R11:ErrorReports
From TLWiki
Should you encounter any bugs/errors with the patch, please describe them in the corresponding section of this page. Please include a screenshot whenever possible.
Italics denote issues that have been addressed in the scripts — pending the next patch release.
Contents |
[edit] Known issues
A list for things that cannot, or are unlikely to be fixed.
[edit] Patch-specific
- New messages appear instantaneously whenever there is a certain amount of text on the screen
- "Sync voice and text" feature is unsupported
- Some of the song lyrics in the jukebox are off time wise/fade prematurely
- Slight spacing issues wherever italicized text is involved
- Some antiviruses (like Kaspersky Internet Security) are known to interfere with the install process, causing the patch to not install properly
[edit] Other/General
- Window/fullscreen settings aren't being saved
- Sound in movies isn't muted when the game has lost focus
- Running multiple instances of the game is allowed
- The game crashes right at the start of movies/cutscenes if DirectVobSub/VSFilter is set to "Always load"
- Changing to another running program and back causes the text to advance simply by moving the cursor onto the R11 window
- The only way to return to the title screen from the ExtraVoice section is to press the ESC key
[edit] Error reports for Patch 1.1
[edit] Typos/Spelling Errors
- CO5_02.txt: Yomogi grabbed Yuni by the nape of the next. (neck)
- CO5_09.txt: Light emanated from the place where the stood. (they stood)
[edit] Grammar
- CO1_08.txt: With nothing else to do, I started to talking to Yomogi. (started talking)
- CO1_08.txt: Slowly exhaling smoke, he wipes a hand across the white-clouded window (missing period)
- CO5_02.txt: Yomogi made a point of corrected himself. (correcting)
[edit] Formatting
- There's a minor text bleed in CO5_10.txt: [1]
[edit] Technical issues
When I run the game after I've patched it, the game doesn't start. I've checked at Task Manager and the process is there (R11-English.exe). I have to kill it manually. If I try the Japanese version, I get the usual Windows XP error (R11.exe has encountered a problem and needs to close.). Could somebody help me with this?
- Seeing as it affects both versions, it is definitely a general problem with the game, not just the patch. Dunno, I'm using XP as well but I've never encountered it so it's hard to tell what's causing it. Perhaps some of your drivers and/or DirectX are out of date? - N.H. 05:54, 4 June 2011 (CDT)
- When im on the Kokoro route day 7, when she meets up with satoru on that beach the text goes to something like an auto mode. I cant exit the auto mode and clicking and right clicking doesn't seem to work too. Can't even open up the save menu and every time i exit and get to that same scene it goes to that auto mode. There's no error messages at all too. I'm on windows 7 by the way.
- That's not an error. That's part of the game.
[edit] Misc
- TIP 043.txt: the patch translation goes "alias: ambulatory schizophrenia, preschizophrenia, schizotypal disorder", but the proper translation should be "alias: borderline disorder, borderline personality disorder, borderline".
- This is intentional. See the note at the bottom of R11:TIP_043.txt. - N.H. 15:27, 21 November 2010 (CST)
- ok, quoting: "I localized these and substituted some other names which the disorder has gone by." - i don't think BPD has ever gone by as schizophrenia/schizotypal disorder? (correct me if i'm wrong). no matter how i think about it, it sounds like a mistranslation.
- After a quick digging around, it seems that these were taken from the Wikipedia article on BPD. The current version doesn't have that particular bit anymore but there are still quotes of it around the net, e.g. here. Perhaps it's better to wait for The_paper's reply (I think she did this one). - N.H. 11:26, 28 December 2010 (CST)
- The terms were actually yanked from Intro Psych textbooks, since I was going for accuracy + accessibility to readers; that's still the best way of rendering them. Confusing on the surface, perhaps (thus the footnote), but not a mistranslation. --the_paper 00:08, 20 January 2011 (CST)
- ok, quoting: "I localized these and substituted some other names which the disorder has gone by." - i don't think BPD has ever gone by as schizophrenia/schizotypal disorder? (correct me if i'm wrong). no matter how i think about it, it sounds like a mistranslation.
- This is intentional. See the note at the bottom of R11:TIP_043.txt. - N.H. 15:27, 21 November 2010 (CST)
- This is kind of a strange one.. the breath of the people in the cabin when they talk are off in some types of scenes. [2] [3] [4] Yuni's just happens to be about right. But here, the breath is correct for Yomogi: [5] [6]
- I remember this being pointed out during the QC stage. Unfortunately, a fix would require deep RE of the engine and no-one seems to be interested in that. - N.H. 03:26, 6 December 2010 (CST)
- This happens during one of the choices in SA2_12.txt: [7]
[edit] Error reports for Patch 1.0
[edit] Typos/Spelling Errors
- We missed something.[8] "Personality Development in Youth" has 32 characters, instead of 31. --Krdskrm 04:27, 12 October 2010 (CDT)
In at least R11:PR_01.txt, during the parts where Yukido speaks, the first person pronoun "I" is always italicized. Looking at the script, I see that the English lines use the italics tag around "I" but that no such first-person emphasis is suggested by the Japanese dialogue. --Talon87 14:14, 12 October 2010 (CDT)Not an error. --Krdskrm 14:24, 12 October 2010 (CDT)- TIP 006.txt: Aosagi Island: It possess no no airport
- PR_02.txt: I opened to the first page. (should be I opened it to)
- PR_02.txt: According to the report, the first murder occurred near the the entrance to the emergency wards.
- PR_03.txt: As if were being slowly peeled away, my consciousness is lost. (should be As if I were)
- CO1 03.txt: there's a line which currently reads "There's no way I could possible forget that face." The word "possible" should instead read "possibly". --Talon87 17:00, 12 October 2010 (CDT)
- CO1 06.txt: there's a line which currently reads "What... are we?" It should instead read "Where... are we?" --Talon87 17:00, 12 October 2010 (CDT)
- CO1 12.txt: there's a line which currently reads "Inside Inubishi Keiko, there were multiple personalities." The name should instead read "Inubushi". --Talon87 12:38, 13 October 2010 (CDT)
- CO2_05.txt: I can think of only one possibly explanation for the events happening around me.
- CO3 01.txt: a ice ax -> an ice ax. Also, on the TIPS list, change TIP 037 "Pickaxe" to "Ice Ax" --Krdskrm 13:22, 12 October 2010 (CDT)
- CO3_04.txt: "drawing out a strength several time greater than normal". This should instead read "drawing out a strength several times greater than normal". --Talon87 18:27, 14 October 2010 (CDT)
- CO3_06.txt: "For the sake of convenience, they had been alphabetized and assigned letters from A to J." Perhaps this should read "A to K" instead of "A to J" because the letters are assigned to all eleven personalities (including the base personality, Letter K). In later lines, the game even rectifies this discrepancy. However, the original game text for this specific line also mentioned "A to J," so it's up to you whether you want to change this one for the sake of logic or leave it alone for the sake of translating what was actually written. --Talon87 18:27, 14 October 2010 (CDT)
- I think the letters A-J refer to the 11 personalities minus Keiko (K). Since the subject in the Japanese text is dropped, perhaps we can replace the pronoun they to refer to the other 10. --Krdskrm 14:47, 15 October 2010 (CDT)
- True. Or perhaps "the ___ personalities", where ___ is the technical term that was used for non-dominant personalities? --Talon87 15:06, 15 October 2010 (CDT)
- CO3_07.txt: "I want you to think about what the meaning is of your being alive right now."
- CO3_07.txt: At once, all three faced shifted to an expression that seemed to say "huh?"
- CO4_02.txt: "While staring that the hand" should be "While staring at the hand". --Talon87 13:49, 15 October 2010 (CDT)
- CO4_02.txt: "which we'd place food on" should be "which we'd placed food on". --Talon87 13:49, 15 October 2010 (CDT)
- CO4 08.txt: "painful to breath" -> "painful to breathe"--Krdskrm 16:31, 13 October 2010 (CDT)
- CO5_01.txt: "The tears I' been holding back" should say "I'd" instead. --Talon87 13:49, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_06.txt: "I knew that her too had" should say "I knew that he too had". --Talon87 13:49, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_06.txt: "Obvious comfort showed on his face." This should say "Obvious discomfort showed on his face." --Talon87 13:49, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_06.txt: "were beginning to brake apart" should read "were beginning to break apart". --Talon87 13:49, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_09.txt: And, feeling miserable deom not being able to speak clearly, tears began to fall. (from)
- CO7_02.txt: And if I you think about possible reasons for flying in such dangerous conditions, the answer is clear.
- COEP_01.txt: an avalanche affecting Mount Akakura and its surrounding area occurred on on January 17, 2011, at around 6:53.
- SA1_03.txt: Something read was smeared across the base of my thumb. (red)
- SA1_06.txt: Contradictory to the the seriousness of the subjects, our talk now began with playful words.
- SA1_06.txt: And it's nothing I've never seen before, so I really can't tell... (ever)
- SA1_06.txt: But she had experienced sound of the lightning hitting the tower, (experienced the sound)
- SA1_07.txt: I jumped back in confusion, feeling like I'd touched something I wasn't supposed to (period missing)
- SA2_01.txt: Consequently, I don't even remember what happened after we went out separate ways.
- SA2_02.txt: With just one glance, I could tell that it wasn't a a key for a bike or any kind of automobile.
- SA2_13.txt: And... before I'd had time to catch me breath, emotions began to swell within me.
- SA3_05.txt: Maybe I was because I got caught up in the moment, but I ended up saying some pretty embarrassing things.
- SA3_06.txt: Yuni wrote on the ground with the toe of his show as he answered.
- SA4_04.txt: She turned and fixed me me with a sharp glare.
- SA4_04.txt: What do you you...?!
- The original line is 「あなたに何がわかるって言うの……!?」 so I've corrected it to "What do you know...?!" but maybe that's not the best way of saying it... - N.H. 08:37, 18 October 2010 (CDT)
- SA4_07.txt: There could be still a place I'd overlooked hidden away somewhere.
- SA4_07.txt: But his worlds cut right to the heart.
- SA4_09.txt: So the next step is to communication the results of the Bell measurement...
- TIP_054.txt: what this person knows knows,
- TIP_055.txt: *future*, should be *past* since it's Satoru "speaking" -> "She exists a year in the *future* for me"
- I took a look at R11:TIP_055.txt. It seems Satoru's original dialogue contains this error. Remember back to when you played Kokoro's path though: remember how Satoru later apologized for confusing Kokoro about this very topic? Perhaps the logical error in the tip is deliberate since it fits with the dialogue between Kokoro and Satoru later in the game. --Talon87 20:34, 17 October 2010 (CDT) (彼女は1年後の未来にいるの, not 彼女は1年前の未来にいるの)
- I think it's just that Satoru was at the shelter cabin at the time. ("It is 2011 here in the cabin shelter; in SPHIA, it is 2012") - N.H. 06:26, 18 October 2010 (CDT)
- SA5_02.txt: I've said "maybe she took it it herself?" before, but...
- SA7_02.txt: Everything was done after Kokoro had left my body and right after I'd return to my body. (shouldn't it be right before?)
- SA7_09.txt: Only the likes of Yomogi Seiji could be be capable of resurrec...
- Changed this to "Being Yomogi Seiji, it's only natural to be capable of resurrec...", which I believe is somewhat closer to what he originally says (黄泉木聖司なだけに、ヨミガエ……). Also, like The_paper pointed out, there's a pun in that "yomi" is both one of the readings for 黄泉 (part of Yomogi's name; the word itself can be understood to mean "hell" or "underworld") and the beginning of the word "yomigae" ("resurrection"). Not really translatable, I guess... - N.H. 01:34, 22 October 2010 (CDT)
- SAEP_02.txt: But I don't know whether all my deductions are correct or now.
- SA4_10: "Cold sweat tricked down my back" should read "Cold sweat trickled down my back". --Talon87 19:38, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_12: "held it in body hands" should read "held it in both hands". --Talon87 19:38, 27 October 2010 (CDT)
- SA7_02: "the time α control K's body" should read "the time α controls K's body". --Talon87 13:11, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_02: "the time α control's my body" should read "the time α controls my body". --Talon87 13:11, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_02: "the time α control α's body" should read "the time α controls α's body". --Talon87 13:11, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_05: "I pretended I hadn't hear that" should read "I pretended I hadn't heard that". --Talon87 13:11, 28 October 2010 (CDT)
- TIP_096: "then part of a game" should read "than part of a game". --Talon87 13:13, 2 November 2010 (CDT)
- TIP_096: "civilazation" should read "civilization". --Talon87 13:13, 2 November 2010 (CDT)
[edit] Grammar
- PR_01.txt: Just as Yuni was unable to see my face, so I was unable to see what kind of expression he had on his. (so shouldn't be there)
- PR_01.txt: Hah... it's amazing how you far you took this wild delusion based off of a single feather. (you shouldn't be there) --Talon87 15:09, 12 October 2010 (EDT)
- PR_02.txt: While in custody, the perpetrator throughout the whole of the investigation, not responding at all to questions from the police or the public prosecutors. (the sentence is structured oddly)
- CO1_02.txt: the line currently reads "I tried to make out floor plan." A definite article, be it "a" or "the", should come before the words "floor plan." Mostly likely "a". --Talon87 17:02, 12 October 2010 (CDT)
- CO1_03.txt: it was the one closest one to me at the moment.
- C01_08.txt: "Being "chan"-ed around is the thing I hate most in this world!" <= Please don't leave this like that. That's NG. "Adding '-chan' to my name is [...]" or even "People chan-ing me" would flow a lot better.
- I hate that too, so I've made the executive decision to revert this line to its previous iteration. --the_paper 08:12, 15 October 2010 (CDT)
- CO1_12.txt: there's a line which currently reads "What Hotori――Inubushi Keiko――uses to think about while living in this room of hers?" The presence of the word "uses" is awkward and not grammatically correct here. Looking at the original Japanese text, I think something like "What does Hotori -- Inubushi Keiko -- think about while living in this room of hers?" would be better. --Talon87 12:37, 13 October 2010 (CDT)
- CO1_12.txt: "There was bottle of mineral water inside." Should say "was a bottle". --Talon87 17:58, 14 October 2010 (CDT)
- CO1_13.txt: "――From the very beginning, everyone's decision has already been determined." This does not match the plurality case of the word "everyone" in previous sentences in the script, i.e. "everyone" represents a multitude of people and therefore a multitude of decisions and not just a single decision. This may or may not be considered an error by readers depending on such factors as their dialect of English; however, I am merely pointing out the mismatch between this "everyone" and previous ones in the script. --Talon87 12:37, 13 October 2010 (CDT)
- CO1_13.txt: "――Everyone's decision were all made by some kind of unseen existence." This is a plurality mismatch. It needs to either read "Everyone's decisions were" or else "Everyone's decision was." I suggest the former for script homogeneity. (See above.) --Talon87 12:37, 13 October 2010 (CDT)
- CO1_13.txt: there's a line which currently reads "As if something she has been holding in until now suddenly exploded within her." This should instead read "As if something she had been holding in until now suddenly exploded within her." This is both because of tense mismatch and because of what the original script said (堪えていた and not 堪えている). --Talon87 12:37, 13 October 2010 (CDT)
- CO1_13.txt: there's a line which currently reads "It would seem that I've already accepted that our consciousness are switching." It should instead read "It would seem that I've already accepted that our consciousnesses are switching." --Talon87 12:37, 13 October 2010 (CDT)
- CO2_01.txt: If I even thought about it did, I'd probably burst into tears.
- CO2_02.txt: I also have to ask about the continuation of phrase "My body is" that Satoru left unfinished. (It should be of the phrase)
- CO2_03.txt: "there will no punishment". This should instead read "there will be no punishment". --Talon87 18:22, 14 October 2010 (CDT)
CO3_03.txt: I think you'd understand this without me saying anything, but never ever... about seeing the corpses... (not sure if this one really is an error)- CO2_09B.txt: M~mm, this getting so confusing. (This is getting)
- CO2_10.txt: His bearded face become as red as if he had been in a hot bath for a full week. (becomes)
- CO2_11.txt: With this, even you were to "dial one number once per second" continuously for "twenty-four hours," (even if you were)
- CO3_03.txt: Yomogi waves one of his a big hands.
- CO3_04.txt: "Even so, Hotori struggled bodily, randomly striking my shoulders and head." I think this should say "struggled with her entire body" instead, (a) because it sounds more natural than "struggled bodily" and (b) because the original text mentions 全身 ("entire body"). --Talon87 18:22, 14 October 2010 (CDT)
CO3_07.txt: those watching from around us probably think my speech and conduct quite suspicious.
- This is correct grammar. The verb "think" can drop the verbs "is," "are," etc. when the expression is of the form seen in sentences like "They think me odd" (as opposed to "They think I am odd" or "They think that I am odd") or "I think his actions foolish" (as opposed to "I think that his actions are foolish"). --Talon87 09:36, 14 October 2010 (CDT)
- CO3_08.txt: "I wanted thank him" should instead read "I wanted to thank him". --Talon87 18:22, 14 October 2010 (CDT)
- CO3_09.txt: Wouldn't be faster to just ask him? (Wouldn't it be)
- CO3_09.txt: we wouldn't get in a dispute over the problem of what year is this. (this is)
- CO3_09.txt: but when the time comes to write a up the paper on it (write up a paper)
- CO3_10.txt: But I haven't see anyone like that at SPHIA.... (seen)
- CO4_01.txt: I was troubled over what should I say, (I should say)
- CO4_02.txt: Yomogi cleared his throat once in order to change to atmosphere. (the)
- CO4_03.txt: "sitting close for our shoulders to touch" should be "sitting close enough for our shoulders to touch". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO4_07.txt: but right now my wristwatch being taken off allowed me to able to feel his existence.
- CO4 08.txt: "had form a..." -> "had formed a..." --Krdskrm 16:22, 13 October 2010 (CDT)
- CO4_08.txt: Unable to take it, I took stepped backward.
- CO4_08.txt: At almost exactly same time, Hotori and Utsumi both sprang for the knife.
- CO4_08.txt: He stood back with a look of panic look.
- CO5_01.txt: Yomogi opened the bag in the location that a blind spot for her.
- CO5_01.txt: "felt a pain like pierced by needles" is not correct. Alternatives include "felt a pain like being pierced by needles" or "felt a pain like the piercing of needles". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_01.txt: "Tears well up in my eyes as I combed my hair" displays tense mismatch between "well up" (present) and "combed" (past). Suggest changing to "Tears welled up in my eyes as I combed my hair". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_01.txt: "I didn't want to imagine what would happen when this water runs out." This should instead say "I didn't want to imagine what would happen when this water ran out." --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- I'm not really sure, but "when this water runs out" looks fine to me. --Krdskrm 14:50, 15 October 2010 (CDT)
- Grammatically, this sentence can only exist in one of two correct forms:
- (1) I don't want to imagine what will happen when this water runs out. (want, will, runs)
- (2) I didn't want to imagine what would happen when this water ran out. (didn't, would, ran)
- The future tense partners up with the present tense; whereas the conditional partners up with the past tense. Since the other two verbs in the sentence are the same as in Example 2, runs has to be changed to ran. --Talon87 14:51, 15 October 2010 (CDT)
- And if that argument doesn't convince you, maybe this one will. ;) The original dialogue reads "この水が切れたとき". The verb for running out is 切れた, which is written here in the past tense. You can verify this with the TL. :) --Talon87 14:55, 15 October 2010 (CDT)
- Haha Thanks. The last one really did convince me.^^ --Krdskrm 15:11, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_05.txt: On top of that, it was critically abnormality.
- CO5_06.txt: "Mayuzumi only countered challenging tone with a faint smile." This should instead read "Mayuzumi only countered my challenging tone with a faint smile." --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_06.txt: "The already weakened bonds began us" should read "The already weakened bonds between us". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_06.txt: "It looks like I unconsciously come" should read "It looks like I've unconsciously come". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_07.txt: "I was only full because had eaten" should read "I was only full because I had eaten". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_07.txt: "Right now, it felt like I'm starving." This should instead read "Right now, it feels like I'm starving." --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_07.txt: "run away from murderous monster" should read "run away from the murderous monster". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_07.txt: "Utsumi spoke in voice that" should read "Utsumi spoke in a voice that". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_09.txt: Unable to hear anything due to the ringing in my ears ringing and the roaring of the storm,
- CO5_09.txt: Inside my head, my will to live and my jumbled fears of death yelling back and forth at each other.(were yelling)
- CO5_09.txt: "Why do you think you're doing, just dozing off like that?!" (What)
- CO5_11.txt: We would all suffer, only Yuni, but Yomogi and Mayuzumi as well. (not only Yuni)
- CO5_12.txt: Don't raise the flame. Warm your hands slowly the water. (slowly in the)
- CO5_12.txt: Yomogi and I took turns warming Yuni's hands in feet in warm water. (and)
- CO5_12.txt: "I kept my mouth shut in" should read "I kept my mouth shut". --Talon87 13:51, 15 October 2010 (CDT)
- CO5_13.txt: Why?! Why isn't here?! (isn't it here)
- CO6_01.txt: "And the pieces of memories I have left in hearts of those who knew me." This should instead read "And the pieces of memories I have left in the hearts of those who knew me." --Talon87 12:23, 17 October 2010 (CDT)
- CO6_03.txt: Yuni... shouldn't you being sleeping a little more?
- CO6_04.txt: "But... I can't forget you." This should instead read "But... I couldn't forget you." (できなかった is what Kokoro said, not できない) --Talon87 12:23, 17 October 2010 (CDT)
- CO6_04.txt: "I'm little tired now" should instead read "I'm a little tired now". --Talon87 12:23, 17 October 2010 (CDT)
- CO7_03.txt: the fangs called of that force called nature will mercilessly devour me.
- CO7_03.txt: I want hurry back.... (want to hurry)
- CO7_03.txt: I can return to the cabin without no problem.
- CO7_03.txt: Startled, I and looked up.
- CO7_04.txt: "There's no way I can". Read the rest of the sentence. Kokoro is speaking in the past tense. So this needs to instead say "There was no way I could". (Kokoro says 帰るわけにはいかなかった and not 帰るわけにはいかない.) --Talon87 12:23, 17 October 2010 (CDT)
- CO7_04.txt: "when I'd had finally found" should read "when I'd finally found". --Talon87 12:23, 17 October 2010 (CDT)
- CO7_04.txt: "The surroundings quieted down as nothing had happened." This should instead read "The surroundings quieted down as if nothing had happened." --Talon87 12:23, 17 October 2010 (CDT)
- CO7_06.txt: But hadn't Yomogi gone out in order to save me even though he himself wasn't certain that he'd able to return safely?
- CO7_06.txt: I arrived at gentle up slope leading all the way to the summit and began running up it.
- CO7_06.txt: Yuni shouted in surprise as he scooping up water from the beach.
- CO7_06.txt: The one whose words I wanted hear, spoken in his own voice.
- SA1_04.txt: Stopping all of a sudden, Yuni began to speaking.
- SA1_04.txt: A voice echoed suddenly echoed across the building――
- SA1_04.txt: "I didn't know what I trying to accomplish" should instead read "I didn't know what I was trying to accomplish". --Talon87 12:23, 17 October 2010 (CDT)
- SA1_04.txt: "you've just woke up" should instead read "you've just woken up". (wake, woke, have woken) --Talon87 12:23, 17 October 2010 (CDT)
- SA1_04.txt: "Satoru doesn't have memories of the time he becomes Kokoron, right?" This is nonsensical in English. It needs to either say "of the time he became" or else it needs to say "of the times he becomes." I recommend the latter because it displays tense agreement with the originally-spoken line. --Talon87 12:27, 17 October 2010 (CDT)
- SA1_06.txt: "But doubting your own words, or Yuni's words?" The way this is written, it makes it sound as though Satoru is wondering why Utsumi would doubt her own words. But this is not what he is saying. He says, "But why mustn't I trust Yuni's words or even your own words?" (See original line: だけど、どうしてオレが、ゆにや、あなたのことまで疑わなければならないんだ?) --Talon87 12:27, 17 October 2010 (CDT)
- SA1_06.txt: "to attach a video of pertaining to" should instead read "to attach a video pertaining to". --Talon87 12:27, 17 October 2010 (CDT)
- SA1_06.txt: That said, I'll temporarily put the my investigation into the mystery of Yuni on hold.
- SA1_06.txt: "The more I thought about [...]." This sentence has possibly been mistranslated. Satoru said こんな理不尽な記憶喪失があってよいものだろうか , or "I wonder if having this kind of irrational memory loss can really be considered a good thing." Or at least that's how I read it. --Talon87 12:27, 17 October 2010 (CDT)
- SA1_06.txt: if you decide to keep the above translation ("The more I thought about [...]"), then at least correct the tense mismatch between "is" and "became". Should either be is/become or was/became. --Talon87 12:27, 17 October 2010 (CDT)
- SA1_06.txt: That combined with Yuni's sudden and unexplained appearance caused her to suddenly lashed out.
- SA1_06.txt: I might've have no basis for it right then, but I certainly felt strong need to persuade myself of this. (might've had)
- SA1_06.txt: "the flash from the other side of the windows". Logically, Utsumi can only have been looking out of one window at a time. (Namely, the window facing the terrace.) So this should say "window" instead of "windows". --Talon87 12:31, 17 October 2010 (CDT)
- SA1_09.txt: "I don't know whose room it was." Given the context of the original line, this should either read "I didn't know whose room it was" or else "I don't know whose room it is". --Talon87 12:31, 17 October 2010 (CDT)
- SA2_02.txt: I'll work on solving the mystery of magazine and the ticket eventually. (of the magazine)
- SA2_02.txt: Needless to say, it an orally administered medicine.
- SA2_04.txt: I don't even know if was a man, a woman or a child.
- SA2_06.txt: I complained as I scratching my head.
- SA2_09.txt: Moreover, he'd been behaving as if he were the Yuni the year of 2011.
- SA2_09.txt: I ought do something --Krdskrm 23:21, 15 October 2010 (CDT)
- SA2_12.txt: You don't have to scared.
- SA2_12.txt: Even he was in body, the consciousness dwelling inside that body belonged to the Yuni of 2012.
- SA3_01.txt: It was clear to me that trying jumping over it was futile, so I tried climbing up the side of it instead.
- SA3_01.txt: This value corresponded to about two-thirds the space enclosed by the the Paradise Park dome.
- SA3_03.txt: Someone had definitely tried to killed me.
- SA3_08.txt: Is it a prank fate decided to playing on us...?
- SA3_08.txt: Utsumi rested her against the railing of the terrace and crossed her arms over her chest.
- SA3_10.txt: But in spite that, Yuni had just told me it was the year 2011.
- SA3_10.txt: He said he the power of "precognition," but that had to be a lie.
- SA3_11.txt: That last addition was, of course, because I concerned about the MAO inhibitor.
- SA3_11.txt: As long my body didn't eat anything in the next 48 hours, the MAO inhibitor could do no harm.
- SA3_13.txt: Even though I've thought "I want to free myself this transference phenomenon" on many occasions....
- SA4_04.txt: Though it's not like came out here for the air.
- SA4_04.txt: As though as I were being gutted, slowly torn apart, I felt as though my heart were about to break.
- SA4_04.txt: The place where he, that's the place you should return to...
- SA4_07.txt: The shelter cabin's run out of fuel, Yuni's behavior there is as baffling as gets....
- SA4_07.txt: You don't get it? I'm talking what's happening to you right now.
- SA4_09.txt: Generally, Alice doesn't know what the actual state of ψ.
- SA4_09.txt: Furthermore, these states theoretically share the same probability of being obtained, namely is 1/4 for each state.
- SA4_09.txt: With a dull whine, the it began to operate.
- SA5_01.txt: I tried coax some response from my limbs so I could get up.
- SA5_01.txt: Just what had happening to my body...?
- SA5_02.txt: Then, just like before, is someone is trying to kill me...?
- SA5_04.txt: So that means the sky I'm see right now is the sky seen from Aosagi Island.
- SA5_06.txt: But there was no need waste my strength.
- SA5_07.txt: Yuni was... wrapped up a blanket on the bed together with me.
- SA5_07.txt: I was in world about to be consumed by snow, ice, silence, and death.
- SA5_08.txt: I charging forward, raising my legs as high as I could, hoping to regain my reason.
- SA6_01.txt: From the markings on it, I'd guess it was Self-Defense Force helicopter.
- SA6_02.txt: Didn't you promise keep an eye on them?
- SA6_02.txt: Though his small back was to me, I could sense something beginning to boil up within him.
- Changed to "From his small back, I could sense something beginning to boil up within him" (その小さな背中からは、なにやら異様な気配が立ち昇っている) - N.H. 01:51, 22 October 2010 (CDT)
- SA7_01.txt: "My body" didn't experience any threats to its life, nor did anyone had attack anyone else.
- SA7_05.txt: But now I was face to face with her like this, I felt a little strange.
- SA2_02: "And right above it:" should be "And right below it:" --BlickWinkel 13:14, 29 October 2010 (CDT)
- SA2_02: "a member of staff" should read "a member of the staff". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_02: "the weeks' current events" should read "the week's current events". It's a weekly magazine covering only one week's worth of material. --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_02: "Japan was in uproar" should read "Japan was in an uproar". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_02: "They say that gossips lasts" should read "They say that gossip lasts". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_03: "She suddenly started screamed" should read "She suddenly started to scream". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_04: "To the top of hill" should read "To the top of the hill". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_06: "I complained as I was scratching my head." This should perhaps instead read "I complained as I scratched my head." You would normally say "I watched television as I ate dinner," not "I watched television as I was eating dinner." The current version just sounds awkward to me, sorry. --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_06: "it's strict" should read "it's annoying". (うざったい can mean either, depending on the context. This context suggests annoying; it does not suggest a personality qualifier like "strict".) --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_06: "rub me up the wrong way" should drop the "up", becoming "rub me the wrong way". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_09: "I'd returned to my room to throw myself down [...]". This line expresses a purpose of action not originally spoken by Satoru. Consider instead "Having returned to my room, I threw myself down [...]". (I appreciate that 部屋に戻ったオレ is a difficult phrase to translate into smoothly-flowing English as we do not normally use noun phrases like these in our daily language.) --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_09: "Yuni was giggling quietly" should read "Yuni giggled quietly". (ゆにはくすくすと笑った, not ゆにはくすくすと笑ってた or similar.) --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA2_12: "settled the matter of newspaper" should read "settled the matter of the newspaper". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_03: "You're lying; you're definitely hiding something..." incorrect use of semicolon. I suggest the use of either a colon or a period instead. --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_03: "the one and the same" sounds awkward to me. Google suggests the expression without the added "the" in front is roughly twice as common as the version with it. It's up to you. --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_04: "Do I look someone else?" should read "Do I look like someone else?" --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_05: "What's was that?" should read "What was that?" --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_15: ""Yuni and I, the boys' team," will be facing the "Hotori and Utsumi, the girl's team"...." Two errors here. First, drop the additional "the" (shown in boldface). Second, "girl's" should instead read "girls' ". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_15: "I shift into" should read "I shifted into". (入った, not 入る) --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_08: "begun to cling these to" should read "begun to cling to these". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_08: "is known to cause stimulation to" should read "is known to cause stimulation of". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_08: "You're a faster learner." Faster than whom? This should read "You're a fast learner." --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_08: "Others symptoms" should read "Other symptoms". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA3_11: "underhand method" should read "underhanded method". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_01: "I have to consider another, related problem" has an inappropriate comma. The phrase should be "another related problem". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_01: "Even though we've never even met" contains inappropriately many "even"s. Delete one of the two while keeping the other. --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_01: "I won't allow them to die on January 17th, as history dictates." Again, inappropriate use of a comma. The inclusion of and positioning of this comma changes the meaning of the clause to "As history dictates, I won't allow [it]," i.e. history dictates Yukidoh's course of action. This is not what he is saying. Please delete the comma. --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_01: "who is no way involved" should read "who is in no way involved". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_02: "The only thing visible there were the warped features [...]". This sentence displays a plurality mismatch between the subject ("thing", singular) and the verb ("were") and object ("features") (both plural). A grammatically acceptable change is thing/was/features, as it is most important that the subject match with the verb; but this is likely to still attract claims of grammatical error due to the plurality of the subject. So instead, an alternative solution you may wish to implement would be things/were/features. --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_03: "Maybe she hadn't even notice that Utsumi's out to kill her." This is not what Yukidoh said. He said 内海に命を狙われているということなんて、まったく気づいていないようだった。 I would translate this as "She seemed to be (ようだった) completely oblivious to (まったく気づいていない) the fact that Utsumi was after her life." (or you could say "out to kill her" if you like.) --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- Regardless, the original version should have said "noticed" and not "notice". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_03: "I didn't seen Utsumi once" should read "I hadn't seen Utsumi once". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_03: "She shut herself in her room and wouldn't come out." This should read "She had shut herself [...]" instead. (Otherwise, the tense is mismatched with "hadn't" in the previous sentence.) --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_04: "As though my heart was crumbling" shouldn't have the "as though". (崩れ落ちていった, not 崩れ落ちていったそうだ, 崩れ落ちていってみたかった, etc.)
- SA4_08: "Everything within 110-meter radius" should read "Everything within a 110-meter radius". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_09: "Enomoto pushed up his sunglasses up again" has one too many "up"s. Choose one of them to delete. --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_09: "And this how" should read "And this is how". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_09: "the two points can exist above the same time axis" should read "the two points can exist on the same time axis". (上 means on here, not above. On the same time axis.) --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA5_01: "Just what was happening to my body...?" doesn't match original dialogue. Suggest "Just what had happened to my body...?" instead. --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT) (どうしちまった)
- SA5_04: "the sky I see right now". Minor suggested correction to "am seeing" (or "am looking at") so as to match script. (見ている [present progressive tense] was what was said, not 見る [present tense]). Not a big deal if left as is. --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- Left as is. --Krdskrm 19:38, 29 October 2010 (CDT)
- SA5_05: "slid agonizingly slow down" should read "slid agonizingly slowly down". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA5_06: "The normal criteria doesn't" should read "The normal criteria don't". Criteria is plural, criterion is singular. --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA5_06: "I couldn't neither" should read "I could neither". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA5_06: "rummaging around people's room" should read "rummaging around people's rooms". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA5_07: "Lin was laughing, in extraordinarily high spirits." Inappropriate comma. Please delete it. --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA6_03: "Did she lost her sanity" should read "Had she lost her sanity". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA6_04: "a seething mass hatred" should read "a seething mass of hatred". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA6_05: "She's holding onto [...] and wouldn't put it down [...]" displays tense mismatch and should instead read "She's holding onto [...] and won't put it down [...]". --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA6_05: "I insisted that fact" should read "I insisted on that fact" (or "upon" if you prefer). --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- SA7_01: "continued on for several minute" should read "continued on for several minutes". --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_01: "I could no longer think of it as just as an illusion" should read "I could no longer think of it as just an illusion". --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_02: "Three consciousness" should read "Three consciousnesses". --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_02: "the 33 minutes time gaps" should read "the 33-minute time gaps". --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_02: "the 33 minute gaps" should read "the 33-minute gaps". (Different line!) --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_02: "was the guy conscious" should read "was the person conscious". (Drama note: this line is about the twins, not about That Guy.) --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_03: "If I didn't, I won't". This one's solution is a bit complicated. You'll either have to go back and revise several lines of the script in several places, -OR- you'll just need to make one simple correction but one which -DOESN'T- match the original script. For option 1, ask. (I wrote it out but it became very long.) For option 2, simply change won't to wouldn't. --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- I pick Option 2. In Japanese, this is a conditional sentence that expresses natural possibility in the negative (i.e., the use of なければ). I think you usually translate this to English using the "present" conditional. However, IMHO, it's not a crime to translate this to a past conditional sentence (unreal or theoretical possibility), especially if you take into consideration that narration is in the past tense throughout the course of the game. --Krdskrm 22:18, 30 October 2010 (CDT)
- SA7_04: "and that was exactly what I felt right now" should read "and that was exactly what I felt right then". (TL sidenote: The presence of 今 in 今のオレ doesn't change the fact that "now" is logically incorrect in the English version of this sentence. This gets back to Japanese and English not displaying 1:1 correspondence.) --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SA7_05: "would we even make it on time" should read "would we even make it in time". (There is a semantic difference between the two.) --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SAEP_05: "the consciousnesses residing in her was" should read "the consciousnesses residing in her were". --Talon87 13:15, 28 October 2010 (CDT)
- SA3_15: "He might have been nervous, from the way he was standing" is nonsensical and should probably read "He might have seemed nervous from the way he was standing". --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- However, even this translation would not match the original dialogue (which speaks of Yuni's pigeon-toed stance, something which the translation omits in its more general description). Consider revising? --Talon87 15:45, 27 October 2010 (CDT)
- SA4_04: "that's the extent of it!" should read "that that's the extent of it!" --Talon87 19:44, 27 October 2010 (CDT)
- TIP_096: "This represents considerable obstacle" should read "This represents a considerable obstacle". --Talon87 13:14, 2 November 2010 (CDT)
- TIP_096: "that would be at danger" should read "that would be in danger". --Talon87 13:14, 2 November 2010 (CDT)
- TIP_096: "over the course of the evolution" should drop the "the", reading "over the course of evolution". --Talon87 13:14, 2 November 2010 (CDT)
[edit] Formatting
- Spacing issues on TIP 041 DSM[9]
- There's a spacing issue in SA6_01.txt: [10]
- There's two minor text bleeds in CO7_01.txt: [11] [12]
- Seems like the second one can be fixed by somehow removing the newline tag after "despair,". - N.H. 06:58, 15 October 2010 (CDT)
- There's a minor text bleed in COEP_01.txt: [13]
- There's a minor text bleed in SA1_02.txt: [14]
- There's a text bleed in SA1_08.txt: [15]
- SA2 10: incorrect line break - DA TA2[16]
[edit] Technical Issues
- Cannot install patch at all. Does not detect installation (even with repeated reinstalls with admin rights) and claims I am missing an afs file. Using Windows 7 x64. --Basjohn
- There ought to be some problems with directory detection in the current version (see bottom of this section); for now, if the "R11 not found" message is displayed erroneously, just disregard it and set the directory manually. Can't say anything on the .afs error yet, but just in case, here is what it does (%DestDir% denotes the destination path):
- check that %DestDir%\FILE\bg.afs is present and has the size of 218441728 bytes
- check that %DestDir%\FILE\bgmpc.afs is present and has the size of 413034496 bytes
- check that %DestDir%\FILE\etc.afs is present and has the size of 7348224 bytes
- check that %DestDir%\FILE\ev.afs is present and has the size of 125591552 bytes
- check that %DestDir%\FILE\mac.afs is present and has the size of 2119680 bytes
- Should any of these conditions fail, it will not proceed with the installation. - N.H. 10:55, 18 October 2010 (CDT)
- Thanks for that. Is there anyway I can manually install the patch? Zip overwrite version maybe? My install definitely works and runs (even with the old QC patch) but I just can't actually apply the patch even with setting the directory manually due to the afs error. --Basjohn
- Well, that's somewhat of a pity (I'm aiming for ironing out as many bugs as I can/find)... Anyway, for manual installation, you should get the archive here (includes Roger Pepitone's patch and the manual). Extract everything into the R11 directory and run R11_Patch.exe; if it succeeds, launch the R11-English.exe file it creates to start the game. You might also want to check this page for the movie links. - N.H. 12:31, 18 October 2010 (CDT)
- Thanks a mil! Manual patch worked like a charm so there's certainly something going on in the installer, but either way thanks to the manual patch and the movie links you provided I'm finally set! --Basjohn
- Well, that's somewhat of a pity (I'm aiming for ironing out as many bugs as I can/find)... Anyway, for manual installation, you should get the archive here (includes Roger Pepitone's patch and the manual). Extract everything into the R11 directory and run R11_Patch.exe; if it succeeds, launch the R11-English.exe file it creates to start the game. You might also want to check this page for the movie links. - N.H. 12:31, 18 October 2010 (CDT)
- Thanks for that. Is there anyway I can manually install the patch? Zip overwrite version maybe? My install definitely works and runs (even with the old QC patch) but I just can't actually apply the patch even with setting the directory manually due to the afs error. --Basjohn
- There ought to be some problems with directory detection in the current version (see bottom of this section); for now, if the "R11 not found" message is displayed erroneously, just disregard it and set the directory manually. Can't say anything on the .afs error yet, but just in case, here is what it does (%DestDir% denotes the destination path):
- Whenever I attempt to start the game, it asks "Please insert DVD". I have done so, and despite this, the game will not start for me. This is also happening whenever I try to play the Japanese version, so it seems to be a problem that extends to both versions. GundamAce 23:14, 11 October 2010 (CDT)
- Try to un-install the game, then reinstall.--Krdskrm 23:44, 11 October 2010 (CDT)
- Tried it- no good. In addition, once I reinstalled the game at first, the Japanese version was working fine. Yet after I installed the translation patch, it doesn't work at all. I'm running on Vista- could that be causing some problems? GundamAce 00:30, 12 October 2010 (CDT)
- Probably. After you reinstall, there's no more "Please insert DVD" error in the Japanese version, right?
- When you install the patch, does it mention any errors?
- Does R11_patch.exe run during installation?
- Try disabling UAC. --Krdskrm 00:48, 12 October 2010 (CDT)
- Also, check out if you have sufficient free disk space. Maybe it just fails to copy some files due to that, as it in fact needs about 880 MB to backup the original stuff. Could you provide a list of files in your Remember11/FILE folder after the patch is installed, or a screenshot of that? - N.H. 00:53, 12 October 2010 (CDT)
- I've had my UAC disabled for a while. It doesn't mention anything about errors during installation or anything like that, and I have about 81.5 GB left in space on my computer, so that can't be it. As for files in the Remember11/FILE folder, they are: movie (leads to a selection of about 24 different movies), bg.afs, bgm.afs, chr.afs, file.dir, init.bin, init.rp, mac.afs, orig.bg.afs, orig.bgmpc.afs, orig.etc.afs, orig.mac.afs, se.afs, voice.afs GundamAce 07:31, 12 October 2010 (CDT)
- I see... My Remember11/FILE folder, after applying the patch, has: bg.afs, bgm.afs, bgmpc.afs, chr.afs, etc.afs, ev.afs, file.dir, init.bin, init.rp, mac.afs, orig.bg.afs, orig.bgmpc.afs, orig.etc.afs, orig.ev.afs, orig.mac.afs, se.afs, voice.afs, and a movie folder with 20 movie files inside. By the way, what do you mean by "it doesn't work at all"? What happens after you click on "R11-English.exe"? --Krdskrm 08:24, 12 October 2010 (CDT)
- I mean that the same "Please insert DVD" message appears in the Japanese version, which didn't appear before I applied the patch. So I'm missing some files, huh? Perhaps that's the cause for it, though I don't know why. GundamAce 08:30, 12 October 2010 (CDT)
- Hmm... Based on experience, the "Please insert DVD" error message in R11 appears when there are missing files. The "Please insert DVD" message appears to prompt the user to reinstall the game in order to get back the missing installation files --Krdskrm 09:02, 12 October 2010 (CDT)
- I see. Then is it possible for you or someone else to transfer those files to me? I used the first download link to get the patch, since MediaFire wasn't working. Is it possible that the cause is related to that? GundamAce 09:07, 12 October 2010 (CDT)
- The best thing to do is to uninstall the game, then delete the entire Remember11 folder. Re-install the game, then re-download and re-install the patch. That way you can be sure you have a clean install of the game. --Krdskrm 10:33, 12 October 2010 (CDT)
- Discovered errors during the patch installation and so I took a screenshot of it. However, this is the first time I've ever done a screenshot, so how do I put it up to show you? GundamAce 18:05, 12 October 2010 (CDT)
- Yes, if you may. Upload it using this site, then post the link here.--Krdskrm 21:03, 12 October 2010 (CDT)
- Right, here it is: [17] GundamAce 21:59, 12 October 2010 (CDT)
- The only thing I can state definitely right now is that it's clearly not something Vista-specific (as in, "it does that just because it's Vista"), as I've confirmed it working and going ingame on Vista yesterday (and I'd really like to apologize for lateposting that -__-). Perhaps you have some kind of a (very) angry antivirus, or indexing software, that automatically haves at new files until it is satisfied? (For example, notice how the list of files is slightly different from the last time, e.g. this time it could patch bgmpc.afs but not bg.afs, which was vice versa before. And didn't you say that you've had the same problem with the "vanilla" Japanese version?) Or perhaps it might be just that the original installer for R11 hasn't quit yet by the time you're running the patch installer. Either way, I believe it to be pretty much what it says, some other process is blocking access to the files that R11_Patch.exe needs for it to work, but it's hard to tell which. - N.H. 01:33, 13 October 2010 (CDT)
- Well, now that you mention it, I do have a very aggressive antivirus, Kaspersky Internet Security, which has been shown to be aggressive towards this game (and not just this game, it also doesn't seem to like VNs from Mangagamer, such as Higurashi, Kira Kira, and Soul Link). I'm going to try reinstalling one more time while keeping the antivirus shut off, then I'll see what happens. GundamAce 07:44, 13 October 2010 (CDT)
- Perfect, that did the trick. It's working good now. So please note that if you install this with Kaspersky Internet Security installed, you have to shut it off while the patch is installing. Thanks for all the help. GundamAce 07:44, 13 October 2010 (CDT)
- Woah, that's a relief. And thanks for telling us.^^ - N.H. 07:49, 13 October 2010 (CDT)
- As a slightly more cautious solution, you can instead just add Program Files\CYBERFRONT\Remember11 to Kaspersky's exclusions list during the install. This fixes the problem without turning off security for the rest of your system. 78.105.207.143 04:41, 17 October 2010 (CDT)
- The only thing I can state definitely right now is that it's clearly not something Vista-specific (as in, "it does that just because it's Vista"), as I've confirmed it working and going ingame on Vista yesterday (and I'd really like to apologize for lateposting that -__-). Perhaps you have some kind of a (very) angry antivirus, or indexing software, that automatically haves at new files until it is satisfied? (For example, notice how the list of files is slightly different from the last time, e.g. this time it could patch bgmpc.afs but not bg.afs, which was vice versa before. And didn't you say that you've had the same problem with the "vanilla" Japanese version?) Or perhaps it might be just that the original installer for R11 hasn't quit yet by the time you're running the patch installer. Either way, I believe it to be pretty much what it says, some other process is blocking access to the files that R11_Patch.exe needs for it to work, but it's hard to tell which. - N.H. 01:33, 13 October 2010 (CDT)
- Right, here it is: [17] GundamAce 21:59, 12 October 2010 (CDT)
- Yes, if you may. Upload it using this site, then post the link here.--Krdskrm 21:03, 12 October 2010 (CDT)
- Discovered errors during the patch installation and so I took a screenshot of it. However, this is the first time I've ever done a screenshot, so how do I put it up to show you? GundamAce 18:05, 12 October 2010 (CDT)
- The best thing to do is to uninstall the game, then delete the entire Remember11 folder. Re-install the game, then re-download and re-install the patch. That way you can be sure you have a clean install of the game. --Krdskrm 10:33, 12 October 2010 (CDT)
- I see. Then is it possible for you or someone else to transfer those files to me? I used the first download link to get the patch, since MediaFire wasn't working. Is it possible that the cause is related to that? GundamAce 09:07, 12 October 2010 (CDT)
- Hmm... Based on experience, the "Please insert DVD" error message in R11 appears when there are missing files. The "Please insert DVD" message appears to prompt the user to reinstall the game in order to get back the missing installation files --Krdskrm 09:02, 12 October 2010 (CDT)
- I mean that the same "Please insert DVD" message appears in the Japanese version, which didn't appear before I applied the patch. So I'm missing some files, huh? Perhaps that's the cause for it, though I don't know why. GundamAce 08:30, 12 October 2010 (CDT)
- I see... My Remember11/FILE folder, after applying the patch, has: bg.afs, bgm.afs, bgmpc.afs, chr.afs, etc.afs, ev.afs, file.dir, init.bin, init.rp, mac.afs, orig.bg.afs, orig.bgmpc.afs, orig.etc.afs, orig.ev.afs, orig.mac.afs, se.afs, voice.afs, and a movie folder with 20 movie files inside. By the way, what do you mean by "it doesn't work at all"? What happens after you click on "R11-English.exe"? --Krdskrm 08:24, 12 October 2010 (CDT)
- I've had my UAC disabled for a while. It doesn't mention anything about errors during installation or anything like that, and I have about 81.5 GB left in space on my computer, so that can't be it. As for files in the Remember11/FILE folder, they are: movie (leads to a selection of about 24 different movies), bg.afs, bgm.afs, chr.afs, file.dir, init.bin, init.rp, mac.afs, orig.bg.afs, orig.bgmpc.afs, orig.etc.afs, orig.mac.afs, se.afs, voice.afs GundamAce 07:31, 12 October 2010 (CDT)
- Probably. After you reinstall, there's no more "Please insert DVD" error in the Japanese version, right?
- Remeber 11 (r11.exe) became"not responding" at the cg with a building. with last senetence" an on0duty nurse noticed this strange figure from the window of the third floor"
- menu still in japanese
- The above 2 problem is Fixed. make sure run R11-English.EXE instead OF r11.exe
- Videos in R11 are incompatible with VSFilter (for example included in CCCP). VSFilter is by default on "always load" (at least I think it is) which seems to freeze R11 in window-mode or crashes it (it closes itself)in fullscreen when the first video comes up. "Load when needed" or "do not load" prevents VSFilter to run and this video is working. Since this wasn't mentioned anywhere I thought I'd tell you.. dunno if it is important and VSFilter is needed. (do you use softsubs somewhere?).
- I can duplicate the error. Thanks for pointing this out. Although, I think DirectVobSub/VSFilter's default setting is on "Load when needed," and that setting doesn't produce errors in R11. Anyway, for the others, just make sure DirectVobSub/VSFilter is NOT set to "Always load." --Krdskrm 10:33, 12 October 2010 (CDT) Also, the patch doesn't use softsubs, so DirectVobSub is not needed.
- If I change to some other running program and then back, the text advances simply by moving the cursor onto the R11 window. It stops doing this after clicking in the window once, but alt+tabbing gets annoying with this. 32 bit Vista and japanese locale, if it matters.
- Yeah, it's another known issue (affects both versions) we've managed to forget of. Thanks. - N.H.
- Installation paths are only correctly detected if the game was installed with administrator privileges (affects all systems).
- Partially fixed for WinXP and above systems in the latest revision of the install script (NOT the version that's currently out there), and I'm afraid no fix is possible for Win2000 and below as Inno Setup turned out to have several serious limitations in this department. As such, I've also removed the warning message about it not detecting the R11 installation (it was already a bit redundant to begin with, since it also has an error message of not finding the .afs archives required for patching that would simply cause it to stop). - N.H. 01:33, 13 October 2010 (CDT)
- Shortcuts are always created in the All Users folder and as such are visible to everyone.
I didn't tackle this one yet, but it appears that it too can only be fixed for XP and later since the original user detection method is the same.No fix is possible; Inno Setup explicitly requires the shortcut paths and names to be plain strings and there is no built-in constant to get the original user's Start Menu/Programs path. - N.H. 02:45, 13 October 2010 (CDT)
- Upon entering the ExtraVoice section, it becomes impossible to return to the title screen (either by right-clicking the mouse or by other button presses). The user is left with no alternative but to forcibly quit the application. --Talon87 14:44, 13 October 2010 (CDT)
- ESC key still works. Think I'll add this one too, though. - N.H. 14:58, 13 October 2010 (CDT)
- If you start the game after a fresh install + patch and try to leave the game right away, you will be asked if you want to save before leaving the game. Since there is no system save data the game wants to create one. After that an ingame message/notification window pops up which is entirely untranslated. (Don't know if it belongs here)
- The game is freeze at the last screen when I finished Kokoro route and starting Satoru route. Screenshot: [18] -- Nate
- Hit enter. 129.186.253.77 14:59, 16 October 2010 (CDT)
- Oh thanks. I played the game with mouse and ctrl key so I thought it should move forward when I click. Another issue, I think the option "Already read message" in skip mode is not working. I can fast forward even though I haven't read the text yet. Nate
- I can confirm that the Skip isn't working correctly. It skips everything whether I already read it or not. Kinda stops me from reading Satoru's route. 94.209.160.160 11:02, 18 October 2010 (CDT)
- By "skip" you mean the Skip function by pressing the Space bar, right? --Krdskrm 11:21, 18 October 2010 (CDT)
- D'oh, was using Left Ctrl. Too used to E17. Mystery solved. Sorry for the trouble. 94.209.160.160 11:49, 18 October 2010 (CDT)
- No problem. The Left Ctrl is the Forced skip function. Please refer to the game's manual for additional keyboard controls and functions. :) --Krdskrm 21:48, 19 October 2010 (CDT)
- D'oh, was using Left Ctrl. Too used to E17. Mystery solved. Sorry for the trouble. 94.209.160.160 11:49, 18 October 2010 (CDT)
- By "skip" you mean the Skip function by pressing the Space bar, right? --Krdskrm 11:21, 18 October 2010 (CDT)
- I can confirm that the Skip isn't working correctly. It skips everything whether I already read it or not. Kinda stops me from reading Satoru's route. 94.209.160.160 11:02, 18 October 2010 (CDT)
- Oh thanks. I played the game with mouse and ctrl key so I thought it should move forward when I click. Another issue, I think the option "Already read message" in skip mode is not working. I can fast forward even though I haven't read the text yet. Nate
- Hit enter. 129.186.253.77 14:59, 16 October 2010 (CDT)
- SA6_01: "what it was.Anyway" is what I saw during my gameplay, with no space between the period and the first letter in "Anyway". The script looks fine, with what even appears to be a line break between the two lines. But you might want to double-check. --Talon87 19:49, 27 October 2010 (CDT)
- Error already addressed. This is a formatting issue (see above). Someone during the very early stages of the project accidentally deleted the P in %K%P. %P is a page break. --Krdskrm 02:16, 29 October 2010 (CDT)
- No audio stream in the file "mv01.avi"; that is, no sound during the movie sequence in the "FALL/DOWN" scene of the prologue. This is inherent in the Infinity Plus PC version of Remember11 (I don't know if this is the case in other versions). --Krdskrm 01:59, 29 October 2010 (CDT)
- Can anyone confirm/negate this problem? :) Thanks. --Krdskrm 23:03, 30 October 2010 (CDT)
- I can confirm that the video file is without sound in the Infinity Plus PC version post-patch. No idea about pre-patch nor any idea about other versions of the game. --Talon87 16:29, 31 October 2010 (CDT)
- mv01.avi isn't touched by the patch. In fact, making that scene silent kind of makes sense to me as a director's decision (like, at first there's panic and screaming and stuff but then it just crashes "and that's it"); perhaps that's actually how it is supposed to be. - N.H. 04:31, 2 November 2010 (CDT)
- At first I was inclined to believe that that was the case. However, when I saw the Remember11 Promotional clip for the PS2 release (see 0:36), I wondered if the sound is also present in other versions of the game. Good thing I found a
playthrough video of the Chinese version of R11No, check that. This is a subbed playthrough (see 40:55). The sound is there, so I thought this was another issue of an erroneous PC port (similar to the looping BGM). --Krdskrm 21:26, 2 November 2010 (CDT)- Good point. So, from taking a look at R11's vndb entry, I assume this must be either "Remember11 -the age of infinity- (Ren'ai Game Selection)" (seeing as that came out later than the Infinity+ version) or one of the PS2 releases. Either way, added to Known issues for now (hoping I didn't make the last part of that sound too warez-y...). - N.H. 04:14, 6 November 2010 (CDT)
- Fixed. Somehow, that freakin' clip doesn't like the MS ADPCM audio stream (I dunno why). --Krdskrm 13:29, 9 November 2010 (CST)
- Great. I'm including the file you posted in the installer. Since this also brings the game closer to "the way it should have been in the first place", the file won't be removed during the patch uninstallation. - N.H. 01:03, 10 November 2010 (CST)
- Fixed. Somehow, that freakin' clip doesn't like the MS ADPCM audio stream (I dunno why). --Krdskrm 13:29, 9 November 2010 (CST)
- Good point. So, from taking a look at R11's vndb entry, I assume this must be either "Remember11 -the age of infinity- (Ren'ai Game Selection)" (seeing as that came out later than the Infinity+ version) or one of the PS2 releases. Either way, added to Known issues for now (hoping I didn't make the last part of that sound too warez-y...). - N.H. 04:14, 6 November 2010 (CDT)
- At first I was inclined to believe that that was the case. However, when I saw the Remember11 Promotional clip for the PS2 release (see 0:36), I wondered if the sound is also present in other versions of the game. Good thing I found a
- mv01.avi isn't touched by the patch. In fact, making that scene silent kind of makes sense to me as a director's decision (like, at first there's panic and screaming and stuff but then it just crashes "and that's it"); perhaps that's actually how it is supposed to be. - N.H. 04:31, 2 November 2010 (CDT)
- I can confirm that the video file is without sound in the Infinity Plus PC version post-patch. No idea about pre-patch nor any idea about other versions of the game. --Talon87 16:29, 31 October 2010 (CDT)
- After uninstalling the game and reinstalling it, my "progress" is still saved. I'd like to start playing this anew because... well, screw system save data.
- It seems like the savestates are not deleted at uninstall time, yes, although I don't know if that counts as an issue. Anyway, if you just want to start from scratch there's always the option to delete them manually. On XP, they're located in Documents and Settings\(your login)\Application Data\REMEMBER11\セーブデータ (delete the BISLPM-something folder that's inside), and on other systems I don't know, but probably somewhere similar. - N.H. 12:50, 18 November 2010 (CST)
[edit] Misc
- space in game are replaced by white square. or even replacing letter.(Fixed. make sure run R11-English.EXE instead OF r11.exe )
- I too had the same problem on an earlier patch of the game I used as a test to see if it worked. For the reasons above, I'm not sure if it's the same for this patch, at least on my computer. GundamAce 08:54, 12 October 2010 (CDT)
- There was an error in this TIP: the code "TS067" was written as "TS066" and thus it was impossible to unlock the 72th TIP. --lors 03:41, 17 October 2010 (CDT)
- SA3_08: "MAO inhibitor". Nobody calls it this in English-speaking medical parlance. Instead, we call it an MAOI. The Japanese naming preference is a consequence of the fact that monoamine oxidase, a scientific term which did not exist in the language prior to its introduction from the West, was lent an acronym (MAO) read phonetically as "mao"; but that "inhibitor" already had a native term in 阻害剤. On the other hand, English-speaking medical professionals refer to this class of drugs as "MAOIs" and pronounce the term "MAOI" one letter at a time as "Em Ay Oh Eye". Please change this! --Talon87 19:49, 27 October 2010 (CDT)
- "MAO inhibitor" = ~1 810 000 googlehits, "MAOI" = ~936 000 googlehits; I'm guessing the first term is more mainstream with the general public after all (even if it's not used within the area of medicine). Besides, there are also lines like "As the name suggests, the MAO inhibitor literally works to inhibit the oxidation of monoamine inside the body." All in all, it's a tradeoff between correctness and comprehensibility, I'd say. - N.H. 07:25, 29 October 2010 (CDT)
- That's just the thing: MAOI is more familiar to and therefore more comprehensible to an English-speaking individual than is MAO inhibitor. Many patients who take these drugs simply know them as "MAOIs" without remembering what any of the letters stand for. In English, saying "MAO inhibitor" is as confusing as saying "CP resuscitation" (instead of CPR) or as saying "AID syndrome" (instead of AIDS). Perhaps more important is the matter of frequency-of-use in the language. I don't know how you did your Google searches, but this is what I got:
- Google hits for MAOI - 1,030,000
- Google hits for MAO inhibitor (w/o quotes) - 439,000
- Google hits for "MAO inhibitor" (w/ quotes) - 268,000
- So I don't think that you can defend "MAO inhibitor" even on that front. The term MAOI alone is more than twice as common as both the terms MAO and inhibitor showing up together in the same article; and it is roughly four times as common as the specific phrase "MAO inhibitor" showing up in articles. It is also the standard of choice on such sites as Wikipedia, the Mayo Clinic, Harrison's Principles of Internal Medicine, and WebMD. I realize that, as a medical student, I bring a certain bias to the table: both a professional bias as well as a bias of who taught me what to say and how to say it. But I cannot emphasize enough: "MAO inhibitor" is very jarring. Please either say "monoamine oxidase inhibitor" or else say "MAOI". Splitting the acronym in half, while it may be what the Japanese do, is not what we do. Or at least not 67% to 80% of us, anyway. ;) --Talon87 10:06, 29 October 2010 (CDT)
- Just for the record (I know, there's something about Google that makes me think the many-worlds interpretation actually has a point... :) ). Well, since you insist this much it would seem we'd better actually change it, but my editing policy forbids me from making anything but minor edits (it's an ESL thing); hope a more capable editor can pick this up. - N.H. 03:20, 30 October 2010 (CDT)
- AFAIK, no one says "CP resuscitation" or "AID syndrome." On the other hand, "MAO inhibitor"...Gale Encyclopedia of Public Health Usage in a MayoClinic article A journal article from Psychopharmacology From Journal of Neural TransmissionDartmouth-Hitchcock Medical Center MAO Inhibitors Dietary Guidelines. Is "MAO inhibitor" really that jarring? IMO, "MAOI" is just on a higher level of medical jargon... --Krdskrm 23:48, 30 October 2010 (CDT)
- I think so. But that much is obvious. If the team is resistant to changing it, there's not much more I can do or say to change their minds. Frustrating. :| 10x more frustrating than all the 俺/オレ and アイツ arguments combined. Utsumi is supposed to sound like a psychiatrist when she explains these concepts to Yukidoh, and her use of "MAO inhibitor" over "MAOI" completely shatters that illusion. --Talon87 16:34, 31 October 2010 (CDT)
- I don't know about "the team," but I'm quite open to changes, especially if those suggestions are coming from someone familiar with the "MAO inhibitor-MAOI" thing. I just don't know the extent of changes to be done. Do we eradicate all instances of "MAO inhibitor," or just Utsumi's jargon-laden explanation? --Krdskrm 20:50, 31 October 2010 (CDT)
- I think so. But that much is obvious. If the team is resistant to changing it, there's not much more I can do or say to change their minds. Frustrating. :| 10x more frustrating than all the 俺/オレ and アイツ arguments combined. Utsumi is supposed to sound like a psychiatrist when she explains these concepts to Yukidoh, and her use of "MAO inhibitor" over "MAOI" completely shatters that illusion. --Talon87 16:34, 31 October 2010 (CDT)
- That's just the thing: MAOI is more familiar to and therefore more comprehensible to an English-speaking individual than is MAO inhibitor. Many patients who take these drugs simply know them as "MAOIs" without remembering what any of the letters stand for. In English, saying "MAO inhibitor" is as confusing as saying "CP resuscitation" (instead of CPR) or as saying "AID syndrome" (instead of AIDS). Perhaps more important is the matter of frequency-of-use in the language. I don't know how you did your Google searches, but this is what I got:
- "MAO inhibitor" = ~1 810 000 googlehits, "MAOI" = ~936 000 googlehits; I'm guessing the first term is more mainstream with the general public after all (even if it's not used within the area of medicine). Besides, there are also lines like "As the name suggests, the MAO inhibitor literally works to inhibit the oxidation of monoamine inside the body." All in all, it's a tradeoff between correctness and comprehensibility, I'd say. - N.H. 07:25, 29 October 2010 (CDT)
- SA3_08: "inhibit the oxidation of monoamine inside the body". This should read "monamines", plural. There is no one such chemical that goes by the name "monoamine." Rather, a monoamine is any organic substance which has one amine group. That is to say, the term "monoamime" refers to an entire class of organic compounds. In the human body, monoamine oxidase is so named because it acts on not just serotonin, not just epinephrine, but these and other monoamines as well. It is thus the monoamine oxidase, i.e. the oxidase which handles monoamines. --Talon87 19:49, 27 October 2010 (CDT)
- Kokoro said she is majoring in criminal psychology in the early parts of the game, but in the TIPS she is an anthropology major. --Krdskrm 04:46, 29 October 2010 (CDT)
- This is indeed a conflict, but 人間学 is in the original text, so it's staying there. --the_paper 00:04, 20 January 2011 (CST)