Katahane:sr020.txt
From TLWiki
// <$005A> black450= <00000000> black450 // <$0083> SE10A= <00000001> SE10A // <$009F> sr020_04cero01= <00000002> sr020_04cero01 // <$00E0> black450= <00000003> black450 // <$0103> black450= <00000004> black450 // <$0126> bg11d01= <00000005> bg11d01 // <$014E> Srhn_BGM01= <00000006> Srhn_BGM01 // <$016D> 昨日の夜、僕は突然ワカバに叩き起こされ、アンジェリナと=Last night, I was abruptly woken up by Wakaba, who had wanted to talk to me about her quarrel with Angelina. <00000007> Last night, I was abruptly woken up by Wakaba, who had wanted to talk to me about her quarrel with Angelina. // <$01B4> 喧嘩してしまったと聞かされた。=- <00000008> // <$01E9> そして、それは『どうしたら仲直りできるか?』の相談へと発展。=From there, the conversation evolved into us discussing what she could do to make up to Angelina. <00000009> From there, the conversation evolved into us discussing what she could do to make up to Angelina. // <$023C> 食堂談義は、ニコラさんに見つかるまで続いて、部屋へと=We stayed in the dining hall, talking, until Nicola came by and saw us. By the time we made it back to our room, it was already light out. <00000010> We stayed in the dining hall, talking, until Nicola came by and saw us. By the time we made it back to our room, it was already light out. // <$0281> 戻った頃には空がちょっぴり明るくなっていた。=- <00000011> // <$02C4> ……おかげで今朝は、眠くて眠くて仕方がない。=...Thanks to all of that, now I'm dead tired. <00000012> ...Thanks to all of that, now I'm dead tired. // <$030D> st03_a02= <00000013> st03_a02 // <$0346> v03wa0928= <00000014> v03wa0928 // <$0364> ワカバ「セロっ!=ワカバ「Cero! Listen, listen!」 <00000015> ワカバ「Cero! Listen, listen!」 // <$0388> 聞いて聞いて!」=- <00000016> // <$03C3> 僕と変わらない睡眠時間のはずなのに、どうしてワカバには=Even though we got the same amount of sleep, Wakaba is somehow still as energetic as ever. <00000017> Even though we got the same amount of sleep, Wakaba is somehow still as energetic as ever. // <$040A> これだけの活力があるのかが知りたい。=- <00000018> // <$0445> v04ce0831= <00000019> v04ce0831 // <$0463> セロ「……んー、どうしたの?」=セロ「...Hmm, what's wrong?」 <00000020> セロ「...Hmm, what's wrong?」 // <$04B2> st03_a04= <00000021> st03_a04 // <$04EB> v03wa0929= <00000022> v03wa0929 // <$0509> ワカバ「えっとね、いい話といい話の2つがあるのっ!=ワカバ「Um, there's good news, and there's more good news! Which do you want to hear first?」 <00000023> ワカバ「Um, there's good news, and there's more good news! Which do you want to hear first?」 // <$054F> どっちから聞きたい?」=- <00000024> // <$0590> ここで『どっちでも』とか言おうものなら、ワカバの機嫌は急降下するだろう。=If I say “Whichever”, it'll definitely ruin her good mood. <00000025> If I say ‘Whichever,’ it'll definitely ruin her good mood. // <$05EF> 「……それなら、ふたつ目の話で」=「...Let's start with the second one, then.」 <00000026> 「...Let's start with the second one, then.」 // <$0614> 「……それなら、ひとつ目の話で」=「...Let's start with the first one, then.」 <00000027> 「...Let's start with the first one, then.」 // <$0639> 「……どっちでも好きな方からで」=「...Do whatever you want.」 <00000028> 「...Do whatever you want.」 // <$06D0> v04ce0832= <00000029> v04ce0832 // <$06EE> セロ「……それなら、ひとつ目の話で」=セロ「...Let's start with the first one, then.」 <00000030> セロ「...Let's start with the first one, then.」 // <$0737> 一応、順番通りに聞くのが筋ということで。=In any case, it makes the most sense to go in order. <00000031> In any case, it makes the most sense to go in order. // <$078A> v04ce0833= <00000032> v04ce0833 // <$07A8> セロ「……それなら、ふたつ目の話で」=セロ「...Let's start with the second one, then.」 <00000033> セロ「...Let's start with the second one, then.」 // <$07F1> わざわざ『どっち?』と訊かれたのだから、後者を選ぼう。=Since she specifically asked me to pick which one I wanted to hear first, I'll choose the latter. <00000034> Since she specifically asked me to pick which one I wanted to hear first, I'll choose the latter. // <$0852> v03wa0930= <00000035> v03wa0930 // <$0870> ワカバ「ま、どっちでもあんまり変わらないから、アンジェリナの=ワカバ「Well, it doesn't really matter which one we start with ― they're both about Angelina!」 <00000036> ワカバ「Well, it doesn't really matter which one we start with ― they're both about Angelina!」 // <$08BD> ことから!」=- <00000037> // <$08F4> ……ごめん。先に、選ばされた意味を教えて欲しい。=...Sorry, but I'd like to know why you bothered letting me choose. <00000038> ...Sorry, but I'd like to know why you bothered letting me choose. // <$095B> v04ce0834= <00000039> v04ce0834 // <$0979> セロ「……どっちでも好きな方からで」=セロ「...Do whatever you want.」 <00000040> セロ「...Do whatever you want.」 // <$09C2> 眠い目をこすりつつ、僕は抗議の意味を込めてそう答える。=As I rubbed my eyes, heavy with sleep, my words came out tinged with protest. <00000041> As I rubbed my eyes, heavy with sleep, my words came out tinged with protest. // <$0A15> st03_a02= <00000042> st03_a02 // <$0A4E> v03wa0931= <00000043> v03wa0931 // <$0A6C> ワカバ「つまんなーい!=ワカバ「That's boring! Can't you at least try to play along?」 <00000044> ワカバ「That's boring! Can't you at least try to play along?」 // <$0A96> もう少し乗ってくれてもいいでしょ?」=- <00000045> // <$0AE5> v04ce0835= <00000046> v04ce0835 // <$0B03> セロ「……乗ってあげたいのは山々だけど、睡眠不足で頭が=セロ「...I'd like to play along, but I'm too tired to since I didn't get much sleep.」 <00000047> セロ「...I'd like to play along, but I'm too tired to since I didn't get much sleep.」 // <$0B4A> 働かないんだ」=- <00000048> // <$0B89> st03_a03= <00000049> st03_a03 // <$0BC2> v03wa0932= <00000050> v03wa0932 // <$0BE0> ワカバ「……あ、ご、ごめん……」=ワカバ「...Ah, s, sorry...」 <00000051> ワカバ「...Ah, s, sorry...」 // <$0C2B> 原因が自分にあると理解した彼女は、拗ねつつも謝ってくる。=After realizing it was her own fault, she apologized morosely. <00000052> After realizing it was her own fault, she apologized morosely. // <$0C7A> 僕としても解ってもらえればそれでいいので、=For me, the simple fact that she realized it was her fault was more than enough already. <00000053> For me, the simple fact that she realized it was her fault was more than enough already. // <$0CBB> v04ce0836= <00000054> v04ce0836 // <$0CD9> セロ「それで、いい話ってなにかな?」=セロ「So, what's that good news you wanted to tell me?」 <00000055> セロ「So, what's that good news you wanted to tell me?」 // <$0D10> と話題を元に戻す。=I got our conversation back on track. <00000056> I got our conversation back on track. // <$0D3F> st03_a01= <00000057> st03_a01 // <$0D78> v03wa0933= <00000058> v03wa0933 // <$0D96> ワカバ「……あのねっ。ひとつ目は、アンジェリナのこと!」=ワカバ「...Well, first of all, it's about Angelina!」 <00000059> ワカバ「...Well, first of all, it's about Angelina!」 // <$0E03> v04ce0837= <00000060> v04ce0837 // <$0E21> セロ「……仲直りできたの?」=セロ「...Did you two make up?」 <00000061> セロ「...Did you two make up?」 // <$0E6E> st03_a02= <00000062> st03_a02 // <$0EA7> v03wa0934= <00000063> v03wa0934 // <$0EC5> ワカバ「そうなのー!……って、なんでセロが言っちゃうのよっ!」=ワカバ「That's right! ...Wait, why did you get to say that!」 <00000064> ワカバ「That's right! ...Wait, why did you get to say that!」 // NOTE: Wakaba wants to say it for herself // <$0F2E> v04ce0838= <00000065> v04ce0838 // <$0F4C> セロ「ごめん。ついうっかり。それで演劇に参加してくれるって?」=セロ「Sorry, it just came out. So, did she agree to participate in the play?」 <00000066> セロ「Sorry, it just came out. So, did she agree to participate in the play?」 // <$0FB5> 言い切ったあとで、僕は気づく。=After I said that, I realized... <00000067> After I said that, I realized... // <$0FEA> それが『ふたつ目のいい話』の可能性があったことに!=Maybe that was the second piece of good news. <00000068> Maybe that was the second piece of good news. // <$1033> v04ce0839= <00000069> v04ce0839 // <$1051> セロ「(――失敗したぁ!)」=セロ「(―I messed up!)」 <00000070> セロ「(―I messed up!)」 // <$1092> またどやされるかと思い、首をすくめて待つ。=Expecting to get walloped, I bowed my head and steeled myself for the incoming fist. <00000071> Expecting to get walloped, I bowed my head and steeled myself for the incoming fist. // <$10D3> でも、それに対してワカバは、=But, instead, Wakaba― <00000072> But, instead, Wakaba― // <$110C> st03_a03= <00000073> st03_a03 // <$1145> v03wa0935= <00000074> v03wa0935 // <$1163> ワカバ「……そっちは『保留』って言われちゃった」=ワカバ「...She said she wanted to put the decision “on hold” for now.」 <00000075> ワカバ「...She said she wanted to put the decision ‘on hold’ for now.」 // NOTE: Keep the decision on hold for later. // <$11A6> と、寂しそうに答えた。=said that in a lonesome voice. <00000076> said that in a depressed voice. // <$11D3> v04ce0840= <00000077> v04ce0840 // <$11F1> セロ「…………そうだったんだ」=セロ「...I see.」 <00000078> セロ「...I see.」 // <$123A> 予想が外れて、良かったのか、悪かったのか。=That was unexpected. I don't know if it's good or bad. <00000079> That was unexpected. I don't know if it's good or bad. // <$127B> とにかく、これ以上落ち込まれる前に次を促すことにした。=Anyway, I have to quickly get the conversation moving again or she's just going to stay depressed. <00000080> Anyway, I have to quickly get the conversation moving again or she's just going to stay depressed. // <$12CE> st03_a00= <00000081> st03_a00 // <$1307> v03wa0936= <00000082> v03wa0936 // <$1325> ワカバ「ふたつ目のいい話は……うん、セロがもう言っちゃったか」=ワカバ「The second piece of good news... Well, I guess you've already said it.」 <00000083> ワカバ「The second piece of good news... Well, I guess you've already said it.」 // <$138E> v04ce0841= <00000084> v04ce0841 // <$13AC> セロ「えっ?」=セロ「Eh?」 <00000085> セロ「Eh?」 // <$13EB> st03_a04= <00000086> st03_a04 // <$1424> v03wa0937= <00000087> v03wa0937 // <$1442> ワカバ「ベルがね、『演劇に参加してくれる』って!」=ワカバ「Belle said she's willing to participate in the play!」 <00000088> ワカバ「Belle said she's willing to participate in the play!」 // <$149F> v04ce0842= <00000089> v04ce0842 // <$14BD> セロ「……良かったじゃないか!」=セロ「...That's great!」 <00000090> セロ「...That's great!」 // LIT: Now isn't that great! // <$150E> st03_a01= <00000091> st03_a01 // <$1547> v03wa0938= <00000092> v03wa0938 // <$1565> ワカバ「……うん!」=ワカバ「...Yeah!」 <00000093> ワカバ「...Yeah!」 // <$15A4> v04ce0843= <00000094> v04ce0843 // <$15C2> セロ「だけど、急に今朝になってOKくれたんだよね?=セロ「Did she suddenly changed her mind this morning and agree to it? Or is this the hard-earned result of all your private negotiations?」 <00000095> セロ「Did she suddenly change her mind this morning and agree to it? Or is this the hard-earned result of all your private negotiations?」 // <$1608> それとも、ワカバが水面下で粘り強く交渉してた成果とか?」=- <00000096> // <$1671> st03_a00= <00000097> st03_a00 // <$16AA> v03wa0939= <00000098> v03wa0939 // <$16C8> ワカバ「ううん。初めはそのつもりだったんだけど、青の都に着いてからは一度もしてないかな?」=ワカバ「Nope. Even though I planned to convince her, in the end I never once got around to it while we've been in the Blue Capital.」 <00000099> ワカバ「Nope. Even though I planned to convince her, in the end I never once got around to it while we've been in the Blue Capital.」 // <$174D> v04ce0844= <00000100> v04ce0844 // <$176B> セロ「――そうか。そうすると……考えに考えた末とかかな?」=セロ「―I see. So that means... maybe she came to that decision by herself after thinking it over?」 <00000101> セロ「―I see. So that means... maybe she came to that decision by herself after thinking it over?」 // <$17D6> st03_a04= <00000102> st03_a04 // <$180F> v03wa0940= <00000103> v03wa0940 // <$182D> ワカバ「うーん、とりあえず結果オーライね!」=ワカバ「Hmm... anyway, it worked out in the end!」 <00000104> ワカバ「Hmm... anyway, it worked out in the end!」 // <$1884> それは、とてもワカバらしい締めの言葉だった。=It was so like Wakaba to come to a conclusion like that. <00000105> It was so like Wakaba to come to a conclusion like that. // <$18DF> black450= <00000106> black450 // <$1908> SE10A= <00000107> SE10A // <$1924> sr020_00angelina01= <00000108> sr020_00angelina01 // <$1969> black450= <00000109> black450 // <$198C> black450= <00000110> black450 // <$19B5> Srhn_BGM04= <00000111> Srhn_BGM04 // <$19D4> v13pa0002= <00000112> v13pa0002 // <$19F2> パウラ「お邪魔しまーす!」=パウラ「Sorry to bother ya!」 <00000113> パウラ「Sorry to bother ya!」 // <$1A37> v00an0391= <00000114> v00an0391 // <$1A55> アンジ「どうぞ。良かったらベッドにでも座って」=アンジ「Come on in, you can sit on the bed if you want.」 <00000115> アンジ「Come on in, you can sit on the bed if you want.」 // <$1AAE> v13pa0003= <00000116> v13pa0003 // <$1ACC> パウラ「とーう!」=パウラ「Oof!」 <00000117> パウラ「Oof!」 // <$1B09> 元気が売りの料理長ことパウラは、あたしがベッドを勧めた瞬間にジャンプ。=Paula, our energetic head chef, leapt onto the bed the moment I suggested it. <00000118> Paula, our energetic head chef, leapt onto the bed the moment I suggested it. // <$1B6C> sv014b= <00000119> sv014b // <$1B93> 派手な音を立てて、大きな座席をひとりで占領する。=With a cheerful voice, she took over the entire bed without reservation. <00000120> With a cheerful voice, she took over the entire bed without reservation. // <$1BE0> sv014a= <00000121> sv014a // <$1C07> v13pa0004= <00000122> v13pa0004 // <$1C25> パウラ「えっへへーっ!=パウラ「Ehehehe―! What a nice smell―!」 <00000123> パウラ「Ehehehe―! What a nice smell―!」 // <$1C4F> 何か、すごく新鮮ー!」=- <00000124> // <$1C90> v00an0392= <00000125> v00an0392 // <$1CAE> アンジ「もーう、下の子が文句言ってくるわよ?」=アンジ「Man, the kids below are going to complain, you know?」 <00000126> アンジ「Man, the kids below are going to complain, you know?」 // <$1D0D> sv014b= <00000127> sv014b // <$1D34> v13pa0005= <00000128> v13pa0005 // <$1D52> パウラ「大丈夫よー。アンねぇさんに逆らう子なんて居ないわ」=パウラ「No problem. There aren't any kids around here with the guts to complain to you.」 <00000129> パウラ「No problem. There aren't any kids around here with the guts to complain to you.」 // <$1DB7> v00an0393= <00000130> v00an0393 // <$1DD5> アンジ「……居るとしたら、あなたぐらい?」=アンジ「...If there was one, it'd be you, wouldn't it?」 <00000131> アンジ「...If there was one, it'd be you, wouldn't it?」 // <$1E2A> v13pa0006= <00000132> v13pa0006 // <$1E48> パウラ「あちゃー、見逃してっ!」=パウラ「Ah, gimme a break!」 <00000133> パウラ「Ah, gimme a break!」 // <$1E93> 歳は離れているけど、パウラは物怖じしない妹で。=Even though she's much younger than me, Paula is a fearless little sister. <00000134> Even though she's much younger than me, Paula is a fearless little sister. // <$1ED8> 自分にしっかり意見があるときは、あたしやお母さん相手に=Whenever she has a strong opinion about something, she won't hesitate to speak her mind even if her opponent is me or Mom. <00000135> Whenever she has a strong opinion about something, she won't hesitate to speak her mind even if her opponent is me or Mom. // <$1F1F> とことんまで勝負を挑んでくる。=- <00000136> // <$1F5A> sv014a= <00000137> sv014a // <$1F81> v13pa0007= <00000138> v13pa0007 // <$1F9F> パウラ「だけどさぁ。どうして急に、部屋に誘ってくれたの?」=パウラ「But, why did you suddenly invite me to your room?」 <00000139> パウラ「But, why did you suddenly invite me to your room?」 // <$2004> v00an0394= <00000140> v00an0394 // <$2022> アンジ「……うーん。話せば長くなるかも。それでもいい?」=アンジ「...Hmm. It's going to be a long story, is that okay with you?」 <00000141> アンジ「...Hmm. It's going to be a long story, is that okay with you?」 // <$208B> black450= <00000142> black450 // <$20B4> v13pa0008= <00000143> v13pa0008 // <$20D2> パウラ「ZZzzz……」=パウラ「Zzzzz...」 <00000144> パウラ「Zzzzz...」 // <$2115> v00an0395= <00000145> v00an0395 // <$2133> アンジ「こら、寝るなっ!」=アンジ「Come on, don't go to sleep!」 <00000146> アンジ「Come on, don't go to sleep!」 // <$2178> こんな風にふざけ合うのも、久し振り。=It's been a long time since we've joked around like this. <00000147> It's been a long time since we've joked around like this. // <$21B3> 最近のあたしはバイトと演劇の練習に明け暮れて、家の子と触れ合う機会も激減していた。=Lately, because I needed to go to my part time job and practice, I've been leaving early in the morning and not coming back until late at night. As a result, I'm not spending as much time with the kids back at home as I used to. <00000148> Lately, because I need to rehearse and go to my job, I've been leaving early in the morning and not coming back until late at night. As a result, I'm not spending as much time with the kids as I used to. // <$221C> v13pa0009= <00000149> v13pa0009 // <$223A> パウラ「いったーい。アンねぇさんが本気で叩いたー!」=パウラ「That hurts. You really hit me, Anne!」 <00000150> パウラ「That hurts. You really hit me, Anne!」 // ALT=パウラ「That hurts. You really hit me, Anne-nee-san!」 // <$2299> v00an0396= <00000151> v00an0396 // <$22B7> アンジ「はいはい、そろそろ本題に入るから……」=アンジ「Fine, fine, it's about time we get to the point of all this...」 <00000152> アンジ「Fine, fine, it's about time we get to the point of all this...」 // <$230A> あたしは、面倒なことは抜きにしてストレートな質問をする。=I cut short the useless chatter and got back on topic <00000153> I cut short the useless chatter and got back on topic. // <$235F> sv014c= <00000154> sv014c // <$2386> v00an0397= <00000155> v00an0397 // <$23A4> アンジ「あなた、そろそろ一人部屋が欲しいって言ってたわよね?」=アンジ「You said before that it's about time for you to get your own room, right?」 <00000156> アンジ「You said before that it's about time for you to get your own room, right?」 // <$240D> v13pa0010= <00000157> v13pa0010 // <$242B> パウラ「そうなの。同じ部屋に、小さいとはいえ男の子居るでしょ?=パウラ「That's right. I have to share my room with the little boys, right? I'm going to be a teenager soon, so it'd be nice if I could get one of my own.」 <00000158> パウラ「That's right. I have to share my room with the little boys, right? I'm going to be a teenager soon, so it'd be nice if I could get one of my own.」 // NOTE: More like "That's right, aren't there other little boys in the same room with me?......" // <$247A> 私もそろそろ年頃だから、ひとりの部屋がいいなーって」=- <00000159> // <$24D9> v13pa0011= <00000160> v13pa0011 // <$24F7> パウラ「――だけど、個人用なんて、3つしかないじゃない?」=パウラ「―But, there are only three single rooms, right?」 <00000161> パウラ「―But, there are only three single rooms, right?」 // <$255C> パウラの言う3つとは、お母さん、あたし、リュリュの部屋。=The three rooms Paula's talking about are Mom's, mine and Lulu's. <00000162> The three rooms Paula's talking about are Mom's, mine and Lulu's. // <$25AB> v13pa0012= <00000163> v13pa0012 // <$25C9> パウラ「……そう考えると、改築でもしない限りは当分無理よねー」=パウラ「Now that I've thought about it, it's impossible for me to have my own room unless we remodel the house, isn't it?」 <00000164> パウラ「Now that I've thought about it, it's impossible for me to have my own room unless we remodel the house, isn't it?」 // <$2632> 以前より何度か『子ども投票』でトップに上がる要望だが、残念なことに永遠の=In the past, a room would be given to whoever got the most votes among the children, but now it seems that the kids think getting their own room is impossible. <00000165> In the past, a room would be given to whoever got the most votes among the children, but now it seems that the kids think getting their own room is impossible. // <$26C4> ・ ・=- <00000166> // <$271B> 希望で終わっている。=- <00000167> // <$2746> v00an0398= <00000168> v00an0398 // <$2764> アンジ「……それだったら、あたしの部屋に予約入れる?」=アンジ「...If that's the case, should I reserve my room for you?」 <00000169> アンジ「...If that's the case, should I reserve my room for you?」 // <$27C5> v13pa0013= <00000170> v13pa0013 // <$27E3> パウラ「えーっ、いいの!?=パウラ「Eh, is that okay!? Really!?」 <00000171> パウラ「Eh, is that okay!? Really!?」 // <$2811> ホント!?」=- <00000172> // <$2848> v00an0399= <00000173> v00an0399 // <$2866> アンジ「うん。ただし首尾良くこの部屋を手に入れたら、あなたにも……『あの条件』がつくわよ」=アンジ「Yup. But if you really want to get this room, you'll have to abide by that rule.」 <00000174> アンジ「Yup. But if you really want to get this room, you'll have to abide by that rule.」 // <$28F1> sv014d= <00000175> sv014d // <$2918> v13pa0014= <00000176> v13pa0014 // <$2936> パウラ「もっち、それは覚悟の上よ!」=パウラ「Of course, I'm already prepared for that!」 <00000177> パウラ「Of course, I'm already prepared for that!」 // <$2985> 彼女はドーンと胸を叩き、=She thumped her chest, <00000178> She thumped her chest, // <$29B4> v13pa0015= <00000179> v13pa0015 // <$29D2> パウラ「働くのは嫌いじゃないから、アルバイト上等!」=パウラ「Since I like to help out, getting a part time job is perfect for me!」 <00000180> パウラ「Since I like to help out, getting a part time job is perfect for me!」 // <$2A19> と言い放つ。=and said that. <00000181> and said that. // <$2A42> sv014c= <00000182> sv014c // <$2A69> v13pa0016= <00000183> v13pa0016 // <$2A87> パウラ「あー、でも、あれ。頭脳労働とかパスしたい。身体動かす=パウラ「Ah, but if it's mental labor, then I'll pass. I prefer jobs that let me move around―」 <00000184> パウラ「Ah, but if it's mental labor, then I'll pass. I prefer jobs that let me move around―」 // <$2AD4> 仕事がいいなー」=- <00000185> // <$2B0F> v00an0400= <00000186> v00an0400 // <$2B2D> アンジ「さすが、料理担当ね。あ、そうだ!=アンジ「As expected of a chef. Ah, I just remembered! I have one more thing to discuss with you.」 <00000187> アンジ「As expected of a chef. Ah, I just remembered! I have one more thing to discuss with you.」 // <$2B69> それでひとつ、相談があるの」=- <00000188> // <$2BB0> v13pa0017= <00000189> v13pa0017 // <$2BCE> パウラ「ん、なにナニ何?」=パウラ「Hm? What, what, what?」 <00000190> パウラ「Hm? What, what, what?」 // <$2C19> black450= <00000191> black450 // <$2C42> もしもパウラが引き受けてくれるなら、あたしの懸念材料がひとつ減ることになる。=If Paula accepts this, then it will mean one less thing for me to worry about. <00000192> If Paula accepts this, then it will mean one less thing for me to worry about. // <$2CBD> black450= <00000193> black450 // <$2CE6> SE10A= <00000194> SE10A // <$2D02> sr020_10nicola01= <00000195> sr020_10nicola01 // <$2D45> black450= <00000196> black450 // <$2D68> black450= <00000197> black450 // <$2D91> Srhn_BGM03= <00000198> Srhn_BGM03 // <$2DB0> v00an0400-2= <00000199> v00an0400-2 // <$2DD0> アンジ「『……あのね、お母さん。折り入って話したいことがあるの』」=アンジ「...Hey, Mom, I have something to talk to you about, so I'm coming in.」 <00000200> アンジ「...Hey, Mom, I have something to talk to you about, so I'm coming in.」 // <$2E3D> アルバイトから戻ってきたアンが、挨拶もそこそこにそんなことを言ってきた。=Anne, who had just come back from her part time job, said that without even greeting me first. <00000201> Anne, who had just come back from her part time job, said that without even greeting me first. // <$2E9C> 他の誰かが来ないかを気にし、らしくもないぐらい緊張した面持ち。=She seemed unusually nervous, anxiously glancing to see if anybody was passing by. <00000202> She seemed unusually nervous, anxiously glancing to see if anybody was passing by. // <$2EF1> そんな姿を見れば、どんな話題がくるか想像がつく。=Judging by her behavior, I could guess what it was that she wanted to talk to me about. <00000203> Judging by her behavior, I could guess what it was that she wanted to talk to me about. // <$2F3E> st10_b03= <00000204> st10_b03 // <$2F77> v10ni0107= <00000205> v10ni0107 // <$2F95> ニコラ「(――あれはもう、私の経験としかいいようがないね)」=ニコラ「(―This insight is entirely due to my past experience.)」 <00000206> ニコラ「(―This insight is entirely due to my past experience.)」 // <$2FFC> だから、何の準備もなしに話せるもんじゃないと考え、=That's why I have to make some preparations, or else I won't be able to discuss it with her properly. <00000207> That's why I have to make some preparations, or else I won't be able to discuss it with her properly. // <$304B> st10_b06= <00000208> st10_b06 // <$3084> v10ni0108= <00000209> v10ni0108 // <$30A2> ニコラ「『悪いけどいまは忙しいんだよ。夜にしとくれ』」=ニコラ「I'm sorry, but I'm busy now. Come back when it's night.」 <00000210> ニコラ「I'm sorry, but I'm busy now. Come back when it's night.」 // <$30FD> ほんの少しだけ先送りにした。=So I delayed the talk for a little bit. <00000211> So I delayed the talk for a little bit. // <$3130> 本当は、その場で話を聴いてやれば良かったのかもしれない。=It might be better to listen to her right now. <00000212> It might be better to listen to her right now. // <$317F> が、アンの場合にはいくつかの事情が重なる。=But, in Angelina's case, she had various things on her mind. <00000213> But, in Angelina's case, she had various things on her mind. // <$31C0> それらを解決するには、準備する時間が必要だったのだ。=To help her solve those, I would also need time to prepare. <00000214> To help her solve those, I would also need time to prepare. // <$3211> bg11c02= <00000215> bg11c02 // <$3233> st10_b03= <00000216> st10_b03 // <$326C> v10ni0109= <00000217> v10ni0109 // <$328A> ニコラ「……それにしても、あの子も大きくなったねぇ」=ニコラ「...Anyway, that girl's really grown up.」 <00000218> ニコラ「...Anyway, that girl's really grown up.」 // <$32E9> この家に来る子たちには、それぞれの生い立ちがある。=The children who come to this home have all experienced different ways of life. <00000219> The children who come to this home have all experienced different ways of life. // <$3332> 早くに父母を亡くした子も居れば、問題のある親の元から=Some had parents who died at early age, some ran away from troubled households. <00000220> Some had parents who died at early age, some ran away from troubled households. // <$3377> 逃げ出してきた子も居る。=- <00000221> // <$33A6> どんな子であろうと、私が育てると決めたからには私の子。=No matter what kind of children they are, once I decide to raise them, they become part of my family. <00000222> No matter what kind of children they are, once I decide to raise them, they become part of my family. // <$33F3> 責任を持って面倒を見、大人として社会に送り出す。=I take upon myself the responsibility to watch over them until they become adults and enter society. <00000223> I take upon myself the responsibility to watch over them until they become adults and enter society. // <$343A> 亭主と別れ、息子に家を飛び出された私でも、何かできると=I truly believe that there's nothing else that I, who was separated from my husband and kicked out of the house by my son, can do. <00000224> I truly believe that there's nothing else that I, who was separated from my husband and kicked out of the house by my son, can do. // <$3481> 信じて続けてきたこと。=- <00000225> // <$34AE> ……それはこれまで通り、これからも=...I've been living my life like this for years, and I'm not changing my path now. <00000226> ...I've been living my life like this for years, and I'm not changing my path now. // <$351A> や=- <00000227> // <$356E> 止めるつもりはない。=- <00000228> // <$359F> st10_b06= <00000229> st10_b06 // <$35D8> v10ni0110= <00000230> v10ni0110 // <$35F6> ニコラ「……だけど、アンはある意味で=ニコラ「...But, Anne might be something special.」 <00000231> ニコラ「...But, Anne might be something special.」 // <$3664> ・ ・=- <00000232> // <$36BB> 節目かもしれないね」=- <00000233> // <$36FA> どうして……って説明できるわけじゃないが、そんな気が=I can't really put my finger on why that is... But at the same time, I can't help but feel that way. <00000234> I can't really put my finger on why that is... But at the same time, I can't help but feel that way. // <$373F> してならない。=- <00000235> // <$3764> あの子が持つ将来の夢は、ぜひとも実現させてもらいたい。=The dream that she has... I truly hope that she can realize it. <00000236> The dream that she has... I truly hope that she can realize it. // <$37B1> ……それが、いつになるかは分からないとしても。=...No matter how long it takes. <00000237> ...No matter how long it takes. // <$37FC> st10_b08= <00000238> st10_b08 // <$3835> v10ni0111= <00000239> v10ni0111 // <$3853> ニコラ「さぁ、アンのためにも、面倒はいまのうちに終わらせとくか」=ニコラ「Alright, for Anne's sake, I'll get all these troubling matters taken care of.」 <00000240> ニコラ「All right, for Anne's sake, I'll get all these troubling matters taken care of.」 // <$38D6> black450= <00000241> black450 // <$38FF> SE10A= <00000242> SE10A // <$391B> sr020_00angelina02= <00000243> sr020_00angelina02 // <$3960> black450= <00000244> black450 // <$3983> black450= <00000245> black450 // <$39B6> bg11c03= <00000246> bg11c03 // <$39DE> Srhn_BGM14= <00000247> Srhn_BGM14 // <$3A13> st10_a06= <00000248> st10_a06 // <$3A4C> v10ni0112= <00000249> v10ni0112 // <$3A6A> ニコラ「……さて、と。昼間の話の続きをしようかね」=ニコラ「...Alright, let's continue the conversation we were having before.」 <00000250> ニコラ「...All right, let's continue the conversation we were having before.」 // <$3AC7> v00an0401= <00000251> v00an0401 // <$3AE5> アンジ「うん」=アンジ「Yeah.」 <00000252> アンジ「Yeah.」 // <$3B1E> 晩ご飯も終わり、子どもたちはみな部屋に戻っていった。=After dinner, the children went back to their own rooms. <00000253> After dinner, the children went back to their own rooms. // <$3B69> 今日のあたしは、『お母さんにどう話を切り出すべきか』と『どう説明するか』をずっと考えていた。=The whole day, I've been wondering “how should I tell Mom?” and “how can I explain it?” <00000254> The whole day, I've been wondering ‘how should I tell Mom?’ and ‘how can I explain it?’ // <$3BDC> 結局、出てきた答えは『なるようになる』の一言。=In the end, I just decided “It'll work out somehow.” <00000255> In the end, I just decided ‘It'll work out somehow.’ // <$3C21> どれだけ悩もうとも、自分の中での決意を実行に移すために必要なことはやらねばならない。=No matter how much I fret over my problems, now that I've made my decision I need to take action. <00000256> No matter how much I fret over my problems, now that I've made my decision I need to take action. // <$3C8C> それでダメだと言われたら、そのとき考えればいいのだ。=If it turns out that I can't handle it, then I'll deal with that when the time comes. <00000257> If it turns out that I can't handle it, then I'll deal with that when the time comes. // <$3CD7> v13pa0018= <00000258> v13pa0018 // <$3CF5> パウラ「あー、アンねぇさん!=パウラ「Ah, Anne! About our chat this afternoon...」 <00000259> パウラ「Ah, Anne! About our chat this afternoon...」 // ALT=パウラ「Ah, Anne-nee-san! About our chat this afternoon...」 // <$3D25> お昼の話だけど……」=- <00000260> // <$3D6A> st10_a04= <00000261> st10_a04 // <$3DA3> v10ni0113= <00000262> v10ni0113 // <$3DC1> ニコラ「悪いねぇ、パウラ。ちょっとアンは借りていくよ」=ニコラ「Sorry, Paula. I'm borrowing Anne for a while.」 <00000263> ニコラ「Sorry, Paula. I'm borrowing Anne for a while.」 // <$3E22> 台所からの声にお母さんが笑って答え、あたしは別の場所に誘導される。=Mom, who had just come out of the kitchen, said that with a smile and whisked me off to a different room. <00000264> Mom, who had just come out of the kitchen, said that with a smile and whisked me off to a different room. // <$3E81> black450= <00000265> black450 // <$3EA4> ev009c= <00000266> ev009c // <$3ECB> そこは雨の日、小さい子たちが集まって遊ぶお遊戯の部屋。=This is the place where the kids all play together on rainy days. <00000267> This is the place where the kids all play together on rainy days. // <$3F18> あたしは隅にあるピアノに近づいて、しみじみと眺める。=Spotting the piano in the corner, I silently headed towards it. <00000268> Spotting the piano in the corner, I silently headed towards it. // <$3F69> ev009a= <00000269> ev009a // <$3F90> v10ni0114= <00000270> v10ni0114 // <$3FAE> ニコラ「懐かしいかい、それが」=ニコラ「In a nostalgic mood?」 <00000271> ニコラ「In a nostalgic mood?」 // <$3FF7> v00an0402= <00000272> v00an0402 // <$4015> アンジ「そりゃ、あたしがお母さんと派手に喧嘩した思い出ですから」=アンジ「Well, that's because I was remembering the time when you and I got into a big fight over this.」 <00000273> アンジ「Well, that's because I was remembering the time when you and I got into a big fight over this.」 // <$4086> ev009b= <00000274> ev009b // <$40AD> v10ni0115= <00000275> v10ni0115 // <$40CB> ニコラ「ふん。あれからしばらく、みんなから『お姉ちゃん万歳!』=ニコラ「Hmph, ever since that incident everyone has been yelling “Big Sis, Hurray!” Aren't you proud of yourself?」 <00000276> ニコラ「Hmph, ever since that incident everyone has been yelling ‘Hurray, Big Sis!’ Aren't you proud of yourself?」 // ALT=ニコラ「Hmph, ever since that incident everyone has been yelling ‘Onee-chan banzai!’ Aren't you proud of yourself?」 // <$411A> って言われて鼻が高かったろ?」=- <00000277> // <$4169> ev009c= <00000278> ev009c // <$4190> v00an0403= <00000279> v00an0403 // <$41AE> アンジ「そんなこと……ないわよ」=アンジ「Of course... not.」 <00000280> アンジ「Of course... not.」 // <$41F9> あれはもう、5年も前のことか。=It's already been five years since that happened. <00000281> It's already been five years since that happened. // <$422E> 子どもたちの間で『遊戯室にピアノが欲しい』と声が上がり、=When we voted on what we wanted, the idea to “Put a piano in the game's room” always came in first. <00000282> When we voted on what we wanted, the idea to ‘Put a piano in the game room’ always came in first. // <$4277> いつもの投票の際にそれが一位をとった。=- <00000283> // <$42B4> しかし、その頃のお母さんは願いを聞き入れてくれず、=But, back then Mom kept ignoring everyone's wishes, and rejected the request over and over again. <00000284> But, back then Mom kept ignoring everyone's wishes, and rejected the request over and over again. // <$42F7> 反対するばかり。=- <00000285> // <$431E> 誰がまともにピアノを弾けるんだい?=Who can actually play the piano anyway? <00000286> Who can actually play the piano anyway? // <$4351> ただでさえ近所からうるさいと言われるのに?=Don't you think it'd just make the neighbors complain that you're being too noisy? <00000287> Don't you think it'd just make the neighbors complain that you're being too noisy? // <$438C> 買ったはいいけど、埃をかぶるんじゃないの?=I'm fine with buying it, but wouldn't it just end up covered with dust? <00000288> I'm fine with buying it, but wouldn't it just end up covered with dust? // <$43CD> ……そんな言葉を聴いて、あたしはみんなを前にお母さんとやりあってしまった。=...After hearing those excuses, I started arguing with Mom in front of everyone. <00000289> ...After hearing those excuses, I started arguing with Mom in front of everyone. // <$442E> v00an0404= <00000290> v00an0404 // <$444C> アンジ「『あたしが何とかする!』」=アンジ「I'll take care of it somehow!」 <00000291> アンジ「I'll take care of it somehow!」 // <$4499> いま思えば、全く質問に合わない答えからのスタート。=Now that I think about it, that wasn't much of an answer. <00000292> Now that I think about it, that wasn't much of an answer. // <$44E2> ピアノはオモチャの鍵盤で練習し、どこで遊ぶにも意識して声は小さく。=I could have told her we would practice playing the piano as a hobby, and make sure to keep it quiet whenever we used it. <00000293> I could have told her we would practice playing the piano as a hobby, and make sure to keep it quiet whenever we used it. // <$453B> 買ってもらったら毎週どれぐらい使うかの日程表まで書いた。=And if we did buy it, we could keep a record of how many times we used it per week. <00000294> And if we did buy it, we could keep a record of how many times we used it per week. // <$458A> そして、それらをお母さんにアピールし続け、やっと買ってもらえたのは――=And then, after days of nonstop pestering, Mom finally caved in and bought one. It was― <00000295> And then, after days of nonstop pestering, Mom finally caved in and bought one. It was― // <$45E7> v00an1081= <00000296> v00an1081 // <$4605> アンジ「……予想していたのより、小振りのピアノ」=アンジ「...A smaller piano than we had expected.」 <00000297> アンジ「...A smaller piano than we had expected.」 // <$4666> ev009d= <00000298> ev009d // <$468D> v10ni0116= <00000299> v10ni0116 // <$46AB> ニコラ「なんだ?=ニコラ「What's wrong? Are you are still unsatisfied with it?」 <00000300> ニコラ「What's wrong? Are you still unsatisfied with it?」 // <$46CF> いまでもまだ不服なのかい?」=- <00000301> // <$4716> v00an0406= <00000302> v00an0406 // <$4734> アンジ「ううん。そんなことないわよ」=アンジ「No, of course not.」 <00000303> アンジ「No, of course not.」 // <$4783> あたしたちは、嬉しかった。=At that time, we were filled with joy. <00000304> At that time, we were filled with joy. // <$47B4> 街のお店で眺めた、どんなピアノよりも素敵だった。=We thought that it was better than any of the pianos we'd seen in the shops lining the streets. <00000305> We thought that it was better than any of the pianos we'd seen in the shops lining the streets. // <$47FB> v00an0407= <00000306> v00an0407 // <$4819> アンジ「……買うの、大変だったでしょ?」=アンジ「...Buying that wasn't easy, wasn't it?」 <00000307> アンジ「...Buying that wasn't easy, wasn't it?」 // <$486C> v10ni0117= <00000308> v10ni0117 // <$488A> ニコラ「さぁね、忘れたよ」=ニコラ「Who knows, I've forgotten all about it.」 <00000309> ニコラ「Who knows, I've forgotten all about it.」 // <$48CF> v00an0408= <00000310> v00an0408 // <$48ED> アンジ「この部屋も、防音にしたのよね?」=アンジ「You had to renovate the room so it'd be soundproof, right?」 <00000311> アンジ「You had to renovate the room so it'd be soundproof, right?」 // <$4940> v10ni0118= <00000312> v10ni0118 // <$495E> ニコラ「そうだったかもしれないね」=ニコラ「I might have.」 <00000313> ニコラ「I might have.」 // <$49AB> ……お母さんは、いつもこうやってはぐらかす。=...Mom has always been dodging my questions like this. <00000314> ...Mom has always been dodging my questions like this. // <$49E8> 子どもたちのことを考え、子どもたちのために無理をする。=She was always thinking about the children, and pushing herself hard for their sake. <00000315> She was always thinking about the children, and pushing herself hard for their sake. // <$4A35> でも、そんな部分はサラリと流し、憎まれ口を叩いて笑う。=But at the same time, she avoids taking credit and laughs whenever she says something mischievous. <00000316> But at the same time, she avoids taking credit and laughs whenever she says something mischievous. // <$4A82> あたしは、そんなお母さんが好きだ。=This is the Mom I love the most. <00000317> This is the Mom I love the most. // <$4ABB> v10ni0119= <00000318> v10ni0119 // <$4AD9> ニコラ「それで、話ってなんだい?=ニコラ「So, what is it you wanted to talk about? Are you going to tell me that you've found a nice, rich husband, so your future is stable... or something like that?」 <00000319> ニコラ「So, what is it you wanted to talk about? Are you going to tell me that you've found a nice, rich husband, so your future is stable... or something like that?」 // <$4B0D> お金持ちのいい人でも見つけたから、将来は安泰になりました……の報告かい?」=- <00000320> // <$4B88> ev009e= <00000321> ev009e // <$4BAF> v00an0409= <00000322> v00an0409 // <$4BCD> アンジ「……違うわ」=アンジ「...No.」 <00000323> アンジ「...No.」 // <$4BF4> どちらかと言えば、その対極。=It's actually the exact opposite of that. <00000324> It's actually the exact opposite of that. // <$4C27> v00an0410= <00000325> v00an0410 // <$4C45> アンジ「あたしね、舞台女優になろうと思うの」=アンジ「I'm thinking of becoming a stage actress.」 <00000326> アンジ「I'm thinking of becoming a stage actress.」 // <$4CA2> ev009f= <00000327> ev009f // <$4CC9> v10ni0120= <00000328> v10ni0120 // <$4CE7> ニコラ「……なにをいまさら。そんなのあれだけ反対したんだから、充分知ってるよ」=ニコラ「...Why are you saying that now? I've been opposed to that for such a long time, there's no way you didn't know.」 <00000329> ニコラ「...Why are you saying that now? I've been opposed to that for such a long time, there's no way you didn't know.」 // <$4D60> v00an0411= <00000330> v00an0411 // <$4D7E> アンジ「……うん。だけど、今日の宣言は違うの」=アンジ「...Yeah. But what I want to tell you today is different.」 <00000331> アンジ「...Yeah. But what I want to tell you today is different.」 // <$4DDD> ev009e= <00000332> ev009e // <$4E04> v10ni0121= <00000333> v10ni0121 // <$4E22> ニコラ「へぇ、どう違うんだい?」=ニコラ「Oh, how so?」 <00000334> ニコラ「Oh, how so?」 // <$4E6D> v00an0412= <00000335> v00an0412 // <$4E8B> アンジ「…………あたしは女優になるために、この家を出るの」=アンジ「...In order to become an actress, I'm leaving home.」 <00000336> アンジ「...In order to become an actress, I'm leaving home.」 // <$4EF0> もっとうまく説明するつもりでいたのに、結論を先に言ってしまったあたし。=Even though I'd wanted to explain it properly, in the end, I just blurted out my intention. <00000337> Even though I'd wanted to explain it properly, in the end, I just blurted out my intention. // <$4F4D> お母さんは、そんなあたしを一瞥して、=Mom glanced at me. <00000338> Mom glanced at me. // <$4F88> v10ni0122= <00000339> v10ni0122 // <$4FA6> ニコラ「……ふーん」=ニコラ「...Hmm.」 <00000340> ニコラ「...Hmm.」 // <$4FCD> と呟く。=And murmured that. <00000341> And murmured that. // <$4FEC> v10ni0123= <00000342> v10ni0123 // <$500A> ニコラ「別に一人暮らしがしたい、ってわけでもなさそうだね」=ニコラ「Well, you don't look like you want to go live by yourself.」 <00000343> ニコラ「Well, you don't look like you want to go live by yourself.」 // <$506F> v00an0413= <00000344> v00an0413 // <$508D> アンジ「当たり前でしょ。あたしはこの家が好きなんだから!」=アンジ「Isn't that a given? I love this home more than any other, after all!」 <00000345> アンジ「Isn't that a given? I love this home more than any other, after all!」 // <$50F2> v10ni0124= <00000346> v10ni0124 // <$5110> ニコラ「じゃあ、ずっと居るがいいさ」=ニコラ「Then it's fine if you continue to stay here.」 <00000347> ニコラ「Then it's fine if you continue to stay here.」 // <$515F> v00an0414= <00000348> v00an0414 // <$517D> アンジ「それはダメ。兄さんや姉さんたちと同じように、あたしも=アンジ「I can't do that. I have to become independent just like the other older kids.」 <00000349> アンジ「I can't do that. I have to become independent just like the other older kids.」 // <$51CA> 自立する必要があるのよ」=- <00000350> // <$520D> v10ni0125= <00000351> v10ni0125 // <$522B> ニコラ「……立派な心がけだ。それなら、私も準備してきた甲斐が=ニコラ「...That's a good resolution. This way, the preparations I've made up until today will all have been worth it.」 <00000352> ニコラ「...That's a good resolution. This way, the preparations I've made up until today will all have been worth it.」 // <$5278> あるってもんさ」=- <00000353> // <$52B3> v00an0415= <00000354> v00an0415 // <$52D1> アンジ「……?」=アンジ「...?」 <00000355> アンジ「...?」 // <$530C> v10ni0126= <00000356> v10ni0126 // <$532A> ニコラ「気にせず続きをお話しよ。それで、具体的にどうするのさ?」=ニコラ「Don't mind me, go on. So, how do you plan to become a stage actress?」 <00000357> ニコラ「Don't mind me, go on. So, how do you plan to become a stage actress?」 // <$5395> まずあたしは、ワカバたちがモスグルンで開かれる演劇祭に参加する予定であることを話す。=First, I told her about Wakaba's plan to participate in the theater festival in Moosgrun. <00000358> First, I told her about Wakaba's plan to participate in the theater festival in Moosgrun. // <$5400> そして、そのメンバーのひとりとして自分が誘われたことを付け加える。=And then, I told her that I was invited to be one of their members. <00000359> And then, I told her that I was invited to be one of their members. // <$5459> v10ni0127= <00000360> v10ni0127 // <$5477> ニコラ「ふーん。それで、ワカバたちの旅に同行するわけかい」=ニコラ「Hmm. So you're going on a journey with Wakaba and the others?」 <00000361> ニコラ「Hmm. So you're going on a journey with Wakaba and the others?」 // <$54DC> v00an0416= <00000362> v00an0416 // <$54FA> アンジ「うん。旅費は、あたしが貯めたお小遣いでギリギリ何とか」=アンジ「Yup. I'll be able to somehow, just barely, pay the travel expenses with the money I've saved up.」 <00000363> アンジ「Yup. I'll be able to somehow, just barely, pay the travel expenses with the money I've saved up.」 // <$5563> v10ni0128= <00000364> v10ni0128 // <$5581> ニコラ「へぇ、ずいぶんと持ってそうだね。知らなかったよ」=ニコラ「Heh, that looks like quite an amount. I never knew.」 <00000365> ニコラ「Heh, that looks like quite an amount. I never knew.」 // <$55E4> v00an0417= <00000366> v00an0417 // <$5602> アンジ「お母さんに言われたとおり、無駄遣いしないで貯めたから」=アンジ「That's because I followed your advice and saved up without wasting any of it.」 <00000367> アンジ「That's because I followed your advice and saved up without wasting any of it.」 // <$566B> それから、具体的な部分――まだ役者が全て揃ってないこと、ワカバの脚本が完成してないことも報告する。=And then, I told her the details - about how their group doesn't have all the roles filled yet, and how Wakaba's script is still incomplete. <00000368> And then, I told her the details - about how their group doesn't have all the roles filled yet, and how Wakaba's script is still incomplete. // <$56E4> v10ni0129= <00000369> v10ni0129 // <$5702> ニコラ「ずいぶんとドタバタだねぇ。それまでのアンの生活費は?」=ニコラ「That sounds like quite a joke. What about your living expenses until then?」 <00000370> ニコラ「That sounds like quite a joke. What about your living expenses until then?」 // <$576B> v00an0418= <00000371> v00an0418 // <$5789> アンジ「それは、ワカバが特別に『出演費』という項目で捻出して=アンジ「Well, Wakaba said that she would handle as part of my “performance fee.」 <00000372> アンジ「Well, Wakaba said that she would handle that as part of my ‘performance fee.’」 // <$57D6> くれると言ってくれたの」=- <00000373> // <$5819> v10ni0130= <00000374> v10ni0130 // <$5837> ニコラ「ずいぶんと、ボランティアにも近いデビューだね」=ニコラ「So your debut role will be a charity performance.」 <00000375> ニコラ「So your debut role will be a charity performance.」 // <$5898> v00an0419= <00000376> v00an0419 // <$58B6> アンジ「何であれ、まずは舞台に立ちたいの。あたしに足りないのは経験で、それを積まないことには……」=アンジ「That's fine, my goal is just to get on stage. I have to make up for my lack of experience, or else...」 <00000377> アンジ「That's fine, my goal is just to get on stage. I have to make up for my lack of experience, or else...」 // <$5943> v10ni0131= <00000378> v10ni0131 // <$5961> ニコラ「あー、わかった。わかった。難しい話はいいよ。アンタが=ニコラ「Ah, I got it, I got it. No need to explain it all. If you've already made your decision, then I won't object.」 <00000379> ニコラ「Ah, I got it, I got it. No need to explain it all. If you've already made your decision, then I won't object.」 // <$59AE> そうするって決めたなら、私は反対しないさ」=- <00000380> // <$5A03> お母さんは手にしたグラスを揺らしながら、二、三度頷く。=Mom shook the cup in her hand and nodded two, three times. <00000381> Mom shook the cup in her hand and nodded two, three times. // <$5A50> v00an0420= <00000382> v00an0420 // <$5A6E> アンジ「……自分からいっておいて何だけど、本当にいいの?」=アンジ「...This might seem strange for me to ask, but is it really okay?」 <00000383> アンジ「...This might seem strange for me to ask, but is it really okay?」 // <$5AD3> v10ni0132= <00000384> v10ni0132 // <$5AF1> ニコラ「アンに始まったことじゃないさ。子どもたちはみんな、=ニコラ「It's not like you're the first one. All the children in the past have had similar conversations with me.」 <00000385> ニコラ「It's not like you're the first one. All the children in the past have had similar conversations with me.」 // <$5B3C> ある日突然、同じようなことを言うのさ」=- <00000386> // <$5B8D> v10ni0133= <00000387> v10ni0133 // <$5BAB> ニコラ「――それで、いつ出発するんだい?」=ニコラ「―So, when will you depart?」 <00000388> ニコラ「―So, when will you depart?」 // <$5C00> v00an0421= <00000389> v00an0421 // <$5C1E> アンジ「明日か、明後日には」=アンジ「Tomorrow, or the day after.」 <00000390> アンジ「Tomorrow, or the day after.」 // <$5C65> v10ni0134= <00000391> v10ni0134 // <$5C83> ニコラ「そりゃまた、えらい急な話だね。そうすると、肉屋さんの=ニコラ「Well, that's quite sudden. What about your part time job at the butcher's? It's going to be a problem for them if you just disappear, right?」 <00000392> ニコラ「Well, that's quite sudden. What about your part time job at the butcher's? It's going to be a problem for them if you just disappear, right?」 // <$5CD0> バイトは?=- <00000393> // <$5CEE> いきなり抜けたりしたら向こうが大変だろ?」=- <00000394> // <$5D43> v00an0422= <00000395> v00an0422 // <$5D61> アンジ「……代わりの人材を見つけてあるの」=アンジ「...They've already found a replacement.」 <00000396> アンジ「...They've already found a replacement.」 // <$5DB6> v10ni0135= <00000397> v10ni0135 // <$5DD4> ニコラ「手回しがいいねぇ」=ニコラ「You're pretty well prepared.」 <00000398> ニコラ「You're pretty well prepared.」 // <$5E19> v00an0423= <00000399> v00an0423 // <$5E37> アンジ「…………パウラよ」=アンジ「...It's Paula.」 <00000400> アンジ「...It's Paula.」 // <$5E7C> v10ni0136= <00000401> v10ni0136 // <$5E9A> ニコラ「こりゃまたビックリだね。だからあの子に自分の部屋を……=ニコラ「Well, that's another shock for me. No wonder she wanted her own room... which means?」 <00000402> ニコラ「Well, that's another shock for me. No wonder she wanted her own room... which means?」 // <$5EE9> ってことだね?」=- <00000403> // <$5F24> v00an0424= <00000404> v00an0424 // <$5F42> アンジ「そうよ」=アンジ「That's right.」 <00000405> アンジ「That's right.」 // <$5F83> ev009b= <00000406> ev009b // <$5FAA> v00an0425= <00000407> v00an0425 // <$5FC8> アンジ「……って、何でお母さんそれを知ってるの?」=アンジ「...Wait, how did you know that?」 <00000408> アンジ「...Wait, how did you know that?」 // <$6025> あたしはまだ、そのことを報告してないはずなのに。=I haven't told Mom about that yet. <00000409> I haven't told Mom about that yet. // <$606C> v10ni0137= <00000410> v10ni0137 // <$608A> ニコラ「おっと、口が滑ったね。……ま、タネ明かしするとねぇ。=ニコラ「Oh, oh, my tongue slipped. ...Well, to be honest, I had some insider information from both Wakaba and Paula.」 <00000411> ニコラ「Oh, oh, my tongue slipped. ...Well, to be honest, I had some insider information from both Wakaba and Paula.」 // <$60D7> あらかた裏はとってあるんだよ、ワカバにも、パウラにも」=- <00000412> // <$6138> v00an0426= <00000413> v00an0426 // <$6156> アンジ「ええぇぇっ!?」=アンジ「Ehhh!?」 <00000414> アンジ「Ehhh!?」 // <$6199> v10ni0138= <00000415> v10ni0138 // <$61B7> ニコラ「……私を誰だと思ってるのさ?」=ニコラ「...Who do you think I am?」 <00000416> ニコラ「...Who do you think I am?」 // <$6208> v00an0427= <00000417> v00an0427 // <$6226> アンジ「じゃあ、ここまでの話は?=アンジ「So, what was the point of our conversation just now? You were listening to me even though you knew my plans already?」 <00000418> アンジ「So, what was the point of our conversation just now? You were listening to me even though you knew my plans already?」 // <$625A> みんな知ってて聴いてたの!?」=- <00000419> // <$62A3> v10ni0139= <00000420> v10ni0139 // <$62C1> ニコラ「あぁ、そうなるね。アンが嘘いつわりなく報告してるのが=ニコラ「Ah, that's right. I wanted to see whether you'd be honest with me.」 <00000421> ニコラ「Ah, that's right. I wanted to see whether you'd be honest with me.」 // <$630E> よーく分かったよ」=- <00000422> // <$634B> ……まさか、そんなことになっているとは思いもしなかった。=...I didn't expect it to turn out this way. <00000423> ...I didn't expect it to turn out this way. // <$639A> v10ni0140= <00000424> v10ni0140 // <$63B8> ニコラ「そうでもなきゃ、いま言われて『はい、そうですか』って=ニコラ「If I hadn't known, I wouldn't have just said “Oh I see,” or something like that and accepted it so easily, right?」 <00000425> ニコラ「If I hadn't known, I wouldn't have just said ‘Oh, I see,’ or something like that and accepted it so easily, right?」 // <$6405> 納得できるわけないだろう?」=- <00000426> // <$644C> お母さんはゆっくりと立ち上がり、小さなため息で笑う。=Mom lifted her head and smiled, though she still sighed softly. <00000427> Mom lifted her head and smiled, though she still sighed softly. // <$6497> v10ni0141= <00000428> v10ni0141 // <$64B5> ニコラ「まぁ、話があんまりにも急だからさ。せん別もロクに=ニコラ「Well, some things just happen too quickly. I didn't have time to arrange a proper farewell gift, forgive me.」 <00000429> ニコラ「Well, some things just happen too quickly. I didn't have time to arrange a proper farewell gift, forgive me.」 // <$64FE> 用意できなかったけど、許しておくれ」=- <00000430> // <$654D> v00an0428= <00000431> v00an0428 // <$656B> アンジ「そんなの、気にしないで。謝らなきゃいけないのは……」=アンジ「Of course I don't mind, don't worry about it. I'm the one who should apologize...」 <00000432> アンジ「Of course I don't mind, don't worry about it. I'm the one who should apologize...」 // <$65D2> うつむく私の目の前に、お母さんから何かが差し出される。=As I bowed my head, Mom handed me something. <00000433> As I bowed my head, Mom handed me something. // <$661F> v00an0429= <00000434> v00an0429 // <$663D> アンジ「これは?」=アンジ「This is...」 <00000435> アンジ「This is...」 // <$6662> 銀行の通帳?=A bank book? <00000436> A bank book? // <$6685> v10ni0142= <00000437> v10ni0142 // <$66A3> ニコラ「アンがこれまでアルバイトで稼いだお金が、それだよ」=ニコラ「That's all the money you've earned from your part time job up until now.」 <00000438> ニコラ「That's all the money you've earned from your part time job up until now.」 // <$6708> v00an0430= <00000439> v00an0430 // <$6726> アンジ「あたしって、結構働いたんだね」=アンジ「Looks like I've been working pretty hard.」 <00000440> アンジ「Looks like I've been working pretty hard.」 // <$6777> 毎月毎月、お母さんに渡した額がそのまま記入されている。=The amount of money I gave to Mom every month was recorded there. <00000441> The amount of money I gave to Mom every month was recorded there. // <$67C4> v10ni0143= <00000442> v10ni0143 // <$67E2> ニコラ「ま、本当はそこから渡した分のお小遣いを抜くのが決まり=ニコラ「Well, normally I'd subtract your allowance up until now from the amount you're getting back, but I'll give you a bonus. Take it.」 <00000443> ニコラ「Well, normally I'd subtract your allowance up until now from the amount you're getting back, but I'll give you a bonus. Take it.」 // <$682F> なんだけど、今回はそれはサービスさ。持っておゆき」=- <00000444> // <$688C> v00an0431= <00000445> v00an0431 // <$68AA> アンジ「えっ!?=アンジ「Eh!? How could I, this money is suppose to be for the home...」 <00000446> アンジ「Eh!? How could I, this money is supposed to be for the home...」 // <$68CE> そんな、このお金は家に入れたモノだから……」=- <00000447> // <$6925> v10ni0144= <00000448> v10ni0144 // <$6943> ニコラ「そうだね。そして、うちの子が家を出るときには、それを=ニコラ「That's right. And when children leave home, I give it back to them. I've always done this for all the kids.」 <00000449> ニコラ「That's right. And when children leave home, I give it back to them. I've always done this for all the kids.」 // <$6990> 渡すことにしてるんだ。上の子たちも、みんなそうしてきた」=- <00000450> // <$69F3> v10ni0145= <00000451> v10ni0145 // <$6A11> ニコラ「――自立するんだろ、これから?」=ニコラ「―You're going to be independent from now on, aren't you?」 <00000452> ニコラ「―You're going to be independent from now on, aren't you?」 // <$6A64> v10ni0146= <00000453> v10ni0146 // <$6A82> ニコラ「そのための準備を自分でさせられていた……ってことさ」=ニコラ「These are the preparations you've made for this moment.」 <00000454> ニコラ「These are the preparations you've made for this moment.」 // <$6AE9> v00an0432= <00000455> v00an0432 // <$6B07> アンジ「……お母さん……」=アンジ「...Mom...」 <00000456> アンジ「...Mom...」 // <$6B4C> 内実はどうであれ、一度は家に入れたお金。=In truth, that was supposed to be the money used to support the home. <00000457> In truth, that was supposed to be the money used to support the home. // <$6B8B> 孤児院の運営も、国の補助だけじゃ大変なのは知っている。=We can't depend on government funding if we want to keep the orphanage going... it's just not enough. <00000458> We can't depend on government funding if we want to keep the orphanage going... it's just not enough. // <$6BD8> それなのに、お母さんはこうして――=Even though that's the case, she still― <00000459> Even though that's the case, she still― // <$6C11> v10ni0147= <00000460> v10ni0147 // <$6C2F> ニコラ「あら、湿っぽいのは勘弁だよ。ここはひとつ、サラッと軽いお礼でも言ってもらっときな」=ニコラ「Oh my, spare me that teary face of yours. At times like this, you should just casually thank me to show your gratitude.」 <00000461> ニコラ「Oh my, spare me that teary face of yours. At times like this, you should just casually thank me to show your gratitude.」 // <$6CB4> v00an0433= <00000462> v00an0433 // <$6CD2> アンジ「ありがとう、お母さん。このお金は大切に使います」=アンジ「Thank you, Mom. I'll use this money wisely.」 <00000463> アンジ「Thank you, Mom. I'll use this money wisely.」 // <$6D35> 軽くなんて言えない。この通帳には、それだけの重みがある。=But there was no way I could convey my thanks as easily as that. This bank book has a weight no words could bear. <00000464> But there was no way I could convey my thanks as easily as that. This bank book has a weight no words could bear. // <$6D84> v10ni0148= <00000465> v10ni0148 // <$6DA2> ニコラ「……しかし、なんだねぇ。あんたがお姫様役って聴いたけど、大丈夫かい?」=ニコラ「...Still, now. I heard you're going to perform as a princess... are you sure you can do it?」 <00000466> ニコラ「...Still, now. I heard you're going to perform as a princess... are you sure you can do it?」 // <$6E1B> v00an0434= <00000467> v00an0434 // <$6E39> アンジ「どういう意味?」=アンジ「What do you mean by that?」 <00000468> アンジ「What do you mean by that?」 // <$6E7C> v10ni0149= <00000469> v10ni0149 // <$6E9A> ニコラ「だって、どう考えたってお姫様は、自分のことを『あたし』とか言ったりしないだろ?」=ニコラ「Well, no matter how I think of it... her highness wouldn't speak so inelegantly, would she?」 <00000470> ニコラ「Well, no matter how I think of it... her highness wouldn't speak so inelegantly, would she?」 // ALT=ニコラ「Well, no matter how I think of it... her highness wouldn't call herself ‘Atashi’, would she?」 // <$6F1D> v00an0435= <00000471> v00an0435 // <$6F3B> アンジ「平気だって。台本通りに演じるのが決まり。舞台の上では、あたしはお姫様なんですから」=アンジ「Don't worry, I'm going to perform according to the script. When I'm on stage, I'm the princess.」 <00000472> アンジ「Don't worry, I'm going to perform according to the script. When I'm on stage, I'm the princess.」 // <$6FC0> v10ni0150= <00000473> v10ni0150 // <$6FDE> ニコラ「ふふふっ」=ニコラ「Fufufu.」 <00000474> ニコラ「Fufufu.」 // <$701B> v00an0436= <00000475> v00an0436 // <$7039> アンジ「何がおかしいの?」=アンジ「What's so funny?」 <00000476> アンジ「What's so funny?」 // <$707E> v10ni0151= <00000477> v10ni0151 // <$709C> ニコラ「いや。アンが『あたし』って自分を呼ぶようになったのは、この私のせいだったなぁ、と思い出してさ」=ニコラ「No, I just thought it might be my fault you've always been so childishly obsessed with being a princess.」 <00000478> ニコラ「No, I just thought it might be my fault you've always been so childishly obsessed with being a princess.」 // ALT=ニコラ「No, I just thought it might be my fault that you're always calling yourself ‘Atashi.’」 // <$712D> v00an0437= <00000479> v00an0437 // <$714B> アンジ「そうだったの?」=アンジ「Really?」 <00000480> アンジ「Really?」 // <$718E> v10ni0152= <00000481> v10ni0152 // <$71AC> ニコラ「……憶えてないのかい?」=ニコラ「...Don't you remember?」 <00000482> ニコラ「...Don't you remember?」 // <$71F7> 首をひねって考えても、あたしはずっと=I tilted my head and tried, but I couldn't remember anything that seemed relevant. <00000483> I tilted my head and tried, but I couldn't remember anything that seemed relevant. // ALT=I tilted my head and tried, but I've always referred myself as ‘Atashi’ that I can recall. // <$7265> ・ ・ ・=- <00000484> // <$72C0> あたしだし。=- <00000485> // <$72E3> v10ni0153= <00000486> v10ni0153 // <$7301> ニコラ「やれやれ。アンが小さい頃の話さ。=ニコラ「My, my. That was when you were very young... Back then, I still dreamed of becoming a princess.」 <00000487> ニコラ「My, my. That was when you were very young... Back then, I still dreamed of becoming a princess.」 // ALT=ニコラ「My, my. That was when you were very young... Back then, I liked to call myself ‘Atashi.’」 // <$733A> 当時、私は自分のことを『あたし』って呼んでたのさ」=- <00000488> // <$7397> v10ni0154= <00000489> v10ni0154 // <$73B5> ニコラ「そうしたら、アンはそれを真似して自分を『あたし』って=ニコラ「And then, you imitated me and started saying you wanted to be a princess too.」 <00000490> ニコラ「And then, you imitated me and started saying you wanted to be a princess too.」 // ALT=ニコラ「And then, you imitated me and started referring to yourself as ‘Atashi’ too.」 // <$7402> 言うようになってね」=- <00000491> // <$7441> v10ni0155= <00000492> v10ni0155 // <$745F> ニコラ「仕方ないから、『私』って呼ぶように心がけつつ、アンには『わたしって言いなさい』と口酸っぱく……言ったろ?」=ニコラ「I had no choice but to straighten myself out. So, I stopped behaving like that and kept an eye on you, so that you'd grow up into a mature young woman.」 <00000493> ニコラ「I had no choice but to straighten myself out. So, I stopped behaving like that and kept an eye on you, so that you'd grow up into a mature young woman.」 // ALT=ニコラ「I had no choice but to make sure I referred to myself as 'Watashi,' and tell you to go back to calling yourself ‘Watashi‘... remember?」 // <$74FC> v00an0438= <00000494> v00an0438 // <$751A> アンジ「そこは何となく。……でも、『あたし』ってそうだったんだ」=アンジ「I do vaguely remember something like that... so that's when I started wanting to become a princess.」 <00000495> アンジ「I do vaguely remember something like that... so that's when I started wanting to become a princess.」 // ALT=アンジ「I do vaguely remember something like that... so that's why I started calling myself ‘Atashi.’」 // <$7585> v10ni0156= <00000496> v10ni0156 // <$75A3> ニコラ「結局は、『あたし』が改善されちまったんだね」=ニコラ「In the end, I couldn't make you give up that childish dream.」 <00000497> ニコラ「In the end, I couldn't make you give up that childish dream.」 // ALT=ニコラ「In the end, I couldn't change your habit of calling yourself ‘Atashi.’」 // <$7602> v00an0439= <00000498> v00an0439 // <$7620> アンジ「……うふふふっ。ごめんなさい」=アンジ「...Ufufu. My apologies.」 <00000499> アンジ「...Ufufu. My apologies.」 // <$7671> v10ni0157= <00000500> v10ni0157 // <$768F> ニコラ「ははははっ!=ニコラ「Hahahaha! It's okay, take this dream along with your farewell gift!」 <00000501> ニコラ「Hahahaha! It's okay, take this dream along with your farewell gift!」 // ALT=ニコラ「Hahahaha! It's okay, take this habit along with your farewell gift!」 // <$76B7> いいってこと。せん別代わりに、=- <00000502> // <$771F> あたし=- <00000503> // <$7776> ソレも=- <00000504> // <$778D> 持っていきな」=- <00000505> // <$77C6> しばらくふたりで笑い、お互いを見る。=We both laughed, then gazed at each other. <00000506> We both laughed, then gazed at each other. // <$7801> 歳をとったお母さん。=Mom, who was already so old. <00000507> Mom, who was already so old. // <$782C> あたしは自分の夢を追いかけるため、このお母さんを残して家を出るのだ。=And I, who was leaving my Mother behind to pursue my dreams. <00000508> And I, who was leaving my Mother behind to pursue my dreams. // <$7887> だからこそ、必ず女優になって戻ってくる。=That's why I must return to this place once more after becoming an actress. <00000509> That's why I must return to this place once more after becoming an actress. // <$78C6> v00an0440= <00000510> v00an0440 // <$78E4> アンジ「(――お母さんの目に、あたしはどう映ってるんだろう)」=アンジ「(―I wonder, how do I look in Mom's eyes?)」 <00000511> アンジ「(―I wonder, how do I look in Mom's eyes?)」 // <$794D> v10ni0158= <00000512> v10ni0158 // <$796B> ニコラ「……本当に大きくなったね、アン」=ニコラ「...You really have grown up, Anne.」 <00000513> ニコラ「...You really have grown up, Anne.」 // <$79BE> v00an0441= <00000514> v00an0441 // <$79DC> アンジ「…………」=アンジ「...」 <00000515> アンジ「...」 // <$7A19> v10ni0159= <00000516> v10ni0159 // <$7A37> ニコラ「自分の未来、大切にね。アンは、みんなの期待なんだ」=ニコラ「Don't give up on your future, Anne. Everyone is expecting great things from you.」 <00000517> ニコラ「Don't give up on your future, Anne. Everyone is expecting great things from you.」 // <$7A9C> v00an0442= <00000518> v00an0442 // <$7ABA> アンジ「……はい」=アンジ「...Okay.」 <00000519> アンジ「...Okay.」 // <$7AF7> v10ni0160= <00000520> v10ni0160 // <$7B15> ニコラ「ふたり目さ。舞台志望の子が、私のところから出て行くのは」=ニコラ「You're the second child to leave me and pursue their dream of becoming an actor.」 <00000521> ニコラ「You're the second child to leave me and pursue their dream of becoming an actor.」 // <$7B80> v00an0443= <00000522> v00an0443 // <$7B9E> アンジ「えっ?=アンジ「Eh? There was someone else besides then me?」 <00000523> アンジ「Eh? There was someone else besides than me?」 // <$7BC0> あたしの他にも?」=- <00000524> // <$7BFD> v10ni0161= <00000525> v10ni0161 // <$7C1B> ニコラ「あぁ、居たんだよ。アンが会ったこともない男の子さ」=ニコラ「Ah, there was. It was a boy you never met.」 <00000526> ニコラ「Ah, there was. It was a boy you never met.」 // <$7C80> お母さんが、遠い目をする。=Mom gazed out into the distance. <00000527> Mom gazed out into the distance. // <$7CB1> あたしが会ったことのない?=Someone I never met? <00000528> Someone I never met? // <$7CE2> ……ということは、あたしよりずっと前に居た子?=...Meaning, a child who was here long before I came? <00000529> ...Meaning, a child who was here long before I came? // <$7D27> v10ni0162= <00000530> v10ni0162 // <$7D45> ニコラ「ま、いいさね。さぁ、私はそろそろ部屋に戻るよ。=ニコラ「Don't think too hard about it. Well, it's about time I went back to my room. You should be getting ready for your trip, right?」 <00000531> ニコラ「Don't think too hard about it. Well, it's about time I went back to my room. You should be getting ready for your trip, right?」 // <$7D8C> アンも旅の準備があるんだろ?」=- <00000532> // <$7DD5> v00an0444= <00000533> v00an0444 // <$7DF3> アンジ「……う、うん」=アンジ「...Ye, yeah.」 <00000534> アンジ「...Ye, yeah.」 // <$7E34> v10ni0163= <00000535> v10ni0163 // <$7E52> ニコラ「……だったら、これでおしまいさ。みんなへの報告は、=ニコラ「...Then that's all for now. You can tell everyone else about this tomorrow.」 <00000536> ニコラ「...Then that's all for now. You can tell everyone else about this tomorrow.」 // <$7E9D> 明日にしようね」=- <00000537> // <$7ED8> v00an0445= <00000538> v00an0445 // <$7EF6> アンジ「……はい」=アンジ「...All right.」 <00000539> アンジ「...All right.」 // <$7F4B> black450= <00000540> black450 // <$7F74> お母さんへ報告した次の日。=On the next day, after I'd finished talking to Mom... <00000541> On the next day, after I'd finished talking to Mom... // <$7FA5> あたしは、みんなが集まった食堂でモスグルンの演劇祭に=I gathered everyone in the dining hall, and told them I was leaving home to participate in the theater festival in Moosgrun. <00000542> I gathered everyone in the dining hall, and told them I was leaving home to participate in the theater festival in Moosgrun. // <$7FEA> 参加するため、家を出ることを伝えた。=- <00000543> // <$8025> v41xx0002= <00000544> v41xx0002 // <$8043> 孤児1「『えー!=孤児1「Eh―! When are you coming back?」 <00000545> 孤児1「Eh―! When are you coming back?」 // <$8067> いつ帰るのー?』」=- <00000546> // <$80A4> v00an0446= <00000547> v00an0446 // <$80C2> アンジ「『…………しばらくは、帰って来られないわ』」=アンジ「...I won't be back for a while.」 <00000548> アンジ「...I won't be back for a while.」 // <$8121> v42xx0004= <00000549> v42xx0004 // <$813F> 孤児2「『いやだ、いやだー』」=孤児2「No way, no way―」 <00000550> 孤児2「No way, no way―」 // <$8188> 小さい子たちは、口々に反対。=The children were all upset. <00000551> The children were all upset. // <$81BB> v00an0447= <00000552> v00an0447 // <$81D9> アンジ「『……本当のお別れってわけじゃないからね』」=アンジ「...It's not like we'll never see each other again.」 <00000553> アンジ「...It's not like we'll never see each other again.」 // <$8238> あたしも昔、同じようなことを聞いたのを思い出しつつ、=I remembered I'd heard something similar in the past, as I patted each child's head and explained to them accordingly. <00000554> I remembered I'd heard something similar in the past, as I patted each child's head and explained to them accordingly. // <$827D> ひとりずつ頭を撫でながら説明して回った。=- <00000555> // <$82BC> 逆に、歳の近い子たちの理解はしっかりしたもので、=On the other hand, the kids closer to my age understood, <00000556> On the other hand, the kids closer to my age understood, // <$8303> v13pa0019= <00000557> v13pa0019 // <$8321> パウラ「『……えへへっ。アンねぇさん、いってらっしゃい。=パウラ「...Ehehe. Anne, have a safe trip. Thanks for the room, I'll make the most of it and work hard at my part time job!」 <00000558> パウラ「...Ehehe. Anne, have a safe trip. Thanks for the room, I'll make the most of it and work hard at my part time job!」 // ALT=パウラ「...Ehehe. Anne-nee-san, have a safe trip. Thanks for the room, I'll make the most of it and work hard at my part time job!」 // <$836A> お部屋ありがたーく使っちゃうから。バイト、がんばるよ!』」=- <00000559> // <$83CF> ……なんて、気持ちよく言ってくれたり。=...They said things like that, with cheerful expressions. <00000560> ...They said things like that, with cheerful expressions. // <$8412> black450= <00000561> black450 // <$843B> そして、荷物の整理も終えた夕方。=By the time I was done packing, it was evening. <00000562> By the time I was done packing, it was evening. // <$8478> bg10d02= <00000563> bg10d02 // <$84A0> Srhn_BGM12= <00000564> Srhn_BGM12 // <$84D5> st12_a04= <00000565> st12_a04 // <$850E> v12lu0031= <00000566> v12lu0031 // <$852C> リュリ「……ごめんね。ぼくだけの見送りになっちゃって」=リュリ「...Sorry, in the end only I came.」 <00000567> リュリ「...Sorry, in the end only I came.」 // <$858D> あたしは、リュリュに送られて駅までの道を歩いている。=I was walking to the train station with Lulu, who was here to see me off. <00000568> I was walking to the train station with Lulu, who was here to see me off. // <$85D8> v00an0448= <00000569> v00an0448 // <$85F6> アンジ「いいの、いいの。お母さん、子どもたちの世話でしょ?」=アンジ「It's fine, it's fine. Mom has to take care of the children, right?」 <00000570> アンジ「It's fine, it's fine. Mom has to take care of the children, right?」 // <$8663> st12_a03= <00000571> st12_a03 // <$869C> v12lu0032= <00000572> v12lu0032 // <$86BA> リュリ「……うん。お母さんたら、ぼくが替わるっていうのに、=リュリ「...Yeah. She decided to stay home even though I said I'd take over for her, saying something about how she had “already said goodbye yesterday.」 <00000573> リュリ「...Yeah. She decided to stay home even though I said I'd take over for her, saying something about how she had ‘already said goodbye yesterday.’」 // <$8705> 『別れは昨日すませたから』って」=- <00000574> // <$8750> v00an0449= <00000575> v00an0449 // <$876E> アンジ「お母さんらしいじゃない」=アンジ「Isn't that so like Mom?」 <00000576> アンジ「Isn't that so like Mom?」 // <$87BF> st12_a09= <00000577> st12_a09 // <$87F8> v12lu0033= <00000578> v12lu0033 // <$8816> リュリ「せっかくセロたちが気を利かせて、先に駅に向かったのにね」=リュリ「So much for Cero and the others' consideration in going to the station early.」 <00000579> リュリ「So much for Cero and the others' consideration in going to the station early.」 // <$8881> v00an0450= <00000580> v00an0450 // <$889F> アンジ「いいのよ。それより、ごめんね。カバン持ってもらって」=アンジ「It's okay. Anyway, I'm sorry for having you help carry my luggage.」 <00000581> アンジ「It's okay. Anyway, I'm sorry for having you help carry my luggage.」 // <$890C> st12_a01= <00000582> st12_a01 // <$8945> v12lu0034= <00000583> v12lu0034 // <$8963> リュリ「ううん、せめてこれぐらいはさせてよ」=リュリ「It's fine, at least let me do this for you.」 <00000584> リュリ「It's fine, at least let me do this for you.」 // <$89BA> リュリュは、あたしの引き継ぎで孤児院のリーダーへと昇格。=Lulu would be succeeding my position as the orphanage's leader. <00000585> Lulu would be succeeding my position as the orphanage's leader. // <$8A09> ちょっと押しの弱いところが心配だけど、優しいリーダーになってくれるに違いない。=Though not very physically able, Lulu will definitely be a kind and gentle leader. <00000586> Though not very physically able, Lulu will definitely be a kind and gentle leader. // <$8A74> st12_a02= <00000587> st12_a02 // <$8AAD> v12lu0035= <00000588> v12lu0035 // <$8ACB> リュリ「あのね、アン」=リュリ「Hey, Anne.」 <00000589> リュリ「Hey, Anne.」 // <$8B0C> v00an0451= <00000590> v00an0451 // <$8B2A> アンジ「なぁに?」=アンジ「Yes?」 <00000591> アンジ「Yes?」 // <$8B6D> st12_a01= <00000592> st12_a01 // <$8BA6> v12lu0036= <00000593> v12lu0036 // <$8BC4> リュリ「モスグルンでの演劇祭には、みんなで駆けつけるからね」=リュリ「We'll all come to the theater festival in Moosgrun, okay?」 <00000594> リュリ「We'll all come to the theater festival in Moosgrun, okay?」 // <$8C2B> v00an0452= <00000595> v00an0452 // <$8C49> アンジ「うん」=アンジ「Yeah.」 <00000596> アンジ「Yeah.」 // <$8C88> st12_a00= <00000597> st12_a00 // <$8CC1> v12lu0037= <00000598> v12lu0037 // <$8CDF> リュリ「……あ、あとね。=リュリ「...Ah, one more thing. Paula asked me to tell you, “I'll take good care of your room.」 <00000599> リュリ「...Ah, one more thing. Paula asked me to tell you, ‘I'll take good care of your room.’」 // <$8D08> パウラからの伝言で『お部屋は、大切に使う』って」=- <00000600> // <$8D63> v00an0453= <00000601> v00an0453 // <$8D81> アンジ「……変ね?=アンジ「...Isn't that weird? She already told me that this morning.」 <00000602> アンジ「...Isn't that weird? She already told me that this morning.」 // <$8DA7> 朝、そう聴いたけど」=- <00000603> // <$8DEC> st12_a04= <00000604> st12_a04 // <$8E25> v12lu0038= <00000605> v12lu0038 // <$8E43> リュリ「なんか、『自分が部屋を欲しがって、追い出したみたいで』=リュリ「She seemed pretty worried that it looked like she was kicking you out because she wanted a room to herself.」 <00000606> リュリ「She seemed pretty worried that it looked like she was kicking you out because she wanted a room to herself.」 // <$8E92> って気にしてたよ」=- <00000607> // <$8ECF> v00an0454= <00000608> v00an0454 // <$8EED> アンジ「……あの子ったら。気にしないで、って伝えて」=アンジ「...Man, that kid. Tell her not to worry about it.」 <00000609> アンジ「...Man, that kid. Tell her not to worry about it.」 // <$8F4C> 弟や妹たちは、みんないい子ばかり。=All my siblings are such good children. <00000610> All my siblings are such good children. // <$8F85> お母さん同様、あたしが誇りにできる家族だ。=The same with Mom... they're a family I'm proud of. <00000611> The same with Mom... they're a family I'm proud of. // <$8FC6> 後ろ髪引かれる思いがないと言えば、嘘になる。=I would be lying if I said I didn't already miss them a little. <00000612> I would be lying if I said I didn't already miss them a little. // <$9009> ……だけど、そんな家族が居るからこそ頑張れるのだ。=...But the reason I have to give it my all is because I have a family like that. <00000613> ...But the reason I have to give it my all is because I have a family like that. // <$9058> black450= <00000614> black450 // <$908B> bg10b02= <00000615> bg10b02 // <$90AD> st12_a00= <00000616> st12_a00 // <$90F2> face03_a01= <00000617> face03_a01 // <$9133> v03wa0941= <00000618> v03wa0941 // <$9151> ワカバ「……あー、きたきた!=ワカバ「...Ah―, here she comes! Over here, Anne!」 <00000619> ワカバ「...Ah―, here she comes! Over here, Anne!」 // <$9181> こっちよー、アン!」=- <00000620> // <$91CC> face02_b02= <00000621> face02_b02 // <$920D> v02co1485= <00000622> v02co1485 // <$922B> ココ「マー。こっ、ちー」=ココ「Ma-, over, here―」 <00000623> ココ「Ma-, over, here―」 // <$926E> v00an0455= <00000624> v00an0455 // <$928C> アンジ「はいはい。そんなに大きな声は出さなくても」=アンジ「Yes, yes. I can hear you even if you don't shout.」 <00000625> アンジ「Yes, yes. I can hear you even if you don't shout.」 // <$92E9> ホームに入り、ワカバたち一行と無事に合流したあたしは、リュリュから荷物を受け取る。=After entering the platform, I joined Wakaba and the others, and took my luggage back from Lulu. <00000626> After entering the platform, I joined Wakaba and the others, and took my luggage back from Lulu. // <$9358> st12_a06= <00000627> st12_a06 // <$9391> v12lu0039= <00000628> v12lu0039 // <$93AF> リュリ「……ココ。アンのこと、お願いするね」=リュリ「...Coco, please take care of Anne, okay?」 <00000629> リュリ「...Coco, please take care of Anne, okay?」 // <$9412> face02_a10= <00000630> face02_a10 // <$9453> v02co1486= <00000631> v02co1486 // <$9471> ココ「あい、あい。まかせ、てー」=ココ「Kay, kay. Leave it, to me―」 <00000632> ココ「Kay, kay. Leave it, to me―」 // <$94C2> st12_a00= <00000633> st12_a00 // <$94FB> v12lu0040= <00000634> v12lu0040 // <$9519> リュリ「セロも、よろしくね」=リュリ「Cero, I'll be depending on you too.」 <00000635> リュリ「Cero, I'll be depending on you too.」 // <$956C> face04_a04= <00000636> face04_a04 // <$95AD> v04ce0845= <00000637> v04ce0845 // <$95CB> セロ「……うん。物置の掃除のときは、手伝わせて悪かったね」=セロ「...Yeah. Sorry for making you help us clean the shed.」 <00000638> セロ「...Yeah. Sorry for making you help us clean the shed.」 // <$9636> st12_a04= <00000639> st12_a04 // <$966F> v12lu0041= <00000640> v12lu0041 // <$968D> リュリ「あ、それは逆だよ。うちに居る間、色々と手伝ってくれて=リュリ「Ah, it's the opposite. Thank you so much for helping us out with all those chores back home.」 <00000641> リュリ「Ah, it's the opposite. Thank you so much for helping us out with all those chores back home.」 // <$96DA> ありがとう」=- <00000642> // <$971D> face04_a05= <00000643> face04_a05 // <$975E> v04ce0846= <00000644> v04ce0846 // <$977C> セロ「いや、そんな!=セロ「No, no, it wasn't like that at all. We did have a lot of people staying at your place, after all.」 <00000645> セロ「No, no, it wasn't like that at all. We did have a lot of people staying at your place, after all.」 // <$97A4> こっちはみんな泊めてもらったわけだし」=- <00000646> // <$980B> st12_a04= <00000647> st12_a04 // <$9844> リュリュがみんなと握手し、最後に改めてあたしの前に立つ。=Lulu shook everyone's hands, then stood in front of me once more. <00000648> Lulu shook everyone's hands, then stood in front of me once more. // <$9899> st12_a19= <00000649> st12_a19 // <$98D2> v12lu0042= <00000650> v12lu0042 // <$98F0> リュリ「発車したら聞こえないかもしれないから、いまのうちに。=リュリ「You probably won't be able to hear me when the train starts, so I'll say it now. ...Have a safe trip.」 <00000651> リュリ「You probably won't be able to hear me when the train starts, so I'll say it now. ...Have a safe trip.」 // <$993D> ……いってらっしゃい」=- <00000652> // <$997E> v00an0456= <00000653> v00an0456 // <$999C> アンジ「……うん!=アンジ「...Yeah! I'll be going now.」 <00000654> アンジ「...Yeah! I'll be going now.」 // <$99C2> いってきます」=- <00000655> // <$9A01> st12_a00= <00000656> st12_a00 // <$9A5F> black450= <00000657> black450 // <$9A88> こうしてあたしは、思い出のたくさんある故郷を旅立った。=Just like that, I left my hometown behind, filled with memories. <00000658> Just like that, I left my hometown behind, filled with memories. // <$9AE7> …………いってきます。=...My journey begins now. <00000659> ...My journey begins now. // LIT: I'll be going now // <$9B1A> black450= <00000660> black450 // <$9B43> sr021= <00000661> sr021