Sharin no Kuni Teaser Patch Errors
Contents |
[edit] Typos/Spelling Errors
"She played around instead of paying back the money she owned." Kenichi in 018.ks.--Neko 16:13, 25 September 2009 (UTC)
Fixed! Time to work on the Pirate Patch. --Meisnewbie 22:17, 25 September 2009 (UTC)
"What did I did wrong?" Mana in 018.ks --Neko 16:13, 25 September 2009 (UTC)
Fixed! Time to translate Osananadai. --Meisnewbie 22:17, 25 September 2009 (UTC)
Kenichi - "...Not a week ago you were screaming for me to get out. What brought this sudden cahnge of heart?" After he says he's going to live under a bridge because being in that house is boring as hell. --KViN 14:11, 4 October 2009 (UTC)
- Fixed. By someone other than myself, apparently.
Touka - "B-because... I need to decide quickly, or the parental authority thing won't be finalized, and the 'obligation' won't be cancalled... um... anyway, I'm dragging out your exam..." After Touka's father calls again begging forgiveness. --KViN 21:10, 4 October 2009 (UTC)
- Fixed.
"How rude! I'm not a pervert. I may be a bit grotesque, but I always take take of my housework." 004.ks line 245 --Neko 02:48, 29 October 2009 (UTC)
- Fixed.
Kenichi - "Furthermore, [lolspoilers] with that little post-ex-facto order of yours." Should be ex post facto, since post ex facto literally means "after from the fact." Somewhere near the beginning of Chapter 3. --TinFoil 02:31, 18 October 2009 (UTC)
- Fixinated.
"[name txt="Kenichi"]"Summer vacation start tomorrow, so I don't think we'll see each other for a while. Take care of yourself!"[np]" 005.ks Line 262 --Neko 07:20, 29 October 2009 (UTC)
- Fixed.
[name txt="Kenichi"]"Also... people who don't think for themselves will be used by those who do. And the people who being used do not realize it." 039.ks Line 257. --Neko 02:17, 31 October 2009 (UTC)
Kenichi - "But that's the thing! Touka will be happy with it even if tastes bad!" - (039.ks, lacks the "it" before "tastes") --Kazuyuki 03:11, 1 November 2009 (UTC)
- Fixed. Whoo!
Touka had to decided to live here. - (041.ks, first "to" should be removed) --Kazuyuki 04:27, 1 November 2009 (UTC)
- Fixed. Horay!
I was too scared to make friends by myself, but Natsumi was the most popular girl in our glass, so she introduced me to everyone else. - (kako.ks, glass -> class) --Kazuyuki 04:53, 1 November 2009 (UTC)
- Fixed. Wheee.
Considering that she was also very attractive, there was a possibility that she could up tempting a man, whether inadvertently or purposely. Therefore, it would be prudent to monitor her for a while longer before cancelling her "obligation." - (042.ks, lacks "end" after "she could") --Kazuyuki 18:14, 1 November 2009 (UTC)
Considering that she was also very attractive, there was a possibility that she could up tempting a man, whether inadvertently or purposely. Therefore, it would be prudent to monitor her for a while longer before cancelling her "obligation." - (042.ks, lacks "end" after "she could") --Kazuyuki 18:14, 1 November 2009 (UTC)
- Fixed. For the greater good. (The greater good!)
Uzuki Sepia : "And I thought we were best friends..." A most pitiful expresson* appeared upon his face. - "expression".
- Can you specify when you got your patch and when this appears?
> If memory serves it was in the first chapter, during a chat between Ken and Uzuki at school. Maybe a bit before the Amnesty Day. Unless my brain gave up on me there, I'm pretty sure it's an ordinary typo :) I'm using the 1.00 patch. - Nemo (you have to make a thanks page so we can congratulate on your great work).
In the near "feature", this country of ours is planning to shift gears to a consitutional monarchy.
- Fixed. Horj.
"I needed to hury up and return to Natsumi's room." --KViN 17:18, 5 November 2009 (UTC)
- Fixed. Thanks.
Missing period "We had arrived at Mt. Morita" when secretly following Natsumi with her flower.
Chapter 4 Prologue, Ken: "S-Stop acting like a moron. Let's hurry up and go." - in context, it would be plural since he's talking to the two. --TinFoil 01:40, 7 November 2009 (UTC)
Chapter 4, Ken: "I-is that how it works?" - two whitespaces between "is" and "that." --TinFoil 02:54, 7 November 2009 (UTC)
Chapter 4, Kenichi, Spoiler: "You're going to cancel Natsumis 'obligation,' then?" --TinFoil 05:19, 7 November 2009 (UTC)
Chapter 2, "Her flustered response brought a smile to face." Should probably be "brought a smile to my face" or something 65.78.144.186 21:38, 7 November 2009 (UTC)
Chapter 3, "Of course, parents in this situation underwent training provided the nation, since they were the ones responsible for their child's "obligation"..." Seems like it should be "provided by the nation" 65.78.144.186 01:14, 8 November 2009 (UTC)
Chapter 2, "...'Under Contruction?'" --Zeroblade 19:55, 8 November 2009 (UTC)
- All of the above has been fixed. --Meisnewbie 22:29, 8 November 2009 (UTC)
Chapter 5:
- Touka: "The people at the supermarket said that they don't have anything left to sell; that their warehouse is empty because the season just changed. Everyone's going to be in big trouble if things keep goinng like this!"
- "She had donned Higuchi Ririko's thus adopting the likeness of one bearing the Maximum Penalty." Seems like a word is missing there.
- "I put onee-chan my back again and coiled it around us to tie her body firmly to mine."
- "Onee-chan sounded a bit more animate than before." 65.78.144.186 04:42, 10 November 2009 (UTC)
- Fixed --Meisnewbie 05:09, 11 November 2009 (UTC)
Chapter 4, She always looked so dour. --Zeroblade 08:04, 13 November 2009 (UTC)
- dour is a word bro Moogy (talk) 16:19, 13 November 2009 (UTC)
Chapter 4, "It's done! Chikuwa, macoroni, and a lollipop!" --Zeroblade 08:04, 13 November 2009 (UTC)
Chapter 5, Peaking my head out from the trench, not putting on my gas mask in time, not killing an ally when he started to panic, not worrying about the gunfire of an allied fighter plane... --Zeroblade 08:04, 13 November 2009 (UTC)
:::Pruned.--Meisnewbie 08:41, 21 November 2009 (UTC)
010.ks just give to me real good should probably be "just give it to me real good" — flamingspinach | (talk) 18:18, 19 December 2009 (UTC)
016.ks drill a hole in skull should be "drill a hole in your skull" — flamingspinach | (talk) 05:45, 20 December 2009 (UTC)
016.ks why exactly am I demon!? should be "why exactly am I a demon!?" — flamingspinach | (talk) 05:45, 20 December 2009 (UTC)
017.ks Toriyama Koichi should be "Toriyama Kouichi" — flamingspinach | (talk) 08:22, 20 December 2009 (UTC)
019.ks followed me into the corner should be "followed me into the corridor". — flamingspinach | (talk) 09:00, 20 December 2009 (UTC)
023.ks She trodded lightly should be "She trod lightly" or "She treaded lightly". — flamingspinach | (talk) 10:51, 20 December 2009 (UTC)
025.ks what the hell you do want me to do? should be "what the hell do you want me to do?" — flamingspinach | (talk) 09:57, 21 December 2009 (UTC)
027.ks GETOUTETOUTGETOUT!!!!!! should be "GETOUTGETOUTGETOUT!!!!!!" — flamingspinach | (talk) 14:47, 21 December 2009 (UTC)
031.ks everything mom tells to me should be "everything mom tells me to". — flamingspinach | (talk) 17:33, 21 December 2009 (UTC)
032.ks what kind of life you've lead should be "what kind of life you've led". — flamingspinach | (talk) 17:59, 21 December 2009 (UTC)
034.ks anyting should be "anything". — flamingspinach | (talk) 11:45, 24 December 2009 (UTC)
youshou.ks Welll should be "Well". — flamingspinach | (talk) 12:36, 22 December 2009 (UTC)
a few places, skeedaddle should be "skedaddle". — flamingspinach | (talk) 14:02, 22 December 2009 (UTC)
043.ks sorry about. should be "sorry about that.". — flamingspinach | (talk) 12:11, 24 December 2009 (UTC)
049.ks, confectionary should be confectionery. — flamingspinach | (talk) 14:18, 22 December 2009 (UTC)
050.ks living here every since should be "living here ever since". — flamingspinach | (talk) 14:47, 22 December 2009 (UTC)
052.ks Howver should be "However". — flamingspinach | (talk) 15:51, 22 December 2009 (UTC)
058.ks on the other side of window should be "on the other side of the window". — flamingspinach | (talk) 20:25, 22 December 2009 (UTC)
059.ks wrestled should be "wrested", I bet. — flamingspinach | (talk) 20:58, 22 December 2009 (UTC)
060.ks Desparate should be "Desperate". — flamingspinach | (talk) 21:32, 22 December 2009 (UTC)
end_natumi.ks what I'm doing it should be "what I'm doing". — flamingspinach | (talk) 14:26, 24 December 2009 (UTC)
end_natumi.ks mma."? should be 'mma."'. Looks like a combination of Moogy's wordpad encoding botch and an undetected fullwidth space at the end of the line. — flamingspinach | (talk) 04:20, 27 December 2009 (UTC)
end_ririko.ks climped should be "climbed". — flamingspinach | (talk) 05:16, 27 December 2009 (UTC)
end_ririko.ks rofl "shasglakl" — flamingspinach | (talk) 05:26, 27 December 2009 (UTC)
Ch1, "Ahaha, somehow I knew it the first time I saw you. I told you that I have good instincts. < missing closing quote. --88.193.194.25 00:49, 18 January 2010 (UTC)
Ch2, He or she can found a town, assemble all the rehabilitees they' re supervising in it, and then continue their duties that way. <- extra space --Phlebas 02:30, 18 January 2010 (UTC)
Natsumi epilogue: I bit her ear, continuing my assualt on her lower region. --Phlebas 11:37, 21 January 2010 (UTC)
Chapter 2, "After some time, an old women who looked to be in a rather disagreeable mood opened the shutter." --Zeroblade 19:55, 8 November 2009 (UTC)
Chapter 4, "Time was all that had flowed impartially. Two people who had had their situations reserved finally intersected with each other once more." Should say reversed, I think. Also, I think you shouldn't delete all of the fixed stuff, or at least put it in a different section or something... Otherwise there's no way to know if something's already been reported and fixed before reporting it. (Unless it doesn't bother you to possibly get a few redundant reports, I guess.) 65.78.144.186 09:19, 9 November 2009 (UTC)
- Fixed. The reports are in the archives located (here). The archives are there to 1) Reduce clutter and 2) Reduce the number of spoilers on this page. Redundant reports are not really a problem either. --Meisnewbie 00:56, 10 November 2009 (UTC)
- Ah, alright. 65.78.144.186 02:12, 10 November 2009 (UTC)
- Fixed. The reports are in the archives located (here). The archives are there to 1) Reduce clutter and 2) Reduce the number of spoilers on this page. Redundant reports are not really a problem either. --Meisnewbie 00:56, 10 November 2009 (UTC)
- The chapter 5 errors have been fixed and have been pruned for spoiler reasons. --Meisnewbie 05:09, 11 November 2009 (UTC)
050.ks "Bloodcurling!? I'd like to see you try!" (Some new Canadian sport?)--BlickWinkel 02:38, 13 November 2009 (UTC)
Chapter 3, Touka "U-um, so it turns out that your glasses were actually on your forehead alll along..." --Zeroblade 08:04, 13 November 2009 (UTC)
- Pruned as of Now. --Meisnewbie 08:41, 21 November 2009 (UTC)
003.ks I effected indifference. Should be "I affected indifference". Flamingspinach 04:16, 19 December 2009 (UTC)
- Thanks a bunch Flaming Spinach, also pruned. --Meisnewbie 10:04, 28 December 2009 (UTC)
008.ks "Let's see... maglite helmets... knapsacks and pouches... hmm? There's four flashlights in here." - a Maglite is a brand of a flashlight. Should be "maglites, helmets..."
- Fixed here. --Meisnewbie 10:04, 28 December 2009 (UTC)
002.ks: "All right. I'll take care of the the cooking, laundry, and cleaning, then."
003.ks: Kyouko-san left with with a look of discontent.
010.ks: "I figured you would arriving shortly, so I launched an ambush."
011.ks: "Though you are not of kin, you are roommates. Taking this into account, as well as the the fact that this may have an effect on Morita's guidance, I have decided to notify you."
013.ks: Painful words for a someone like me.
020.ks: "Ah, ahhhhh... I guess was a bit giddy there, or something..." ---> I guess I was
026.ks: "...I inspect the the mailbox in anticipation every once in a while."
027.ks: Her orders might have seemed strict, but they way they were followed up on was seriously negligent.
028.ks: "Why don't you try cooking a warm, homemade meal, ma'am? Then you can have a lovely family dinner with your daughter. Don't think you think she has enough tedium in her life outside of meals?"
028.ks: These were ordinary chores that children in households the world over performed on a daily basis. ---> households over the world
028.ks: She tossed the remnants of the letter into the garbage with a look of disgust upon on her face.
031.ks: I took a seat on the sofa and stared explaining the training. ---> started
031.ks: And, when Kyouko-san died, my supervision of Touka would come to an end. ---> dies (she's not dead yet)
032.ks: "Like Morita-kun's said before, my life starting getting screwed up once I was free." ---> started
034.ks: "Geez, you really a genius. Come on, give some of those smarts to your mom~." ---> you're really a genius
034.ks: A shiver went ran through my abdomen. I was about ready to explode.
038.ks: "You don't want that to happen, do you? Then why don't you go talk about Touka with it? She's in her room, like I said." ---> talk about it with Touka
kako.ks: "It's nothing... I just got tutored my by sister a while ago, that's all..."
042.ks: Throughout the day, I had felt as if time were stopped. Nonetheless, the day had reached its end... ---> time was stopped (I'm not sure about this one, though)
043.ks: "You guys wouldn't able to have any fun with me around..." ---> wouldn't be able
043.ks: She wrapped both of her arms around her neck and pressed her body against mine. ---> shouldn't it be: "around MY neck"?
youshou.ks: She walks off her own, leaving me standing there. ---> walks off on her own
youshou.ks: "I'm a coward! I'm really shy! I end up shut myself up in my room just because I get picked on a little! I'm a terrible person..." ---> I end up shutting myself
049.ks: "Y-yes... is it is..."
050.ks: Things might have gotten complicated if Isono were get to himself involved.
051.ks: "What do we do? Nothing... right?" ---> What did we do?
053.ks: I tried to strike up a conversation with Natsumi as she watering the flowers, as I would usually do. ---> as she was watering
055.ks: The men surrounding must have been trained quite well. They were showing no signs of fatigue, despite keeping guns trained upon me for such a length of time. ---> The men surrounding me must
056.ks: Police vehicles were rushing along the the roads.
056.ks: They had managed to find me no matter where I did, whether it was behind a rock near the riverbed or around the back of a private residence. ---> no matter where I hid
057.ks: ――Ah, crap, I'm not just not cut out for this serious stuff. All right, what follows is Higuchi Saburou's Top 100 Jokes...
057.ks: "Your daughter...? I think your discipline is a little lacking, then. You raised a damn brat who stays stupid crap and doesn't know when to keep her mouth shut." ---> who says stupid crap
057.ks: "Then I had better make sure to to do something about this town in that 'little while' of yours."
058.ks: Today, their country town was a beautiful, pleasant place to a live.
059.ks: "...I told you not to understimate me!"
059.ks: "You don't have have to shout..."
059.ks: "You were treated like a child, you had your mother's crime was exposed by, and you were even preached to by the man who abandoned his friends like a coward. Take a look at his disgusting face."
060.ks: At a glance, it semed to be around a 150 foot climb.
end_touka.ks: "Anyway, it's not like you have enough time to left to prepare like this anyway. You're just gonna have to play it by ear."
end_ririko.ks: I kissed her response. ---> shouldn't it be: "I kissed her IN response."?
end_ririko.ks: Politicians must assumed that they are being monitored at all times. It's a tough life.
[edit] Grammar rules
Kenichi - "I had never imagined that this cave would so deep." - Idon'tfuckingknowthescriptname.ks, but it's when Sachi and Kenichi go to the cave. --KViN
Fixed! Thank you! --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Kenichi - "She might have been quite the domestic type after all" - The end of the sentence lacks a period, I don't think it's intentional. It's during Sachi eroscene in the bath (why the hell can I notice that while fapping anyway?). --KViN 03:11, 7 September 2009 (UTC)
Fixed! Thank you! --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Kenichi - Stare~ staa~aaare." Lacks a " at the start of the sentence. It's during the second day of Sachi's attempt to paint the sunflowers. --KViN 14:36, 7 September 2009 (UTC)
Fixed! Thankies! --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Mana - "...But she looks like she's in pain whenever she wakes up from her 'stops.'" - I don't know know if the 'stops' is intentional, but if it isn't 'stop' would be better imo. It's in the first rainy day on Sachi's route. --KViN 12:09, 8 September 2009 (UTC)
Fixed! Danke! --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Kenichi - "The rain from earlier had fled, leaving a clear sky in its" wat --KViN 12:09, 8 September 2009 (UTC)
Fixed already! 谢谢!--Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Sachi - "Thanks, I mean it. Kenichi, if you weren't here I would have." She would have what? --KViN 12:09, 8 September 2009 (UTC)
Fixed! どもどもです。 --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Kenichi - "That said, the sunlight as powerful as ever." --KViN 12:09, 8 September 2009 (UTC)
Fixed! Thank you! Eff you! --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Isono - "I'm not what to think about that. Is she safe, at least?" I'm sure that he wasn't sure what to think about that. --KViN 12:09, 8 September 2009 (UTC)
Fixed! Combo record getto! --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Kenichi - Later." Lacks the " at the start. --KViN 12:09, 8 September 2009 (UTC)
Fixed! Ain't no gettin' off this FIX TRAIN. --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Kenichi - I couldn't stand to listen to her trying to shift her blame own onto others like that.--MuzikalNotes 17:28, 12 September 2009 (UTC)
Fixed! Choo Choo --Meisnewbie 22:21, 25 September 2009 (UTC)
Kenichi - "O-o-onee-chan, odee-chan... ah, ahhh...! Lacks the " at the end. It's at the beginning of chapter 3, just after Ririko leaves. Also fuck you for releasing this now, I have and exam tomorrow and I won't be able to study ;_; --KViN 10:13, 4 October 2009 (UTC)
- Fixed.
Kenichi - So the school was still "under construction," eh?. The punctuation is really messed up here. When Kenichi goes to give the first progress report on chapter 3. --KViN 14:16, 4 October 2009 (UTC)
- Fixed.
Kenichi - Her stare resembled death warmed over. (Chapter 1, lolwut) --TinFoil 16:00, 4 October 2009 (UTC)
- Learn English.
Kenichi - The teacher hadn't shown (showed) up yet, so it was a self-study period. (Chapter 2, past participle usage) --TinFoil 17:00, 4 October 2009 (UTC)
- Debatable since it's a colloquialism but I changed it anyway. It's in 002.ks not Chapter 2 btw.
Kenichi - "So then, why exactly did we come to a sushi restaurant?." --KViN 20:59, 4 October 2009 (UTC)
- Fixed.
Someone as wise in the ways of money of money as Sachi was wouldn't take some sketchy map that Isono had dug up seriously enough to want to come all this way. - (010.ks, "of money" repeated) --Kazuyuki 09:08, 29 October 2009 (UTC)
- Fixed.
Kenichi - "I don't know how tired you are, but do you know that we don't have much time, don't you?" - (015.ks, should be you do) --Kazuyuki 13:04, 29 October 2009 (UTC)
- Fixed.
A proper example of Special Guidance in Sachi's case would be something along the lines of... ordering to her remain in her room on standby for at least an hour before seven, so that she would be sure to take her medicine on time. - (017.ks, should be her to) --Kazuyuki 14:50, 29 October 2009 (UTC)
- Fixed.
Kenichi - Sir, shouldn't we proceed with our agenda for today?" - (031.ks, missing " at the start of the sentence) --Kazuyuki 03:55, 31 October 2009 (UTC)
- Fixed. Thanks!
Touka starting pulling at her hair with both hands. - (040.ks, should be started) --Kazuyuki 03:29, 1 November 2009 (UTC)
- Fixed. So proud of myself.
Touka starting pulling at her hair with both hands. - (040.ks, should be started) --Kazuyuki 03:29, 1 November 2009 (UTC)
- Fixed. So proud of myself.
"Well, putting aside the question of whether she like flowers or not, one thing was for sure. She hated me." At the beginning of Chapter 4. --KViN 16:02, 5 November 2009 (UTC)
Natsumi ...I-I'm listening." Lacks " at the start. After going to the sunflower field with Natsumi and getting her pissed off. --KViN 16:53, 5 November 2009 (UTC)
- Fixed, bah, thought I pegged all of them.
"It's great weather for sunbasking" Lacks the period at the end. Flashback of their childhood after Ken falls off a cliff. --KViN 18:05, 5 November 2009 (UTC)
Chapter 4, Kenichi: ...I do believe she was trying to disrail this conversation. - Derail. --TinFoil 02:37, 7 November 2009 (UTC)
...I was really no good at these kind of things 004.ks -should be "these kinds of" or something similar. BlickWinkel 03:40, 7 November 2009 (UTC)
Chapter 3, Houzuki: "Truth be told, Morita Kenichi, the man who that you have a crush on, is having a bit of a rough time handling the supervision of your family." Should be "the man who you have a crush on" 65.78.144.186 06:25, 8 November 2009 (UTC)
Chapter 3, "He spat the slur at me, as usual, then returned to his eat." 65.78.144.186 07:07, 8 November 2009 (UTC)
- These have all been fixed as of.... Now.--Meisnewbie 22:29, 8 November 2009 (UTC)
Chapter 2:
008.ks "...What's was that, now? What were you going to give me?"
008.ks "Oh, but there's rule that you can't drop the price below one hundred dollars."
010a.ks Sachi's headed to an old-fashioned pachinko parlor in the shopping district. (The following lines are in past tense)
013.ks A sum a girl like you couldn't earn in your entire life ('your' should be 'her')
014.ks "All right, tomorrow, we're gonna it our all at full power!"
023.ks "So Mitsuhiro is now painting for the sake of the girl she took in a sister, then?" (A little awkward, try 'the girl she took in as a sister.')
023.ks A girl as smart and brave as Mana was just might have been able to keep on living no matter what country she was in. (Personally, I'd omit the 'was.')
Standardized error report format where? BlickWinkel 07:54, 8 November 2009 (UTC)
- Yar. Everyone else could do to learn from Blick. Anyway, everything up to now fixed. --Meisnewbie 22:29, 8 November 2009 (UTC)
- How do you find out which .ks file something is from? 65.78.144.186 23:05, 8 November 2009 (UTC)
- I jot down errors I find, open the .ks files on the main page, and CTRL+F the line in question until I find it. BlickWinkel 01:23, 9 November 2009 (UTC)
- If you're a REAL BALLER you can guess around which .ks file it is, since with a couple of exceptions, each day = +1 to the number of .ks. Then you can ball all over the people who don't know which file it
- I jot down errors I find, open the .ks files on the main page, and CTRL+F the line in question until I find it. BlickWinkel 01:23, 9 November 2009 (UTC)
- How do you find out which .ks file something is from? 65.78.144.186 23:05, 8 November 2009 (UTC)
- Yar. Everyone else could do to learn from Blick. Anyway, everything up to now fixed. --Meisnewbie 22:29, 8 November 2009 (UTC)
is. --Meisnewbie 02:12, 9 November 2009 (UTC)
- Is there a list of fixed errors? I don't want to look like an idiot by submitting redundant reports.BlickWinkel 02:55, 9 November 2009 (UTC)
- Never mind, I found it.BlickWinkel 03:01, 9 November 2009 (UTC)
- Is there a list of fixed errors? I don't want to look like an idiot by submitting redundant reports.BlickWinkel 02:55, 9 November 2009 (UTC)
- You know, there's a search box on the bottom left so you don't have to Ctrl+F like mad. Osadai's text is indexed on Google, so sometimes I just try searching on Google for one. --TinFoil 03:33, 9 November 2009 (UTC)
- Well, I feel dumb now. Duly noted. --BlickWinkel 03:59, 9 November 2009 (UTC)
Chapter 3 (Most of these aren't really errors, but just things that felt odd to me):
024.ks "Ahem. Anyway, the issue here is that I'm not sure why a normal girl like Touka has been burdened with Mandate of Parental Servitude." (Feels like an article (a, the) should go here)
- It's the name of the obligation, and as such a proper noun
- So no article when the obligation name is used by itself, but when it modifies 'obligation,' you use articles? --BlickWinkel 02:12, 10 November 2009 (UTC)
- It's the name of the obligation, and as such a proper noun
024.ks "Its nickname, Prohibition of Becoming an Adult, arose because it's essentially a means through which a parental authority - in this case, you, Kyouko-san - can restrict the independence of their child - in this case, Touka - due to some crime that the child has committed. It is a very complicated 'obligation' indeed..." (Kenichi was gradually getting more grandiose, so it's not really a problem.)
- Fine by me, I guess
025.ks She was having troubles putting the words together. (I'd say 'having trouble,' personally)
- Change
027.ks "And what are you planning on doing with that knowledge?"
- Keep
"Try to understand the reason why you won't withdraw your application for Touka's 'obligation.'" (I did a double take right here. At first it looked like it was a command. I don't really know how you'd reword this sentence, though.)
- Keep, it is supposed to be a command.
- So he was telling her to understand, and not telling her that he wants the knowledge to help him understand? If it's the former, then I guess adding a direct address would help to make that clarification. 'Kyouko-san, try to understand...' I assumed it was the latter because he was asked a question right before. --BlickWinkel 02:01, 10 November 2009 (UTC)
- Keep, it is supposed to be a command.
028.ks Kyouko-san was holding a notebook between her index and thumb. (I'd say 'index finger')
- Don't care
030.ks "Sheesh... And here I was, thinking I could visit some smiles upon this gloomy home..." (What does that even mean?)
- Definition #9, used sarcastically
031.ks "This sentence... 'I have been prohibited from talking to my friends or leaving my room. However, I am satisfied." (I'm sure Houzuki can count. It's also missing a ' at the end.)
- Oops, remnant of the Japanese, change to "These two sentences"
032.ks ...But that would have made me a criminal, wouldn't it. (Question mark, or not)
- Was going for rhetorical here
032.ks I glanced through it it.
- Oops
032.ks "Besides, it's written right there. He's Touka's brother. (Checked the Japanese, he's Kyouko's brother. Though, that would make for an even more awkward family)
- lol oops
032.ks If memory served, and he wasn't just someone with the same name, Oone Juuzou would have been the vice minister of the Ministry of Education.
All right... the PAQT had the backing of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology; one could say that it was quite the venerable national policy. (Are these the same ministries?)
- It's like this in the original Japanese
032.ks It was a common enough story, as sad as it was. A new mother arrives and shows no love for the child that isn't theirs. (hers)
- Doesn't really matter, but sure
032.ks "But I got used to it. Living that like became natural for me."
- Oops, change
Not finished with Chapter 3, yet. --BlickWinkel 00:45, 10 November 2009 (UTC)
- Many thanks for the help blick! All the moogy approved errors are fixed. --Meisnewbie 01:13, 10 November 2009 (UTC)
Last of Chapter 3:
033.ks "Listen up. There's Tetanas Bacillus hidden in soil all over the world, okay. If you cut your hand while fiddling with the soil and Tetanus Bacillus got into it, what would you do?" (First instance is spelled wrong. Should also be "bacilli." One bacterial cell isn't very intimidating, you know. Shouldn't be capitalized either. If you wanted, you could use Clostridium tetani, or C. tetani, but I don't know if the engine supports italics.)
034.ks "However, human will shall never cease to pale in the face of horrible situations such as that war. And so, rather unfortunately, you've been left with some residual effects." (Will and shall right next to each other just looks awkward. Suggestions: 'the will of humans shall never cease' or 'human willpower shall never cease')
037.ks Kouki, who had left home earlier, had ended up marrying a woman named Sachiyo, with who he had produced Touka. (Whom. Yes, I went there.)
038.ks "...J-just choose who you want." (Whomever. But it's dialog, so it's fine.)
039.ks "Also... people who don't think for themselves will be used by those who do. And the people who being used do not realize it." ('who are being used')
039.ks "But that's not you want, is it?" ('not what you want')
041.ks "Y-yeah... I'll make sure you regret if you peek in on me again, you hear me?" ('I'll make sure you regret it if')
041.ks It wasn't that Touka had been unable to choose which parents to live. (Do the other ones die?)
I can lay off the who/whom thing if you want. It would help me too, because I'm not always entirely sure about correct usage.
Also, when did Isono's nametag change from Uzuki Sepia?--BlickWinkel 04:34, 11 November 2009 (UTC)
- Yeah don't worry about who/whom. Isono's nametag switches in Chapter 3.
Chapter 4:
042.ks "Okay, well... I understand that you're on a diet and all, but I think it'd best if you ate." ('it'd be best')
043.ks In that case, I'd just have to take manners into my own hands.
044.ks Natsumi returned the way she had came, clutching her hand to her chest. ('had come')
youshou.ks I think... that Natsumi-chan is being nice to because she knows I'm being bullied. ('being nice to me')
051.ks "I think it'd be better idea to head back home first." ('it'd be a better idea')
052.ks "T-that's not what I meant! I-I just didn't have much confidence! I just complaining about myself..." ('I was just complaining')
053.ks "Looks you really went all out on tonight's dinner." ('Looks like you really went')
--BlickWinkel 05:42, 12 November 2009 (UTC)
Chapter 5:
056.ks "Looks my underwear is the only thing intact."
057.ks "Hmm... Why not playing a word game and trying to remember it that way?" ('Why not play' 'try to remember')
058.ks Their fathers, their brothers, and their siblings who had marched alongside Higuchi Saburou did not express regret for their course of action. (Brothers are siblings)
058.ks It would appear that she had been getting along with daughter quite admirably these past few weeks. ('getting along with her daughter')
058.ks The only reason he had appeared so threatening because he had set the stage as such. ('was because')
059.ks "There are no secret passages, air ducts, or the like in this cell. This is only one way in or out - that iron door." ('There is only one way in or out')
052.ks "So, I'm thinking that we should tell her about our relationship - for her sake. If she knows that we're an item, then she'll have no choice to give up. You follow me?" ('she'll have no choice but to give up')
end ririko.ks The onee-chan nodded and looked at me.
end sachi.ks Given her age, however, she was carried herself in a rather dignified fashion. ('she carried herself')
end sachi.ks And then the women smiled again. (I thought this only referred to Mana.)
end sachi.ks Sachi pointed at the women. (There's only Sachi, Kenichi, and Mana in this scene.)
- Blick's contribution to humanity is thus immortalized. --Meisnewbie 08:41, 21 November 2009 (UTC)
Misc:
010.ks "All right, *slurrp*, cum... cum all over my chest..." (顔 means chest now?)
033.ks After saying that, her cute lips opening slightly. ('her cute lips opened')
Got all the endings. Think I might be done here. --BlickWinkel 02:36, 13 November 2009 (UTC)
- Pruned. Thanks for the help.
007.ks father should be "Father" (page68). — flamingspinach | (talk) 23:29, 22 December 2009 (UTC)
007.ks I laid down to sleep should be "I lay down to sleep". — flamingspinach | (talk) 23:29, 22 December 2009 (UTC)
011.ks I noticed someone started staring at me should be "I noticed someone had started staring at me", because relative past tense is perfect aspect — flamingspinach | (talk) 19:17, 19 December 2009 (UTC)
015.ks She laid down on the bed should be "She lay down on the bed" -- "laid" is the past tense of "lay", but the present tense form of that sentence would be "She lies down on the bed", not "She lays down on the bed". — flamingspinach | (talk) 05:09, 20 December 2009 (UTC)
017.ks when doing as such is appropriate may be better as "when doing so is appropriate". — flamingspinach | (talk) 08:20, 20 December 2009 (UTC)
038.ks a bit of dignity creeped should be "a bit of dignity crept". — flamingspinach | (talk) 06:35, 22 December 2009 (UTC)
039.ks the people who being used should be "the people who are being used". — flamingspinach | (talk) 07:13, 22 December 2009 (UTC)
kako.ks my father, Higuchi Saburou is not viewed should be either "my father, Higuchi Saburou, is not viewed" or "my father Higuchi Saburou is not viewed". — flamingspinach | (talk) 09:13, 22 December 2009 (UTC)
049.ks Cast whatever aspersions upon me that you wish! should be "Cast upon me whatever aspersions you wish!". — flamingspinach | (talk) 14:09, 22 December 2009 (UTC)
- Thanks Flaming spinach! Pruned. --Meisnewbie 10:04, 28 December 2009 (UTC)
[edit] Technical BooBoos
The text disappears when Kenichi says (in 011.ks, I assume) "But that's all you have! Vegetating in front of a computer screen isn't what energetic type usually does, you know." before Sachi answers him and the game doesn't let you move forward, but you can load/save/return to menu without a problem. This is the window error that popped up [1]. You can also ctrl the scene so it's not that bad. --KViN 03:57, 7 September 2009 (UTC)
^ Regarding the same issue. The second patch (the newest as far as I know) lets you go past that point without any problem or crashing, however the names are displayed incorrectly for some reason ( see image [2] ). --izmosmolnar 10:26, September 7 2009 (UTC)
To note, this error should be fixed with a new macro.ks (in the new patch download) --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
When they receive the letter from Touka's father, Kyouko an her shout at the same time and this [3] happens. The text is displayed normally again after that sentence. --KViN 14:28, 4 October 2009 (UTC)
- Install Japanese fonts. Your game is using the wrong font. Make sure you are running it with Applocale or (preferably) Japanese locale, as well.
[edit] Miscellaneous
Kenichi&Sachi - "What?" "Huh?" Both their names are written in moonrunes. Second rainy day on Sachi's route. --KViN 12:11, 8 September 2009 (UTC)
Moogy has been waterboarded for this. --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Kenichi - "I needed to search for Mana.np]I headed into the center of the town for the time being." I am 12 and what is this. --KViN 12:11, 8 September 2009 (UTC)
Moogy has been poked for this --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Worker - "No, I can't say that she did." His name is in ugly moonrunes. --KViN 12:11, 8 September 2009 (UTC)
Moogy has been whipped for this. --Meisnewbie 01:56, 9 September 2009 (UTC)
Touka - [4] Touka is talking but her name doesn't appear. --KViN 15:17, 4 October 2009 (UTC)
- Fixed. Huh, this looks like it was an error in the original as well.
Kenichi - "What are you talking about? You want to cook, don't you? You want to prepare some nice, hot meals for mom, right? However, the reason you can't do any of that is because of Kyouko-san. That's what I would call repressing your desires." - (039.ks, the line seems to not be word-wrapped properly in the patch, as desires." is cut off after desir) --Kazuyuki 02:58, 1 November 2009 (UTC)
- Wordwrapping issues should not be reported until the edited patch is available since the patches out right now are using an outdated version of the wrapping script. Nagato 03:15, 1 November 2009 (UTC)
Chapter 5, Touka "Wow! The sunset is so pretty!" (the voice says "asahi" which is sunrise) --Zeroblade 08:04, 13 November 2009 (UTC)
Kenichi - "What are you talking about? You want to cook, don't you? You want to prepare some nice, hot meals for mom, right? However, the reason you can't do any of that is because of Kyouko-san. That's what I would call repressing your desires." - (039.ks, the line seems to not be word-wrapped properly in the patch, as desires." is cut off after desir) --Kazuyuki 02:58, 1 November 2009 (UTC)
- Wordwrapping issues should not be reported until the edited patch is available since the patches out right now are using an outdated version of the wrapping script. Nagato 03:15, 1 November 2009 (UTC)
Nacchan: "G-good morning, Morita-san." 049.ks Line 6. She doesn't say "Morita-san" in the VO.
The mouse hover text for the wheel icon in the backlog window is untranslated. Doesn't really bother me, though.BlickWinkel 08:16, 8 November 2009 (UTC)
010.ks An unusually strong wind blew past, effecting the rumbling of an earthquake as it passed us. Usage problem -- "X effects Y" entails that Y occurs in reality. Changing to "affects" as above is problematic since the agent of an affectation is generally volitional (an affectation is a pretense). Perhaps "evoking"? — flamingspinach | (talk) 16:41, 19 December 2009 (UTC)
014.ks Mm~mm... really? Original text is "んーん……いいの", which is more like "Nah, I'm good" (edit for characterization :3). Compare with voice sample man_0488 for prosodic evidence as well. — flamingspinach | (talk) 04:27, 20 December 2009 (UTC)
016.ks she absconded into the closet with some swiftness "absconded" has a connotation of escaping punishment or retribution. Probably better to use a more neutral word. — flamingspinach | (talk) 06:11, 20 December 2009 (UTC)
018.ks [name txt="Mana"][vo s=man_0760]"Hey..."[np]\ Listening to the actual sound file, it seems clear that the original text (「ねーっ」) is supposed to be a repetition of the end of her previous line, 「明るいときはすっごく明るいのにねー」 — flamingspinach | (talk) 08:36, 20 December 2009 (UTC)
020.ks page200 and page201, "permutation" would be better as "shift" — flamingspinach | (talk) 09:33, 20 December 2009 (UTC)
023.ks I can't expect her to forgive me now. This might be better as "let me off" or something in that vein. — flamingspinach | (talk) 07:27, 21 December 2009 (UTC)
024.ks page312 needs some rewording, I think. "veto" should be replaced with "rescind", "One" with "The parent" or something (unfortunately "One" looks a lot like a typo'd "Oone", which could be confusing). Maybe replace "instantly" with "at any time"? — flamingspinach | (talk) 09:36, 21 December 2009 (UTC)
025.ks I'll forgive you for now OK, yeah, here I really don't think that 許す should be translated as "forgive". — flamingspinach | (talk) 10:14, 21 December 2009 (UTC)
025.ks a flower in both hands should be "a flower in each hand", or maybe "a girl on each arm" if you want to literally explain the meaning of the idiom — flamingspinach | (talk) 10:28, 21 December 2009 (UTC)
025.ks shook her head carefully in denial Should "carefully" be "slowly"? "carefully" has a nuance of dissimulation here, I think, which is AFAIK not present in the original text. — flamingspinach | (talk) 10:37, 21 December 2009 (UTC)
025.ks page709-page712 can be improved greatly by using "peel" instead of "spatula". — flamingspinach | (talk) 11:00, 21 December 2009 (UTC)
026.ks I'm shellshocked え? ショックとシェルショックの違いですか? ええとですね、シェルショックはウイルス性ですが、高熱・筋肉痛と全身症状が多く、しかも合併症の恐れもあります。 一方、ショックはのどの炎症や鼻水が主で、熱はそれほど高くなりません。 そのほか、細部の症状も違います。 ですから、この二つは違う言葉ですよ。 — flamingspinach | (talk) 13:26, 21 December 2009 (UTC)
- 英語でおk
- It's a らき☆すた reference — flamingspinach | (talk) 18:59, 21 December 2009 (UTC)
029.ks she's at her wit's end should be "she's at her wits' end"; I'm sure her wit is far from running out rofl — flamingspinach | (talk) 16:07, 21 December 2009 (UTC)
031.ks spread out her legs should be "stretched out her legs"... I think. — flamingspinach | (talk) 17:03, 21 December 2009 (UTC)
034.ks lackadaisical is the wrong word -- it describes a lack of effort or energy, rather than of stress or focus. I'd suggest changing it to "carefree" or something along those lines. — flamingspinach | (talk) 19:43, 21 December 2009 (UTC)
034.ks I'll go peel some apples! should be "I've peeled some apples!" since the original verb complex is 剥いておいた. — flamingspinach | (talk) 19:43, 21 December 2009 (UTC)
034.ks took off her shorts should be "took off her panties" obviously. — flamingspinach | (talk) 11:41, 24 December 2009 (UTC)
038.ks He finally set Touka back down on the ground. should be "He finally lowered the cane he had been pointing at Touka." or thereabouts. — flamingspinach | (talk) 05:54, 22 December 2009 (UTC)
039.ks what's your schedule for today? might be better as "what are your plans for today?", which doesn't evoke the schedules 京子 was giving 灯花 earlier. The words in the original text are different, too -- 「スケジュール」 and 「予定」. — flamingspinach | (talk) 06:41, 22 December 2009 (UTC)
040.ks page60 etc. can be improved by translating 「スパテラ」 as "peel" and 「箆」 as "spatula". — flamingspinach | (talk) 07:32, 22 December 2009 (UTC)
043.ks glistened in the moonlight should be "glistened in the light of the interior lighting system of Touka's house", or otherwise reworked rofl — flamingspinach | (talk) 12:32, 24 December 2009 (UTC)
045.ks Natsumi's arched back should be "Natsumi's hunched back" -- arched is bending the other way. — flamingspinach | (talk) 11:31, 22 December 2009 (UTC)
various places, sunbasking isn't a word, might want to change it to "basking in the sun". — flamingspinach | (talk) 11:58, 22 December 2009 (UTC)
048.ks as per usual should be "as usual", which is more colloquial. Generally, "as per" is not that great of a construction to use. — flamingspinach | (talk) 13:34, 22 December 2009 (UTC)
048.ks The interrogation was reaching their wit's end should be "The interrogators were reaching their wits' end" — flamingspinach | (talk) 13:42, 22 December 2009 (UTC)
050.ks page70, the かぁ is supposed to be part of 「そうですか」, judging by the voice sample. — flamingspinach | (talk) 14:38, 22 December 2009 (UTC)
052.ks written oath should be "affidavit", as should the following occurrence of "oath" in the same line. — flamingspinach | (talk) 15:42, 22 December 2009 (UTC)
052.ks you fall in love with someone else should be "someone else falls in love with you". — flamingspinach | (talk) 15:57, 22 December 2009 (UTC)
052.ks refute should be "repudiate" -- much like the distinction between "to think ~" and "to know ~", "repudiate" just means to offer a counterargument, whereas "refute" implies that the counterargument is valid and true, and that what was refuted was in fact false. Obviously since they are discussing something subjective, the better choice here is "repudiate". On the other hand, the verb in the original text is 「言い返す」, and I'd just translate that as "make a reply" -- both "refute" and "repudiate" seem too strong here. — flamingspinach | (talk) 16:03, 22 December 2009 (UTC)
058.ks headward means...? Perhaps "headfirst"? I won't pretend to understand that line, though. — flamingspinach | (talk) 20:13, 22 December 2009 (UTC)
- Pruned. --Meisnewbie 10:04, 28 December 2009 (UTC)