Category:Symphonic Rain:Scripts
Contents |
[edit] Script Chart
Italics: Translated and ready to be edited
Bold: (Well-)edited and ready to be proofread/inserted
Note: The Al Fine scenario opens up after having completed the Tortinita, Falsita and Liselsia routes of the main (Da Capo) scenario, and contains major spoilers to the plot. The Phorni route becomes available after having finished Al Fine, and starting a new game in the Da Capo scenario again (also spoilerish).
[edit] Actors
"【クリス】": "[Chris]", "【トルタ】": "[Torta]", "【アル】": "[Ari]", "【ファル】": "[Fal]", "【リセ】": "[Lise]", "【リセ】【クリス】": "[Lise & Chris]", "【フォーニ】": "[Phorni]", "【フォー二】": "[Phorni]", "【アーシノ】": "[Asino]", "【コーデル】": "[Cordell]", "【グラーヴェ】": "[Grave]", "【ニンナ】": "[Ninna]", "【マイヤー】": "[Maya]", "【マルコ】": "[Marco]", "【生徒】": "[Student]", "【男子生徒】": "[Male Student]", "【女子生徒】": "[Female Student]", "【女生徒】": "[Female Student]", "【看護士】": "[Nurse]", "【おばさん】": "[Lady]", "【男性】": "[Man]", "【紳士】": "[Gentleman]", "【店員】": "[Attendant]", "【宅配員】": "[Delivery Man]", "【???】": "[???]",
[edit] Conventions
[edit] Translation/Editing Guidelines
Note: These guidelines aren't final, let alone exhaustive. Feel free to add any points or challenge current ones in the designated section on the Talk page.
General:
- Use past tense for narration (past perfect for narration of past events).
- When in doubt, fall back on past tense.
- Use American English.
- Leave out honorifics. Use equivalent forms where appropriate (e.g. Ms., Mr.)
- Prioritize smooth sentence flow over accuracy at all times (but do make sure the original intent is preserved).
- Avoid omitting words unless absolutely necessary.
- Use English equivalents in place of Japanese idioms where appropriate.
- If you're not 100% confident in a line you've edited, leave a note.
- Do not translate Italian terms.
- In second stage (in game), it's usually wise to edit conservatively, as all files have been modified at least twice, in order to avoid potentially damaging accuracy.
Style specific:
- -ward, not -wards (toward, afterward, forward, etc)
Syntax specific:
- Use double quotation marks for dialogue
- Use single quotation marks for quotes in narration
- Use 3 dots for ellipses (even if the Japanese line has 6)
- Put a space after every ellipsis, not before
- Start the line after an ellipsis lowercase in case it is a continuation of the previous line, capitalize otherwise
- Do not bring tildes (~) over to the English text. If it is absolutely necessary, extend the last syllable of the word ("help me~" -> "help meee")
- Use asterisks to put *emphasis* on a word
[edit] Proper Nouns Handling
The method to replace character names in scripts is described in the #Format paragraph below.
Note: A lexicon of Italian terms is also available.
Retained proper nouns:
| Japanese name | Full name | Other form(s) |
|---|---|---|
| クリス・ヴェルティン | Chris Vertin | Vertin + Tortinita = Verita (it: truth)? (source: 2ch)
Who ever came up with 'Velding' anyway? |
| トルティニタ・フィーネ | Tortinita Fine | トルタ=Torta (Chris, Arietta) |
| アリエッタ・フィーネ | Arietta Fine | アル=Ari (Chris, Tortinita) |
| ファルシータ・フォーセット | Falsita Fawcett | ファル=Fal (Chris, Asino) |
| リセルシア・チェザリーニ | Liselsia Cesarini | リセ=Lise (Chris) |
| フォーニ | Phorni | 音の妖精='sprite of music' a01 bf05 b15 bl03 ba01 dt14 dl01 da06 |
| アーシノ・アルティエーレ | Asino Artiere | |
| コーデル・ベルドナーシェ | Cordell Berdonashe (?) | Ms. Cordell (Chris, Asino, Torta) |
| ニンナ・フィーネ | Ninna Fine | |
| グラーヴェ・チェザリーニ | Grave Cesarini | |
| Instruments | ||
| フォルテール | Fortell | |
| Places | ||
| ピオーヴァ | Piova (it: « It's raining ») | |
| ピオーヴァ音楽学院 | Piova Music Institute | a02 al01 bt07 bf09 bl11 dt14 t04 df07 df09 da07 da07b |
| 旧市街 | Old Town | Eastern district of Piova ax01 af01 |
| 新市街 | New Town | Western district of Piova ax01 |
| トラットリア | Trattoria | ax02 bt02 bfm02 bf01 bf02 bf05 bl04 dx04 df03 df06 df10 df14 bl05 |
| チェナーコロ | cenacolo (it: « Cenacle », a place for social meetings) | a02 af01 ax02 bl02 bl04 bam01 t09 bl05 See also cenacolo (musica) |
| コペルト | Copert (it: « overcast (weather) ») | Actually 'Coperto.' It says Copert on a sign in-game. Probable case of Itarian, but let's leave it at this to avoid confusion. |
| Events | ||
| ナターレ | Natale (it: « Christmas ») |
[edit] Translation Memory
Will help editors:
| Japanese phrase | Translation(s) | Comments |
|---|---|---|
| パートナー | Partner | |
| 練習 | Practice/rehearse | |
| 発声 / 発声練習 | Vocal exercises | |
| 講師 | Instructor | |
| 学院 | Institute/school | |
| 第一校舎 | Primary school building/primary building | |
| 第二校舎 | Secondary school building/secondary building | |
| 旧校舎 | Old school building | |
| 一年生 | Freshman | |
| 二年生 | Junior | |
| 三年生 | Senior | |
| 演奏会 / 発表会 | Concert | |
| 卒業演奏 | Graduation recital/graduation performance | |
| 机 | Table/desk | It's used in both senses throughout the script, which can be pretty confusing at times. |
| フォルテール科 | Fortell department | |
| 声楽科 | Vocal department | |
| 詩作科 | Poetry department | |
| ポスト | Mailbox | |
| 郵便局員 | Mailman | |
| "さて、どうしようか" | "Well then, what to do." | Printed before a map branching. a02 a04 a05 bl08 |
| チョコラータ・カルダ | Cioccolata calda | cioccolata calda: hot chocolate |
[edit] Format
Scripts in this project use the Script Table templates. Below is an outline of additional syntax.
Version adapted from previous work courtesy of Wind Owl.
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0042-FuncFal_bf07.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【ファル】 | |
| -1999 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1998 | ** | Actor:【フォーニ】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| -1 | // | RT | The above lines are informative. You need not modify them. |
| -1 | // | ~~~ becomes MyUserName |
This is a comment line, inserted by a staff member. Put your signature (~~~) in the 'character' field. You may also use the Comment templates to document your comments. |
| 0000 | EN | ||
| 0000 | // | RT | ↑ This is a blank narrative line generated by the script dumper. There is a blank English line for each Japanese line. Those are the lines you need to fill with translated text. |
| 0000 | JA | これは日本語です。 | |
| 0000 | // | RT | ↑ This is a narrative line with Japanese text dumped from the game. Notice that the number #0000 corresponds to the EN line just above. You should keep this line here for reference and checking. Please do not modify or remove it. |
| 0000 | // | MrUnsureTLer | Example use of {{TL|acc}} in comments: This translation needs to be checked for accuracy. |
| 0003 | EN | EN:【ファル】 | |
| 0003 | // | RT | ↑ When a line has a character assigned to it, the script dumper outputs "EN:character name" in the Char field so it can easily be Find/Replaced with its English equivalent. |
| 0003 | // | MrProofreader | Should you want to suggest an alternate translation, you can do it below the EN line. If possible, provide a link to a talk section pertaining to this line. |
| 0003 | JA | 【ファル】 | 「あ……クリスさん」 |
| 0003 | // | RT | ↑ This is a character dialogue line with Japanese text dumped from the game. |
| 0017 | EN | EN:【ファル】 | |
| 0017 | JA | 【ファル】 | 「トルティニタさんから。(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/35/1/1:)……えっと、でも、私の方か ら無理に聞き出しちゃったの。(:AVGPAUSE/1800:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)ごめんなさい」 |
| 0017 | // | RT | ↑ Occasionally, dialogue lines may be enriched with extra events, such as displaying a bitmap, etc. You should keep them in the final, translated text, as they often correspond to pausing in the middle of a voice sound. |
| 0062 | ** | → (conditional) [0063] | |
| 0063 | ** | ↓ from [0062] | |
| 0063 | EN | ||
| 0063 | JA | フォルテールの最後の余韻が部屋の壁に吸収され、空気が停滞したような音の空白が生まれる。 | |
| 0063 | // | RT | ↑ You will also be informed of script branching (jumps). Sometimes, it may seem they do nothing, like shown here, but there may be events in-between that do not appear in this localization file. In this particular case, the player can practice the Fortell mini-game part as long as he/she wants. |
| 0168 | EN | ||
| 0168 | JA | なら今は、乗せられておこう。 | |
| 0168 | ** | ⇒ scene:"bf08" (Name of another script file) | |
| 0168 | // | RT | ↑ This indicates loading another scene. It only has informative value, since modifying this has no impact in-game. |
To see the code used in the above examples, click the 'Edit' link at the top of this page.
[edit] Category
[[Category:Symphonic Rain:Scripts|]]
Scripts for this project belong in the Category:Symphonic Rain:Scripts category. This line is automatically added to the end of each script file by the script dumper.
Pages in category "Symphonic Rain:Scripts"
The following 188 pages are in this category, out of 188 total.