Katahane:sr048b.txt

From TLWiki
Jump to: navigation, search

// <$005A> black450=
<00000000> black450

// <$0083> SE10A=
<00000001> SE10A

// <$009F> view_bg18b_wa=
<00000002> view_bg18b_wa

// <$00DF> black450=
<00000003> black450

// <$0102> bg18b01=
<00000004> bg18b01

// <$012A> Srhn_BGM01=
<00000005> Srhn_BGM01

// <$0149> 赤の都を旅立ってしまえば、あとはもう自分たちの故郷――=After our journey to the Red Capital ended, we're about to go back to our hometown ―Moosgrun.
<00000006> After our journey to the Red Capital ends, we'll be going back to our hometown ― Moosgrun.

// <$0190> モスグルンへと戻るのみ。=
<00000007> 

// <$01BF> でも、いざ帰るとなると……これまでの旅が急に懐かしく=But, once I thought that we're finally going to head back... I can't help but feel a sudden sense of reluctant from this trip we had until now.
<00000008> But, once I realized that we're finally going to head back... I couldn't help but feel a sudden sense of reluctance at ending our journey.

// <$0204> 思えてきた。=
<00000009> 

// <$0227> 出立を前に、これまでのことを振り返る。=I recalled back every incident that happened from the day we departed.
<00000010> I remembered all the things that had happened since the day we departed.

// <$0264> 白の都までの切符買ったりとか、セロに裸見られたりとか、=Like the buying ticket incident at the White Capital, being saw naked by Cero and others, somehow everything I remembered are things that I've messed up on, thinking about those made me feel a little lonely―
<00000011> Like buying tickets in the White Capital, being seen naked by Cero... somehow all the things I remembered were times when I'd messed up, it was a little sad to think about―

// <$02AB> 思い出すのが失敗ばかりってところが寂しいけど――=
<00000012> 

// <$02F2> その中でも、ひとつだけ気になる思い出があった。=Within those incidents I recalled, there was one incident that I was still concerned about.
<00000013> Among those moments I recalled, there was one that I was still concerned about.

// <$033D> black450=
<00000014> black450

// <$0360> bg14d03=
<00000015> bg14d03

// <$0388> それは、夜のドルンシュタイン城での出来事。=And that was the incident at that time where me and Cero went out to the Dornstein Castle at night.
<00000016> And that was the time when Cero and I had gone to the Dornstein Castle at night.

// <$03CF> sv019d=
<00000017> sv019d

// <$03F6> 私が城壁に登り、セロが愛想を尽かして居なくなったと=After climbing up to the castle wall, I thought Cero had got fed up with me and left, but in fact he was still below waiting for me quietly.
<00000018> After climbing up to the castle wall, I thought Cero had gotten fed up with me and left, but in fact he was still waiting quietly for me below.

// <$0439> 思ったら、ちゃんと下で待っていてくれて。=
<00000019> 

// <$047E> black450=
<00000020> black450

// <$04A7> 最後に=In the end,
<00000021> In the end,

// <$04F7>  ・  ・=
<00000022> 


// <$054E> 弾みから彼の頬にキスしちゃったとき、=I kissed his cheek out of impulse, and I still remember that he had said "thank you" at that moment.
<00000023>  I'd kissed his cheek out of impulse, and I still remembered that at that moment, he had said ‘Thank you.’


// <$0583> 確か『ありがとう』って言われた。=
<00000024> 

// <$05BA> あのときのお礼の言葉の意味が、私にはすごく気になる。=I was very concerned about the meaning to that word of thanks at that time.
<00000025> I still wanted to know what he had meant by those words.

// <$060B> black450=
<00000026> black450

// <$062E> bg18b01=
<00000027> bg18b01

// <$0656> でも、こんなことって改めて聴くのは難しい。=But, I didn't had any chance to ask him why again since then.
<00000028> But, I hadn't had any chance to ask him since then.

// <$0697> それに、時間が経てば忘れられてしまう可能性もある。=Furthermore, I might even forget about it when time passes by.
<00000029> Furthermore, it's been long enough that he might have even forgotten about it.

// <$06E6> st03_c03=
<00000030> st03_c03

// <$070F> v03wa1324=
<00000031> v03wa1324

// <$072D> ワカバ「……チャンスって、なかなかないのよね」=ワカバ「...Chance doesn't really come by easily, I guess.」
<00000032> ワカバ「...The opportunity doesn't come easily, I guess.」

// <$0786> あるとすれば、まだ旅行をしている『いま』しかない?=If there is going to be a chance to ask him, it would be 『now』 when we're still on the trip.
<00000033> If ever there's a chance to ask him, it would be now, while we're still on the trip.

// <$07CF> ……そう考えた私は、セロ宛てに『ロビーで待ってて』と=...As I thought of that, I written 『wait for me in the lobby』 on a piece of memo, and place it in my pocket.
<00000034> ...With that thought, I wrote ‘Wait for me in the lobby’ on a piece of notepaper, and slipped it into my pocket.

// <$0814> メモを書いてポケットにしまった。=
<00000035> 

// <$0851> st03_c00=
<00000036> st03_c00

// <$087A> きっとセロのことだから、このメモを見たら私が呼びに行く=If we're talking about Cero, when he sees this memo, he'll surely wait obediently for me until I appear in front of his face.
<00000037> Since it's Cero, when he sees this note, he'll definitely wait obediently for me until I appear in front of him.

// <$08C1> まで待っているはず。=
<00000038> 

// <$08EC> 駅前集合の待ち合わせだから、みんながホテルを出たあとに=Since we had set to gather up in front of the station, I'll go to the lobby only when everyone else had left the hotel, by then I'll ask Cero the meaning for that "thank you" he said while walking with him together to the station.
<00000039> Since we planned to gather in front of the station, I'll go to the lobby when everyone else has left the hotel... then I'll ask Cero the meaning of that ‘Thank you’ as we walk together to the station.


// <$0933> こっそり戻り、横を並んで歩きながら『あの言葉』の意味を=
<00000040> 

// <$097A> 尋ねる。=
<00000041> 

// <$099F> st03_c04=
<00000042> st03_c04

// <$09C8> そうすればどんな答えがきても、『みんな待ってるから』の=And then, no matter what kind of answer I get, I could just vaguely shift the conversation focus by saying "everyone is waiting for us!" and quickly head off running.
<00000043> And then, no matter what kind of answer I get, I can just change the subject by saying ‘Everyone is waiting for us!’ and running off ahead.


// <$0A0F> 一言で走り出し、うやむやにできそうじゃない?=
<00000044> 

// <$0A52> v03wa1325=
<00000045> v03wa1325

// <$0A70> ワカバ「(――ナイス、私!)」=ワカバ「(―What a nice idea!)」
<00000046> ワカバ「(―What a nice idea!)」

// <$0AB9> そして、いざ実行に移そうと、彼の泊まっている部屋の前に=Now, to execute this plan, I came in front of his room door, what's left was to just slip this piece of memo under the door gap―
<00000047> To execute this plan, I'd arrived in front of the door to his room, now I just need to slip this piece of paper under the door―

// <$0B00> 立ち、ドアの隙間からメモを入れようとしたが――=
<00000048> 

// <$0B45> どうしても、勇気が出ない。=But, somehow I couldn't pull out the courage to do it.
<00000049> But, somehow I couldn't find the courage to do it.

// <$0B7C> st03_c07=
<00000050> st03_c07

// <$0BA5> v03wa1326=
<00000051> v03wa1326

// <$0BC3> ワカバ「……あーやめやめっ!」=ワカバ「...Ah― forget it forget it!」
<00000052> ワカバ「...Ah, forget it!」

// <$0C0C> だいたい、気づいてもらえなかったら寂しいだけじゃない!=What would happen if he didn't notice the memo, wouldn't I become really pathetic for doing all these?
<00000053> What would happen if he didn't notice the note... wouldn't I become really pathetic for doing this?

// <$0C5F> st03_c02=
<00000054> st03_c02

// <$0C88> v03wa1327=
<00000055> v03wa1327

// <$0CA6> ワカバ「こんなの、こうしてやるっ!」=ワカバ「Something like this, should just go in here!」
<00000056> ワカバ「This belonged in the trash in the first place!」

// <$0CF5> 私は哀しいメモをロビーのゴミ箱に捨て、一足先に駅へと=I threw that pathetic piece of memo into the trash bin in the lobby, and went ahead before everyone else to the train station by myself.
<00000057> I threw that pathetic piece of paper into the trash bin in the lobby, and went ahead before anyone else to the train station by myself.

// <$0D3A> ひとりで向かった。=
<00000058> 

// <$0D7B> black450=
<00000059> black450

// <$0DAE> bg18a01=
<00000060> bg18a01

// <$0DD6> Srhn_BGM02=
<00000061> Srhn_BGM02

// <$0DF5> v03wa1328=
<00000062> v03wa1328

// <$0E13> ワカバ「……おかしいわね。あとはセロだけなのに」=ワカバ「...This is weird, only Cero is not here yet.」
<00000063> ワカバ「...How strange, Cero is the only one who isn't here yet.」

// <$0E6E> 他のみんなは揃っているのに、何故か居ない。=Everyone were already here, but for some reason, he was not here yet.
<00000064> Everyone else was already here, but for some reason, he wasn't.

// <$0EAF> 普通に考えれば、ココはセロと一緒のはずだから……=Normally, Cero would have been together with Coco...
<00000065> Normally, Cero would have come together with Coco...

// <$0EF6> v03wa1329=
<00000066> v03wa1329

// <$0F14> ワカバ「ねぇ、ココ。セロはどうしたの?」=ワカバ「Hey, Coco, what happened to Cero?」
<00000067> ワカバ「Hey, Coco, what happened to Cero?」

// <$0F6D> st02_a01=
<00000068> st02_a01

// <$0F96> v02co2631=
<00000069> v02co2631

// <$0FB4> ココ「セーロー?=ココ「Ce―ro―?
<00000070> ココ「Ce―ro―?

// <$0FD8> ホテルー、いるよー」=He's in, the hotel―」
<00000071> He's in, the hotel―」

// <$1017> v03wa1330=
<00000072> v03wa1330

// <$1035> ワカバ「なんでっ!?=ワカバ「Why!?
<00000073> ワカバ「Why!?

// <$105D> もう、出発の時間近いのよ?」=Oh man, it's already almost time for departure!」
<00000074> Oh man, it's already almost time to leave!」

// <$10AA> st02_a03=
<00000075> st02_a03

// <$10D3> v02co2632=
<00000076> v02co2632

// <$10F1> ココ「えーっ。でも、セーロー、まつ、ってー」=ココ「Eh―, but, Ce―ro― said, to wait―」
<00000077> ココ「Eh―, but, Ce―ro― said, to wait―」

// <$1148> v03wa1331=
<00000078> v03wa1331

// <$1166> ワカバ「待つ?=ワカバ「Wait?
<00000079> ワカバ「Wait?

// <$1188> 待つってどういうこと?」=What do you mean by wait?」
<00000080> What's he waiting for?」

// <$11D1> st02_a10=
<00000081> st02_a10

// <$11FA> v02co2633=
<00000082> v02co2633

// <$1218> ココ「メモ、わたし、ましたー」=ココ「I gave, him a, memo―」
<00000083> ココ「I gave, him a, note―」

// <$1261> v03wa1332=
<00000084> v03wa1332

// <$127F> ワカバ「も、もしかしてそれって、私がロビーで捨てたヤツ!?」=ワカバ「D-did you mean that memo that I threw in the lobby!?」
<00000085> ワカバ「D-do you mean that note I threw out in the lobby!?」

// <$12EC> st02_b01=
<00000086> st02_b01

// <$1321> v02co2634=
<00000087> v02co2634

// <$133F> ココ「……あい」=ココ「...Yup.」
<00000088> ココ「...Yup.」

// <$1374> ココは何かを拾う動作をし、私に向かって右手を差し出す。=Coco did a movement as if she's picking something up, and stretched out right hand to me. 
<00000089> Coco mimed a movement as if she were picking something up, and stretched out her to me. 

// <$13C1> もう、それ以上何も訊くまでもない。=I did not need to ask her for any further explanations anymore.
<00000090> I didn't need to ask her anything more.


// <$13FA> 私は急いでホテルに戻る!=I have to quickly head back to the hotel!
<00000091> I have to hurry back to the hotel!

// <$142F> bg18b01=
<00000092> bg18b01

// <$1457> Srhn_BGM09=
<00000093> Srhn_BGM09

// <$147C> st04_a00=
<00000094> st04_a00

// <$14A5> v04ce1337=
<00000095> v04ce1337

// <$14C3> セロ「あぁ、ワカバ!=セロ「Aah, Wakaba!
<00000096> セロ「Aah, Wakaba!

// <$14EB> ずいぶん遅かったね」=You're pretty late.」
<00000097> You're pretty late.」

// <$152A> v03wa1333=
<00000098> v03wa1333

// <$1548> ワカバ「遅かったじゃないわよ!=ワカバ「What do you mean I'm late!
<00000099> ワカバ「What do you mean I'm late!

// <$157A> 遅いのはセロでしょ!」=You're the one who is being late!」
<00000100> You're the one who's late!」

// <$15C1> st04_a05=
<00000101> st04_a05

// <$15EA> v04ce1338=
<00000102> v04ce1338

// <$1608> セロ「だって、このメモに……」=セロ「But, this memo...」
<00000103> セロ「But, this note...」

// <$1651> そんな悠長な会話をしているヒマなんてないの!=Now is not the time for that kind of carefree conversations!
<00000104> Now isn't the time for that kind of carefree conversations!

// <$1694> v03wa1334=
<00000105> v03wa1334

// <$16B2> ワカバ「あう、どーしてそんな、ああ、もう!=ワカバ「Au, why did it turn out like this, aah, whatever!
<00000106> ワカバ「Aw, why did it turn out like this, aah, whatever!

// <$16F0> 早く行きましょう!」=Let's hurry!」
<00000107> Let's hurry!」

// <$172F> 時計を見たら、もうあと数分で出発じゃないの!=I looked at the time, there was still a couple minutes left before departure!
<00000108> I looked at the time- there was still a couple of minutes left before departure!

// <$1772> 荷物をライトに預けてきた身軽な私は、セロの腕を掴んで、=I didn't carry much weight since I had given the luggage to Light earlier, I grabbed on to Cero's wrist, and hurry for the station.
<00000109> At least I wasn't carrying much, since I had given the luggage to Light earlier. I grabbed Cero's wrist, and headed for the station.

// <$17B9> 駅を目指してまっしぐら。=
<00000110> 

// <$17E8> だけど……=But...
<00000111> But...

// <$1821> black450=
<00000112> black450

// <$1844> bg18a01=
<00000113> bg18a01

// <$186C> Srhn_BGM10=
<00000114> Srhn_BGM10

// <$1891> st04_a08=
<00000115> st04_a08

// <$18BA> v04ce1339=
<00000116> v04ce1339

// <$18D8> セロ「……あ、あははは。またおいてけぼりだ」=セロ「...Ah, ahahaha, looks like we're left behind again.」
<00000117> セロ「...Ah, ahahaha, it looks like we were left behind again.」

// <$192F> 駅前はおろか、ホームにも誰も居ないなんて。=Putting in front of the station aside, there wasn't even a single soul in the platform.
<00000118> Those in front of the station aside, there wasn't even a single person left on the platform.

// <$1970> v03wa1335=
<00000119> v03wa1335

// <$198E> ワカバ「……ううぅぅ。また私のせいじゃないのぉー」=ワカバ「...Uuuu, isn't this my fault again―」
<00000120> ワカバ「...Ugh, isn't this my fault again―」

// <$19EB> 白の都から出るときだって、原稿忘れたって騒いで……=Just like that time in the White Capital where I caused trouble because I'd forgotten about the original draft...
<00000121> Just like that time in the White Capital when I'd caused everyone trouble because I'd forgotten about the draft...

// <$1A3A> st04_a00=
<00000122> st04_a00

// <$1A63> v04ce1340=
<00000123> v04ce1340

// <$1A81> セロ「まぁ、いいさ。次の列車で追いかけようよ」=セロ「Oh well, we can catch up on them by the next train.」
<00000124> セロ「Oh well, we can catch up with them on the next train.」

// <$1ADA> みんなもそうするだろうと思って、先に行ったんだよ……=Everyone must have thought the same thing, that's why they had went on ahead first...
<00000125> Everyone must have thought the same thing, that's why they went ahead...

// <$1B1F> とか言いながら、ズボンのお尻を叩くセロ。=He said that as he searched within hit pant's back pocket.
<00000126>  Cero said that as he patted his pants pocket.


// <$1B64> st04_a03=
<00000127> st04_a03

// <$1B8D> でも、その表情が、どことなく落ち着かない感じに変わる。=But, suddenly, his expression became nervous.
<00000128> But, suddenly, his expression turned nervous.

// <$1BDA> v03wa1336=
<00000129> v03wa1336

// <$1BF8> ワカバ「……どうしたの?」=ワカバ「...What's wrong?」
<00000130> ワカバ「...What's wrong?」

// <$1C3D> v04ce1341=
<00000131> v04ce1341

// <$1C5B> セロ「あのさ、ワカバ。お金持ってる?」=セロ「Hey, Wakaba, do you have any money with you?」
<00000132> セロ「Hey, Wakaba, do you have any money on you?」

// <$1CAC> v03wa1337=
<00000133> v03wa1337

// <$1CCA> ワカバ「小銭ぐらいならね」=ワカバ「I only have some small change.」
<00000134> ワカバ「I only have some small change.」

// <$1D0F> だけど、セロがわざわざそんなことを聞いてくるってことは。=But, if Cero asks this question to me...
<00000135> But, if Cero's asking me that...

// <$1D5E> わざわざお金のことを訊いてくるってことは――=And even said "money", this means―
<00000136> He said ‘money’, this means―

// <$1DA1> v03wa1338=
<00000137> v03wa1338

// <$1DBF> ワカバ「もしかして、セロ……旅費は?」=ワカバ「By any chance, Cero ...you didn't bring the travel fees?」
<00000138> ワカバ「Could it be, Cero... you don't have our traveling money?」

// <$1E16> st04_a08=
<00000139> st04_a08

// <$1E3F> v04ce1342=
<00000140> v04ce1342

// <$1E5D> セロ「……うん。先に行ったライトとココに荷物ごと渡して……」=セロ「...Yeah, I left my gave my luggage to COco and Light who went ahead first...」
<00000141> セロ「...Yeah, I gave all my luggage to Coco and Light, who went ahead...」

// <$1EC4> v03wa1339=
<00000142> v03wa1339

// <$1EE2> ワカバ「…………ってことは、私たち……」=ワカバ「......Which means, we...」
<00000143> ワカバ「...Which means, we...」

// <$1F3B> st04_a04=
<00000144> st04_a04

// <$1F64> v04ce1343=
<00000145> v04ce1343

// <$1F82> セロ「ワカバの小銭が頼り。……銀行通帳とかも、一切なし」=セロ「Can only depend on your small change. ...Without anything else like bank books and others.」
<00000146> セロ「Can only depend on what you have on hand. ...Without our bank book or anything.」


// <$1FE5> v03wa1340=
<00000147> v03wa1340

// <$2003> ワカバ「なっ、なんでこーなるのーぉ!?」=ワカバ「W-why did it turn out like this!?」
<00000148> ワカバ「W-why did it turn out like this!?」

// <$2056> ぜったい私、誰かに呪われてる!=I'm definitely being cursed by someone!
<00000149> Someone definitely has it in for me!

// <$20A3> black450=
<00000150> black450

// <$20D6> black450=
<00000151> black450

// <$20FF> SE10A=
<00000152> SE10A

// <$211B> sr048b_04cero01=
<00000153> sr048b_04cero01

// <$215D> black450=
<00000154> black450

// <$2180> black450=
<00000155> black450

// <$21A9> 僕たちは体験してみて、初めて分かったことがある。=After experiencing, only can we be able to understand, that―
<00000156> Only after trying it ourselves were we able to understand―

// <$21F6> bg21a01=
<00000157> bg21a01

// <$221E> Srhn_BGM06=
<00000158> Srhn_BGM06

// <$223D> v04ce1344=
<00000159> v04ce1344

// <$225B> セロ「……ヒッチハイクって、なかなか難しいんだね」=セロ「...Hitchhiking is pretty difficult.」
<00000160> セロ「...Hitchhiking is pretty difficult.」

// <$22BE> st03_a03=
<00000161> st03_a03

// <$22E7> v03wa1341=
<00000162> v03wa1341

// <$2305> ワカバ「……そうね」=ワカバ「...You got that right.」
<00000163> ワカバ「...You got that right.」

// <$2344> いざとなったら、レインさんを頼って……とも考えたけど、=We did thought of asking for Rein's help since it had came to this, but we had been asking for his assistance since the start of the trip until those various matters in Aubergine, if we continue to ask him for more money... honestly it's as if we're conning him already. 
<00000164> We'd thought of asking Rein to help, but we'd been asking for his assistance since the start of the trip up to that matter in Aubergine. If we continue to ask him for more money... frankly, it's like robbery already. 
 

// <$238B> 旅費に始まりオーベルジーヌの一件など、これ以上金銭的に=
<00000165> 

// <$23D2> 頼るのは……正直はばかられる。=
<00000166> 

// <$2407> それならヒッチハイクで気ままに!……とかワカバが言い、=Then let's just go on a hitchhike! ...Which is what Wakaba had suggested, in response, I too agreed easily thinking that 『this is also a fun of traveling』, and then we ended up like this.
<00000167> Then let's just hitchhike! ...was what Wakaba had suggested. I agreed, thinking that this might be part of the fun of traveling, and then we ended up like this.

// <$244E> 僕も『旅の醍醐味だね』とか安請け合いした結果が、これ。=
<00000168> 

// <$249B> 気前の良いおじさんが乗せてくれたまでは良かったけど、=Even though there was a generous old man who had let us take a free ride, but the car engine went dead in the middle of the ride.
<00000169> Though there had been a generous old man who had let us ride with him, the car engine went dead in the middle of the trip.

// <$24E0> 途中でエンストを起こして立ち往生。=
<00000170> 

// <$2519> 国道に出れば車も捕まるさ、という言葉を信じて歩いたけど、=The old man told us that we can catch a car if we went out of the national highway, believing in what he said, we started walking, and then we found out that we had probably went on the wrong road.
<00000171> The old man told us that we could find another car if we left the highway. Trusting his advice, we started walking, and then found out that we had probably gone on the wrong road.

// <$2562> どうやら道を少し間違って教えてくれたみたいで。=
<00000172> 

// <$25A7> かれこれ1時間、のどかな風景が続き……横を通った車は、=After an hour, within these peaceful and calm scenery... all the cars that passed by us are double seated open cars which does not match the background scenery at all.
<00000173> After an hour, among these calm and peaceful scenery... all the cars that passed us by were two-seated convertibles that weren't calm or peaceful at all.

// <$25EE> 風景に似つかわしくない二人乗りのオープンカーなんてオチ。=
<00000174> 

// <$263D> 僕たちとしては、そろそろ宿泊できそうな場所を見つけたい=We thought that we're probably able to find some place to stay already after walking all these while, but―
<00000175> We thought that we'd be able to find some place to stay after walking all these while, but―

// <$2684> 気分だけど――=
<00000176> 

// <$26A9> v04ce1345=
<00000177> v04ce1345

// <$26C7> セロ「……何処にも、村ひとつ見えないね」=セロ「...We can't even find any village anywhere.」
<00000178> セロ「...There aren't even any villages around.」

// <$2720> st03_a02=
<00000179> st03_a02

// <$2749> v03wa1342=
<00000180> v03wa1342

// <$2767> ワカバ「こうなったら、次の車!=ワカバ「Now that it come to this, we'll bet on the next car!
<00000181> ワカバ「Now that it's come to this, we'll bet on the next car!

// <$2799> 何が何でも捕まえましょ!」=We're gonna stop it down no matter what!」
<00000182> We're gonna flag it down no matter what!」

// <$27DE> しかし、その車が一台も来ないことには手の打ちようもなく。=But, after that, not even a single car had passed by us.
<00000183> But, after that, not even a single car had passed us.


// <$282D> 原因としては、やっぱり僕たちが公道からそれた田舎道を=The reason for that is probably because we're walking on the country road that stretched out from the highway.
<00000184> The reason for that is probably because we're walking on a country road that exits from the highway.


// <$2872> 歩いていることにありそうだった。=
<00000185> 

// <$28A9> v04ce1346=
<00000186> v04ce1346

// <$28C7> セロ「……ねぇ。もし野宿になっても、恨まないでね」=セロ「...Hey, if we end up camping, don't hate me, okay?」
<00000187> セロ「...Hey, if we end up camping, don't hate me, okay?」

// <$292A> st03_a07=
<00000188> st03_a07

// <$2953> v03wa1343=
<00000189> v03wa1343

// <$2971> ワカバ「うん。もう、ここまできたら……どうにでも……」=ワカバ「Yeah, since we already end up like this... nothing matters anymore...」
<00000190> ワカバ「Yeah, since we're already here... nothing matters anymore...」

// <$29EA> black450=
<00000191> black450

// <$2A0D> ev035b=
<00000192> ev035b

// <$2A2E> ev035c=
<00000193> ev035c

// <$2A4F> bg05c03=
<00000194> bg05c03

// <$2A77> Srhn_BGM02=
<00000195> Srhn_BGM02

// <$2A96> やがて日もとっぷり暮れ、夜になった頃。=The sun had already set and nightfall had came.
<00000196> The sun had already set and night had come.

// <$2AD3> 僕たちは、やっと村らしき場所に着いてホッとする。=Fortunately, we're able to reach a village place.
<00000197> Fortunately, we were able to reach a village.

// <$2B1A> v04ce1347=
<00000198> v04ce1347

// <$2B38> セロ「どうする?」=セロ「What are we going to do?」
<00000199> セロ「What are we going to do?」

// <$2B7B> st03_a03=
<00000200> st03_a03

// <$2BA4> v03wa1344=
<00000201> v03wa1344

// <$2BC2> ワカバ「……そうね。こんな深夜にドアを叩くのも悪いし……」=ワカバ「...I guess, knocking on the door so late at night isn't nice...」
<00000202> ワカバ「...Yeah. I guess knocking on doors this late at night isn't nice...」

// <$2C27> 時計を見れば、もう零時を回って次の日になっていた。=As I looked at the time, it was already passed midnight and it was already a new day.
<00000203> As I checked the time, I found it was already past midnight and a new day.

// <$2C70> v04ce1348=
<00000204> v04ce1348

// <$2C8E> セロ「朝まで我慢して、朝食だけお願いしようか?」=セロ「How about we'll try to last till morning, then beg for some breakfast?」
<00000205> セロ「How about we try to last until morning, then beg for breakfast?」

// <$2CEF> st03_a00=
<00000206> st03_a00

// <$2D18> v03wa1345=
<00000207> v03wa1345

// <$2D36> ワカバ「……うん、決まり。それまでは、これ借りましょ!」=ワカバ「...Alright, let's do that. Let's borrow that until then!」
<00000208> ワカバ「...Alright, let's do that. Let's borrow that until then!」

// <$2D93> ワカバが指差したのは、畑の横にある荷馬車だった。=What Wakaba was pointing at, was a wagon parked by the farm.
<00000209> Wakaba pointed at a wagon parked by a field.

// <$2DF2> black450=
<00000210> black450

// <$2E25> bg05c03=
<00000211> bg05c03

// <$2E4D> Srhn_BGM15=
<00000212> Srhn_BGM15

// <$2E72> st03_a00=
<00000213> st03_a00

// <$2E9B> v04ce1349=
<00000214> v04ce1349

// <$2EB9> セロ「こうして夜中にワカバとふたりって、お城のとき以来だね」=セロ「Since that time at the castle, this is the first time I'm spending the night like this with you, I guess.」
<00000215> セロ「Since that time at the castle, this is the first time I've spent the night with you like this, I guess.」

// <$2F20> v03wa1346=
<00000216> v03wa1346

// <$2F3E> ワカバ「……うん」=ワカバ「...Yeah.」
<00000217> ワカバ「...Yeah.」

// <$2F7B> 白の都、ドルンシュタイン城。=At that time, at the Dornstein Castle in the White Capital.
<00000218> Back at the Dornstein Castle in the White Capital...

// <$2FAE> v04ce1350=
<00000219> v04ce1350

// <$2FCC> セロ「あのときは、ビックリしたよ」=セロ「I was really shocked at that time.」
<00000220> セロ「I was really shocked back then.」

// <$3019> 訪れたとき、改修工事の真っ最中で城内に入れず――=When we went to visit it, we couldn't go in the castle since it was closed on repair―
<00000221> When we went to visit it, we couldn't get into the castle, since it was closed for repairs―

// <$3066> st03_a03=
<00000222> st03_a03

// <$308F> v03wa1347=
<00000223> v03wa1347

// <$30AD> ワカバ「……キスのこと?」= ワカバ「...Do you mean about the kiss?」
<00000224> ワカバ「...Do you mean when I kissed you?」

// <$30F2> v04ce1351=
<00000225> v04ce1351

// <$3110> セロ「えっ、いや、そうじゃなくて!=セロ「Eh, n-no, that's not what I meant!
<00000226> セロ「Eh, n-no, that's not what I meant!

// <$3146> その前。城壁に登るって=I meant before that, when you said you wanted to climb the castle wall.」
<00000227> I meant before that, when you said you wanted to climb the castle wall.」

// <$316D> 言い出したときのこと」=
<00000228> 

// <$31AE> いきなりすごい単語を口にされて、僕は内心慌ててしまった。=Having heard that sugoi word popped out all of a sudden, I got nervous.
<00000229> I'd panicked when she reminded me of that amazing event.

// <$3203> st03_a07=
<00000230> st03_a07

// <$322C> v03wa1348=
<00000231> v03wa1348

// <$324A> ワカバ「……なんだ、そっか……」=ワカバ「...Oh, so it's that...」
<00000232> ワカバ「...Oh, so it's that...」

// <$3295> 寂しそうな顔をするワカバを見て、そんなに強く否定する=As I saw Wakaba's expression showed some loneliness, I realized that I shouldn't had denied that so strongly just now.
<00000233> I realized from Wakaba's sad expression that I shouldn't have denied that so strongly just now.

// <$32DA> こともなかったと思い始めた。=
<00000234> 

// <$330D> v04ce1352=
<00000235> v04ce1352

// <$332B> セロ「……そりゃ、キスもビックリしたけど」=セロ「...Well, I was shocked by that kiss too.」
<00000236> セロ「...Well, I was shocked by the kiss too.」

// <$3386> st03_a03=
<00000237> st03_a03

// <$33AF> ちょっとフォローしてみたけど、さすがに間に合わなかった。=I tried to follow back up on her, but it seems that I was too late.
<00000238> I tried to prompt her, but it seemed that I was too late.

// <$33FE> 僕は仕方なく、無言で夜空を眺めるワカバに倣う。=Having no choice, I followed what Wakaba did and stared up to the sky wordlessly.
<00000239> I was left with no choice but to do as she did and stare wordlessly up at the sky.

// <$3443> そして、ふとアゾでトニーノさんに言われたことを思い出す。=And then, suddenly, I remembered what Tonino said to me in Azo.
<00000240> And then, suddenly, I remembered what Tonino had said to me in Azo.

// <$3492> v07to0402=
<00000241> v07to0402

// <$34B0> トニー「『でもまぁ、何においても。まずは相手に気持ちを伝えねーと』」=トニー「『But nevertheless. You'll have to first tell the other side your feelings.』」
<00000242> トニー「But nevertheless. First, you have to tell the other person your feelings.」

// NOTE: flashback sr039

// <$351F> v07to0404=
<00000243> v07to0404

// <$353D> トニー「『向こうも、誰かさんの本音……待ってると思うぜ』」=トニー「『I believe that the other side... is waiting for someone to tell his true feelings too.』」
<00000244> トニー「I believe the other side... is waiting for someone to tell her his true feelings too.」

// <$35A2> あのときはワカバと別れ別れ。=At that time, I was seperated with Wakaba.
<00000245> At that time, I was separated from Wakaba.


// <$35D5> いまはこうして、すぐ傍に――=But now, she's right beside me―
<00000246> But now, she's right beside me―

// <$3608> v04ce1353=
<00000247> v04ce1353

// <$3626> セロ「……ねぇ、ワカバ。もしも、なんだけど……」=セロ「...Hey, Wakaba. What if, you know...」
<00000248> セロ「...Hey, Wakaba. What if I... well...」

// <$3681> 僕は、勇気を出して彼女に尋ねる。=I gathered up my courage, and asked her.
<00000249> I gathered up my courage and asked her.

// <$36B8> v04ce1354=
<00000250> v04ce1354

// <$36D6> セロ「もう一回、キスして……って言ったら、怒る?」=セロ「What if I said... I wanted you to kiss me one more time, would you get angry?」
<00000251> セロ「What if I said I wanted you to kiss me one more time... would you get angry?」

// <$3733> トニーノさんの言葉を思い出し、素直な気持ちを口にする。=With Tonino's words in my mind, I honestly brought out my feelings through my mouth.
<00000252> With Tonino's words in mind, I told her my honest feelings.

// <$3786> st03_a00=
<00000253> st03_a00

// <$37AF> v03wa1349=
<00000254> v03wa1349

// <$37CD> ワカバ「怒るわけないでしょ。でも、どうして?」=ワカバ「Of course I wouldn't get angry, but why?」
<00000255> ワカバ「Of course I wouldn't get angry. But... why?」

// <$3826> 意外な答えと跳ね返しの質問に、ドキドキしてしまう。=Hearing her unexpected reply and the question she threw back at me, my heartbeat accelerated.
<00000256> Her unexpected reply, and the question she threw back at me, made my heart beat faster.

// <$386F> v04ce1355=
<00000257> v04ce1355

// <$388D> セロ「いや、ほら。……あのときは、偶然っていうか、その……」=セロ「Wel, you see... At that time, it was just by chance, I mean...」
<00000258> セロ「Wel, you see... At that time, I wasn't expecting it, but...」

// <$38FA> st03_a06=
<00000259> st03_a06

// <$3923> v03wa1350=
<00000260> v03wa1350

// <$3941> ワカバ「……バカ」=ワカバ「...Dummy.」
<00000261> ワカバ「...Dummy.」

// <$3984> black450=
<00000262> black450

// <$39AD> ……えっ?=...Eh?
<00000263> ...Eh?

// <$39CE> そっと頬――それも唇スレスレに柔らかい感触が訪れた。=A soft feeling of her lip's friction had visited my cheeks.
<00000264> I felt the softness of her lips as they brushed against my cheek.

// <$3A1F> bg05c03=
<00000265> bg05c03

// <$3A41> st03_a00=
<00000266> st03_a00

// <$3A6A> v03wa1351=
<00000267> v03wa1351

// <$3A88> ワカバ「これで満足?=ワカバ「Are you satisfied?
<00000268> ワカバ「Are you satisfied?

// <$3AB0> それとも、もう一回?」=Or do you want another one?」
<00000269> Or do you want another one?」

// <$3AF1> v04ce1356=
<00000270> v04ce1356

// <$3B0F> セロ「うん。もう一回っていうか……」= セロ「Um, rather then saying that I want another one...」
<00000271> セロ「Um, rather than saying that I want another...」

// <$3B5E> 僕は、そっと彼女の首筋に手を回し、正面からしっかりと=I lightly wrapped my hands around her neck, and kissed back to her deeply from the front.
<00000272> I lightly wrapped my arms around her neck, and kissed her back deeply.

// <$3BA3> キスを返し、=
<00000273> 

// <$3BC6> v04ce1357=
<00000274> v04ce1357

// <$3BE4> セロ「……ワカバ。好きだよ」=セロ「...Wakaba, I love you.」
<00000275> セロ「...Wakaba, I love you.」

// <$3C13> と、僕の気持ちを正直に告げる。=I confessed to her my feelings.
<00000276>  I confessed my feelings to her.


// <$3C48> もし、嫌がられたらそれまで。=If I get hated, then it would be all over.
<00000277> If she doesn't feel the same, then it's all over.

// <$3C7B> だけど、僕はずっと前からワカバのことが――=Still, I had always been in love with her for a long time―
<00000278> Still, I've been in love with her for such a long time―

// <$3CC2> st03_a06=
<00000279> st03_a06

// <$3CEB> v03wa1352=
<00000280> v03wa1352

// <$3D09> ワカバ「……もっと早くに聞きたかった」=ワカバ「...You should have told it to me sooner.」
<00000281> ワカバ「...You should have told me sooner.」

// <$3D5A> v04ce1358=
<00000282> v04ce1358

// <$3D78> セロ「ごめんね、言い出すタイミングが見つからなくて」=セロ「Sorry, I couldn't find a good timing for me to say it.」
<00000283> セロ「Sorry, I could never find a good time to say it.」

// <$3DD7> 本当に、こんなときでもないと言い出せない自分がちょっと=Honestly, I hated myself for dragging my confession until now.
<00000284> Honestly, I hated myself for waiting until now to confess.

// <$3E1E> イヤになる。=
<00000285> 

// <$3E41> 僕が喧嘩を嫌うのは、その相手と仲直りできなかったときが=I didn't like conflicts, because I was afraid that I might not be able to return to the old relationships from before.
<00000286> I didn't like stirring things up, because I was afraid that they might not be able to return to the way they were before.

// <$3E88> 怖いから。=
<00000287> 

// <$3EA9> ワカバとライトを見て、いつも羨ましく思った。=Whenever I see Light and Wakaba, I was always envious.
<00000288> Whenever I saw Light and Wakaba, I was always envious.

// <$3EEC> 争っても、争っても、最後にはいつもお互いを理解している。=No matter how much they quarreled, in the end they could come to a mutual understanding.
<00000289> No matter how much they quarreled, in the end they always came to a mutual understanding.

// <$3F3B> 僕もワカバとそんな関係になれたら……と思って、思って、=I too was always thinking about this... hoping that my relationship with Wakaba can be like that too... hoping, hoping... I can only hope.
<00000290> I'd always been thinking about that... wishing that my relationship with Wakaba could be like that too... wishing, wishing... is all I could do.

// <$3F82> ただ、思うだけだった。=
<00000291> 

// <$3FAF> もし告白してダメだったら、元の関係にも戻れないんじゃ=If my confession had failed, I might not be able to return to our previous relationship anymore... whenever I thought of that, I became hesitated.
<00000292> If she didn't accept my confession, things would never be the same between us... whenever I thought of that, I became hesitant.

// <$3FF4> ないか……と考えてしまい、ずっと躊躇ってきたのだ。=
<00000293> 

// <$4043> st03_a11=
<00000294> st03_a11

// <$406C> v03wa1353=
<00000295> v03wa1353

// <$408A> ワカバ「バカ!=ワカバ「Dummy!
<00000296> ワカバ「Dummy!

// <$40AC> いつだって良かったのに!=You can say that anytime!
<00000297> You could have said that anytime!

// <$40D8> 白の都で離れ離れに=I was really lonely after separating with you in the White Capital...」
<00000298> I was really lonely after parting with you in the White Capital...」

// <$40FB> なってから、すごく寂しくて……」=
<00000299> 

// <$4146> ……でも、いまは違う。=...But, now was different.
<00000300> ...But, it was different now.

// NOTE: in reference to all those lines above Wakaba's talk

// <$4173> こうして自分の気持ちを伝えてみて、初めて知った。=After being able to finally tell her my feelings, I had realized for the first time,
<00000301> After finally telling her my feelings, I had realized for the first time―


// <$41BA> ワカバの言うとおり。=that it was as what Wakaba had said.
<00000302> ―that it was just as Wakaba had said.


// <$41E5> 自分の気持ちに正直になるのは、いつだって良かったんだ。=If I faced my own feelings, I could do this anytime.
<00000303> If I faced my own feelings, I could do this anytime.

// <$4232> 壊さないようにと思うがあまり、疎遠になったりしたら――=It's because of my fear that our relationship would be broken, had I made us more further apart―
<00000304> It's because of my fear that it would spoil our relationship that I had driven us further apart―

// <$427F> それこそ、大切なモノを失ってしまう。=And by doing that will I lose what I hold dear to.
<00000305> And by doing that I had nearly lost what I held dear.

// <$42BA> ――いま、こうしてワカバを抱きしめて、そう悟った。=―I had finally understood all these as I held onto Wakaba in my arms now.
<00000306> ―As I held Wakaba in my arms, I finally understood that. 

// <$431B> black450=
<00000307> black450

// <$4344> sr702=
<00000308> sr702