Katahane:sr014.txt

From TLWiki
Jump to: navigation, search


// <$005A> black450=
<00000000> black450

// <$0083> SE10A=
<00000001> SE10A

// <$009F> sr999_00angelina01=
<00000002> sr999_00angelina01

// <$00E4> black450=
<00000003> black450

// <$0107> bg10c01=
<00000004> bg10c01

// <$012F> Srhn_BGM06=
<00000005> Srhn_BGM06

// <$014E> 膝の高さに置いてある時計が、14時30分を指した瞬間。=The clock at about the height of my knees indicated that it was 2:30 pm
<00000006> The clock at about the height of my knees indicated that it was 2:30 in the afternoon.


// NOTE: revert edit"The knee-high standing clock showed me the time: 2:30 pm.", more like a clock that is left on(a table?)knee's height, rather then a knee-height-sized clock.

// <$019B> v00an0025=
<00000007> v00an0025

// <$01B9> アンジ「それじゃ、バイトあがりまーす」=アンジ「Well then, that's the end of my shift-」
<00000008> アンジ「Well then, that's the end of my shift―」


// <$0204> あたしは後ろに立つおばさん――店長に向かい、大きな声で=I declared over to the woman behind me― the store manager.
<00000009> I declared over to the woman behind me― the store manager.

// NOTE: declaring that her shift is over.

// <$024B> 終了宣言をする。=-
<00000010> 

// <$0272> v19xx0001=
<00000011> v19xx0001

// <$0290> 店長「はーい、おつかれさん」=店長「Right, thanks for your help.」
<00000012> 店長「Right, thanks for your help.」

// <$02DD> st00_d00=
<00000013> st00_d00

// <$0306> v00an0026=
<00000014> v00an0026

// <$0324> アンジ「はい!=アンジ「You're welcome! I'll be going now!」
<00000015> アンジ「You're welcome! I'll be going now!」

// <$0346> それじゃこれで!」=-
<00000016> 

// <$0383> ミートハンマーを店長に渡し、そそくさとエプロンと帽子を=I passed the meat tenderizer to her, swiftly shed my apron and cap, and changed back into my casual clothes.
<00000017> I passed the meat tenderizer to her, swiftly shed my apron and cap, and changed back into my casual clothes.

// <$03CA> 外して普段着に戻るあたし。=-
<00000018> 

// <$03FB> アルバイトの中で一番帰宅準備が早い……と笑われるけど、=Even though they always tease me for always being in such a rush to go home, I can't afford to waste any time!
<00000019> Even though they always tease me for always being in such a rush to go home, I can't afford to waste any time!

// <$0442> いまのあたしには一分一秒が大切なの!=-
<00000020> 

// <$0483> st00_d06=
<00000021> st00_d06

// <$04AC> v00an0027=
<00000022> v00an0027

// <$04CA> アンジ「(――あ、でも……)」=アンジ「(―Ah, but...)」
<00000023> アンジ「(―Ah, but...)」

// <$050D> 今日だけは、少しゆっくりするつもりだったんだ。=I want to take it easy just for today.
<00000024> I want to take it easy just for today.

// <$0552> だって、あとは天命を待つのみで――=After all, soon my destiny will be decided―
<00000025> After all, soon my destiny will be decided―

// <$058B> v19xx0002=
<00000026> v19xx0002

// <$05A9> 店長「そういや、アンジェリナ。オーディションはどうだった?」=店長「Oh, that's right, Angelina. How did your audition go?」
<00000027> 店長「Oh, that's right, Angelina. How did your audition go?」

// <$0616> st00_d00=
<00000028> st00_d00

// <$063F> v00an0028=
<00000029> v00an0028

// <$065D> アンジ「明日の朝、結果発表です!」=アンジ「The results will be posted tomorrow morning!」
<00000030> アンジ「The results will be posted tomorrow morning!」

// <$06AA> v19xx0003=
<00000031> v19xx0003

// <$06C8> 店長「そうか。受かったらお祝いしてやるからな」=店長「I see. If you get the role, let's go celebrate.」
<00000032> 店長「I see. If you get the role, let's go celebrate.」

// <$0727> st00_d05=
<00000033> st00_d05

// <$0750> v00an0029=
<00000034> v00an0029

// <$076E> アンジ「本当ですか!?」=アンジ「Really!?」
<00000035> アンジ「Really!?」

// <$07B1> v19xx0004=
<00000036> v19xx0004

// <$07CF> 店長「あぁ。うちにある肉、10キロぐらい持っていきな」=店長「Yup. I've got about 10 kilograms of meat here that you can have.」
<00000037> 店長「Yup. I've got about 10 kilograms of meat here that you can have.」

// <$0836> st00_d06=
<00000038> st00_d06

// <$085F> v00an0030=
<00000039> v00an0030

// <$087D> アンジ「……いいんですか、店長。あたし、本気にしますよ?」=アンジ「...Really, Boss? Are you serious?」
<00000040> アンジ「...Really, Boss? Are you serious?」

// <$08E2> v19xx0005=
<00000041> v19xx0005

// <$0900> 店長「おうともさ。弟や妹が喜ぶだろ?」=店長「I am. Your little brothers and sisters will be happy too, won't they?」
<00000042> 店長「I am. Your little brothers and sisters will be happy too, won't they?」

// <$0957> st00_d01=
<00000043> st00_d01

// <$0980> v00an0031=
<00000044> v00an0031

// <$099E> アンジ「ありがとっ!=アンジ「Thank you! I'll bring a trolley to collect it tomorrow morning, then!」
<00000045> アンジ「Thank you! I'll bring a trolley to collect it tomorrow morning, then!」

// <$09C6> じゃ、明日は荷車持ってくるから!」=-
<00000046> 

// <$0A0D> あたしは優しい店長に手を振りながら、店の外に出る。=After waving goodbye to my generous boss, I headed out of the store.
<00000047> After waving goodbye to my generous boss, I headed out of the store.

// <$0A77> v00an0032=
<00000048> v00an0032

// <$0A95> アンジ「(――いつも、ありがとう)」=アンジ「(―Thank you for always taking care of me.)」
<00000049> アンジ「(―Thank you for always taking care of me.)」

// LIT: I expressed my words of gratitude in my heart once more.

// <$0AE4> 心の中で、もういちど御礼を言う。=I thanked her in my heart once more.
<00000050> I thanked her in my heart once more.

// <$0B1B> 『演劇の練習をしたい』というあたしのわがままを聞いて、=When I told her that I wanted to go to theater rehearsals, not only did she grant my selfish request by giving me flexible working hours, 
<00000051> When I told her that I wanted to go to theater rehearsals, not only did she grant my selfish request by giving me flexible working hours, 

// <$0B62> バイトの時間を調整してくれたり。=-
<00000052> 

// <$0B99> 『余った』と言いながら、まだ売れる肉を持たせてくれたり。=she even told me I could take home leftover meat when it still could have been sold.
<00000053> she even told me I could take home leftover meat when it still could have been sold.

// <$0BEE> st00_d00=
<00000054> st00_d00

// <$0C17> v00an0033=
<00000055> v00an0033

// <$0C35> アンジ「(――あたしは、色んな人に支えられてるんだ)」=アンジ「(―So many people have supported me.)」
<00000056> アンジ「(―So many people have supported me.)」

// <$0C96> それを忘れちゃいけない……といつも思いながら、演劇の=For the sake of standing on stage, I musn't forget these feelings... It's because I hold them in my heart that I can continue to give it my all.
<00000057> For the sake of standing on stage, I musn't forget these feelings... It's because I hold them in my heart that I can continue to give it my all.

// <$0CDB> 舞台に立つため頑張ってきた。=-
<00000058> 

// <$0D0E> そして、その積み重ねの結果が、明日の朝に出る。=And the result of my efforts will be announced tomorrow morning.
<00000059> And the result of my efforts will be announced tomorrow morning.

// <$0D59> st00_d02=
<00000060> st00_d02

// <$0D82> v00an0034=
<00000061> v00an0034

// <$0DA0> アンジ「(――二次選考、通ってますように)」=アンジ「(―I'll pass the callback audition for sure.)」
<00000062> アンジ「(―I'll pass the callback audition for sure.)」

// <$0DF7> これに通って三次選考へと進めば、残る候補者は3人にまで絞られる。=If I pass this one and advance onto the third, there will only be three candidates left.
<00000063> If I pass this one and advance onto the third, there will only be three candidates left.

// <$0E4E> そうなれば、クリスティナ・ドルンの役まであと一歩!=I'll be another step closer to performing as Christina Dorn!
<00000064> I'll be another step closer to performing as Christina Dorn!

// <$0E97> きちんとした演技指導を受け、問題がなければ最終選考を=As long as I listen to the acting pointers they give me, I shouldn't have any problems becoming the final candidate.
<00000065> As long as I listen to the acting pointers they give me, I shouldn't have any problems becoming the final candidate.

// <$0EDC> 残すのみとなるのだ。=-
<00000066> 

// <$0F0D> st00_d00=
<00000067> st00_d00

// <$0F36> v00an0035=
<00000068> v00an0035

// <$0F54> アンジ「よし!=アンジ「Alright! I'll go all out today!」
<00000069> アンジ「All right! I'll go all out today!」

// <$0F76> 今日はちょっと奮発しちゃおうか!」=-
<00000070> 

// <$0FC3> パウラから買ってくるように頼まれていた食材に、ちょっと=Hasn't Paula asked me to buy a few too many groceries?
<00000071> Hasn't Paula asked me to buy a few too many groceries?

// <$100A> だけオマケを付ける!=-
<00000072> 

// <$1035> ……と言っても、下手に残って捨てるようなことになったら=...It would be a waste if they had to be thrown away because we couldn't finish them before they went bad. I guess I'll go get canned ones instead.
<00000073> ...It would be a waste if they had to be thrown away because we couldn't finish them before they went bad. I guess I'll go get canned ones instead.

// <$107C> 大変だから、缶詰にしておこう。=-
<00000074> 

// <$10B7> st00_d01=
<00000075> st00_d01

// <$10E0> v00an0036=
<00000076> v00an0036

// <$10FE> アンジ「ふふふん、ふーん♪」=アンジ「Fufufun, hm-♪」
<00000077> アンジ「Fufufun, hm-♪」

// <$1145> v17xx0002=
<00000078> v17xx0002

// <$1163> 売り1「おう、ご機嫌だなアンジェリナ。いいことあったのかい?」=売り1「Oh, you look like you're in a good mood, Angelina. Did something good happen to you?」
<00000079> 売り1「Oh, you look like you're in a good mood, Angelina. Did something good happen to you?」

// <$11D2> st00_d00=
<00000080> st00_d00

// <$11FB> v00an0037=
<00000081> v00an0037

// <$1219> アンジ「これからよ、これから。……あっ、それ2つもらえる?」=アンジ「About to, it's about to!. ...Ah, could you give me two of those?」
<00000082> アンジ「About to, it's about to! ...Ah, could you give me two of those?」

// <$1280> v17xx0003=
<00000083> v17xx0003

// <$129E> 売り1「あいよっ。じゃあ、ひとつはサービスだ」=売り1「Of course. I'll even make it two-for-one.」
<00000084> 売り1「Of course. I'll even make it two-for-one.」

// <$12FD> st00_d01=
<00000085> st00_d01

// <$1326> v00an0038=
<00000086> v00an0038

// <$1344> アンジ「えっ、いいの?=アンジ「Eh, really? Thank you!」
<00000087> アンジ「Eh, really? Thank you!」

// <$136E> ありがとう!」=-
<00000088> 

// <$13A7> あたしは顔なじみの店を周りながら、ひとつ、またひとつと=I continued shopping on these familiar streets, collecting the groceries on the list one by one.
<00000089> I continued shopping on these familiar streets, collecting the groceries on the list one by one.

// <$13EE> メモにあった食材を集めていく。=-
<00000090> 

// <$1423> 久し振りの買い物を楽しんでしまい、気付けば荷物が両手=I haven't had so much fun shopping in a long time. Soon, my hands were full.
<00000091> I haven't had so much fun shopping in a long time. Soon, my hands were full.

// <$1468> いっぱいになってしまった。=-
<00000092> 

// <$149F> st00_d00=
<00000093> st00_d00

// <$14C8> v00an0039=
<00000094> v00an0039

// <$14E6> アンジ「そろそろ家に戻ろうかしら?」=アンジ「I wonder if it's time to head home?」
<00000095> アンジ「I wonder if it's time to head home?」

// <$152F> 時計を見れば15時を少し回ったぐらい。=The clock shows that it's just a little past three.
<00000096> The clock shows that it's just a little past three.

// <$156C> このまま帰ると、普段より2時間ぐらい早いことになる。=If I go back now, I'll be two hours earlier then usual.
<00000097> If I go back now, I'll be two hours earlier than usual.

// <$15BD> st00_d02=
<00000098> st00_d02

// <$15E6> v00an0040=
<00000099> v00an0040

// <$1604> アンジ「うーん」=-
<00000100> アンジ「Hmm...」

// <$163F> きっとまだ弟や妹たちは、庭ではしゃぎ回っている?=I guess I'll play with my siblings in the courtyard again?
<00000101> I guess I'll play with my siblings in the courtyard again?

// <$1686> たまには相手をしてあげるのも悪くないと思い、家に向かう=Well, doing that once in a while is fine too. Just as I started heading down the route to home, with that thought―
<00000102> Well, doing that once in a while is fine too. Just as I started heading down the route to home, with that thought―

// <$16CD> 路地へ入ろうとするあたしだけど――=-
<00000103> 

// <$170C> st00_d07=
<00000104> st00_d07

// <$1735> v00an0041=
<00000105> v00an0041

// <$1753> アンジ「あー、モヤモヤする!」=アンジ「Ah, I almost forgot!」
<00000106> アンジ「Ah, I almost forgot!」

// <$179C> 日課にしていた『練習』をせずに帰るのは、何となく気分が落ち着かない。=I'll feel uneasy if I go home without doing my daily rehearsal.
<00000107> I'll feel uneasy if I go home without doing my daily rehearsal.

// <$17FD> st00_d00=
<00000108> st00_d00

// <$1826> v00an0042=
<00000109> v00an0042

// <$1844> アンジ「(――それに……)」=アンジ「(―Besides...)」
<00000110> アンジ「(―Besides...)」

// <$1885> 二次選考が終わって落ち着いたからこそ、新しい発見があるかもしれない。=I might be able to discover a new technique, since I'm more relaxed now that the callbacks are done.
<00000111> I might be able to discover a new technique, since I'm more relaxed now that the callbacks are done.

// <$18E6> st00_d01=
<00000112> st00_d01

// <$190F> v00an0043=
<00000113> v00an0043

// <$192D> アンジ「……よし!=アンジ「...Alright! I'll practice for a while before I head home.」
<00000114> アンジ「...All right! I'll practice for a while before I head home.」

// <$1953> ちょっとだけ練習してから帰ろう」=-
<00000115> 

// <$19A4> black450=
<00000116> black450

// <$19CD> あたしは、市場通りの向こう側から大通りへ抜け、遠回りのコースをとる。=I walked down the large avenue opposite the market, taking the long way.
<00000117> I walked down the large avenue opposite the market, taking the long way.

// <$1A2E> bg10d01=
<00000118> bg10d01

// <$1A56> この住宅街の一角にある小さな噴水が、お気に入りの目印。=There's a fountain at the corner of this residential street. It's a place that I like a lot.
<00000119> There's a fountain at the corner of this residential street. It's a place that I like a lot.

// <$1AA3> こう言っちゃ何だけど、憩いの場として作られた割には……あまり利用する人が居ない。=Even though it's a recreational area, not many people use it.
<00000120> Even though it's a recreational area, not many people use it.

// <$1B10> st00_d00=
<00000121> st00_d00

// <$1B39> あたしがそこを見つけたのは、1年ぐらい前だったかな?=I discovered this place about a year ago.
<00000122> I discovered this place about a year ago.

// <$1B84> ――広すぎず、狭すぎず。= ―The area isn't too wide or too narrow.
<00000123> ―The area isn't too wide or too narrow.

// <$1BB3> 舞台に見立てて歩き回る範囲は充分に確保できるし、周囲の=There's enough space to pretend it's a stage, and the walls surrounding the area have good acoustics.
<00000124> There's enough space to pretend it's a stage, and the walls surrounding the area have good acoustics.

// <$1BFA> 倉庫の壁がイイ感じに音を反響させてくれる。=-
<00000125> 

// <$1C3B> 最初の頃は調子に乗って大声出してしまい、近所の人に注意されたりもした。=At first I sang too loudly and attracted the attention of the people living nearby.
<00000126> At first, my voice was too loud and caused a disturbance for the people living nearby.

// <$1C98> でも、いまではどれぐらいまで平気か『身体が』覚えていて、=But since, I've learned to control my voice and sing at a less conspicuous volume.
<00000127> But since, I've learned to control my voice and recite my lines at a less conspicuous volume.

// <$1CE1> 誰かにチラリと見られる程度で済むようになった。=-
<00000128> 

// <$1D26> もちろん、休憩場に先客が居たときには邪魔にならないよう、台本の暗記と復習とかで終わらせる。=Of course, if there's anyone else around, I'll just recite and review my lines silently so I don't disturb them.
<00000129> Of course, if there's anyone else around, I'll just recite and review my lines silently so I don't disturb them.

// <$1D9D> st00_d06=
<00000130> st00_d06

// <$1DC6> v00an0044=
<00000131> v00an0044

// <$1DE4> アンジ「……さぁ、今日はどうしようかな?」=アンジ「...So, what should I do today?」
<00000132> アンジ「...So, what should I do today?」

// <$1E39> ここはやっぱり、最後のシーンをもっと研究して三次選考に備える方がいいかしら?=Should I rehearse my final scene in preparation for the third audition?
<00000133> Should I rehearse my final scene in preparation for the third audition?

// <$1EA2> black450=
<00000134> black450

// <$1ECB> そんなことを考えながら角を曲がり、憩いの場へと入ろうとしたけど――=I wondered that as I turned the corner, and as I was about to enter the courtyard―
<00000135> I wondered that as I turned the corner, and as I was about to enter the courtyard―

// <$1F36> sv001a=
<00000136> sv001a

// <$1F5D> v00an0045=
<00000137> v00an0045

// <$1F7B> アンジ「(――誰か、居る?)」=アンジ「(―There's someone here?)」
<00000138> アンジ「(―There's someone here?)」

// <$1FBE> あたしは人の気配を感じて、急ブレーキをかけた。=Noticing a presence, I came to a halt.
<00000139> Noticing a presence, I came to a halt.

// <$2003> v00an0046=
<00000140> v00an0046

// <$2021> アンジ「(――いつものおばさん?)」=アンジ「(―Is it the same lady who's usually here?)」
<00000141> アンジ「(―Is it the same lady who's usually here?)」

// <$206A> ときどき隅っこの方に座っているおばさんだったら、軽く=If it's the woman who always sits by the corner, I could just bid her a good afternoon.
<00000142> If it's the woman who always sits by the corner, I could just bid her a good afternoon.

// <$20AF> 挨拶をするだけで事足りる。=-
<00000143> 

// <$20E0> でも、それ以外の人だったら……今日は台本持ってきてない=But if it's someone else... I didn't bring my script, so I guess I'll stop after practicing whatever lines I can remember off the top of my head.
<00000144> But if it's someone else... I didn't bring my script, so I guess I'll stop after practicing whatever lines I can remember off the top of my head.

// <$2127> から、ソラで台詞の復習するぐらいに留めよう。=-
<00000145> 

// <$216A> そう決めて、もう一歩踏み込むあたし。=With that decided, I took a step forward.
<00000146> With that decided, I took a step forward.

// <$21AB> black450=
<00000147> black450

// <$21D4> そしてそこに居た予想外の人を見て、自分の足がピッタリと=But when I saw it wasn't who I expected, I stopped where I stood.
<00000148> But when I saw it wasn't who I expected, I stopped where I stood.

// <$221B> 止まってしまった。=-
<00000149> 

// <$227E> ev001a=
<00000150> ev001a

// <$2299> Srhn_BGM14=
<00000151> Srhn_BGM14

// <$22B8> v01be0233=
<00000152> v01be0233

// <$22D6> ベル「……あー。あー、あー」=ベル「...Ah-. Ah-, Ah-」
<00000153> ベル「...Ah-. Ah-, Ah-」

// <$231D> 発声練習なのか、背筋を伸ばして空を見上げる女の子。=The girl stared at the sky as she arched her back. Was she practicing singing?
<00000154> The girl stared at the sky as she arched her back. Was she practicing singing?

// <$2366> 身にまとう服はまるで雪のように白く、その背には同じく=Her clothes were as white as snow, matching the wing decoration on her back.
<00000155> Her clothes were as white as snow, matching the wing decoration on her back.

// <$23AB> 真っ白な羽根飾りがある。=-
<00000156> 

// <$23DA> v00an0047=
<00000157> v00an0047

// <$23F8> アンジ「(――かわいい……)」=アンジ「(―She's so pretty...)」
<00000158> アンジ「(―She's so pretty...)」

// <$243B> それは昔、絵本で見た妖精のような姿で。=She reminded me of a drawing of a fairy I'd seen once.
<00000159> She reminded me of a drawing of a fairy I'd seen once.

// <$2478> 建物の間を抜けて吹く風に、ゆるいウェイブの金髪が微かに揺れている。=The wind passing between the buildings lightly tousled her wavy blond hair.
<00000160> The wind passing between the buildings lightly tousled her wavy blond hair.

// <$24D1> v01be0234=
<00000161> v01be0234

// <$24EF> ベル「……あー、あー。これぐらい、かな?」=ベル「...Ah-, Ah-. Is that enough?」
<00000162> ベル「...Ah-, Ah-. Is that enough?」

// LIT: ...Ah-, Ah. ? Is it, something like this?(Belle practicing voicing)

// <$2544> 喉元に当てられた手が、滑るように落ちて広がる。=The hand upon her throat slowly slid downward and spread itself out.
<00000163> The hand upon her throat slowly slid downwards and spread itself out.


// <$2589> 向こうは、あたしの存在に気付いていない。=It seems like she hadn't noticed me yet.
<00000164> It seems like she hadn't noticed me yet.

// <$25C8> あたしの方はといえば……前に進むも後ろに戻るもできず、ただその場で眺めているだけ。=Whereas I couldn't move forward, nor back... but only stare at the sight of her.
<00000165> Whereas I couldn't move forward, nor back... but only stare at the sight of her.

// <$2631> そんな中、女の子はスッと一歩前に足を踏み出し、=The girl stepped forward.
<00000166> The girl stepped forward.

// <$2676> v01be0235=
<00000167> v01be0235

// <$2694> ベル「……LaLaLa……」=ベル「...La la la la la...」
<00000168> ベル「...La la la la la...」

// <$26DB> 透き通るような声でメロディーを口ずさみ始めたのだ。=In her clear voice, she began to sing out a beautiful melody.
<00000169> In her clear voice, she began to sing out a beautiful melody.

// <$272A> ev001c=
<00000170> ev001c

// <$2751> v00an0048=
<00000171> v00an0048

// <$276F> アンジ「(――綺麗な声……)」=アンジ「(―What a lovely voice...)」
<00000172> アンジ「(―What a lovely voice...)」

// <$27B8> その唄はこれまで聴いたこともないモノだったが、そんな=I've never heard this song before, but it hardly matters.
<00000173> I've never heard this song before, but it hardly matters.

// <$27FD> ことはどうでも良かった。=-
<00000174> 

// <$282C> あたしは彼女の歌声を前に、ただ立ちつくして耳を傾ける。=I can't do anything but stand still and listen.
<00000175> I can't do anything but stand still and listen.

// <$2879> そして、メロディーが紡がれるあとに遅れ……自然と歌詞を復唱してしまう。=Belatedly, yet naturally... her melody found words.
<00000176> Belatedly, yet naturally... her melody found words.

// <$28D6> v00an0049=
<00000177> v00an0049

// <$28F4> アンジ「(――空を見上げ、鳥に誓う……)」=アンジ「(―Gazing at the sky, promised to the birds...)」
<00000178> アンジ「(―Gazing at the sky, promised to the birds...)」

// <$2949> もしあたしがこの唄を知っているなら、歌詞を追いかける=If I had known that song, I wouldn't just have stood there and repeated her lyrics in my head. I would surely have sung along beside her.
<00000179> If I had known that song, I wouldn't just have stood there and repeated her lyrics in my head. I would surely have sung along beside her.

// <$298E> ような真似はせず、彼女の横で声を揃えて歌いたい。=-
<00000180> 

// <$29D5> ……そう思えるぐらい、心に響く歌声。=...That's how her voice made me feel, as it echoed inside my heart.
<00000181> ...That's how her voice made me feel, as it echoed inside my heart.

// <$2A10> v01be0236=
<00000182> v01be0236

// <$2A2E> ベル「……この想いが……」=ベル「...This feeling...」
<00000183> ベル「...This feeling...」

// <$2A73> v00an0050=
<00000184> v00an0050

// <$2A91> アンジ「(――この想いが……)」=アンジ「(―This feeling...)」
<00000185> アンジ「(―This feeling...)」

// <$2ADC> v01be0237=
<00000186> v01be0237

// <$2AFA> ベル「……あなたの元へ……」=ベル「...Shall return to you...」
<00000187> ベル「...Shall return to you...」

// <$2B41> v00an0051=
<00000188> v00an0051

// <$2B5F> アンジ「(――アナタの元へ……)」=アンジ「(―Shall return to you...)」
<00000189> アンジ「(―Shall return to you...)」

// <$2BAC> v01be0238=
<00000190> v01be0238

// <$2BCA> ベル「……届きます、よ、う、に……」=ベル「...In order to reach you...」
<00000191> ベル「...In order to reach you...」

// <$2C19> v00an0052=
<00000192> v00an0052

// <$2C37> アンジ「――届きます、よう、に……」=アンジ「―In order to reach you...」
<00000193> アンジ「―In order to reach you...」

// <$2C86> 1フレーズの締めが訪れ、彼女の声も消えかかる。=With that, her song came to an end.
<00000194> With that, her song came to an end.

// <$2CC5> それが惜しくて、あたしは思わず一歩前へ踏み出し――=A pang of regret shot through me, and I stepped forward without thinking-
<00000195>  A pang of regret shot through me, and I stepped forward without thinking―


// <$2D14> black450=
<00000196> black450

// <$2D3D> v00an0053=
<00000197> v00an0053

// <$2D5B> アンジ「……あっ!」=アンジ「...Ah!」
<00000198> アンジ「...Ah!」

// <$2D94> 紙袋から落ちかけた缶詰で我に返り、とっさに手を伸ばす!=I regained my senses as a can fell from my bag, and I reached out to grab it!
<00000199> I regained my senses as a can fell from my bag, and I reached out to grab it!

// <$2DE7> sv001a=
<00000200> sv001a

// <$2E0E> v00an0054=
<00000201> v00an0054

// <$2E2C> アンジ「……ふう」=アンジ「...Phew.」
<00000202> アンジ「...Phew.」

// <$2E51> ぎりぎりセーフ。=And barely did.
<00000203>  And barely did.

// <$2E78> 危うく大きな音を立て、彼女を驚かしてしまうところだった。=That was dangerous. She would definitely have heard the can clattering on the ground.
<00000204> That was dangerous. She would definitely have heard the can clattering on the ground.

// <$2EC7> v00an0055=
<00000205> v00an0055

// <$2EE5> アンジ「(――あ。いま、あたし……結構、大きな声だった?)」=アンジ「(―Ah, but... didn't I shout quite loudly just now?)」
<00000206> アンジ「(―Ah, but... didn't I shout quite loudly just now?)」

// <$2F4C> 慌てて顔を上げて、驚かせてしまったことを謝ろうとする。=I nervously raised my head, intending to apologize for surprising her.
<00000207> I nervously raised my head, intending to apologize for surprising her.

// <$2F99> でも、そこには白い妖精の姿などなく、いつもと変わりない憩いの場があるだけだった。=But the figure of the white fairy had vanished, leaving the peaceful courtyard as empty as usual.
<00000208> But the figure of the white fairy had vanished, leaving the peaceful courtyard as empty as usual.

// <$3006> black450=
<00000209> black450

// <$302F> v00an0056=
<00000210> v00an0056

// <$304D> アンジ「……あれ?=アンジ「...Ah? H, huh...?」
<00000211> アンジ「...Ah? H, huh...?」

// <$3073> あ、あの……」=-
<00000212> 

// <$30B2> ev001b=
<00000213> ev001b

// <$30D9> 吹き抜ける風が、あたしの髪を揺らす。=The passing wind set my hair aflutter.
<00000214> The passing wind set my hair aflutter.

// <$3114> いまの女の子は――幻だったの?=Was that girl just now― an illusion?
<00000215> Was that girl just now― an illusion?

// <$3149> いいえ、そんなわけない。=No, that can't be.
<00000216> No, that can't be.

// <$3178> あたしは確かに……あの声を聴いたのだ。=I'm sure... I heard that voice.
<00000217> I'm sure... I heard that voice.

// <$31B5> v01be0237=
<00000218> v01be0237

// <$31D3> そして、この目で確かに見たはず。=And I saw her with my own eyes.
<00000219> And I saw her with my own eyes.

// <$320A> v01be0238=
<00000220> v01be0238

// <$3228> 白い一枚の羽根を持った少女が、この広場で歌う姿を。=The figure of a one-winged girl, singing within the square...
<00000221> The figure of a one-winged girl, singing within the square...

// <$3289> black450=
<00000222> black450

// <$32BC> black450=
<00000223> black450

// <$32E5> SE10A=
<00000224> SE10A

// <$3301> sr014_04cero01=
<00000225> sr014_04cero01

// <$3342> black450=
<00000226> black450

// <$3365> bg10a02=
<00000227> bg10a02

// <$338D> Srhn_BGM03=
<00000228> Srhn_BGM03

// <$33C8> v04ce0718=
<00000229> v04ce0718

// <$33E6> セロ「……まったく、もう……」=セロ「...Oh, man...」
<00000230> セロ「...Oh, man...」

// <$342F> ホテルの予約の手続きが長引き、待ち合わせに遅れそうに=Because it'd taken so long to settle things at the hotel, it was almost past the meeting time already, so I'd let Coco and Light go on ahead.
<00000231> Because it'd taken so long to settle things at the hotel, it was almost past the meeting time already, so I'd let Coco and Light go on ahead.

// <$3474> なった僕は、先にココとライトを行かせていた。=-
<00000232> 

// <$34B7> たぶん、自分が着く頃には約束の17時はオーバーしていることだろう。=By the time I catch up, I'll probably miss our arranged meeting time of five o'clock.
<00000233> By the time I catch up, I'll probably miss our arranged meeting time of five o'clock.

// <$3510> v04ce0719=
<00000234> v04ce0719

// <$352E> セロ「(――まさか、あんなこと言われるなんて)」=セロ「(―Who could have known something like this would happen?)」
<00000235> セロ「(―Who could have known something like this would happen?)」

// <$3589> 僕たちのニーズにあった二部屋はすぐに見つかったものの、=Just when we thought we'd found two suitable rooms so quickly, we ran into a problem registering, because Coco and Belle are Sisters.
<00000236> Just when we thought we'd found two suitable rooms so quickly, we ran into a problem registering, because Coco and Belle are Sisters.

// <$35D0> いざ記帳となった段階でベルとココ――=-
<00000237> 

// <$363E> シスター=-
<00000238> 

// <$3696> 人形の扱いが問題になった。=-
<00000239> 

// <$36C7> 胡散臭そうな支配人が言うには、この青の都において=The seedy-looking hotel manager had said that because the Blue Capital greatly respects Sisters, it has special regulations regarding them.
<00000240> The seedy-looking hotel manager had said that because the Blue Capital greatly respects Sisters, it has special regulations regarding them.

// <$3741> シスター=-
<00000241> 

// <$3799> 人形は=-
<00000242> 

// <$37B0> 丁重に扱われるので、色々と手続きと確認が必要だとのこと。=-
<00000243> 

// <$37FF> ルノンキュール、ペルヴァンシュと、そういった話が一度も=We'd never even heard of something like that in La Renoncule or Pervenche, but even though we were puzzled, we followed the instructions and filled out the registration documents.
<00000244> We'd never even heard of something like that in La Renoncule or Pervenche, but even though we were puzzled, we followed the instructions and filled out the registration documents.

// <$3846> 出なかっただけに、戸惑いながらも言われるままに書類へと=-
<00000245> 

// <$388D> 記入をした。=-
<00000246> 

// <$38B0> ……が、最終的な身元証明の段階でレインさんに電話口へ=...It's just that when we'd reached the personal identification part, we called Rein's number, and all our problems ended up solved in an instant.
<00000247> ...It's just that when we'd reached the personal identification part, we called Rein's number, and all our problems ended up solved in an instant.

// <$38F5> 出てもらったところ、問題は一瞬にして解決。=-
<00000248> 

// <$3936> 支配人は、『それならそうと、おっしゃっていただければ』などと言い出し――=After the hotel manager had asked to speak to the person on the other end―
<00000249> After the hotel manager had asked to speak to the person on the other end―

// <$3995> 値段はそのままで構わないので、お部屋は是非1ランク上を=He told us not to worry about the price, and said that we'd be getting first rank rooms.
<00000250> He told us not to worry about the price, and said that we'd be getting the finest rooms.

// <$39DC> お使いください……とか、なんとか。=-
<00000251> 

// <$3A15> v04ce0720=
<00000252> v04ce0720

// <$3A33> セロ「(――有名なレインさんの『関係者』……だからの=セロ「(―It's because Rein's famous, and we're his “acquaintances”...  So we received special treatment.)」
<00000253> セロ「(―It's because Rein's famous, and we're his ‘acquaintances...’ So we received special treatment.)」
// ALT=セロ「(―It's because Rein-san's famous, and we're his ‘acquaintances...’  So we received special treatment.)」

// <$3AB1>  ・  ・  ・=-
<00000254> 

// <$3B0C> ひいきなんだろうな)」=-
<00000255> 

// <$3B4D> そう考えると、そんな申し出も何となく受ける気がしなくて。=When I realized that, I somehow didn't feel right accepting the offer.
<00000256> When I realized that, I somehow didn't feel right accepting the offer.

// <$3B9C> ワカバたちに相談しないのは悪いと思いつつも、とりあえず『一泊』だけの予約に留めてしまった。=Even though I felt bad for not discussing it with Wakaba and the others first, I had only booked the rooms temporarily, telling the manager we only wanted to stay one night.
<00000257> Even though I felt bad for not discussing it with Wakaba and the others first, I had only booked the rooms temporarily, telling the manager we only wanted to stay one night.

// <$3C13> st03_a00=
<00000258> st03_a00

// <$3C4C> v03wa0758=
<00000259> v03wa0758

// <$3C6A> ワカバ「あ、セロ!=ワカバ「Ah, Cero! You're late. Did you finish getting our rooms?」
<00000260> ワカバ「Ah, Cero! You're late. Did you finish getting our rooms?」

// <$3C90> 遅かったわね。ホテルの予約、平気だった?」=-
<00000261> 

// LIT: You're late. You done on the hotel's booking?

// <$3CE5> v04ce0721=
<00000262> v04ce0721

// <$3D03> セロ「……うん。ここからそれほど遠くない場所にとれたよ。=セロ「...Yup. It's a hotel not far from here. How about you, Belle, were you able to finish Rein's request?」
<00000263> セロ「...Yup. It's a hotel not far from here. How about you, Belle, were you able to finish Rein's request?」
// ALT=セロ「...Yup. It's a hotel not far from here. How about you, Belle, were you able to finish Rein-san's request?」

// <$3D4C> ベルの方はレインさんのお使い、無事に終わったかい?」=-
<00000264> 

// <$3DB7> face01_a00=
<00000265> face01_a00

// <$3DF2> st03_a05=
<00000266> st03_a05

// <$3E2B> v03wa0759=
<00000267> v03wa0759

// <$3E49> ワカバ「ねぇ、ベル?=ワカバ「Hey, Belle? Cero is talking to you...」
<00000268> ワカバ「Hey, Belle? Cero is talking to you...」

// <$3E71> セロが訊いてるけど……」=-
<00000269> 

// <$3EC0> face01_a05=
<00000270> face01_a05

// <$3F01> v01be0239=
<00000271> v01be0239

// <$3F1F> ベル「……あ、はい!=ベル「...Ah, yes! What were you saying?」
<00000272> ベル「...Ah, yes! What were you saying?」

// <$3F47> なんでしょう?」=-
<00000273> 

// <$3F82> どうやら僕の質問は耳に届いてなかったらしい。=Seems like she wasn't listening.
<00000274> Seems like she wasn't listening.

// <$3FCB> st03_a00=
<00000275> st03_a00

// <$4004> v03wa0760=
<00000276> v03wa0760

// <$4022> ワカバ「ベルの用事は済んだの?……だって」=ワカバ「He asked if you had finished your business?」
<00000277> ワカバ「He asked if you had finished your business?」

// <$4083> face01_a01=
<00000278> face01_a01

// <$40C4> v01be0240=
<00000279> v01be0240

// <$40E2> ベル「えぇ。無事に終わりました」=ベル「Yeah. Everything went smoothly.」
<00000280> ベル「Yeah. Everything went smoothly.」

// <$412D> ベルはバスケットのフタを触り、にっこりと笑う。=Belle patted her basket, and smiled lightly.
<00000281> Belle patted her basket, and smiled lightly.

// <$4172> v04ce0722=
<00000282> v04ce0722

// <$4190> セロ「それは良かった。そうすると、もうホテルに行った方が=セロ「That's good. So, should we head over to the hotel now?」
<00000283> セロ「That's good. So, should we head over to the hotel now?」

// <$41D9> いいかな?」=-
<00000284> 

// <$4216> st03_a01=
<00000285> st03_a01

// <$424F> v03wa0761=
<00000286> v03wa0761

// <$426D> ワカバ「そうね。どっか行くにしても、荷物は置きたいし」=ワカバ「I guess. Anywhere is fine, I just want to put these bags down.」
<00000287> ワカバ「I guess. Anywhere is fine, I just want to put these bags down.」

// <$42CE> ワカバの頷きが総意となり、みんなは僕の案内でホテルへ。=Wakaba nodded in agreement, and everyone started towards the hotel.
<00000288> Wakaba nodded in agreement, and everyone started towards the hotel.

// <$4347> ココとライトに『さっきのホテルだよ』と説明し、少しだけ=I told Light and Coco that we were going to the same hotel as before and let them run on ahead, while I discussed the hotel booking incident with Wakaba.
<00000289> I told Light and Coco that we were going to the same hotel as before and let them run on ahead, while I discussed the hotel booking incident with Wakaba.

// <$438E> 先に行かせた僕は、ワカバに予約のときの話をする。=-
<00000290> 

// <$43DB> st03_a09=
<00000291> st03_a09

// <$4414> v03wa0762=
<00000292> v03wa0762

// <$4432> ワカバ「……そんなことがあったの?」=ワカバ「...Something like that happened?」
<00000293> ワカバ「...Something like that happened?」

// <$4481> 僕の説明が正しく伝わったかどうかは分からないが、彼女も同感だったらしく、=Though I don't know if my explanation actually made sense to her, Wakaba seemed to feel the same way I did about it.
<00000294> Though I don't know if my explanation actually made sense to her, Wakaba seemed to feel the same way I did about it.

// <$44E6> st03_a06=
<00000295> st03_a06

// <$451F> v03wa0763=
<00000296> v03wa0763

// <$453D> ワカバ「セロは間違ってないわよ。仮に私がその場に居たら、予約もキャンセルね」=ワカバ「It wasn't a mistake. I would have canceled the reservation too, if it had been me there.」
<00000297> ワカバ「It wasn't a mistake. I would have canceled the reservation too, if it had been me there.」

// <$459C> と言ってくれた。=she told me.
<00000298>  she told me.

// <$45C3> v04ce0723=
<00000299> v04ce0723

// <$45E1> セロ「……ありがと」=セロ「...Thank you.」
<00000300> セロ「...Thank you.」

// <$4626> st03_a04=
<00000301> st03_a04

// <$465F> v03wa0764=
<00000302> v03wa0764

// <$467D> ワカバ「え?=ワカバ「Eh? Don't mention it, I just happen to see it the same way.」
<00000303> ワカバ「Eh? Don't mention it, I just happen to see it the same way.」

// <$469D> べ、別に。私もそう思ったからよ」=-
<00000304> 

// <$46E8> そんな風に笑ったワカバだったが、その表情は少し曇り、=As Wakaba laughed, her expression clouded over.
<00000305> As Wakaba laughed, her expression clouded over.

// <$4739> st03_a03=
<00000306> st03_a03

// <$4772> v03wa0765=
<00000307> v03wa0765

// <$4790> ワカバ「……でも、他のホテルもそんな感じなのかしら?」=ワカバ「...But, are the other hotels like that too?」
<00000308> ワカバ「...But, are the other hotels like that too?」

// <$47D9> と言う。=she said.
<00000309>  she said.

// <$47F8> v04ce0724=
<00000310> v04ce0724

// <$4816> セロ「どうだろ?=セロ「Who knows? There's no way to know unless we go check them out......」
<00000311> セロ「Who knows? There's no way to know unless we go check them out......」

// <$483A> それは行ってみないと分からないけど……」=-
<00000312> 

// <$488D> もしも同じような対応をされたらと思うと、うんざりして=As I wondered if we would get the same treatment again, I felt disgusted.
<00000313> As I wondered if we would get the same treatment again, I felt disgusted.

// <$48D2> しまう。=-
<00000314> 

// <$48F7> st03_a00=
<00000315> st03_a00

// <$4930> v03wa0766=
<00000316> v03wa0766

// <$494E> ワカバ「……ところで、セロ。話は全然変わっちゃうけど、いい?」=ワカバ「...Anyway, Cero. Would you mind if I changed the subject?」
<00000317> ワカバ「...Anyway, Cero. Would you mind if I changed the subject?」

// <$49B7> v04ce0725=
<00000318> v04ce0725

// <$49D5> セロ「うん、なに?」=セロ「Hm, what is it?」
<00000319> セロ「Hm, what is it?」

// <$4A1A> st03_a06=
<00000320> st03_a06

// <$4A53> v03wa0767=
<00000321> v03wa0767

// <$4A71> ワカバ「実はベルなんだけど、少し気になるのよ――」=ワカバ「Actually, it's about Belle. I'm a bit worried―」
<00000322> ワカバ「Actually, it's about Belle. I'm a bit worried―」

// <$4ACE> ワカバの説明によれば、合流する前の待ち合わせのときから=According to Wakaba, she and Belle had split up earlier, and Belle had seemed out of it ever since.
<00000323> According to Wakaba, she and Belle had split up earlier, and Belle had seemed out of it ever since.

// NOTE: According to what Wakaba explained, before we gathered, she split up with Belle before, after they met, Belle became absent minded.

// <$4B15> ベルに『上の空』なところがあると言う。=-
<00000324> 

// <$4B52> v04ce0726=
<00000325> v04ce0726

// <$4B70> セロ「そう言われると、さっきもそうだったね」=セロ「Now that you mention it, she did seem that way before.」
<00000326> セロ「Now that you mention it, she did seem that way before.」

// <$4BCD> st03_a02=
<00000327> st03_a02

// <$4C06> v03wa0768=
<00000328> v03wa0768

// <$4C24> ワカバ「でしょ?=ワカバ「Right? But I don't know if whether it's something we need worry about――」
<00000329> ワカバ「Right? But I don't know if whether it's something we need to worry about―」

// <$4C48> だけど、些細なことって言えばそれまでで――」=-
<00000330> 

// <$4CAB> face05_a02=
<00000331> face05_a02

// <$4CEC> v05li0489=
<00000332> v05li0489

// <$4D0A> ライト「おーい、ねーちゃん!=ライト「Oi-, Sis! Over here.」
<00000333> ライト「Oi―, Sis! Over here.」
// ALT=ライト「Oi―, Nee-chan! Over here.」

// <$4D3A> ここだよ」=-
<00000334> 

// <$4D7B> face02_b01=
<00000335> face02_b01

// <$4DBC> v02co1412=
<00000336> v02co1412

// <$4DDA> ココ「こー、こー」=ココ「Here―, here―.」
<00000337> ココ「Here―, here―.」

// <$4E1D> st03_a07=
<00000338> st03_a07

// <$4E56> v03wa0769=
<00000339> v03wa0769

// <$4E74> ワカバ「はいはい、分かってます。そんな大声出さないで」=ワカバ「Okay, okay, I got it. Don't shout so loudly.」
<00000340> ワカバ「Okay, okay, I got it. Don't shout so loudly.」

// <$4EDB> black450=
<00000341> black450

// <$4F14> こうしてみんながチェックインを済ませたことで、晴れて=And so we finished our check-in and started enjoying our free time.
<00000342> And so we finished our check-in and started enjoying our free time.

// <$4F59> 安全な自由時間となった。=-
<00000343> 

// <$4F88> 部屋割りは、市場でライトと相談した通りの組み合わせに。=We divided up the rooms the way Light and I had decided on at the market earlier.
<00000344> We divided up the rooms the way Light and I had decided on at the market earlier.

// <$4FD5> ワカバとベルは部屋に残って休むというので、外出する僕はココを任せることにした。=I left Coco with Wakaba and Belle, who were resting in their room, and headed out.
<00000345> I left Coco with Wakaba and Belle, who were resting in their room, and headed out.

// <$5040> bg10a02=
<00000346> bg10a02

// <$5072> st05_a02=
<00000347> st05_a02

// <$50AB> v05li0490=
<00000348> v05li0490

// <$50C9> ライト「……なーんだ。結局、出てきたのはオレたちだけ?」=ライト「...What? So we're the only ones going out again?」
<00000349> ライト「...What? So we're the only ones going out again?」

// <$512C> v04ce0727=
<00000350> v04ce0727

// <$514A> セロ「うん。僕は街の下見ついでに本屋さんに行くから、ココは=セロ「Yup. I'm going to the book store to do some research on the city, so I left Coco with Wakaba.」
<00000351> セロ「Yup. I'm going to the book store to do some research on the city, so I left Coco with Wakaba.」

// <$5195> ワカバに預けてきたんだ」=-
<00000352> 

// <$51DE> st05_a06=
<00000353> st05_a06

// <$5217> v05li0491=
<00000354> v05li0491

// <$5235> ライト「そっかー」=ライト「I see.」
<00000355> ライト「I see.」

// <$5272> v04ce0728=
<00000356> v04ce0728

// <$5290> セロ「……で、ライトは何処に行くんだい?」=セロ「...So, where are you going?」
<00000357> セロ「...So, where are you going?」

// <$52EB> st05_a05=
<00000358> st05_a05

// <$5324> v05li0492=
<00000359> v05li0492

// <$5342> ライト「オレは……ち、ちょっと人捜しに!」=ライト「I'm... lo, looking for someone!」
<00000360> ライト「I'm... lo, looking for someone!」

// <$5397> v04ce0729=
<00000361> v04ce0729

// <$53B5> セロ「この青の都に、ライトの知り合いが居るの?」=セロ「You know someone in the Blue Capital?」
<00000362> セロ「You know someone in the Blue Capital?」

// <$5416> st05_a11=
<00000363> st05_a11

// <$544F> v05li0493=
<00000364> v05li0493

// <$546D> ライト「いや、知り合いっていうか、知り合うっていうか……うん、うまく言えないけど、そんな感じ!」=ライト「No, I kind of do, but I kind of don't... Yeah, I have no idea how to say it, but it's something like that!」
<00000365> ライト「No, I kind of do, but I kind of don't... Yeah, I have no idea how to say it, but it's something like that!」

// <$54F8> ……悪いけど、全然相手が想像できない。=...Unfortunately, I had no idea what he was saying.
<00000366> ...Unfortunately, I had no idea what he was saying.

// <$553B> st05_a02=
<00000367> st05_a02

// <$5574> v05li0494=
<00000368> v05li0494

// <$5592> ライト「とにかく、忘れないうちに捜したいんだ!=ライト「Anyway, I want to search for her before I forget! I'll come back after I've found her!」
<00000369> ライト「Anyway, I want to search for her before I forget! I'll come back after I've found her!」

// <$55D4> 見つけたら戻るから!」=-
<00000370> 

// <$5636> v04ce0730=
<00000371> v04ce0730

// <$5654> セロ「ち、ちょっと待って!」=セロ「Wa, wait a minute!」
<00000372> セロ「Wa, wait a minute!」

// <$569B> ライトは僕が止めるのも聞かず、サッと走り出してしまう。=Light didn't stop when I called him, and quickly ran off.
<00000373> Light didn't stop when I called him, and quickly ran off.

// <$56E2> 僕としては、何時頃に戻るかを訊きたかったのだが――=Even though I just wanted to ask when he'll be back―
<00000374>  Even though I just wanted to ask when he'll be back―

// <$572B> v04ce0731=
<00000375> v04ce0731

// <$5749> セロ「ま、いいか。カギは僕が持ってるけど、先に戻ればワカバのところに行くだろうし」=セロ「Oh well. I have the key, but if he comes back first, he can go to Wakaba's room.」
<00000376> セロ「Oh well. I have the key, but if he comes back first, he can go to Wakaba's room.」

// <$57C6> 特に問題にもならなそうなので、ライトを追いかけず商店の=It didn't seem there was a problem, so rather than chasing after Light, I headed for the market.
<00000377> It didn't seem there was a problem, so rather than chasing after Light, I headed for the market.

// <$580D> 並ぶ通りへと向かう。=-
<00000378> 

// <$5838> きっとここには、モスグルンでは手に入りにくい本もあるに=There's got to be some books here that I can't get in Moosgrun... Finding them should be fun.
<00000379> There's got to be some books here that I can't get in Moosgrun... Finding them should be fun.

// <$587F> 違いない……と、僕はにらんでいる。=-
<00000380> 

// <$58B8> v04ce0732=
<00000381> v04ce0732

// <$58D6> セロ「(――あまり無駄遣いしないように気をつけないと)」=セロ「(―I have to be careful not to spend all my money.)」
<00000382> セロ「(―I have to be careful not to spend all my money.)」

// <$5939> そのためにも、なるべく厳選して買うのは1、2冊に抑える。=To save cash, I'll only buy one or two books.
<00000383> To save cash, I'll only buy one or two books.

// <$5988> それでもまだ気になる本があったら……明日、街の図書館で=If there are still more books I'm interested in... I'll go to the city's library to review them there before considering the purchase.
<00000384> If there are still more books I'm interested in... I'll go to the city's library to review them there before considering the purchase.

// <$59CF> 吟味してから購入を検討しよう。=-
<00000385> 

// <$5A1C> black450=
<00000386> black450

// <$5A4F> black450=
<00000387> black450

// <$5A78> SE10A=
<00000388> SE10A

// <$5A94> sr014_00angelina02=
<00000389> sr014_00angelina02

// <$5AD9> black450=
<00000390> black450

// <$5AFC> bg11a02=
<00000391> bg11a02

// <$5B24> Srhn_BGM12=
<00000392> Srhn_BGM12

// <$5B5F> v00an0057=
<00000393> v00an0057

// <$5B7D> アンジ「ただいまー」=アンジ「I'm home-」
<00000394> アンジ「I'm home―」


// <$5BC2> st10_a05=
<00000395> st10_a05

// <$5BFB> v10ni0001=
<00000396> v10ni0001

// <$5C19> ニコラ「あら、ずいぶん早かったじゃないか?」=ニコラ「My, aren't you back early?」
<00000397> ニコラ「My, aren't you back early?」

// <$5C70> 家に戻ったのを最初に出迎えてくれたのは、お母さん。=The first person to welcome me back was my mother.
<00000398> The first person to welcome me back was my mother.

// <$5CB3> 最近は左脚の調子もいいらしく、よく歩き回っているようだ。=Her right leg seem to be getting better recently, and she can already walk again.
<00000399>  Her right leg seems to be getting better recently, and she can already walk again.

// <$5D02> v00an0058=
<00000400> v00an0058

// <$5D20> アンジ「早く戻って来ちゃダメだった?」=アンジ「Is it a problem for you if I come home early?」
<00000401> アンジ「Is it a problem for you if I come home early?」

// <$5D77> st10_a08=
<00000402> st10_a08

// <$5DB0> v10ni0002=
<00000403> v10ni0002

// <$5DCE> ニコラ「そんなことは言ってないさ。珍しく早いから驚いたのさ」=ニコラ「Don't say something like that. It's just that you rarely do, so I was surprised.」
<00000404> ニコラ「Don't say something like that. It's just that you rarely do, so I was surprised.」

// <$5E35> わざとらしくへの字な口をして見せたあたしに、お母さんも澄まし顔でアゴを突き上げる。=Faced with my melodramatic words, my mother remained composed.
<00000405> Faced with my melodramatic words, my mother remained composed.

// <$5EA4> st10_a00=
<00000406> st10_a00

// <$5EDD> v10ni0003=
<00000407> v10ni0003

// <$5EFB> ニコラ「まぁま、そのおかげで晩ご飯の材料も早く届いて嬉しいよ」=ニコラ「Anyway, I'm happy to get the ingredients for dinner sooner.」
<00000408> ニコラ「Anyway, I'm happy to get the ingredients for dinner sooner.」

// LIT: Anyways thanks to that, I'm happy that I could get the materials for dinner earlier.

// <$5F64> v00an0059=
<00000409> v00an0059

// <$5F82> アンジ「はいはい」=アンジ「You're welcome.」
<00000410> アンジ「You're welcome.」

// <$5FBF> あたしはクスクスと笑いながら、お母さんと一緒に家に入る。=With a giggle, I went into the house together with my mom.
<00000411> With a giggle, I went into the house together with my mom.

// <$6014> black450=
<00000412> black450

// <$6047> bg11c02=
<00000413> bg11c02

// <$607F> 食堂に寄ってみると、料理担当パウラの姿がなかったので、食材はそのまま冷蔵庫へ放り込む。=When I peeked into the dining room, I didn't see Paula- who was in charge of cooking- so I put the food in the refrigerator.
<00000414> When I peeked into the dining room, I didn't see Paula- who was in charge of cooking- so I put the food in the refrigerator.

// <$60EC> v00an0060=
<00000415> v00an0060

// <$610A> アンジ「……ねぇ。最近、食べ物の減りが早くない?」=アンジ「...Hey, haven't we been using up food too fast lately?」
<00000416> アンジ「...Hey, haven't we been using up food too fast lately?」

// <$616D> st10_a07=
<00000417> st10_a07

// <$61A6> v10ni0004=
<00000418> v10ni0004

// <$61C4> ニコラ「そりゃ、あんたらがモリモリ食べるからねぇ。私なんて、=ニコラ「That's because you guys eat so much. There's hardly any leftovers for me...」
<00000419> ニコラ「That's because you guys eat so much. There's hardly any leftovers for me...」

// <$6211> 余り物をこっそり食べるぐらいで……」=-
<00000420> 

// <$6260> v00an0061=
<00000421> v00an0061

// <$627E> アンジ「もーう、お母さん!=アンジ「Ah, mom! Don't say things that could cause misunderstandings if someone overheard.」
<00000422> アンジ「Ah, mom! Don't say things that could cause misunderstandings if someone overheard.」

// <$62AC> 知らない人が聞いたら誤解するような言い方しないで」=-
<00000423> 

// <$630F> st10_a10=
<00000424> st10_a10

// <$6348> v10ni0005=
<00000425> v10ni0005

// <$6366> ニコラ「誤解なもんかい。アンなんか、その最たるもんだろ?」=ニコラ「That's a misunderstanding? You eat the most of all, don't you?」
<00000426> ニコラ「That's a misunderstanding? You eat the most of all, don't you?」

// <$63CB> v00an0062=
<00000427> v00an0062

// <$63E9> アンジ「あたしは小食です!=アンジ「I only eat a little! I don't want to get fat, after all.」
<00000428> アンジ「I only eat a little! I don't want to get fat, after all.」

// <$6417> 太るワケにはいかないですから」=-
<00000429> 

// <$6466> st10_a08=
<00000430> st10_a08

// <$649F> v10ni0006=
<00000431> v10ni0006

// <$64BD> ニコラ「あらあら!=ニコラ「Oh, really? Yet you always finish off two whole portions of Caesar salad.」
<00000432> ニコラ「Oh, really? Yet you always finish off two whole portions of Caesar salad.」

// <$64E3> その割には、シーザーサラダはいつも二人前=-
<00000433> 

// <$651C> たいらげるよねぇ」=-
<00000434> 

// <$6559> ああ言えばこう言う……の塊みたいに、口の悪いお母さん。=To even say something...like that, what a catty mother I have.
<00000435> To even say something... like that, what a catty mother I have.

// <$65A6> でも、これまで憎いと思ったことなど一度もない。=But, I've never once hated her for it.
<00000436> But, I've never once hated her for it.

// <$65EB> v00an0063=
<00000437> v00an0063

// <$6609> アンジ「……あたしは、他のモノを食べない分、サラダで栄養補給=アンジ「...I'm eating the salad so I can still get all my nutrients, even though I don't have any of the other dishes.」
<00000438> アンジ「...I'm eating the salad so I can still get all my nutrients, even though I don't have any of the other dishes.」

// LIT: I'm eating the salad to fill up for the worth of nutrients for other food that I don't eat.

// <$6656> してるんです」=-
<00000439> 

// <$6695> st10_a04=
<00000440> st10_a04

// <$66CE> v10ni0007=
<00000441> v10ni0007

// <$66EC> ニコラ「そーかい、そうかい。それなら、ドレッシングのかけすぎに注意しなよ。あれはカロリーたっぷりで……」=ニコラ「Oh, really, I see. If that's so, you have to pay attention to the salad dressing, it's loaded with calories...」
<00000442> ニコラ「Oh, really, I see. If that's so, you have to pay attention to the salad dressing, it's loaded with calories...」

// <$677F> v00an0064=
<00000443> v00an0064

// <$679D> アンジ「分かってまーす」=アンジ「I know that!」
<00000444> アンジ「I know that!」

// <$67E0> 冷蔵庫のドアをバタンと締め、ふくれてみせるあたし。=I puffed out my cheeks as I slammed the refrigerator door, and she smiled thinly.
<00000445> I puffed out my cheeks as I slammed the refrigerator door, and she smiled thinly.

// <$6823> すると、苦笑しながらお母さんは、=-
<00000446> 

// <$6860> st10_a00=
<00000447> st10_a00

// <$6899> v10ni0008=
<00000448> v10ni0008

// <$68B7> ニコラ「ところで、明日はどうするんだい?」=ニコラ「By the way, what shall we do about tomorrow?」
<00000449> ニコラ「By the way, what shall we do about tomorrow?」

// <$68F4> と訊いてくる。=she asked.
<00000450>  she asked.

// <$6919> v00an0065=
<00000451> v00an0065

// <$6937> アンジ「な、なにが?」=アンジ「Wha, what are you talking about?」
<00000452> アンジ「Wha, what are you talking about?」

// <$697E> st10_a08=
<00000453> st10_a08

// <$69B7> v10ni0009=
<00000454> v10ni0009

// <$69D5> ニコラ「とぼけなくたっていいじゃないのさ。明日は発表なんだろ?=ニコラ「It's fine, you don't have to pretend. Tomorrow they'll announce the results, right? Even a cheapskate like me would say something like “Let's celebrate once in a while”.」
<00000455> ニコラ「It's fine, you don't have to pretend. Tomorrow they'll announce the results, right? Even a cheapskate like me would say something like ‘Let's celebrate once in a while.’」

// <$6A24> このケチな私が、『たまにだから、お祝いしてやろうか?』……ってことさ」=-
<00000456> 

// <$6A95> v00an0066=
<00000457> v00an0066

// <$6AB3> アンジ「け、結構です」=アンジ「I, it's no need for celebration.」
<00000458> アンジ「I, it's no need for celebration.」

// <$6AF4> 誤魔化しきれなかったのが癪で思わず断ってしまったが、=I turned down her offer without thinking, feeling bad that I hadn't been able to keep the secret from her. Still, just knowing how she felt made me happy.
<00000459> I turned down her offer without thinking, feeling bad that I hadn't been able to keep the secret from her. Still, just knowing how she felt made me happy.

// <$6B39> その気持ちは嬉しい。=-
<00000460> 

// <$6B64> ……というより、その気持ちだけで充分だった。=...Or rather, her feelings alone are already enough.
<00000461> ...Or rather, her feelings alone are already enough.

// <$6BAD> st10_a01=
<00000462> st10_a01

// <$6BE6> v10ni0010=
<00000463> v10ni0010

// <$6C04> ニコラ「たまには、私が料理を作ろうかい?」=ニコラ「How about I do the cooking once in a while?」
<00000464> ニコラ「How about I do the cooking once in a while?」

// <$6C59> v00an0067=
<00000465> v00an0067

// <$6C77> アンジ「ぅわぁ、ごめんなさい。それだけは……うん、遠慮するわ」=アンジ「Whoa, I'm sorry. Anything but that... Yeah, please don't.」
<00000466> アンジ「Whoa, I'm sorry. Anything but that... Yeah, please don't.」

// <$6CE6> st10_a07=
<00000467> st10_a07

// <$6D1F> v10ni0011=
<00000468> v10ni0011

// <$6D3D> ニコラ「ひどい娘だこと。親の心子知らず、ってのはこのことだ」=ニコラ「What a cruel daughter you are. When they say “children do not know the extent of their parents' love”, they probably mean this.」
<00000469> ニコラ「What a cruel daughter you are. When they say ‘children don't know the extent of their parents' love,’ they probably mean this.」

// <$6DA4> v00an0068=
<00000470> v00an0068

// <$6DC2> アンジ「あっ、あのねぇ!=アンジ「H, hey! If you're going to be like that, you could even let the rest of the kids vote on it. Your cooking is―」
<00000471> アンジ「H, hey! If you're going to be like that, you could even let the rest of the kids vote on it. Your cooking is―」

// <$6DEE> これだけは、他の子たちの多数決とってもいいわ。お母さんの料理は――」=-
<00000472> 

// <$6E5D> おいしいときが極めて希……という、分の悪いギャンブルのような出来映え。=It's quite rare that it turns out tasty... it's like gambling against terrific odds.
<00000473> It's quite rare that it turns out tasty... it's like gambling against terrific odds.

// <$6EBA> おかげであたしたちは、そこそこ自力で料理ができるよう、兄や姉に鍛えられてきたのだ。=Thanks to her, we all learned how to cook for ourselves, with the help of the older siblings.
<00000474> Thanks to her, we all learned how to cook for ourselves, with the help of the older siblings.

// <$6F29> st10_a08=
<00000475> st10_a08

// <$6F62> v10ni0012=
<00000476> v10ni0012

// <$6F80> ニコラ「……で、私の料理が何だって?」=ニコラ「...So, what's wrong with my cooking?」
<00000477> ニコラ「...So, what's wrong with my cooking?」

// <$6FD1> わざわざ耳に手を当てて、よーく聴きますよとアピールするお母さんを見ると、文句の言葉も消えてしまう。=Looking at her, with her hands cupped around her ears as if she were earnestly listening, all my complaints vanished.
<00000478> Looking at her, with her hands cupped around her ears to show that she was earnestly listening, all my complaints vanished.

// <$704A> v00an0069=
<00000479> v00an0069

// <$7068> アンジ「もう、自分でも分かってるなら訊かないで」=アンジ「Since you already know the answer, please don't ask.」
<00000480> アンジ「Since you already know the answer, please don't ask.」

// <$70C9> st10_a04=
<00000481> st10_a04

// <$7102> v10ni0013=
<00000482> v10ni0013

// <$7120> ニコラ「……はいはい、分かりましたよ。明日はパウラに任せるから安心おし。それじゃ私は、洗濯物でも取り込もうかね」=ニコラ「...Fine, fine, I understand. I'll let Paula do the cooking tomorrow, so don't worry. Now, I'm going to go bring in the laundry.」
<00000483> ニコラ「...Fine, fine, I understand. I'll let Paula do the cooking tomorrow, so don't worry. Now, I'm going to go bring in the laundry.」

// <$71BB> v00an0070=
<00000484> v00an0070

// <$71D9> アンジ「あっ、それならあたしも手伝う」=アンジ「Ah, then I'll help out, too.」
<00000485> アンジ「Ah, then I'll help out, too.」

// <$7230> st10_a08=
<00000486> st10_a08

// <$7269> v10ni0014=
<00000487> v10ni0014

// <$7287> ニコラ「あらあらいいのかい?=ニコラ「My, is that okay? For a future big-time actress to be doing such menial chores.」
<00000488> ニコラ「My, is that okay? For a future big-time actress to be doing such menial chores.」

// <$72B7> 未来の大女優がそんな雑用しても」=-
<00000489> 

// <$7302> v00an0071=
<00000490> v00an0071

// <$7320> アンジ「……いまは、大飯喰らいの居候……で・す・か・ら」=アンジ「...Well, right now, I'm just a hungry freeloader, af-ter-all-」
<00000491> アンジ「...Well, right now, I'm just a hungry freeloader, af-ter-all―」


// <$7389> st10_a01=
<00000492> st10_a01

// <$73C2> v10ni0015=
<00000493> v10ni0015

// <$73E0> ニコラ「あはははっ!=ニコラ「Ahahaha! Then you have to work harder!」
<00000494> ニコラ「Ahahaha! Then you have to work harder!」

// <$7408> それなら、しっかり働いてもらわないとねぇ」=-
<00000495> 

// <$7463> black450=
<00000496> black450

// <$749C> あたしのお母さん――ニコラは、孤児院で一番えらい人。=My mother, Nicola, is the most noble person in this orphanage.
<00000497> My mother, Nicola, is the most noble person in this orphanage.

// <$74E7> ううん。簡単に『えらい』とか言うのもためらわれるぐらい、=Alright, calling her ‘noble’ is a bit much, but she's a wonderful mother.
<00000498> All right, calling her ‘noble’ is a bit much, but she's a wonderful mother.

// <$7530> 素敵なお母さん。=-
<00000499> 

// <$7557> いつも軽口を叩きながら、子どもたちのために頑張って院を=Even though she has an impish tongue, she's always working hard to support the orphanage for the childrens' sake.
<00000500> Even though she has an impish tongue, she's always working hard to support the orphanage for the childrens' sake.

// <$759E> 支えてくれている。=-
<00000501> 

// <$75C7> これまでこの孤児院を巣立っていった兄や姉たちは、口を=All of the older siblings who have left this orphanage and become independent have said the same thing to me, 
<00000502> All of the older siblings who have left this orphanage and became independent have said the same thing to me, 

// <$760C> そろえてこう言う。=-
<00000503> 

// <$7635> 『お母さんのこと、しっかり頼むよ』……と。=“Please take care of Mother.”
<00000504> ‘Please take care of Mother.’

// <$7676> そして『仕送り』という形であたしたち妹や弟を援助し、=Now, they help the younger kids like us in the form of an “allowance”, to repay Mother.
<00000505> Now, they help the younger kids like us in the form of an ‘allowance,’ to repay Mother.

// <$76BB> お母さんに親孝行をしている。=-
<00000506> 

// <$76EE> ……が、だからといって、この孤児院の経営が安定している=...Still, that doesn't mean that this orphanage's financial situation is secure.
<00000507> ...Still, that doesn't mean that this orphanage's financial situation is secure.

// <$7735> わけではない。=-
<00000508> 

// <$775A> いつ下に=There's no telling when we'll get more children, and the building structure, which is growing older year by year, needs repairs too.
<00000509> There's no telling when we'll get more children, and the building structure, which is growing older year by year, needs repairs too.

// <$77AC> きょうだい=-
<00000510> 

// <$7806> 弟妹が増えるかも分からないし、年々老朽化して=-
<00000511> 

// <$7843> いく建物も修繕の必要がある。=-
<00000512> 

// <$7876> それに……兄さんや姉さんからの援助に甘んじていたら、=Also... if we rely too much on the older siblings' help, we'll never become independent.
<00000513> Also... if we rely too much on the older siblings' help, we'll never become independent.

// <$78BB> 自立できなくなってしまう。=-
<00000514> 

// <$78EC> v00an0072=
<00000515> v00an0072

// <$790A> アンジ「(――だから、あたしも……)」=アンジ「(―That's why, I have to...)」
<00000516> アンジ「(―That's why, I have to...)」

// <$795B> 一日も早く女優になって、稼いだお金で――=Quickly become an actress, and earn money for―
<00000517> Quickly become an actress, and earn money for―

// <$79A0> bg11a02=
<00000518> bg11a02

// <$79D8> v00an0073=
<00000519> v00an0073

// <$79F6> アンジ「……あ、あたしがカゴ持つから。お母さんは無理しないで」=アンジ「...Ah, I'll carry the basket. Don't push yourself too hard, Mom.」
<00000520> アンジ「...Ah, I'll carry the basket. Don't push yourself too hard, Mom.」

// <$7A65> st10_a02=
<00000521> st10_a02

// <$7A9E> v10ni0016=
<00000522> v10ni0016

// <$7ABC> ニコラ「……なに言ってるんだよ、これぐらい。私を年寄り扱い=ニコラ「...What are you talking about, it's just laundry. Don't go thinking I'm old and useless.」
<00000523> ニコラ「...What are you talking about, it's just laundry. Don't go thinking I'm old and useless.」

// <$7B07> するんじゃないよ、全く」=-
<00000524> 

// <$7B4A> v00an0074=
<00000525> v00an0074

// <$7B68> アンジ「年寄りなんて言ってないでしょ、もう。自分でできることは=アンジ「I never said that you're old, right? I'm just doing what I can do.」
<00000526> アンジ「I never said that you're old, right? I'm just doing what I can do.」

// <$7BB7> 自分でするだけよ」=-
<00000527> 

// <$7BFA> st10_a04=
<00000528> st10_a04

// <$7C33> v10ni0017=
<00000529> v10ni0017

// <$7C51> ニコラ「あらあら、言うようになったねぇ。じゃ、あとよろしくね」=ニコラ「Oh, really, if you say so. I'll rely on you then.」
<00000530> ニコラ「Oh, really, if you say so. I'll rely on you then.」

// <$7CF5> st00_d05=
<00000531> st00_d05

// <$7D2E> v00an0075=
<00000532> v00an0075

// <$7D4C> アンジ「え、あ、ちょっと!=アンジ「Eh, ah, wait! I can't carry all of this by myself.」
<00000533> アンジ「Eh, ah, wait! I can't carry all of this by myself.」

// <$7D7A> これ、あたしひとりじゃ無理だってば」=-
<00000534> 

// <$7DC9> まんまと洗濯物の取り込みを押しつけられたあたしは、庭でひとり大きなため息をつく。=She'd forced the responsibility of bringing in the laundry onto me. I could only sigh heavily, alone in the yard.
<00000535> She'd forced the responsibility of bringing in the laundry onto me. I could only sigh heavily, alone in the yard.

// <$7E36> st00_d09=
<00000536> st00_d09

// <$7E6F> v00an0076=
<00000537> v00an0076

// <$7E8D> アンジ「あー、でも早くしないと夜になっちゃう」=アンジ「Ah-, but if I don't hurry up, it's going to get dark.」
<00000538> アンジ「Ah-, but if I don't hurry up, it's going to get dark.」

// <$7EE6> 手早く済ませないと、他の仕事が片付かない。=If I don't finish this up quickly, I won't be able to do all my other chores.
<00000539> If I don't finish this up quickly, I won't be able to do all my other chores.

// <$7F2D> st00_d02=
<00000540> st00_d02

// <$7F66> v00an0077=
<00000541> v00an0077

// <$7F84> アンジ「よーし、頑張るぞっ!」=アンジ「Alright, I'll go all out!」
<00000542> アンジ「All right, I'll go all out!」

// <$7FCD> あたしはまくり上げた袖をさらに押し上げ、干し物をカゴに放り込んでいく。=I rolled up my sleeves and started placing the dry clothes in the basket.
<00000543> I rolled up my sleeves and started placing the dry clothes in the basket.

// <$802A> v10ni0018=
<00000544> v10ni0018

// <$8048> ニコラ「サボるんじゃないよー」=ニコラ「Don't dawdle-」
<00000545> ニコラ「Don't dawdle―」


// LIT: Don't loaf on the job (Iunno, seems weird to say only two words?)

// <$8079> 二階から聞こえてくる声。=she shouted down from the second floor.
<00000546>  she shouted down from the second floor.

// <$80AE> st00_d09=
<00000547> st00_d09

// <$80E7> v00an0078=
<00000548> v00an0078

// <$8105> アンジ「そんなわけないでしょー!」=アンジ「Why would I do that-!」
<00000549> アンジ「Why would I do that-!」

// <$8152> ……まったく、お母さんたら。=Ah, mom's so...
<00000550> Ah, mom's so...

// <$8185> v10ni0019=
<00000551> v10ni0019

// <$81A3> ニコラ「いま、リュリュを監視に行かせたからねー」=ニコラ「Now I'll need to have Lulu watch you-」
<00000552> ニコラ「Now I'll need to have Lulu watch you―」


// <$8204> st00_d00=
<00000553> st00_d00

// <$823D> v00an0079=
<00000554> v00an0079

// <$825B> アンジ「……もう!」=アンジ「...Sigh!」
<00000555> アンジ「...*sigh*!」

// <$829A> なんだかんだ言って、ちゃんと=Even though she's saying stuff like that, isn't she just having her help me out?
<00000556> Even though she's saying stuff like that, isn't she just having her help me out?

// <$8300>  ・  ・=-
<00000557> 

// <$8357> 援軍をくれるんじゃない。=-
<00000558> 

// <$838C> st00_d11=
<00000559> st00_d11

// <$83C5> v00an0080=
<00000560> v00an0080

// <$83E3> アンジ「(――ありがと、お母さん)」=アンジ「(―Thank you, Mom.)」
<00000561> アンジ「(―Thank you, Mom.)」

// <$8432> あたしは心の中でお礼を言いながらも、リュリュが到着する前に取り込みを終わらせようとやっきになる。=I thanked her from the bottom of my heart. I'll try to bring in all these clothes before Lulu comes.
<00000562> I thanked her from the bottom of my heart. I'll try to bring in all these clothes before Lulu comes.

// <$84A9> だって、少しはお母さんを見返してやりたいじゃない。=That's because I want to repay Mother's kindness, even if only a little.
<00000563> That's because I want to repay Mother's kindness, even if only a little.

// <$84F2> ――あたしひとりでも、充分できるって。=―Even though I'm all alone, her feelings are more than enough.
<00000564> ―Even though I'm all alone, her feelings are more than enough.

// <$8572> bg11a03=
<00000565> bg11a03

// <$85B4> black450=
<00000566> black450

// <$85DD> SE10A=
<00000567> SE10A

// <$85F9> sr014_05light01=
<00000568> sr014_05light01

// <$863B> black450=
<00000569> black450

// <$865E> bg10a01=
<00000570> bg10a01

// <$8686> Srhn_BGM01=
<00000571> Srhn_BGM01

// <$86C1> v05li0495=
<00000572> v05li0495

// <$86DF> ライト「……ふぁぁぁーあ。ねっみぃー」=ライト「...Fuaaaah, I'm sleepy-」
<00000573> ライト「...Fuaaaah, I'm sleepy―」


// <$872A> これだけ眠いのに、空は暗くない。=Even though I'd slept for a long time, it was light out.
<00000574> Even though I'd slept for a long time, it was light out.

// <$8761> そりゃ、夜も過ぎて朝になれば、空も明るくなるってか。=Well, I guess that's obvious, since morning always comes after night.
<00000575> Well, I guess that's obvious, since morning always comes after night.

// <$87B2> st03_a02=
<00000576> st03_a02

// <$87EB> v03wa0770=
<00000577> v03wa0770

// <$8809> ワカバ「アンタ、夜更かししたんでしょ?」=ワカバ「You were up late, weren't you?」
<00000578> ワカバ「You were up late, weren't you?」

// <$885C> v05li0496=
<00000579> v05li0496

// <$887A> ライト「してねーって。ねーちゃんこそ夜中の無差別タイピングで、ファーちゃんに迷惑かけたんじゃねーのか?」=ライト「I wasn't. Hey Sis, I bet you kept Belle up, typing away in the middle of the night.」
<00000580> ライト「I wasn't. Hey Sis, I bet you kept Belle up, typing away in the middle of the night.」
// ALT=ライト「I wasn't. Hey, Nee-chan, I bet you kept Belle up, typing away in the middle of the night.」

// <$8913> st03_a06=
<00000581> st03_a06

// <$894C> v03wa0771=
<00000582> v03wa0771

// <$896A> ワカバ「バーカ!=ワカバ「Idiot! How could I do that? I only stay up typing when I'm sharing a room with you.」
<00000583> ワカバ「Idiot! How could I do that? I only stay up typing when I'm sharing a room with you.」

// <$898E> ライトが同室ならまだしも、そんなことするわけないでしょ」=-
<00000584> 

// <$89F1> v05li0497=
<00000585> v05li0497

// <$8A0F> ライト「(――だからオレ、ねーちゃんと同じ部屋はイヤなんだ!)」=ライト「(―That's why I didn't want to be in the same room as you, Sis!)」
<00000586> ライト「(―That's why I didn't want to be in the same room as you, Sis!)」
// ALT=ライト「(―That's why I didn't want to be in the same room as you, Nee-chan!)」

// <$8A7A> っていうか、弟相手なら何してもいいのかよ!……と文句のひとつも言ってやりたいけど、ここはグッと我慢する。=You can't just do whatever you want just because I'm your brother! ...Even though I wanted to complain, I kept quiet.
<00000587> You can't just do whatever you want just because I'm your brother! ...Even though I wanted to complain, I kept quiet.

// <$8AF9> もしも下手に逆らって、ホテルから出るのを禁止されたり=I'm not enough of an idiot to go against her unprepared, she'd just force me to stay in the hotel.
<00000588> I'm not enough of an idiot to go against her unprepared, she'd just force me to stay in the hotel.

// <$8B3E> しても馬鹿らしいだけ。=-
<00000589> 

// <$8B6B> この青の都の何処かに、オレが見つけなきゃいけない人が=Somewhere in this Blue Capital, there is a person I must find no matter what.
<00000590> Somewhere in this Blue Capital, there is a person I must find no matter what.

// <$8BB0> 居るんだから。=-
<00000591> 

// <$8BD5> v05li0498=
<00000592> v05li0498

// <$8BF3> ライト「(――そして、一泡ふかせてやるぜ)」=ライト「(――And then, I'll really surprise Sis.)」
<00000593> ライト「(―And then, I'll really surprise Sis.)」
// ALT=ライト「(―And then, I'll really surprise Nee-chan.)」

// <$8C4A> 何としても昨日市場通りですれ違った『あの人』を探し出し、ねーちゃんに見せてやる。=I need to find the person I saw in the market yesterday and introduce her to Sis.
<00000594> I need to find the person I saw in the market yesterday and introduce her to Sis.
// ALT=I need to find the person I saw in the market yesterday and introduce her to Nee-chan.

// <$8CB1> 演劇のお話に登場するお姫様がどんな人かは知らないけど、きっとあれだけ綺麗な人だったらピッタリ!=Even though I don't know what the princess in her play is like, such a beautiful person has got to be a good fit.
<00000595> Even though I don't know what the princess in her play is like, such a beautiful person has got to be a good fit.

// <$8D26> ……そんな気がしてならない。=...I can't help but feel that way.
<00000596> ...I can't help but feel that way.

// <$8D59> v05li0499=
<00000597> v05li0499

// <$8D77> ライト「あれ?=ライト「Huh? By the way, where are Uncle Cero and the others?」
<00000598> ライト「Huh? By the way, where are Uncle Cero and the others?」
// ALT=ライト「Huh? By the way, where are Cero-nii-chan and the others?」

// <$8D99> ところでセロにーちゃんたちは?」=-
<00000599> 

// <$8DE4> さっきまでみんな居たはずなのに、いつの間にかオレたちが取り残されてる?=They were here a while ago, when did they leave?
<00000600> They were here a while ago, when did they leave?

// <$8E47> st03_a00=
<00000601> st03_a00

// <$8E80> v03wa0772=
<00000602> v03wa0772

// <$8E9E> ワカバ「セロたちは、次に宿泊するホテルを下見に行ったわ」=ワカバ「Cero and the others are looking for another hotel.」
<00000603> ワカバ「Cero and the others are looking for another hotel.」

// LIT: Cero and the others are looking for a hotel that we'll stay in next

// <$8F01> v05li0500=
<00000604> v05li0500

// <$8F1F> ライト「あ、そうなんだ。でも、何で?=ライト「Ah, I see. But why? Is there something wrong with this hotel?」
<00000605> ライト「Ah, I see. But why? Is there something wrong with this hotel?」

// <$8F57> あのホテル何かあったの?」=-
<00000606> 

// <$8FA2> st03_a07=
<00000607> st03_a07

// <$8FDB> v03wa0773=
<00000608> v03wa0773

// <$8FF9> ワカバ「んー、まぁ、なんていうか。色々あるのよ」=ワカバ「Hm, how should I say it. It's complicated.」
<00000609> ワカバ「Hm, how should I say it. It's complicated.」

// <$9054> こういうとき、変に大人ぶって教えてくれないんだよな。=Don't pretend to be an adult and spout lines like that... it's weird.
<00000610> Don't pretend to be an adult and spout lines like that... it's weird.

// <$90A5> st03_a06=
<00000611> st03_a06

// <$90DE> v03wa0774=
<00000612> v03wa0774

// <$90FC> ワカバ「……とにかく、チェックアウトしちゃったんだから諦めて」=ワカバ「...Anyway, we've already checked out, so give up.」
<00000613> ワカバ「...Anyway, we've already checked out, so give up.」

// <$9165> ついでに、強引に終わらせようとするのが腹立つ!=This is the first time in my life that I've been provoked to hit a woman.
<00000614> This is the first time in my life that I've been provoked to hit a woman.

// <$91AA> v05li0501=
<00000615> v05li0501

// <$91C8> ライト「……で、でも、我慢」=ライト「...I, I can handle this.」
<00000616> ライト「...I, I can handle this.」

// <$9215> st03_a05=
<00000617> st03_a05

// <$924E> v03wa0775=
<00000618> v03wa0775

// <$926C> ワカバ「うん、何が我慢?」=ワカバ「Hm, handle what?」
<00000619> ワカバ「Hm, handle what?」

// <$92B1> v05li0502=
<00000620> v05li0502

// <$92CF> ライト「なーんでもないよ。ところで、セロにーちゃんたち、=ライト「It's nothing. Anyway, when are Uncle Cero and the others coming back?」
<00000621> ライト「It's nothing. Anyway, when are Uncle Cero and the others coming back?」
// ALT=ライト「It's nothing. Anyway, when are Cero-nii-chan and the others coming back?」

// <$9318> いつ戻ってくるかな?」=-
<00000622> 

// <$935F> st03_a00=
<00000623> st03_a00

// <$9398> v03wa0776=
<00000624> v03wa0776

// <$93B6> ワカバ「ホテルが見つかったら、じゃない?」=ワカバ「They'll come back when they find a hotel, right?」
<00000625> ワカバ「They'll come back when they find a hotel, right?」

// <$940B> v05li0503=
<00000626> v05li0503

// <$9429> ライト「……そ、それじゃ困るなぁ」=ライト「...T-that's boring.」
<00000627> ライト「...T-that's boring.」

// <$9476> オレとしては、一刻も早く『あの人』を探しに行きたいのに。=I wanted to start searching for that person as soon as possible.
<00000628> I wanted to start searching for that person as soon as possible.

// <$94C5> v05li0504=
<00000629> v05li0504

// <$94E3> ライト「…………もしかして、戻ってくるまでここで待機とか?」=ライト「...Don't tell me we have to wait here for them?」
<00000630> ライト「...Don't tell me we have to wait here for them?」

// <$954A> v03wa0777=
<00000631> v03wa0777

// <$9568> ワカバ「そうね。荷物持ってうろちょろしたくないから」=ワカバ「I guess. I don't want to walk around with the luggage, after all.」
<00000632> ワカバ「I guess. I don't want to walk around with the luggage, after all.」

// <$95C7> それは言える。できれば、身軽な身体で探しに行きたい。=She has a point. If possible, I want to go searching without a burden.
<00000633> She has a point. If possible, I want to go searching without a burden.

// <$9612> v05li0505=
<00000634> v05li0505

// <$9630> ライト「(――ん?=ライト「(―Hm? Ah, I've got it!)」
<00000635> ライト「(―Hm? Ah, I've got it!)」

// <$9656> あ、そっか!)」=-
<00000636> 

// <$9691> いまこの時間を利用すれば、一番効率的だ!=It'll be much more effective if I'm able to make use of this free time right now!
<00000637> It'll be much more effective if I'm able to make use of this free time right now!

// <$96D0> v05li0506=
<00000638> v05li0506

// <$96EE> ライト「……ねーちゃん。オレ、ちょっと行ってくる!」=ライト「...Sis, I'm going out for a bit.」
<00000639> ライト「...Sis, I'm going out for a bit.」
// ALT=ライト「...Nee-chan, I'm going out for a bit.」

// <$9753> st03_a05=
<00000640> st03_a05

// <$978C> v03wa0778=
<00000641> v03wa0778

// <$97AA> ワカバ「あぁ、そう、行ってらっしゃい……って、どこへ!?」=ワカバ「Ah, I see, have a safe trip... Wait, where to!?」
<00000642> ワカバ「Ah, I see, have a safe trip... Wait, where to!?」

// <$980F> v05li0507=
<00000643> v05li0507

// <$982D> ライト「ん、あーそうだな。トイレ!=ライト「Hm, ah- That's right, the washroom! I'll be in the washroom for a while!」
<00000644> ライト「Hm, ah- That's right, the washroom! I'll be in the washroom for a while!」

// <$9863> 長めのトイレ!」=-
<00000645> 

// NOTE: I'm..i'm... not sure about...bathroom?

// <$98A4> st03_a02=
<00000646> st03_a02

// <$98DD> v03wa0779=
<00000647> v03wa0779

// <$98FB> ワカバ「長いって、どれぐらいよ?」=ワカバ「How long is a while?」
<00000648> ワカバ「How long is a while?」

// <$9948> v05li0508=
<00000649> v05li0508

// <$9966> ライト「一時間ぐらいで戻るから、待っててー!」=ライト「I'll be back in an hour, just wait―!」
<00000650> ライト「I'll be back in an hour, just wait―!」

// <$99BF> オレは、ねーちゃんに荷物番をさせるという技を使って、=I successfully tricked Sis into watching the luggage, and got a chance to go looking for that girl.
<00000651> I successfully tricked Sis into watching the luggage, and got a chance to go looking for that girl.
// ALT=I successfully tricked Nee-chan into watching the luggage, and got a chance to go looking for that girl.

// <$9A04> あの人を探す時間を作り出すことに成功した。=-
<00000652> 

// <$9A6C> そう簡単に見つかるとは思えないけど、これで出会えたらまさに運命の人だ!=Even though I don't think she'll be that easy to find, being able to meet her in this place will definitely mean that it's destiny!
<00000653> Even though I don't think she'll be that easy to find, being able to meet her in this place will definitely mean that it's destiny!

// <$9AE1> black450=
<00000654> black450

// <$9B0A> SE10A=
<00000655> SE10A

// <$9B26> sr014_01belle01=
<00000656> sr014_01belle01

// <$9B68> black450=
<00000657> black450

// <$9B8B> bg10a01=
<00000658> bg10a01

// <$9BB3> Srhn_BGM04=
<00000659> Srhn_BGM04

// <$9BE8> st03_a02=
<00000660> st03_a02

// <$9C21> v03wa0780=
<00000661> v03wa0780

// <$9C3F> ワカバ「むっきー!=ワカバ「Mukii-! Belle, have you seen that idiot anywhere?」
<00000662> ワカバ「Mukii-! Belle, have you seen that stupid-head anywhere?」

// <$9C65> ベル、どっかであの=-
<00000663> 

// <$9CC1>  ・  ・=-
<00000664> 

// <$9D18> バカ見なかった?」=-
<00000665> 

// <$9D55> v01be0241=
<00000666> v01be0241

// <$9D73> ベル「え、えっ?=ベル「E, eh? Who are you referring to?」
<00000667> ベル「E, eh? Who are you referring to?」

// <$9D97> 誰のことですか?」=-
<00000668> 

// <$9DDA> st03_a07=
<00000669> st03_a07

// <$9E13> v03wa0781=
<00000670> v03wa0781

// <$9E31> ワカバ「ライトよ、ライト!=ワカバ「It's Light, Light! Man, it's so depressing to think that idiot's really my brother.」
<00000671> ワカバ「It's Light, Light! Man, it's so depressing to think that idiot's really my brother.」

// <$9E5F> 全く、あれが私の弟だと思うと哀しくなってくるわ」=-
<00000672> 

// <$9EBA> ホテル選びが難航しているセロに頼まれ、ひとまず戻った=There were problems choosing a hotel, so had Cero let me come back early. But the only one waiting for me... was Wakaba.
<00000673> There were problems choosing a hotel, so Cero had let me come back early. But the only one waiting for me... was Wakaba.

// <$9EFF> ワタシを待っていたのは……ワカバだけ。=-
<00000674> 

// <$9F3C> その怒り具合からみて、何が起こったのか想像ができた。=Judging by her upset expression, something must have happened.
<00000675> Judging by her upset expression, something must have happened.

// <$9F87> v01be0242=
<00000676> v01be0242

// <$9FA5> ベル「すぐに戻ってきますよ、きっと」=ベル「I'm sure he'll come back soon.」
<00000677> ベル「I'm sure he'll come back soon.」

// <$9FFA> st03_a06=
<00000678> st03_a06

// <$A033> v03wa0782=
<00000679> v03wa0782

// <$A051> ワカバ「えぇ、そうでしょう、そうでしょうとも。だけどね、ベル。=ワカバ「Yeah, it's possible. But you know, Belle, no matter how much time one spends in the washroom, I doubt it's going to add up to an hour.」
<00000680> ワカバ「Yeah, it's possible. But you know, Belle, no matter how much time one spends in the washroom, I doubt it's going to add up to an hour.」

// <$A0A0> どんだけ長いトイレでも、1時間はかからないと思うのよ」=-
<00000681> 

// <$A101> v01be0243=
<00000682> v01be0243

// <$A11F> ベル「……それは、確かにそうですね」=ベル「...That's quite true.」
<00000683> ベル「...That's quite true.」

// <$A174> st03_a02=
<00000684> st03_a02

// <$A1AD> v03wa0783=
<00000685> v03wa0783

// <$A1CB> ワカバ「絶対、どっかで道草よ。いいえ。もしかしたら、初めから=ワカバ「He must be strolling around. No, don't tell me, he planned to go and play from the very beginning. Yes, that must be it!」
<00000686> ワカバ「He must be strolling around. No, don't tell me, he planned to go and play from the very beginning. Yes, that must be it!」

// <$A218> 遊びに行くつもりだったのよ。ええ、そうに決まってる!」=-
<00000687> 

// <$A279> v01be0244=
<00000688> v01be0244

// <$A297> ベル「(――あぁ……ライト)」=ベル「(―Ah.... Light.)」
<00000689> ベル「(―Ah... Light.)」


// <$A2E0> 一刻も早く戻らないと、ワカバの推測はどんどん悪い方向に=If I hadn't come back early, Wakaba probably would've gone on imagining increasingly awful scenarios.
<00000690> If I hadn't come back early, Wakaba probably would've gone on imagining increasingly awful scenarios.

// <$A327> 流れてしまいそう。=-
<00000691> 

// <$A350> v01be0245=
<00000692> v01be0245

// <$A36E> ベル「あ、もしかしたら遊んでるわけじゃなくて、戻るに戻れない=ベル「Ah... Maybe he's not playing, it's just that something's happened that made it impossible for him to come back?」
<00000693> ベル「Ah... Maybe he's not playing, it's just that something's happened that made it impossible for him to come back?」

// <$A3BB> 状況に陥ってるのかもしれませんよ」=-
<00000694> 

// <$A40E> st03_a06=
<00000695> st03_a06

// <$A447> v03wa0784=
<00000696> v03wa0784

// <$A465> ワカバ「…………たとえば?」=ワカバ「......For example?」
<00000697> ワカバ「......For example?」

// <$A4AC> v01be0246=
<00000698> v01be0246

// <$A4CA> ベル「……たとえば、困っている人を助けて道に迷ってる、とか?」=ベル「...For example, he helped someone in trouble, then ended up lost himself. Couldn't it be something like that?」
<00000699> ベル「...For example, he helped someone in trouble, then ended up lost himself. Couldn't it be something like that?」

// <$A539> st03_a03=
<00000700> st03_a03

// <$A572> v03wa0785=
<00000701> v03wa0785

// <$A590> ワカバ「それならいいけど、万が一何かのトラブルに巻き込まれたり=ワカバ「It's fine if it's just that, but, if by some chance he's the one in trouble...」
<00000702> ワカバ「It's fine if it's just that, but, if by some chance he's the one in trouble...」

// <$A5DF> してたら……」=-
<00000703> 

// <$A618> 何だかんだ言いながらも、ワカバはライトのことを心配?=Even though she complains about him a lot, Wakaba is still worried about Light.
<00000704> Even though she complains about him a lot, Wakaba is still worried about Light.

// <$A663> 手のかかる弟から目が離せないだけのお姉さん……といった感じだろう。=A responsible sister who never takes her eyes off her mischievous brother... That's the image I had of her.
<00000705> A responsible sister who never takes her eyes off her mischievous brother... That's the image I had of her.

// <$A6BC> 村の子たちの中にも、似たような姉弟が居ることを思い出し、思わず笑ってしまった。=There had been siblings like those two back in the village, and remembering them, I couldn't help but smile.
<00000706> There had been siblings like those two back in the village, and remembering them, I couldn't help but smile.

// <$A727> st03_a06=
<00000707> st03_a06

// <$A760> v03wa0786=
<00000708> v03wa0786

// <$A77E> ワカバ「……ねぇ、ベル。悪いけど少しここで待っててくれない?=ワカバ「...Hey, Belle. I'm sorry, but could you wait here for a while? I want to look around nearby for a bit.」
<00000709> ワカバ「...Hey, Belle. I'm sorry, but could you wait here for a while? I want to look around nearby for a bit.」

// <$A7CB> 私、ちょっと近くを探しに行ってくるから」=-
<00000710> 

// <$A81E> v01be0247=
<00000711> v01be0247

// <$A83C> ベル「あ、待ってください。そうすると、行き違いの可能性が」=ベル「Ah, please wait a moment. If you do that, you might just miss him.」
<00000712> ベル「Ah, please wait a moment. If you do that, you might just miss him.」

// <$A8A7> st03_a07=
<00000713> st03_a07

// <$A8E0> v03wa0787=
<00000714> v03wa0787

// <$A8FE> ワカバ「うーん、そうなんだけど……じっとしてるのがイヤなのよ」=ワカバ「Mm, that's a good point... But I don't want to just keep waiting here, either.」
<00000715> ワカバ「Mm, that's a good point... But I don't want to just keep waiting here, either.」

// <$A967> 気持ちは分からないでもないが、それは控えないと――=It's not like I don't understand her feelings, but if she doesn't calm down―
<00000716> It's not like I don't understand her feelings, but if she doesn't calm down―

// <$A9BC> face05_a01=
<00000717> face05_a01

// <$A9FD> v05li0509=
<00000718> v05li0509

// <$AA1B> ライト「……たっ、だいまー!」=ライト「...I'm back-!」
<00000719> ライト「...I'm back―!」

// <$AA64> v01be0248=
<00000720> v01be0248

// <$AA82> ベル「あ、ほら。戻ってきましたよ、ライトが!」=ベル「Ah, look. Light came back!」
<00000721> ベル「Ah, look. Light came back!」

// <$AADB> ギリギリの感はあるけど、ライトが戻ってきて一安心。=It was a close call, but it's a relief that Light's back.
<00000722> It was a close call, but it's a relief that Light's back.

// <$AB1E> ……といっても、一悶着起こりそうな空気だけは消えない。=...But, the tense atmosphere still has yet to vanish.
<00000723>  ...But, the tense atmosphere still has yet to vanish.

// NOTE: they're outside, not in any room. 

// <$AB6B> v01be0249=
<00000724> v01be0249

// <$AB89> ベル「(――よ、よし。ここはワタシが仲裁に入って……)」=ベル「(―Al, alright. I'll try to smooth things over...)」
<00000725> ベル「(―Al, all right. I'll try to smooth things over...)」

// <$ABEC> v01be0250=
<00000726> v01be0250

// <$AC0A> ベル「あのね、ライト。ワカバから聞いたけど……」=ベル「Hey, Light. I heard from Wakaba that...」
<00000727> ベル「Hey, Light. I heard from Wakaba that...」

// <$AC71> face05_a08=
<00000728> face05_a08

// <$ACB2> v05li0510=
<00000729> v05li0510

// <$ACD0> ライト「あー、ファーちゃん。あとで聞く!=ライト「Ah-, Fa. Later! I'll listen to you later!」
<00000730> ライト「Ah-, Fa. Later! I'll listen to you later!」
// ALT=ライト「Ah-, Fa-chan. Later! I'll listen to you later!」

// <$AD0C> あとで聞くから」=-
<00000731> 

// <$AD4D> st03_a02=
<00000732> st03_a02

// <$AD86> v03wa0788=
<00000733> v03wa0788

// <$ADA4> ワカバ「アンタ、どこに行ってたのよ!?」=ワカバ「Where did you go!?」
<00000734> ワカバ「Where did you go!?」

// <$ADF7> 舞い上がっているように見えるライトは終始笑顔で、眉間に=Light danced around gleefully, while Wakaba stared at him with a frown.
<00000735> Light danced around gleefully, while Wakaba stared at him with a frown.

// LIT: The dancing Light who maintained his smiling face from the start, facing with frowning Wakaba

// <$AE3E> シワを寄せるワカバとは対照的。=-
<00000736> 

// <$AE73> ワタシはいま戻ったところだけど、ワカバはずっとライトを=Even though I had just come back myself, I could understand why Wakaba, who had been waiting for Light all this time, was so mad at him.
<00000737> Even though I had just come back myself, I could understand why Wakaba, who had been waiting for Light all this time, was so mad at him.

// <$AEBA> 待っていたわけだから、切り出しも厳しくなる。=-
<00000738> 

// <$AF09> face05_a04=
<00000739> face05_a04

// <$AF4A> v05li0511=
<00000740> v05li0511

// <$AF68> ライト「え、あ、ちょっと。まぁ、詳しい話はあとでするから……」=ライト「Eh, wa, wait a minute. I'll tell you what happened later, so...」
<00000741> ライト「Eh, wa, wait a minute. I'll tell you what happened later, so...」

// <$AFD7> st03_a06=
<00000742> st03_a06

// <$B000> v03wa0789=
<00000743> v03wa0789

// <$B01E> ワカバ「あと?=ワカバ「Later? Tell me right now!」
<00000744> ワカバ「Later? Tell me right now!」

// <$B040> いまよ、いま!」=-
<00000745> 

// <$B07B> v01be0251=
<00000746> v01be0251

// <$B099> ベル「あ、あのねワカバ。少しは落ち着いてね」=ベル「Ah, Wakaba, calm down.」
<00000747> ベル「Ah, Wakaba, calm down.」

// <$B0F6> st03_a02=
<00000748> st03_a02

// <$B12F> v03wa0790=
<00000749> v03wa0790

// <$B14D> ワカバ「私はいつだって冷静よっ!」=ワカバ「I'm always calm!」
<00000750> ワカバ「I'm always calm!」

// <$B19A> v01be0252=
<00000751> v01be0252

// <$B1B8> ベル「(――はぅ……)」=ベル「(―Hau...)」
<00000752> ベル「(―Hau...)」

// <$B1FB> このままでは、すごいことになってしまいそう。=If this keeps up, it seems like the situation will become even worse.
<00000753> If this keeps up, it seems like the situation will become even worse.

// <$B23E> v01be0253=
<00000754> v01be0253

// <$B25C> ベル「ねぇ、ライト。何があったかは知らないけど、いまは……」=ベル「Hey, Light. I don't know what happened but, for now...」
<00000755> ベル「Hey, Light. I don't know what happened but, for now...」

// <$B2CF> face05_a01=
<00000756> face05_a01

// <$B310> v05li0512=
<00000757> v05li0512

// <$B32E> ライト「大丈夫だって。それよりもっといい話があるんだから!」=ライト「Don't worry about that. I want to tell you something much more interesting!」
<00000758> ライト「Don't worry about that. I want to tell you something much more interesting!」

// <$B395> v01be0254=
<00000759> v01be0254

// <$B3B3> ベル「いい話って、それこそあとにした方が……」=ベル「Well, if it's something interesting, maybe you should tell me later......」
<00000760> ベル「Well, if it's something interesting, maybe you should tell me later......」

// <$B418> face05_a08=
<00000761> face05_a08

// <$B459> v05li0513=
<00000762> v05li0513

// <$B477> ライト「ダメダメ。これは新鮮さが勝負だからさっ」=ライト「No way. I need to tell you guys now, to decide if it counts as success or failure.」
<00000763> ライト「No way. I need to tell you guys now, to decide if it counts as success or failure.」

// <$B4D2> ライトは自信満々の顔で首を横に振り、腰に手を当てて=Light confidently shook his head, and placed his hands on his hips while looking at his sister.
<00000764> Light confidently shook his head, and placed his hands on his hips while looking at his sister.

// <$B515> 姉の方を見る。=-
<00000765> 

// <$B53A> そのときライトの右腕には、中に『重そうなモノ』が入った=At that moment, Light showed us a plastic bag, which looked like it was weighed down with something heavy.
<00000766> At that moment, Light showed us a plastic bag, which looked like it was weighed down with something heavy.

// <$B581> ビニール袋が揺れていた。=-
<00000767> 

// <$B5BC> face05_a00=
<00000768> face05_a00

// <$B5FD> v05li0514=
<00000769> v05li0514

// <$B61B> ライト「まぁ、ねーちゃん。聞いてくれ。オレ、見つけてきたんだよ」=ライト「Hey, Sis. Listen to this, I found her.」
<00000770> ライト「Hey, Sis. Listen to this, I found her.」
// ALT=ライト「Hey, Nee-chan. Listen to this, I found her.」

// <$B68C> st03_a07=
<00000771> st03_a07

// <$B6C5> v03wa0791=
<00000772> v03wa0791

// <$B6E3> ワカバ「見つけた?=ワカバ「Found her? It must be something pointless again. I don't want to hear about it.」
<00000773> ワカバ「Found her? It must be something pointless again. I don't want to hear about it.」

// <$B709> またくだらないモノでしょ。聴きたくもない」=-
<00000774> 

// <$B75E> v01be0255=
<00000775> v01be0255

// <$B77C> ベル「ワ、ワカバ……」=ベル「Wa, Wakaba...」
<00000776> ベル「Wa, Wakaba...」

// <$B7C9> face05_a02=
<00000777> face05_a02

// <$B80A> v05li0515=
<00000778> v05li0515

// <$B828> ライト「ねーちゃん、いま何て言った?」=ライト「Sis, what did you just say?」
<00000779> ライト「Sis, what did you just say?」
// ALT=ライト「Nee-chan, what did you just say?」

// <$B87F> st03_a02=
<00000780> st03_a02

// <$B8B8> v03wa0792=
<00000781> v03wa0792

// <$B8D6> ワカバ「くだらない、って言ったのよ。……勝手に飛び出してって、=ワカバ「I said it was pointless. ...You just ran off on your own, then came back when you felt like it. So, what is it? What did you buy?」
<00000782> ワカバ「I said it was pointless. ...You just ran off on your own, then came back when you felt like it. So, what is it? What did you buy?」

// <$B925> 戻ったと思ったら何?=-
<00000783> 

// <$B94D> 何を買ってきたのよ?」=-
<00000784> 

// <$B99A> face05_a03=
<00000785> face05_a03

// <$B9DB> v05li0516=
<00000786> v05li0516

// <$B9F9> ライト「こ、これ?=ライト「Th, this? This is, well...」
<00000787> ライト「Th, this? This is, well...」

// <$BA1F> これは、その……」=-
<00000788> 

// <$BA78> v03wa0793=
<00000789> v03wa0793

// <$BA96> ワカバ「見せてご覧なさい」=ワカバ「Let me see it.」
<00000790> ワカバ「Let me see it.」

// <$BADB> 注目のビニール袋を後ろ手に隠そうとするライトだったが、=Light tried to hide the plastic bag behind his back, away from Wakaba's vision, but she was one step faster.
<00000791> Light tried to hide the plastic bag behind his back, away from Wakaba's vision, but she was one step faster.

// <$BB22> ワカバの方が一歩早く。=-
<00000792> 

// <$BB4F> 中を覗き込んで、=As she looked inside,
<00000793> As she looked inside,

// <$BB7C> st03_a05=
<00000794> st03_a05

// <$BBB5> v03wa0794=
<00000795> v03wa0794

// <$BBD3> ワカバ「なに、これ?=ワカバ「What's this? It's even wrapped up in paper?」
<00000796> ワカバ「What's this? It's even wrapped up in paper?」

// <$BBFB> 紙に包まれてるけど?」=-
<00000797> 

// <$BC24> と眉を八の字にした。=Her eyebrows rose sharply.
<00000798> Her eyebrows rose sharply.

// <$BC5B> face05_a05=
<00000799> face05_a05

// <$BC9C> v05li0517=
<00000800> v05li0517

// <$BCBA> ライト「に、肉だよ、に・く!=ライト「It's meat, meat! This is raw meat!」
<00000801> ライト「It's meat, meat! This is raw meat!」

// <$BCEA> これは生の肉!」=-
<00000802> 

// <$BD2B> st03_a09=
<00000803> st03_a09

// <$BD64> v03wa0795=
<00000804> v03wa0795

// <$BD82> ワカバ「……生の、肉?=ワカバ「...Raw, meat? Why did you, something like this, something like that...」
<00000805> ワカバ「...Raw, meat? Why did you, something like this, something like that...」

// <$BDAC> 何でアンタ、こんなの、こんなに……」=-
<00000806> 

// <$BDFB> 動きの止まってしまったワカバの代わりに、ワタシがそっと=Since Wakaba had frozen up, I took the plastic bag and looked inside. In the bag was a lump of meat, probably a kilogram's worth.
<00000807> Since Wakaba had frozen up, I took the plastic bag and looked inside. In the bag was a lump of meat, probably a kilogram's worth.

// <$BE42> ビニール袋に手を伸ばして覗くと、中身は見た目にも1キロ=-
<00000808> 

// <$BE89> ぐらいはありそうな塊だった。=-
<00000809> 

// <$BEBC> v01be0256=
<00000810> v01be0256

// <$BEDA> ベル「これが、その……『新鮮さ』ってことなの?」=ベル「This is... Could this be called “fresh”?」
<00000811> ベル「This is... Could this be called ‘fresh?’」

// <$BF41> face05_a02=
<00000812> face05_a02

// <$BF82> v05li0518=
<00000813> v05li0518

// <$BFA0> ライト「……ちっ、違うんだ!=ライト「...Tha, that's wrong! I don't want to talk about the meat! It's just that all these things happened, how should I say it...」
<00000814> ライト「...Tha, that's wrong! I don't want to talk about the meat! It's just that all these things happened, how should I say it...」

// <$BFD0> 肉とそれは別!=-
<00000815> 

// <$BFF2> これには色々と=-
<00000816> 

// <$C011> 事情というか、何というか……」=-
<00000817> 

// <$C060> st03_a07=
<00000818> st03_a07

// <$C099> v03wa0796=
<00000819> v03wa0796

// <$C0B7> ワカバ「あっきれたわ、ライト。もう充分。何も言わなくていいわ」=ワカバ「You can stop now, Light. That's more then enough. You don't have to say anything else.」
<00000820> ワカバ「You can stop now, Light. That's more than enough. You don't have to say anything else.」

// <$C13C> v05li0519=
<00000821> v05li0519

// <$C15A> ライト「……待って、話を聞いてくれよ!=ライト「...Wait, listen to me first! I just wanted to help you out for once...」
<00000822> ライト「...Wait, listen to me first! I just wanted to help you out for once...」

// <$C194> オレだって、たまには=-
<00000823> 

// <$C1B9> ねーちゃんの役に立とうと思って」=-
<00000824> 

// <$C20A> st03_a02=
<00000825> st03_a02

// <$C243> v03wa0797=
<00000826> v03wa0797

// <$C261> ワカバ「はぁ、訳分かんない。言い訳するんだったら、もっとマシな=ワカバ「Hah, you're not making sense. If you're looking for an excuse, think of something better!」
<00000827> ワカバ「Hah, you're not making sense. If you're looking for an excuse, think of something better!」

// <$C2B0> こと言いなさいよ!」=-
<00000828> 

// <$C2FB> face05_a06=
<00000829> face05_a06

// <$C33C> v05li0520=
<00000830> v05li0520

// <$C35A> ライト「……ぐっ……うぅぅ……」=ライト「...Ug...gh...」
<00000831> ライト「...Ug...gh...」

// <$C3AB> st03_a08=
<00000832> st03_a08

// <$C3E4> v03wa0798=
<00000833> v03wa0798

// <$C402> ワカバ「ほら、何も出てこないじゃない。どうせその辺りの店で=ワカバ「See, there's nothing you can say to that, right? You were sweet-talked by a salesperson and bought it on impulse, didn't you?」
<00000834> ワカバ「See, there's nothing you can say to that, right? You were sweet-talked by a salesperson and bought it on impulse, didn't you?」

// <$C44D> おだてられて、ホイホイ買わされちゃったんでしょ?」=-
<00000835> 

// <$C4B6> face05_a03=
<00000836> face05_a03

// <$C4F7> v05li0521=
<00000837> v05li0521

// <$C515> ライト「…………ぐむむぅ……」=ライト「...grr...」
<00000838> ライト「...grr...」

// <$C564> st03_a02=
<00000839> st03_a02

// <$C59D> v03wa0799=
<00000840> v03wa0799

// <$C5BB> ワカバ「バッカねぇ。そんなことでお小遣いパーにしたって、私は=ワカバ「You're such an idiot. I can't believe you fell for a cheap trick like that. I'm not going to help you, you know. Anyway, you're really a...」
<00000841> ワカバ「You're such an idiot. I can't believe you fell for a cheap trick like that. I'm not going to help you, you know. Anyway, you're really a...」

// <$C608> 助けないからね。だいたい、アンタは……」=-
<00000842> 

// <$C685> face05_a12=
<00000843> face05_a12

// <$C6C6> v05li0522=
<00000844> v05li0522

// <$C6E4> ライト「うっ、うるせぇ!」=ライト「Sh, shut up!」
<00000845> ライト「Sh, shut up!」

// <$C72F> st03_a05=
<00000846> st03_a05

// <$C768> ライトの大声に、ワタシだけでなくワカバも驚く。=Light's loud shout startled both me and Wakaba.
<00000847> Light's loud shout startled both me and Wakaba.

// <$C7AD> そして、ワタシたちが唖然としている中、ライトは、=Then, before we had the chance to say anything, he-
<00000848> Then, before we had the chance to say anything, he―


// <$C80A> st03_a05=
<00000849> st03_a05

// <$C833> v05li0523=
<00000850> v05li0523

// <$C851> ライト「バーカ!=ライト「Idiot! Do whatever you want, Sis!」
<00000851> ライト「Idiot! Do whatever you want, Sis!」
// ALT=ライト「Idiot! Do whatever you want, Nee-chan!」

// <$C875> ねーちゃんなんか、勝手にしろっ!」=-
<00000852> 

// <$C8AA> と叫び、=yelled that, and ran outside to the street.
<00000853> yelled that, and ran outside to the street.

// <$C8C3> 大通りの方へと走り出してしまった。=-
<00000854> 

// <$C914> v01be0257=
<00000855> v01be0257

// <$C932> ベル「(――え、えええっ!?)」=ベル「(―Eh, ehhhh!?)」
<00000856> ベル「(―Eh, ehhhh!?)」

// <$C97D> 突然の展開にワタシはどうしていいかも分からず、オロオロするのみ。=I didn't know what to make of the sudden turn of events, and could only stand there in bewilderment.
<00000857> I didn't know what to make of the sudden turn of events, and could only stand there in bewilderment.

// <$C9D4> v01be0258=
<00000858> v01be0258

// <$C9F2> ベル「ラ、ライト?=ベル「Li, Light? Wakaba, you're not going to chase after him?」
<00000859> ベル「Li, Light? Wakaba, you're not going to chase after him?」

// <$CA18> ワカバ、止めなくていいの?」=-
<00000860> 

// <$CA65> st03_a02=
<00000861> st03_a02

// <$CA9E> v03wa0800=
<00000862> v03wa0800

// <$CABC> ワカバ「いいわよ、あんなヤツ!=ワカバ「Leave that brat alone! He'll come back when he's hungry anyway.」
<00000863> ワカバ「Leave that brat alone! He'll come back when he's hungry anyway.」

// <$CAEE> お腹が減れば、帰ってくるでしょ」=-
<00000864> 

// <$CB39> ワカバはワカバで鼻で笑い、そっぽを向いてしまった。=Wakaba gave a “hmph”, and turned away from me.
<00000865> Wakaba gave a ‘hmph,’ and turned away from me.

// <$CB82> v01be0259=
<00000866> v01be0259

// <$CBA0> ベル「(――ううぅ、困ったなあ……)」=ベル「(―Ooh, this is bad...)」
<00000867> ベル「(―Ooh, this is bad...)」

// <$CBF1> いまからライトを追いかけるにも、ワタシの足では絶対に=Even if I were to chase after Light, I surely couldn't catch up to him with my legs.
<00000868> Even if I were to chase after Light, I surely couldn't catch up to him with my legs.

// <$CC36> 追いつかないだろう。=-
<00000869> 

// <$CC61> それに、人混みにまぎれてどこに行ったのかも分からない。=Plus, I wouldn't be able to follow him if he ducked into the crowd.
<00000870> Plus, I wouldn't be able to follow him if he ducked into the crowd.

// <$CCAE> こうなるともう、まとめ役のセロが戻ってくるまでは……=Now that it's come to this, all we can do is wait for Cero, the mediator, to come back...
<00000871> Now that it's come to this, all we can do is wait for Cero, the mediator, to come back...

// <$CCF3> どうしようもなさそうだった。=-
<00000872> 

// <$CD3E> black450=
<00000873> black450

// <$CD67> sr015=
<00000874> sr015