Pure Pure The Story of Ears and Tails

From TLWiki
Jump to: navigation, search


Contents

[edit] Next Patch

koiimoprev1.png
Rrha apea erra vit nyanyas titilia layy sasye --dummyacct7 08:30, 02 April, 2013 (UTC)

[edit] Story

The world is the same as ours.
However, there is one thing that is different.
Some dogs and cats have obtained human bodies, while retaining their ears and tail.
These people are called "Mimikko".

In this world, a young man named Jun Yuuki set out and went to a vocational training school to become a Trimmer,
a person who treats Mimikko, dogs, and cats.
The dog Mimikko, Sachi and Hinata, and, his best friend, Takuya Midou.
Every day is spent living happily with his friends.

Before long, Jun falls in love with the Mimikko Sachi.
The two continue enjoying their days, and the Trimmer's exam for Jun draws near before long.
For that, the two practice over and over to improve Jun's ability.
However, one day, a week before the examination.
Jun is told an important fact from Sachi.
What is that fact......?

[edit] What are Mimikko?

Mimikko are the cat girls or dog girls you usually see in Japanese manga or anime. It comes from the words Mimi and Ko, meaning Ears and Child respectively. Cat girls and dog girls usually have a large set of ears on their head which makes them easily recognizable by the community. Mimikko ears can either be on the side of the head (where human ears would usually be) or on the top . Usually, if the ears are on the top of the head, the human ears are absent.

[edit] What kind of people would like this game?

People who like lolies, innuendo, lolies who say things with innuendo, dog girls, cat girls, a moe imouto, anti-gravity sweaters, HNNNNNNNGGGGGGGH, Dakko!, being called Master, petting things, lots of story, low amount of H-scenes (7.22% of the game is H-scene content), and going on long walks.

Also, people who like Mimikko in general.

[edit] What kind of people would dislike this game?

People who dislike lolies, innuendo, lolies who say things with innuendo, dog girls, cat girls, a moe imouto, anti-gravity sweaters, HNNNNNNNGGGGGGGH, Dakko!, being called Master, petting things, lots of story, low amount of H-scenes (7.22% of the game is H-scene content), and going on long walks.

Also, people who don't like dumbass main characters, though many games have a stupid idiot as a main character.


*Story synopsis courtesy of FuryoftheSkies (2009-2011). May he rest in peace.

[edit] Jobs/Team

Team Name: FOTS Translations

[edit] News

[edit] April 02, 2013, Oh Yeah, This Place Still Exists

Hey guys, I hope everyone enjoyed Vividbutts or whatever you've been up to these days. It's been almost a full year since I've posted anything here, eh? Yikes, time flies. I thought of doing something horrible for April Fools, but at this point I think everyone's been through enough, eh? Believe it or not, this project isn't completely dead yet, and despite moving slower than a snail on crutches, the game is actually now 90% translated. Editing and whatever is another story, of course. No ETA on anything; it'll be done when it's done, don't hold your breath on it though.

OreImo season two is about to hit, eh? That should be pretty fun, especially if HanaKana is actually in it, unlike the second season of some other show. If that ain't your bag, I hope you all have fun with whatever else it is that kids are doing these days. wYEsE titia/.
--dummyacct7 07:58, 2 April, 2013 (UTC)

[edit] Progress

kururuavatar.gif


[edit] Total Progress

Translated: 98.14%

Edited: 77.26%

Finalised-ish: 35.90%



[edit] Chapter 2

Percent Translated: 100%
- # of lines translated: 9103/9103 lines
~~~First pass editing complete~~~

[edit] Other Translation

Chapter 3
Percent Translated: 100%
- # of lines translated: 5402/5402 lines
~~~First pass editing complete~~~

Tobari End
Percent Translated: 100%
- # of lines translated: 4404/4404 lines
~~~Finalised-ish~~~

Bad End
Percent Translated: 100%
- # of lines translated: 508/508 lines

Miwa End
Percent Translated: 100%
- # of lines translated: 785/785 lines

Hinata End
Percent Translated: 90.12%
- # of lines translated: 5619/6235 lines


[edit] Patch Details - Patches to be Released

[edit] Final Patch Details

Unlike what was previously planned, the next release for the project will likely be a complete patch.

  • This will include a re-edited version of the Interview and Sachi patches, plus the translation of the rest of the game.
    • The Voice Patch V2 integrates with this as well. It will continue to voice Midou, plus the other various random characters that you encounter while playing the game.
    • Additional sound effects will also be integrated into the patch where appropriate.


[edit] Patch Details - Released Patches

[edit] Sachi Patch Details

Sachi Patch is a redone version of Chapter 1, with proper English. It translates 6674 lines, or 20.16% of the game.

  • The Sachi Patch should not contain any spelling or grammatical errors whatsoever. A thread will be made for corrections once it is released. If you happen to encounter a misspelling or a grammatical error, you may report errors there.
  • The Sachi Patch can be used with the Voice Patch V2 to voice Midou and some random characters in the storyline.
  • It basically includes all the extras that were in the Young Hinata Patch, including the extra sound files and the CGs from the PS2 version, though the special CGs have been redone to look even nicer than before.

[edit] Young Hinata Patch Details

Young Hinata Patch translates the introduction (found in the extras menu) and all of Chapter 1. Total of ~6600 Lines. This was thought to be 20.09% of the entire game, but it is not the case.

  • The Young Hinata Patch was an initial release patch. This patch contained some small grammatical and spelling errors, however, it was considered readable and made available to the public as soon as translation was finished and slight corrections were made. Since this release was expected to contain errors, there is no thread on the board for corrections.
  • The Young Hinata Patch size is 11.4 MB.
  • The patch requires 254.4 MB of hard drive space. This shouldn't be a problem considering how big hard drives are nowadays.
  • Also included are some special PS2 exclusive CGs. These are CGs that were included in the PS2 version of Pure Pure. You won't be able to view them in the gallery, so they only appear when you're playing the game.
  • The patch also contains 2 new songs, SA-CHI and Days of Agony. These are not accessible through the gallery. They are PS2 exclusive songs that were used in place of different songs during scenes in the PS2 version. The scene was recreated on the PC for your enjoyment.

[edit] Voice Patch V2

This patch adds various PS2 voice samples into the voice file, including Midou's voice samples, and some other random characters you will encounter in the game. You will need the Voice Patch V2 in order to be able to install the special scripts in each patch that allow you to listen to them in the game.

  • Patch size is 139 MB.
  • This is an optional patch. You don't need it to play Pure Pure, but it does add to the overall experience of the game.
  • This version re-samples all the voice clips obtained from the PS2 and adds them into the voice package. This include Midou's voice samples and the voice samples of various random characters.

[edit] Contacting us

Dudebro dummyacct7 is pretty much the go-to person for the project, and the easiest way to make first contact with the faggot is through our forums or IRC channel. Here in FOTS Translations we're all pretty casual, so don't ever feel intimidated or anything like that, okay?

Forums: http://s1.zetaboards.com/FOTS_Translations/index/ - I check these whenever the mood strikes me. Also has answers to a lot of common problems.

IRC: FOTS Translations - Open this pretty much every day. Am likely afk, but all messages get to me, unless the Rizon BNC is acting up. You can also chat with the other residents of the channel about weird, possibly kemonomimi related things.

dummyacct7's Email: [email protected] - I do receive these, though I may not answer. Generally if I don't it's because of one or more of the following conditions: A) You asked something super common that has been addressed on the forums. B) I'm feeling lazy that day and the message kind of gets buried under amiami orders and crap from amazon.co.jp and I end up forgetting about it. C) You asked me something so amazingly stupid/ridiculous that I can't respond. You'd actually be amazed by some of the shit people have asked. Also, I'm much more likely to respond if presented with gifts of delicious loli and/or traps.

[edit] Latest Patch Releases

  • All of our latest patches can be obtained from the links below.
  • If any of the links for these are expired, please take a rest; stuff's so old now that I don't even.

[edit] Sachi Patch

  • Basically the Young Hinata Patch and Interview Patch combined, this is a culmination of all the editing to make Chapter 1 look nicer and sound better. Translates everything in Chapter 1, and if you have the Voice Patch V2, you can even hear a voiced Midou and a random voiced teacher as well.

Mediafire

JumboFiles

Hotfix

  • Fixes various errors in the scripts until the next patch release. Simply extract to the root Pure Pure directory (C:\Program Files\klein\ぴゅあぴゅあ or what have you) and overwrite.

Voiced Midou Version (alt)

Unvoiced Midou Version (alt)

[edit] Voice Patch V2

  • This adds various PS2 voice samples into the game for Midou and other various random unvoiced characters in the game. It is an optional patch.
  • Mediafire link Fixed 08/02/2010

Mediafire

JumboFiles

[edit] Old Patch Releases

  • These are older patches that are now considered outdated.
  • These files will not be re-uploaded once the links have expired.

[edit] Interview Patch

  • A redesign of the Introduction Patch, this patch only translates the Introduction found on the right side of the Extras menu, but uses the Voice Patch V2 to voice Midou and the Announcer.

Megaupload

Sendspace

Mediafire

[edit] Young Hinata Patch

  • This is the latest translation patch. Translated 20.09% of the entire game, aka Chapter 1 of Pure Pure.

Megaupload

Mediafire

Sendspace

[edit] Voice Patch V1

  • Previously used to add Midou's somewhat muffled PS2 voice clips to the voice package.

Sendspace

[edit] Song Patch

  • A patch that changes the BGMs in the game so that you can listen to PS2 Pure Pure Songs instead of the PC ones and vice versa.

Megaupload

Sendspace

[edit] Movie Patch

  • A patch which subs the introduction movie of Pure Pure.

Megaupload

Sendspace

[edit] Introduction Patch

  • The very first patch released as a teaser, this only translates the introduction in the extras menu.

Megaupload

Sendspace

[edit] FAQ

Pure Pure FAQ List