Subarashiki Hibi:1-1 0710 dream.txt
From TLWiki
Note: Use the error reports page for any errors you find. Do not edit this page directly.
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| 1 | JA | Backlog | ボクたちは |
| 1 | EN | Backlog | Oh! We have our pockets full. |
| 2 | JA | Backlog | ただ名ばかりでシャボン玉の様にふくらんでしまった…… |
| 2 | EN | Backlog | Our lady-loves,―phantasms of our brains, |
| 3 | JA | Backlog | そんな空想の恋人に恋いこがれている……。 |
| 3 | EN | Backlog | ―Dream-fancies blown into soap-bubbles! |
| 4 | JA | Backlog | さぁ、君、取りたまえ。 |
| 4 | EN | Backlog | Come! Take it, |
| 5 | JA | Backlog | この空想を、 |
| 5 | EN | Backlog | and change |
| 6 | JA | Backlog | そして本物に変えるのは君だ。 |
| 6 | EN | Backlog | feigned love-words into true. |
| 7 | JA | Backlog | ボクは恋の嘆きとか書き散らかしたけど……、 |
| 7 | EN | Backlog | I breathed my sighs and moans haphazard-wise; |
| 8 | JA | Backlog | 彷徨う鳥の留まるのを君は見る事が出来る人なんだ。 |
| 8 | EN | Backlog | Call all these wandering love-birds home to nest. |
| 9 | JA | Backlog | さあ、取りたまえ。 |
| 9 | EN | Backlog | Come! Take it. |
| 10 | JA | Backlog | 実はないだけ雄弁だと…… |
| 10 | EN | Backlog | You'll see that I was in these lettered lines, |
| 11 | JA | Backlog | 君にも分かる日が来るから……。 |
| 11 | EN | Backlog | ―Eloquent all the more, the less sincere! |
| 12 | JA | Backlog | さあ、取りたまえ。 |
| 12 | EN | Backlog | ―Take it, and make an end! |
| 13 | JA | Backlog | エドモンド・ロスタン |
| 13 | EN | Backlog | Edmond Rostand |
| 14 | JA | Backlog | 『シラノ・ド・ベルジュラック』より |
| 14 | EN | Backlog | "Cyrano de Bergerac" |
| 15 | JA | Backlog | |
| 15 | EN | Backlog | |
| 16 | JA | 金曜日の昼……。 | |
| 16 | EN | Friday afternoon... | |
| 17 | JA | 週の終わり、だからこそもっとも忙しい昼。 | |
| 17 | EN | The final hours of the week, and because of that, the busiest. | |
| 18 | JA | 人々がごった返した駅ビルの屋上……。 | |
| 18 | EN | On a rooftop overlooking a crowded station... | |
| 19 | JA | 街の喧噪の中に立っている時とは打って変わって、ここはとても静かだ……。 | |
| 19 | EN | Seeing all those people caught within the city's turmoil makes a place like this seem so serene. | |
| 19 | // | TinFoil | the sentences aren't similar enough in length to try alliteration |
| 20 | JA | こんな時にこんな場所で過ごしている人間がいたとしたら……、 | |
| 20 | EN | Anyone loafing around in such a spot at this time of day... | |
| 21 | JA | それは間違いなく、サボりか、ニートか、私だ。 | |
| 21 | EN | is either cutting class, a NEET, or me. | |
| 22 | JA | 「ふぅ……」 | |
| 22 | EN | "Haa..." | |
| 23 | JA | 「やっぱり……いい女には、 | |
| 23 | EN | "All a woman needs in life are... | |
| 24 | JA | たばこと | |
| 24 | EN | cigarettes, | |
| 25 | JA | 屋上と | |
| 25 | EN | a roof,\n | |
| 26 | JA | ……そして\n | |
| 26 | EN | ...and | |
| 27 | JA | ヒラヒラ服だわね……」 | |
| 27 | EN | frilly clothes." | |
| 28 | JA | たばこの銘柄はマイナーなもの……誰も吸ってない様なものが好ましい。 | |
| 28 | EN | This brand of cigarettes isn't very popular... I prefer the kind no one else smokes. | |
| 29 | JA | 金曜の空。 | |
| 29 | EN | A Friday sky. | |
| 30 | JA | 週の終わりだからといって代わり映えしない。 | |
| 30 | EN | The sky doesn't seem to care that it's the weekend. It hasn't changed one bit. | |
| 31 | JA | 当たり前と言えば当たり前か……週末ごとに世の中がそんなに変わったら大変だ。 | |
| 31 | EN | Though I suppose that's to be expected... It would be a problem if the sky changed every week. | |
| 32 | JA | なんつーか週末がそのたびに終末の危機におちいったり……ってどんなマンガかアニメかよ……という。 | |
| 32 | EN | A crisis suddenly hitting us after every weekend! Hah. What kind of anime or manga would that be from... | |
| 33 | JA | ごく当たり前の週末。 | |
| 33 | EN | A very ordinary weekend. | |
| 34 | JA | その空の下。 | |
| 34 | EN | Beneath this sky. | |
| 35 | JA | その出会いはある意味で必然。 | |
| 35 | EN | It was, in a way, inevitable that we would meet. | |
| 36 | JA | そのすれ違いがある意味で必然。 | |
| 36 | EN | It was, in a way, inevitable that we would pass each other by. | |
| 37 | JA | 私と彼は此処で会い、 | |
| 37 | EN | He and I met here. | |
| 38 | JA | そしてすれ違った。 | |
| 38 | EN | And we passed each other by. | |
| 39 | JA | 最初の時も……そしてこれからも……彼と私は同じ道を行く事は無い。 | |
| 39 | EN | From the very beginning, and here on after, the paths that he and I walk are not the same. | |
| 40 | JA | それが必然だったから……。 | |
| 40 | EN | Because it was inevitable... | |
| 41 | JA | 金曜の空の下。 | |
| 41 | EN | Beneath Friday's sky. | |
| 42 | JA | 終末でも何でもない週末。 | |
| 42 | EN | This weekend isn't the end of the world. Just the end of another week. | |
| 43 | JA | ごく平凡な週末。 | |
| 43 | EN | A very ordinary weekend. | |
| 44 | JA | 彼は其処にいた。 | |
| 44 | EN | He was there. | |
| 45 | JA | 振り返ると見慣れない顔……。 | |
| 45 | EN | When I turned around, I saw an unfamiliar face. | |
| 46 | JA | いや……よく見ると見知った顔だ。 | |
| 46 | EN | No... upon closer inspection, it was a face I recognized. | |
| 47 | JA | 同じ学校の同じクラスの……あれは……たしか斜め前の三列先の……男子生徒で……名前を……。 | |
| 47 | EN | Same school, same class... The boy three seats diagonally ahead of me... His name was... | |
| 48 | JA | 由岐 | 「間宮卓司……」 |
| 48 | EN | Yuki | "Mamiya Takuji." |
| 49 | JA | 卓司 | 「なんでこんな所に水上さんがいるの?」 |
| 49 | EN | Takuji | "Why are you in a place like this?" |
| 50 | JA | 由岐 | 「……」 |
| 50 | EN | Yuki | "..." |
| 51 | JA | 由岐 | 「なんで君にそんな事言われなきゃいかんのよ」 |
| 51 | EN | Yuki | "What's it matter to you?" |
| 52 | JA | 卓司 | 「あ……いや……そういう意味じゃなくて……」 |
| 52 | EN | Takuji | "Ah... No, I didn't mean it like that." |
| 53 | JA | 由岐 | 「私が何処にいようが関係ない……」 |
| 53 | EN | Yuki | "Where I go is none of your business." |
| 54 | JA | 卓司 | 「そ、そうだけど……でも……」 |
| 54 | EN | Takuji | "W-Well, that's true, but..." |
| 55 | JA | 由岐 | 「……」 |
| 55 | EN | Yuki | "..." |
| 56 | JA | 由岐 | 「でも意外だ……」 |
| 56 | EN | Yuki | "But it's surprising..." |
| 57 | JA | 卓司 | 「え? な、何?」 |
| 57 | EN | Takuji | "Eh? W-What?" |
| 58 | JA | 由岐 | 「私のイメージだと、君は異性に声なんてかけられない様な人間だと思ってた」 |
| 58 | EN | Yuki | "I didn't think you were the kind of person that could ever work up the courage to talk to a girl you didn't know like this." |
| 59 | JA | 卓司 | 「そ、それは……」 |
| 59 | EN | Takuji | "W-Well, that's..." |
| 60 | JA | 由岐 | 「……ごめん前言撤回」 |
| 60 | EN | Yuki | "Sorry, I take that back." |
| 61 | JA | 卓司 | 「え?」 |
| 61 | EN | Takuji | "Eh?" |
| 62 | JA | 由岐 | 「私のイメージだと、人間に声なんてかけられない様な人だと思ってた……性別なんて関係なく……」 |
| 62 | EN | Yuki | "I didn't think you were the kind of person that could ever work up the courage to talk to anyone you didn't know... regardless of their gender." |
| 63 | JA | 卓司 | 「そ、そんな事……」 |
| 63 | EN | Takuji | "Th-That's not..." |
| 64 | JA | 由岐 | 「……そんな事?」 |
| 64 | EN | Yuki | "Not what?" |
| 65 | JA | 卓司 | 「……ないとは言わないけど……」 |
| 65 | EN | Takuji | "...completely untrue." |
| 66 | JA | 由岐 | 「それにしても……君は良く私に声をかけられた」 |
| 66 | EN | Yuki | "But still... You did manage to call out to me." |
| 67 | JA | 卓司 | 「だ、だって……」 |
| 67 | EN | Takuji | "W-Well..." |
| 68 | JA | 由岐 | 「だって?」 |
| 68 | EN | Yuki | "Well?" |
| 69 | JA | 卓司 | 「……」 |
| 69 | EN | Takuji | "..." |
| 70 | JA | 由岐 | 「だんまりですか……あ、そうだ。間宮くん」 |
| 70 | EN | Yuki | "Keeping quiet, huh... Ah, that's right. Mamiya-kun." |
| 71 | JA | 卓司 | 「は、はい?」 |
| 71 | EN | Takuji | "Y-Yes?" |
| 72 | JA | 由岐 | 「NEVER KNOWS BESTとか吸う?」 |
| 72 | EN | Yuki | "Do you smoke 'Never Knows Best' or anything like that?" |
| 73 | JA | 卓司 | 「あ、いや……煙草は……」 |
| 73 | EN | Takuji | "Ah, no... Tobacco is kind of..." |
| 74 | JA | 由岐 | 「そう……煙草は吸わないんだ……」 |
| 74 | EN | Yuki | "Oh... You don't smoke." |
| 75 | JA | 卓司 | 「うん……」 |
| 75 | EN | Takuji | "Yeah..." |
| 76 | JA | 由岐 | 「でも……分かる……分かるぜ……君が私に声をかけたの……」 |
| 76 | EN | Yuki | "But I get it. I know why you called out to me." |
| 77 | JA | 卓司 | 「へ?」 |
| 77 | EN | Takuji | "Huh?" |
| 78 | JA | 由岐 | 「私ってさ……いつから此処にいたんだろう……」 |
| 78 | EN | Yuki | "You know... I wonder how long I've been here." |
| 79 | JA | 由岐 | 「いつから……私だったんだろう……」 |
| 79 | EN | Yuki | "How long... I've been me." |
| 80 | JA | 卓司 | 「あ、あの……」 |
| 80 | EN | Takuji | "Umm..." |
| 81 | JA | 由岐 | 「なーんてね」 |
| 81 | EN | Yuki | "Just kidding." |
| 82 | JA | 卓司 | 「は、はぁ」 |
| 82 | EN | Takuji | "R-Right..." |
| 83 | JA | 卓司 | 「……」 |
| 83 | EN | Takuji | "..." |
| 84 | JA | 卓司 | 「水上さんはいつから此処にいたの?」 |
| 84 | EN | Takuji | "Minakami-san, how long have you been here?" |
| 85 | JA | 由岐 | 「……なら間宮くんはいつから其処にいたの?」 |
| 85 | EN | Yuki | "How about you? How long have you been there?" |
| 86 | JA | 卓司 | 「ぼ、ボクは……ずっと前からいたよ……」 |
| 86 | EN | Takuji | "I've... I've been here for a long time..." |
| 87 | JA | 由岐 | 「そう……私も結構前からいたけど、気が付かなかった……」 |
| 87 | EN | Yuki | "Oh. I've been here for a while too, but I never noticed you." |
| 88 | JA | 卓司 | 「ぼ、ボク……存在感ないから……」 |
| 88 | EN | Takuji | "I... I don't really stand out very much..." |
| 89 | JA | 由岐 | 「それはあるね……影薄すぎだわ」 |
| 89 | EN | Yuki | "You're right about that. You don't leave much of an impression." |
| 90 | JA | 卓司 | 「此処から……何を見てたの?」 |
| 90 | EN | Takuji | "What were you looking at... from here?" |
| 91 | JA | 由岐 | 「別に……空見てた」 |
| 91 | EN | Yuki | "Nothing, really... Just the sky." |
| 92 | JA | 卓司 | 「そうなんだ……」 |
| 92 | EN | Takuji | "I see..." |
| 93 | JA | 由岐 | 「神様がね」 |
| 93 | EN | Yuki | "You know, if God..." |
| 93 | // | TinFoil | breaking up ellipsis heaven |
| 94 | JA | 卓司 | 「へ?」 |
| 94 | EN | Takuji | "Huh?" |
| 95 | JA | 由岐 | 「あ、ごめん……何でもないや……」 |
| 95 | EN | Yuki | "Ah, sorry. It's nothing." |
| 96 | JA | 卓司 | 「神?」 |
| 96 | EN | Takuji | "God?" |
| 97 | JA | 由岐 | 「まぁ……いいじゃん……」 |
| 97 | EN | Yuki | "Well... fine." |
| 98 | JA | 何故か神なんて言葉を出してしまった……。 | |
| 98 | EN | Why did I suddenly utter the word 'God'? | |
| 99 | JA | そんなもん世界にいないのに……、 | |
| 99 | EN | Even though nothing like a god exists in this world... | |
| 100 | JA | なんでだろ……。 | |
| 100 | EN | I wonder why. | |
| 101 | JA | この青空みてたら……そんな言葉が出てしまった。 | |
| 101 | EN | When I look at the blue sky... that word just comes out. | |
| 102 | JA | 神か……。 | |
| 102 | EN | God, huh... | |
| 103 | JA | 私には縁がないもんだね……。 | |
| 103 | EN | Something unrelated to me, of course... | |
| 104 | JA | 由岐 | 「あ……」 |
| 104 | EN | Yuki | "Ah..." |
| 105 | JA | 由岐 | 「なんだよ……いないんだ……」 |
| 105 | EN | Yuki | "What the hell. He's not here anymore..." |
| 106 | JA | 由岐 | 「本当に存在感が無い人なんだなぁ……」 |
| 106 | EN | Yuki | "He really doesn't stand out, huh..." |
| 107 | JA | 気が付くと、間宮卓司は消えていた。 | |
| 107 | EN | Before I knew it, Mamiya Takuji had already vanished. | |
| 108 | JA | だから私は一人でこの空の下で見つめていた。 | |
| 108 | EN | So I was alone, looking out at the world under this sky. | |
| 109 | JA | この世界を……。 | |
| 109 | EN | At this world... |