Subarashiki Hibi:1-1 0713 dream.txt
From TLWiki
Note: Use the error reports page for any errors you find. Do not edit this page directly.
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| 1 | JA | A棟の方角から扉の開く音がする。 | |
| 1 | EN | I heard the sound of the door opening from Building A. | |
| 2 | JA | ここからそちらの方角に目を向けていると……一人の少女がこちらにやってきた。 | |
| 2 | EN | When I looked over, I saw a girl walking toward me. | |
| 3 | JA | たしかこの少女……昨日会った……高島ざくろさんだっけなぁ……。 | |
| 3 | EN | It's the girl I met yesterday... Takashima Zakuro-san, I think... | |
| 4 | JA | ざくろ | 「こんにちは」 |
| 4 | EN | Zakuro | "Hello." |
| 5 | JA | 由岐 | 「あ、どうも」 |
| 5 | EN | Yuki | "Oh, hey." |
| 6 | JA | ざくろ | 「お隣にお邪魔してもよろしいでしょうか?」 |
| 6 | EN | Zakuro | "Would you mind it if I sat beside you?" |
| 7 | JA | 由岐 | 「あ、別にどうぞ」 |
| 7 | EN | Yuki | "Sure, why not." |
| 8 | JA | 私専用ってわけじゃなし、断らなくてもいいと思うんだけど。 | |
| 8 | EN | It's not like it's my rooftop. She doesn't really need to ask permission. | |
| 9 | JA | まあ、そんでいきなり真横とかこられたらビビるっちゃビビるんだけど。 | |
| 9 | EN | Granted, it'd be a little weird if she just sat beside me without saying anything. | |
| 10 | JA | ざくろ | 「それでは、失礼します」 |
| 10 | EN | Zakuro | "Well then, pardon me." |
| 11 | JA | ||
| 11 | EN | ||
| 12 | JA | 高島さんはスカートを片手で押さえながらゆっくりと私の隣に腰をおろした。 | |
| 12 | EN | Takashima-san held her skirt with one hand and slowly sat down next to me. | |
| 13 | JA | 由岐 | 「……良くこんな場所知ってるね」 |
| 13 | EN | Yuki | "I'm surprised you know about this place." |
| 14 | JA | ざくろ | 「え? どういう事でしょうか?」 |
| 14 | EN | Zakuro | "Eh? What do you mean?" |
| 15 | JA | 由岐 | 「あ、いやね……この場所ってみんな気が付かないんだよね……、だからいつも私一人だったんで……」 |
| 15 | EN | Yuki | "Well, I've never seen anyone else up here. Nobody really knows about this place." |
| 16 | JA | ざくろ | 「あ、それはですね。教室の窓から空を見ていたら青空の中に水上さんが見えましたので……」 |
| 16 | EN | Zakuro | "Oh, that's because I looked out the window and saw you up here, alone in an ocean of blue..." |
| 17 | JA | 由岐 | 「見えたので?」 |
| 17 | EN | Yuki | "Because you saw me?" |
| 18 | JA | ざくろ | 「ご相伴にあずかろうかと……」 |
| 18 | EN | Zakuro | "And I thought I could partake in it as well..." |
| 19 | JA | 由岐 | 「ご、ご相伴? な、何それ? 私何も食ってないけど??」 |
| 19 | EN | Yuki | "P-Partake? What are you talking about? I don't have any food or anything, if that's what you're after." |
| 20 | JA | ざくろ | 「空のですよ……こんな良い天気の日に独り占めは良くないと思います」 |
| 20 | EN | Zakuro | "I meant the sky... You shouldn't keep it to yourself on such a nice day." |
| 21 | JA | 由岐 | 「空の?」 |
| 21 | EN | Yuki | "The sky?" |
| 22 | JA | ざくろ | 「はい…… |
| 22 | EN | Zakuro | "Yes... |
| 23 | JA | 空の分け前と申しましょうか……」 | |
| 23 | EN | Let's just say you need to share the sky..." | |
| 24 | JA | 由岐 | 「申しましょうか……というか……そんなもん無いでしょう……空は誰のものでもないしさ……」 |
| 24 | EN | Yuki | "Hold on. That doesn't make any sense... I mean, the sky doesn't belong to anyone." |
| 25 | JA | ざくろ | 「空は誰のものでもないですか?」 |
| 25 | EN | Zakuro | "Doesn't it?" |
| 26 | JA | 由岐 | 「そんな不思議そうに言われても困るけど……でもこんなもん誰かのものであるわけないし……まぁ領空侵犯とかの話なら別かもしれないけど……」 |
| 26 | EN | Yuki | "Please don't look at me like I just said something strange. There's no way anyone could own something like that... Well, maybe if we were talking about an airspace violation or something, but that's different." |
| 26 | // | this line overflows the textbox in-game | |
| 27 | JA | ざくろ | 「そうですね……水上さんがそう言うならそうなのかもしれません……」 |
| 27 | EN | Zakuro | "That's true... If you say so, maybe it's true..." |
| 28 | JA | 由岐 | 「いや……私の発言とかあんま関係ないし……」 |
| 28 | EN | Yuki | "No, it doesn't really matter what I say... " |
| 29 | JA | ざくろ | 「あの、それより水上さんは何か読まれていたみたいですけど……」 |
| 29 | EN | Zakuro | "Umm... leaving that aside, it looks like you're reading something..." |
| 30 | JA | ||
| 30 | EN | ||
| 31 | JA | 高島さんの視線が私の手に握られた一冊の本に向けられる。 | |
| 31 | EN | Takashima-san looked at the book I was holding. | |
| 32 | JA | 由岐 | 「え、あ……こんなんだけど」 |
| 32 | EN | Yuki | "Oh, uh... It's just this." |
| 33 | JA | 表紙を見せる。 | |
| 33 | EN | I showed her the front cover. | |
| 34 | JA | ざくろ | 「あ、その表紙は |
| 34 | EN | Zakuro | "Oh, is that |
| 35 | JA | シラノ・ド・ベルジュラックですか……それなら、仕方ありませんね」 | |
| 35 | EN | Cyrano de Bergerac? I guess that's fine, then." | |
| 36 | JA | 由岐 | 「え? 仕方ないって何が?」 |
| 36 | EN | Yuki | "Huh? What's fine?" |
| 37 | JA | ざくろ | 「折角こんな素敵な空なのに、どうして本などお読みなのかと思ったのですが……シラノでしたら肯けます」 |
| 37 | EN | Zakuro | "I was wondering why you were reading a book when the sky is so beautiful... but if it was Cyrano, I can understand." |
| 38 | JA | ||
| 38 | EN | ||
| 39 | JA | 高島さんは空を見上げると唇を軽く動かして静かに口にした。 | |
| 39 | EN | Takashima-san looked up at the sky. Her lips moved lightly as she said: | |
| 40 | JA | ざくろ | 「ボクたちは、ただ名ばかりでシャボン玉の様にふくらんでしまった……そんな空想の恋人に恋いこがれている……」 |
| 40 | EN | Zakuro | "Oh! We have our pockets full. Our lady-loves, phantasms of our brains. Dream-fancies blown into soap-bubbles!" |
| 41 | JA | ざくろ | 「さぁ、君、取りたまえ。この空想を、そして本物に変えるのは君だ」 |
| 41 | EN | Zakuro | "Come! Take it, and change feigned love-words into true." |
| 42 | JA | ざくろ | 「ボクは恋の嘆きとか書き散らかしたけど……彷徨う鳥の留まるのを君は見る事が出来る人なんだ」 |
| 42 | EN | Zakuro | "I breathed my sighs and moans haphazard-wise; Call all these wandering love-birds home to nest." |
| 43 | JA | ざくろ | 「さあ、取りたまえ。実はないだけ雄弁だと……君にも分かる日が来るから」 |
| 43 | EN | Zakuro | "Come! Take it. You'll see that I was in these lettered lines, eloquent all the more, the less sincere!" |
| 44 | JA | ざくろ | 「さあ、取りたまえ!」 |
| 44 | EN | Zakuro | "Take it, and make an end!" |
| 45 | JA | それは私が読んでいた本『シラノ・ド・ベルジュラック』の一節だった。 | |
| 45 | EN | That was a passage from the book I was reading, Cyrano de Bergerac. | |
| 46 | JA | シラノ・ド・ベルジュラックは実在の人物で、フランス人。剣豪であり、作家であり、哲学者であり、そして理学者であったと言われている。 | |
| 46 | EN | The real Cyrano de Bergerac was a Frenchman. He was said to be a master fencer, a writer, a philosopher, and a scientist. | |
| 47 | JA | 私が読んでいるのは、その実在の人物を元にして劇作家エドモン・ロスタンによって書かれた戯曲『シラノ・ド・ベルジュラック』だ。 | |
| 47 | EN | What I was reading was the play that Edmond Rostand wrote based on his life, Cyrano de Bergerac. | |
| 48 | JA | しかし、シラノを諳んじられる娘なんてこの学校にいたとはなぁ……。 | |
| 48 | EN | But to think that there was someone at this school who could recite Cyrano from memory... | |
| 49 | JA | ざくろ | 「彼は月世界をいつも夢見ていましたよね」 |
| 49 | EN | Zakuro | "He was always dreaming of the Lunar World, wasn't he?" |
| 50 | JA | まるで親しい故人の話でもするかのように、彼女はシラノを彼と呼んだ。 | |
| 50 | EN | She spoke of him as if he were a close friend. | |
| 51 | JA | ざくろ | 「その戯曲では、彼は最期に月世界へと旅立ちましたが……どうして、月世界での暮らしのことは書いてないのでしょうね」 |
| 51 | EN | Zakuro | "At the end of the play, he traveled to the Lunar World, but... I wonder why it doesn't speak of his life on the moon." |
| 52 | JA | ざくろ | 「月世界は、彼にとって素晴らしい世界ではなかったのでしょうか」 |
| 52 | EN | Zakuro | "Was the Lunar World not as wonderful as he had expected?" |
| 53 | JA | 由岐 | 「さあ……私はシラノじゃないからわからないな」 |
| 53 | EN | Yuki | "No idea... No one but Cyrano himself would know that." |
| 54 | JA | たぶん、それは第五幕、第六場の一節。 | |
| 54 | EN | That was probably from the fifth or sixth act. | |
| 55 | JA | 「今日こそ俺は、この皓々たる月世界へ……機械の助けなんぞ借りなくとも。ひとっ飛びだ」 | |
| 55 | EN | "I soon shall reach the moon. To-night, alone, with no projectile's aid!" | |
| 56 | JA | 「そうだ……あの月の世界こそ……俺のためにあつらえた天国なのだ……」 | |
| 56 | EN | "I tell you, it is there... There, that they send me for my Paradise..." | |
| 57 | JA | シラノ・ド・ベルジュラックの最後のシーンの話を言っているのだろう……。 | |
| 57 | EN | Pretty sure that's the last scene in Cyrano de Bergerac. | |
| 58 | JA | 由岐 | 「なんだったら? これ読んでみたら?」 |
| 58 | EN | Yuki | "How about this. Do you wanna read it?" |
| 59 | JA | 私は高島さんに本を一冊差し出す。 | |
| 59 | EN | I held a book out to her. | |
| 60 | JA | ざくろ | 「あれ? これって……作者がシラノ・ド・ベルジュラック……」 |
| 60 | EN | Zakuro | "Oh? This... was written by Cyrano de Bergerac." |
| 61 | JA | 由岐 | 「実在していた方のシラノが書いた月の旅行の話が入ってるよ……」 |
| 61 | EN | Yuki | "It's what the real Cyrano wrote about his trip to the moon." |
| 62 | JA | ざくろ | 「書いてたんだ……本当に……」 |
| 62 | EN | Zakuro | "So he actually wrote about it..." |
| 63 | JA | 戯曲内でシラノがその様な小説を書くシーンはない。 | |
| 63 | EN | In the play, he's never shown to write any stories. | |
| 64 | JA | だが、実在のシラノはSFの先駆け的な存在の様な小説を書いている。 | |
| 64 | EN | But in reality, Cyrano wrote some of the first sci-fi novels. | |
| 65 | JA | それは『日月両世界旅行記』(『月世界旅行記』および『太陽世界旅行記』)という形で今日では本に収められている。 | |
| 65 | EN | You can find these today in the books The Other World: The States and Empires of the Moon and The States and Empires of the Sun. | |
| 66 | JA | そう言った意味でも、シラノを戯曲のラストで月世界旅行に旅立たせた、ロスタンの構成はなかなかのものだ……。 | |
| 66 | EN | In that sense, it was pretty cool that Rostand wrote about Cyrano taking a trip to the moon at the end of the play. | |
| 67 | JA | ざくろ | 「ありがとうございます。また本を貸して下さるなんて光栄です」 |
| 67 | EN | Zakuro | "Thank you. I'm honored that you would lend me another one." |
| 67 | // | "lend me another book" or "lend me this book again". I don't remember if it's the same book or not. I'm going with this because I think the first one was the play itself. | |
| 68 | JA | 由岐 | 「え? また?」 |
| 68 | EN | Yuki | "Eh? Another?" |
| 69 | JA | ざくろ | 「あ、いいえ…… |
| 69 | EN | Zakuro | "Ah, nevermind... |
| 70 | JA | 何でもありません……あはははは……」 | |
| 70 | EN | It's nothing. Ahaha..." | |
| 71 | JA | ||
| 71 | EN | ||
| 72 | JA | ざくろ | 「あ、もう授業終わったんだ…… |
| 72 | EN | Zakuro | "Oh, class is over already... |
| 73 | JA | それではこれで失礼いたします……」 | |
| 73 | EN | Well then, I'll take my leave." | |
| 74 | JA | 由岐 | 「あ、うん……んじゃ」 |
| 74 | EN | Yuki | "Oh, right... Later." |
| 75 | JA | 高島さんは立ち上がると丁寧に一礼して去っていった。 | |
| 75 | EN | She stood up, gave a polite bow, and left. | |
| 76 | JA | “また本を貸して下さる”……って言ったな。 | |
| 76 | EN | She had said I lent her 'another one'... | |
| 77 | JA | 彼女に本貸すの初めてだし……なんであんな事言ったんだろう……。 | |
| 77 | EN | Why would she say 'another' when this was the first time I'd lent her a book? | |
| 78 | JA | 由岐 | 「あの娘は良く分からんな……」 |
| 78 | EN | Yuki | "I don't really understand her..." |
| 79 | JA | いわゆる不思議系少女と言うやつかな……。\n& | |
| 79 | EN | Maybe she is the so-called 'mysterious girl' type. | |
| 79 | // | cf. 1-1_0712 0226 | |
| 80 | JA | あんまり私が得意なタイプではなさそうだ……。 | |
| 80 | EN | Apparently I'm not too good at dealing with them. | |
| 81 | JA | 丁度入れ違えに二人の生徒が屋上へとやってくる。 | |
| 81 | EN | As soon as she left, two students came up onto the rooftop. | |
| 82 | JA | 由岐 | 「およ? あれは……若槻姉妹?」 |
| 82 | EN | Yuki | "Oh? It's the Wakatsuki sisters." |
| 83 | JA | 鏡 | 「誰よ……あれ?」 |
| 83 | EN | Kagami | "Who was that?" |
| 84 | JA | 由岐 | 「あれ? あれは高島さん。なんか空が綺麗だからって屋上に来たみたい」 |
| 84 | EN | Yuki | "Huh? That was Takashima-san. Apparently she came up here because she thought the sky was beautiful." |
| 85 | JA | 鏡 | 「へぇ……空が綺麗だったからねぇ……」 |
| 85 | EN | Kagami | "Because the sky was beautiful, huh..." |
| 86 | JA | 由岐 | 「うん、なんかさ、この前も夕方のマンションの屋上にいたから空が好きなのかもね」 |
| 86 | EN | Yuki | "Yeah. She was on the rooftop of an apartment building the other day, so I guess she really likes the sky." |
| 87 | JA | 鏡 | 「ふーん……幼馴染みである私の名前は忘れることはあっても、彼女のことは良~く覚えてるのねぇ……」 |
| 87 | EN | Kagami | "Hmm... For someone who forgets even me, their childhood friend, you sure seem to remember her really well." |
| 88 | JA | 司 | 「あはは、お姉ちゃんそう言わずに……でも、ゆきがちゃんと他人のこと覚えてるなんて珍しいかも」 |
| 88 | EN | Tsukasa | "Ahaha, don't say that, Kagami... Though it is pretty unusual for Yuki to remember a stranger." |
| 89 | JA | ||
| 89 | EN | ||
| 90 | JA | 由岐 | 「それを言うなら二人が屋上に来るのも珍しいじゃん。どうかしたん?」 |
| 90 | EN | Yuki | "Well, it's also unusual for you two to come up to the roof. Something happen?" |
| 91 | JA | 司 | 「えっとね。お姉ちゃんがゆきに用事があって、私はその付き添い……て感じかな?」 |
| 91 | EN | Tsukasa | "Umm, well. It seems like Kagami has some business with you, and I came with her... Something like that?" |
| 92 | JA | 由岐 | 「はぁ…鏡が私に用ねぇ……んでわざわざここまで来てくれたんだ……んで、何の用でしょう?」 |
| 92 | EN | Yuki | "Kagami has business with me... and because of that, you thought you needed to come all the way up here too, huh? So, what kind of business, exactly?" |
| 93 | JA | 鏡 | 「……」 |
| 93 | EN | Kagami | "..." |
| 94 | JA | 由岐 | 「……」 |
| 94 | EN | Yuki | "..." |
| 95 | JA | ||
| 95 | EN | ||
| 96 | JA | 鏡 | 「……由岐……」 |
| 96 | EN | Kagami | "Yuki..." |
| 97 | JA | 由岐 | 「はい」 |
| 97 | EN | Yuki | "Yes?" |
| 98 | JA | 鏡 | 「何? そのジト目は……」 |
| 98 | EN | Kagami | "What? Why are you looking at me like that..." |
| 99 | JA | 由岐 | 「いやぁ、ちと警戒をばね……」 |
| 99 | EN | Yuki | "Oh, have to keep my guard up, you know..." |
| 100 | JA | 鏡 | 「ほう……警戒ねぇ…… |
| 100 | EN | Kagami | "Right... your guard, huh? |
| 101 | JA | なぜ私は登場早々あんたに警戒されなきゃならないのかしらねぇ……」 | |
| 101 | EN | Is there any particular reason you need to keep your guard up around me..." | |
| 102 | JA | 由岐 | 「だってぇ、鏡が用事って……だいたい私にとっては不用時なんだもん」 |
| 102 | EN | Yuki | "Well, every other time you've had 'business' with me, it's never ended well..." |
| 103 | JA | 鏡 | 「……」 |
| 103 | EN | Kagami | "..." |
| 104 | JA | 鏡 | 「あっそぅ…… |
| 104 | EN | Kagami | "Oh, really? |
| 105 | JA | わ、分かったわ……帰る…… | |
| 105 | EN | F-Fine, then... I'm leaving... | |
| 106 | JA | 帰るわよ! 司!」 | |
| 106 | EN | We're leaving! Tsukasa!" | |
| 107 | JA | 司 | 「あ、ちょお姉ちゃんっっ」 |
| 107 | EN | Tsukasa | "Ah, wait, Onee-chan!" |
| 108 | JA | 司 | 「ゆ、ゆきっっ」 |
| 108 | EN | Tsukasa | "Y-Yuki!" |
| 109 | JA | 由岐 | 「はい?」 |
| 109 | EN | Yuki | "Yes?" |
| 110 | JA | 司 | 「謝りなさいっっ、今のはゆきが全面的に悪いよっ」 |
| 110 | EN | Tsukasa | "Apologize to her! That was all your fault!" |
| 111 | JA | 由岐 | 「何で?」 |
| 111 | EN | Yuki | "What did I do?" |
| 112 | JA | 司 | 「何でもっっ」 |
| 112 | EN | Tsukasa | "Everything!" |
| 113 | JA | 由岐 | 「はい、ごめんなさい」 |
| 113 | EN | Yuki | "Okay, I'm sorry." |
| 114 | JA | 司 | 「私じゃなくてお姉ちゃんにだよっっ」 |
| 114 | EN | Tsukasa | "Not to me, to her!" |
| 115 | JA | 由岐 | 「でも……鏡が用事があるっていう時ってだいたい私が怒られる時なんだもん」 |
| 115 | EN | Yuki | "But whenever she has 'business' with me she flips out on me." |
| 116 | JA | 鏡 | 「そりゃ! あんたが怒られる様な事ばかりするからでしょっっ」 |
| 116 | EN | Kagami | "Of course! That's because you always do stuff to tick me off!" |
| 117 | JA | ||
| 117 | EN | ||
| 118 | JA | 由岐 | 「うわ……聞こえてた……そんな遠くなのにっっ」 |
| 118 | EN | Yuki | "Whoa... She heard that from like a mile away." |
| 119 | JA | 司 | 「ふぅ……なんで二人はそうなのかなぁ……」 |
| 119 | EN | Tsukasa | "*sigh*... Why is it like this with you two..." |
| 120 | JA | 鏡 | 「そいつが最低だからよ!」 |
| 120 | EN | Kagami | "Because she's the worst!" |
| 121 | JA | ||
| 121 | EN | ||
| 122 | JA | 由岐 | 「鏡がそうやってすぐ怒るからだよぉ……」 |
| 122 | EN | Yuki | "Because you always get mad so quickly..." |
| 123 | JA | 司 | 「あああっっ。もう! 二人とも喧嘩とかダメ! 禁止! もう!」 |
| 123 | EN | Tsukasa | "Ahhhh, that's enough! No more fighting, you two! I forbid it! Jeez!" |
| 124 | JA | 司が鏡をこちらに連れ返して来る……。 | |
| 124 | EN | Tsukasa dragged Kagami back. | |
| 125 | JA | 司 | 「はい、まずゆきがお姉ちゃんに謝る!」 |
| 125 | EN | Tsukasa | "Okay, first: Yuki, apologize to her!" |
| 126 | JA | 由岐 | 「え?」 |
| 126 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 127 | JA | 司 | 「え? じゃないっっ。はい、謝るっ」 |
| 127 | EN | Tsukasa | "Don't 'huh' me! Now, apologize!" |
| 128 | JA | 由岐 | 「でもなんで?」 |
| 128 | EN | Yuki | "Why should I?" |
| 129 | JA | 司 | 「ゆきぃ……」 |
| 129 | EN | Tsukasa | "Yukiii..." |
| 130 | JA | 由岐 | 「は、はい……ごめん」 |
| 130 | EN | Yuki | "O-Okay... Sorry." |
| 131 | JA | 司 | 「もっと、ちゃんと心を込めてだよっ」 |
| 131 | EN | Tsukasa | "Put a little more heart into it!" |
| 132 | JA | なんだよ……司恐いなぁ……。 | |
| 132 | EN | Man, Tsukasa sure can be scary... | |
| 133 | JA | いつもおっとりしているのに……なんでたまにこんな恐いんだろう……。 | |
| 133 | EN | She's usually so calm. I wonder how she can get so scary sometimes. | |
| 134 | JA | 由岐 | 「あ、うん……えっと……鏡ごめんなさい……いきなり警戒とかして……」 |
| 134 | EN | Yuki | "Ah, okay. Umm... Kagami, I'm sorry for suddenly going all 'alert mode' on you earlier." |
| 135 | JA | 鏡 | 「そ、そんなのじゃ許さないんだから……」 |
| 135 | EN | Kagami | "I-I'm not going to forgive you with just that." |
| 136 | JA | 司 | 「お姉ちゃん!」 |
| 136 | EN | Tsukasa | "Onee-chan!" |
| 137 | JA | ||
| 137 | EN | ||
| 138 | JA | 鏡 | 「え? は、 |
| 138 | EN | Kagami | "Eh? O- |
| 139 | JA | はい……」 | |
| 139 | EN | Okay..." | |
| 140 | JA | 司 | 「許す!」 |
| 140 | EN | Tsukasa | "Forgive her!" |
| 141 | JA | 鏡 | 「え? あの……」 |
| 141 | EN | Kagami | "Eh? Umm..." |
| 142 | JA | 司 | 「ゆきはちゃんと謝ったんだから、ダメだよお姉ちゃんも謝らないと!」 |
| 142 | EN | Tsukasa | "Yuki was kind enough to apologize, so you have to apologize too!" |
| 143 | JA | 鏡 | 「な、なんで私が!」 |
| 143 | EN | Kagami | "W-Why do I have to?!" |
| 144 | JA | 司 | 「お姉ぇちゃん……」 |
| 144 | EN | Tsukasa | "Onee-chan..." |
| 145 | JA | 鏡 | 「あ、うん……えっと…… |
| 145 | EN | Kagami | "Ah, okay, umm... |
| 146 | JA | 許す」 | |
| 146 | EN | you're forgiven." | |
| 147 | JA | 司 | 「そんな許し方ないでしょう……ちゃんとだよ!」 |
| 147 | EN | Tsukasa | "That's not how you forgive someone... Do it right!" |
| 148 | JA | ||
| 148 | EN | ||
| 149 | JA | 鏡 | 「あ、うん……こっちこそ……すぐ怒ってごめん……」 |
| 149 | EN | Kagami | "Ah, okay... Sorry for getting mad." |
| 150 | JA | 由岐 | 「……ごめん」 |
| 150 | EN | Yuki | "...Sorry." |
| 151 | JA | 鏡 | 「……こっちこそ……えっと……」 |
| 151 | EN | Kagami | "Me too. Umm..." |
| 152 | JA | 司 | 「うん、これで仲直りだよ」 |
| 152 | EN | Tsukasa | "Okay, now you've made up." |
| 153 | JA | 鏡 | 「……ふんっ、な、仲直りも何も……私は喧嘩なんかしてないわよ……」 |
| 153 | EN | Kagami | "...Hmph! T-There's nothing to make up about. It's not like we were fighting." |
| 154 | JA | 司 | 「もう……お姉ちゃんは……」 |
| 154 | EN | Tsukasa | "Jeez, not again..." |
| 155 | JA | 鏡 | 「……でも」 |
| 155 | EN | Kagami | "But..." |
| 156 | JA | 鏡 | 「……ごめん……由岐にそんないつも怒ってたつもりは無かったけど……そんな怒ってたのかな?」 |
| 156 | EN | Kagami | "...Sorry. I don't mean to get mad at you like that... It's not like I'm always mad at you, am I?" |
| 157 | JA | 由岐 | 「え? いや……そ、そこまでは……」 |
| 157 | EN | Yuki | "Eh? Well... n-not really." |
| 158 | JA | 鏡 | 「……少し反省する」 |
| 158 | EN | Kagami | "...I'll try to work on it." |
| 159 | JA | 由岐 | 「う、うん……」 |
| 159 | EN | Yuki | "O-Okay..." |
| 160 | JA | どうしたんだ鏡? | |
| 160 | EN | What happened to Kagami? | |
| 161 | JA | いつも少し怒りっぽいけど……なんか今日はやけに素直だったり……怒りっぽかったり……。 | |
| 161 | EN | She's always angry about something or other, but for some reason she's been pretty honest today... though she's still angry. | |
| 162 | JA | 由岐 | 「んで? 何の用かな?」 |
| 162 | EN | Yuki | "So? What business did you have with me?" |
| 163 | JA | 鏡 | 「別に……別にあんたに用なんかないわ……気分転換に屋上に来ただけ…それだけなんだから……」 |
| 163 | EN | Kagami | "It's... It's not like I have any business with the likes of you. I just came to the rooftop for a change of pace, that's all." |
| 164 | JA | 司 | 「もう、お姉ちゃんっ」 |
| 164 | EN | Tsukasa | "Jeez, Onee-chan!" |
| 165 | JA | 鏡 | 「あぁっ、ごめん…… |
| 165 | EN | Kagami | "Ahh! Sorry... |
| 166 | JA | あの……うん……用事がある……」 | |
| 166 | EN | umm... Yeah, I do have business with you." | |
| 167 | JA | 由岐 | 「そうなんだ……用事って?」 |
| 167 | EN | Yuki | "Okay. What is it?" |
| 168 | JA | 鏡 | 「あ、あらたまって聞かれると言い出しにくいことだってあるっ」 |
| 168 | EN | Kagami | "W-Well, it's kind of hard to say it now!" |
| 169 | JA | 由岐 | 「はぁ……」 |
| 169 | EN | Yuki | "Right." |
| 170 | JA | 鏡 | 「はぁ……、 |
| 170 | EN | Kagami | "Don't... |
| 171 | JA | じゃないっ! なんであんたはそうやって落ち着いていられるのよ。いつもいつも」 | |
| 171 | EN | 'right' me! How can you always be so calm?" | |
| 172 | JA | ||
| 172 | EN | ||
| 173 | JA | 由岐 | 「う~ん……私は鏡がどうしていつも会うたびに怒っていられるのかが不思議なんだけど」 |
| 173 | EN | Yuki | "Hmm... Well, I think it's a mystery how you're always mad every single time I see you." |
| 174 | JA | 鏡 | 「え? ま、また怒ってた?」 |
| 174 | EN | Kagami | "Huh? D-Did I get mad again?" |
| 175 | JA | 由岐 | 「ま、まぁわりかし……」 |
| 175 | EN | Yuki | "J-Just a little..." |
| 176 | JA | 鏡 | 「えっと……あの……」 |
| 176 | EN | Kagami | "Umm... well..." |
| 177 | JA | 鏡 | 「……」 |
| 177 | EN | Kagami | "..." |
| 178 | JA | ||
| 178 | EN | ||
| 179 | JA | 鏡 | 「分かった……」 |
| 179 | EN | Kagami | "I get it..." |
| 180 | JA | 由岐 | 「へ? 何が?」 |
| 180 | EN | Yuki | "Huh? Get what?" |
| 181 | JA | 鏡 | 「やっぱり、あんたが悪いっっ」 |
| 181 | EN | Kagami | "I get that it is your fault!" |
| 182 | JA | 由岐 | 「え? なぜに?」 |
| 182 | EN | Yuki | "Huh? Why?" |
| 183 | JA | 鏡 | 「そ、そうやってあんたは飄々と人をおちょくった態度とるから私が怒るんでしょ!」 |
| 183 | EN | Kagami | "I-It's the way you never care about anything except teasing people that makes me mad!" |
| 184 | JA | 鏡 | 「私にとってはあんたの存在が理不尽極まりないわ!」 |
| 184 | EN | Kagami | "You're the most selfish person on the planet!" |
| 185 | JA | 由岐 | 「ひどい批判だ。批判空間だ。……と言いますか、もしかしてそれ言うためにここまで来たとかですか?」 |
| 185 | EN | Yuki | "That's one harsh judgment. Don't tell me you came all the way here just to tell me that." |
| 186 | JA | 鏡 | 「そうよ! それが目的よ……さぁ帰るわよ司っ」 |
| 186 | EN | Kagami | "I did! That was my plan all along... Let's go, Tsukasa!" |
| 187 | JA | 司 | 「んなわけないでしょっっ」 |
| 187 | EN | Tsukasa | "No way!" |
| 188 | JA | 鏡 | 「いたぁっっ」 |
| 188 | EN | Kagami | "Owww!" |
| 189 | JA | ||
| 189 | EN | ||
| 190 | JA | 司 | 「ふぅ……あのねぇお姉ちゃん……」 |
| 190 | EN | Tsukasa | "*sigh*... You know..." |
| 191 | JA | 鏡 | 「ぅっ、はい……」 |
| 191 | EN | Kagami | "Ugh, yeah..." |
| 192 | JA | 司 | 「出来るって言ってたよね」 |
| 192 | EN | Tsukasa | "You said you could do it." |
| 193 | JA | 鏡 | 「はい……言ってました……」 |
| 193 | EN | Kagami | "Yes... I did." |
| 194 | JA | 司 | 「出来てないっ」 |
| 194 | EN | Tsukasa | "And you aren't doing it!" |
| 195 | JA | 鏡 | 「出来てません……」 |
| 195 | EN | Kagami | "I'm not doing it..." |
| 196 | JA | 司 | 「ダメっ」 |
| 196 | EN | Tsukasa | "That's no good!" |
| 197 | JA | 鏡 | 「はい……」 |
| 197 | EN | Kagami | "I know..." |
| 198 | JA | おお? なんじゃこりゃ? なんで鏡が司にダメ出しされてるんだ? いつもと立場が逆じゃない? | |
| 198 | EN | Oh? What's this here? Why is Tsukasa acting like the older sister? Isn't that a reversal of their usual roles? | |
| 199 | JA | 今日はそういうDAYなのか? | |
| 199 | EN | Is it that kind of 'day'? | |
| 200 | JA | 由岐 | 「うん、鏡はダメだ」 |
| 200 | EN | Yuki | "Yeah, Kagami, you're no good." |
| 201 | JA | 鏡 | 「んだとぉぉぉおお……」 |
| 201 | EN | Kagami | "What did you say?!" |
| 202 | JA | 由岐 | 「痛いです……」 |
| 202 | EN | Yuki | "That hurt..." |
| 203 | JA | 司 | 「もう、ゆきもダメっ」 |
| 203 | EN | Tsukasa | "You too, Yuki. You can't do that!" |
| 204 | JA | 由岐 | 「え? 私もダメ出しですか?」 |
| 204 | EN | Yuki | "Wait. I did something wrong?" |
| 205 | JA | 司 | 「当たり前ですっっ。もう本当に二人は何がやりたいのっっ。特にお姉ちゃん! 出来ないのなら最初っから出来ないって言う!」 |
| 205 | EN | Tsukasa | "Of course! Jeez, what do you two really want to do?! Especially you, Kagami! If you can't do it, then say so from the beginning!" |
| 206 | JA | 鏡 | 「っ! |
| 206 | EN | Kagami | " |
| 207 | JA | で、出来るわよそれくらいっ! | |
| 207 | EN | O-Of course I can do it! | |
| 208 | JA | 司は私が信じられないのっっ」 | |
| 208 | EN | You don't trust me?!" | |
| 209 | JA | 司 | 「い、いや……私だって信じたいけど……お姉ちゃん本当に出来るの?」 |
| 209 | EN | Tsukasa | "Well, I'd like to, but... can you really do it?" |
| 210 | JA | 鏡 | 「……で、出来るわよ…… |
| 210 | EN | Kagami | "I-I can... |
| 211 | JA | うん」 | |
| 211 | EN | Really." | |
| 212 | JA | 司 | 「お姉ちゃんが最後までやるって言ったんだよ……」 |
| 212 | EN | Tsukasa | "You said you'd go through with it." |
| 213 | JA | 司 | 「今更恐くなったの?」 |
| 213 | EN | Tsukasa | "Come on. You're not chickening out now, are you?" |
| 214 | JA | 鏡 | 「こ、恐くなんてっっ…… |
| 214 | EN | Kagami | "C-Chickening out?! |
| 215 | JA | ないわよ……」 | |
| 215 | EN | Never..." | |
| 216 | JA | 司 | 「……」 |
| 216 | EN | Tsukasa | "..." |
| 217 | JA | 司 | 「……じゃあ、私屋上の外で待ってるから、 |
| 217 | EN | Tsukasa | "Good. I'll be waiting right outside. |
| 218 | JA | すべてが終わったら呼んでね?」 | |
| 218 | EN | Let me know once you've finished the job, okay?" | |
| 219 | JA | 鏡 | 「え? あ?」 |
| 219 | EN | Kagami | "What? Huh?" |
| 220 | JA | 司 | 「じゃあね、ゆき」 |
| 220 | EN | Tsukasa | "Later, Yuki." |
| 221 | JA | 司は手を振って屋上の外へと消えた。 | |
| 221 | EN | Tsukasa waved and went back inside. | |
| 222 | JA | 由岐 | 「司行っちゃったけど、いいの?」 |
| 222 | EN | Yuki | "Tsukasa left. Aren't you going to go with her?" |
| 223 | JA | 鏡 | 「つ、司……」 |
| 223 | EN | Kagami | "T-Tsukasa..." |
| 224 | JA | って何でこんなに不安そうなの? 鏡? | |
| 224 | EN | Wait. Why is Kagami all nervous? | |
| 225 | JA | 鏡 | 「……」 |
| 225 | EN | Kagami | "..." |
| 226 | JA | 鏡は私をじっと見つめる……すんごく見つめてくる。 | |
| 226 | EN | Kagami's not saying a word. She's just staring at me... Staring really intently. | |
| 227 | JA | 由岐 | 「え? あの……何?」 |
| 227 | EN | Yuki | "Eh? Umm... what is it?" |
| 228 | JA | 鏡 | 「し、仕方ないわよ。ひとりで平気って言ったのは私なんだから」 |
| 228 | EN | Kagami | "G-Guess I have no choice. I was the one who said I could do it myself." |
| 229 | JA | 由岐 | 「はぁ」 |
| 229 | EN | Yuki | "Okay..." |
| 230 | JA | 鏡 | 「ふぅ……まぁいいわ……」 |
| 230 | EN | Kagami | "Well, whatever..." |
| 231 | JA | 鏡 | 「あ、あのね、由岐!」 |
| 231 | EN | Kagami | "Uh... Hey, Yuki!" |
| 232 | JA | 由岐 | 「は、はい……」 |
| 232 | EN | Yuki | "Yes?" |
| 233 | JA | なぜか……鏡は只でなくても鋭い視線をさらに鋭くさせて私を見つめる。 | |
| 233 | EN | Kagami's still glaring at me. Is she angry or something? | |
| 234 | JA | つーか、なんか怒りで真っ赤になってるぞ? | |
| 234 | EN | She has to be. I mean, her face just got all red. | |
| 235 | JA | 今まで見たこともない表情だっっ。 | |
| 235 | EN | I've never seen this kind of expression before. | |
| 236 | JA | 何? | |
| 236 | EN | What? | |
| 237 | JA | 何で? | |
| 237 | EN | Why? | |
| 238 | JA | なんか知らんけど……、\n& | |
| 238 | EN | Not the slightest clue why, but... | |
| 239 | JA | 今日の鏡おかしいっ。 | |
| 239 | EN | Something's up with her today. | |
| 240 | JA | というか司も少しおかしかった……。 | |
| 240 | EN | And Tsukasa was acting a bit strange, too... | |
| 241 | JA | そう言えばさっきからずっと両手を後ろに回している……何かを持ってる? | |
| 241 | EN | Actually, she's had her hands behind her back this whole time... Is she holding something? | |
| 242 | JA | 不自然に鏡が何か隠し持ってる……。 | |
| 242 | EN | She's hiding something... | |
| 243 | JA | 何を持ってるんだろう……、\n& | |
| 243 | EN | What could she be holding? | |
| 244 | JA | つーかなんで司いなくなったの? | |
| 244 | EN | Wait, why did Tsukasa leave?! | |
| 245 | JA | っ!? | |
| 245 | EN | ...?! | |
| 246 | JA | 司 | 「私だって信じたいけど……お姉ちゃん本当に出来るの?」 |
| 246 | EN | Tsukasa | "I'd like to, but... can you really do it?" |
| 247 | JA | 鏡 | 「……で、出来るわよ……うん」 |
| 247 | EN | Kagami | "I-I can... Really." |
| 248 | JA | 司 | 「お姉ちゃんが最後までやるって言ったんだよ……」 |
| 248 | EN | Tsukasa | "You said you'd go through with it." |
| 249 | JA | ちょ……待って……最後までやるって……何を? | |
| 249 | EN | Wait, hold on. Go through with... what? | |
| 250 | JA | やるって……やるって……。 | |
| 250 | EN | Go through with it... Go through with it... | |
| 251 | JA | そう言えば……。 | |
| 251 | EN | Oh, and not only that... | |
| 252 | JA | 司 | 「今更恐くなったの?」 |
| 252 | EN | Tsukasa | "Come on. You're not chickening out now, are you?" |
| 253 | JA | 鏡 | 「こ、恐くなんてっっ……ないわよ……」 |
| 253 | EN | Kagami | "C-Chickening out?! Never..." |
| 254 | JA | 司 | 「……」 |
| 254 | EN | Tsukasa | "..." |
| 255 | JA | 司 | 「……じゃあ、私屋上の外で待ってるから、すべてが終わったら呼んでね?」 |
| 255 | EN | Tsukasa | "Good. I'll be waiting right outside. Let me know once you've finished the job, okay?" |
| 256 | JA | 鏡 | 「え? あ?」 |
| 256 | EN | Kagami | "What? Huh?" |
| 257 | JA | 司 | 「んじゃぁね……ゆき……」 |
| 257 | EN | Tsukasa | "Later... Yuki..." |
| 258 | JA | すべてが終わったら? | |
| 258 | EN | Finished the job? | |
| 259 | JA | 終わったら? | |
| 259 | EN | What job? | |
| 260 | JA | つまり……。 | |
| 260 | EN | In other words... | |
| 261 | JA | やる→殺る。 | |
| 261 | EN | Do it → Do her in. | |
| 262 | JA | つまり……。 | |
| 262 | EN | In other words... | |
| 263 | JA | 司 | 「お姉ちゃんが最後まで殺るって言ったんだよ……」 |
| 263 | EN | Tsukasa | "You said you'd do her in." |
| 264 | JA | 司 | 「んじゃぁね……ゆき(永遠的な意味で)」 |
| 264 | EN | Tsukasa | "Later, Yuki... Goodbye, forever." |
| 265 | JA | っ!? | |
| 265 | EN | ...?! | |
| 266 | JA | おおお??\n& | |
| 266 | EN | No way! | |
| 267 | JA | 本気で私を殺す気とか? | |
| 267 | EN | Is she really trying to kill me? | |
| 268 | JA | なぜ? | |
| 268 | EN | Why? | |
| 269 | JA | という事は鏡が後ろにまわした手にあるものは……、 | |
| 269 | EN | So what Kagami has been hiding behind her back must be... | |
| 270 | JA | っ!\n& | |
| 270 | EN | !! | |
| 271 | JA | ぶ、武器? | |
| 271 | EN | A weapon?! | |
| 272 | JA | 鏡 | 「え、えと……先ずは、か、感謝しなさいよ」 |
| 272 | EN | Kagami | "Umm... first of all, s-show some gratitude." |
| 273 | JA | ||
| 273 | EN | ||
| 274 | JA | なぜか突然目をふせる……ってこれって……敵に間合いを計られないため?? | |
| 274 | EN | For some reason she dropped her gaze... Maybe she doesn't want me to see the intent in her eyes? | |
| 275 | JA | 由岐 | 「え、えっと……あの……その、鏡……」 |
| 275 | EN | Yuki | "Um, so... uh, Kagami..." |
| 276 | JA | 鏡 | 「え、えっと……その、結構手間だったんだからね……いろいろと準備して……みんなに分からない様に……」 |
| 276 | EN | Kagami | "Umm... this took a lot of time to prepare... and I had to do it in a way no one would notice..." |
| 277 | JA | 由岐 | 「み、みんなに分からない様にっっ!?」 |
| 277 | EN | Yuki | "In a way no one would notice?!" |
| 278 | JA | って……それって完全犯罪という事なのでしょうか? | |
| 278 | EN | Wait... You mean this is a perfect crime? | |
| 279 | JA | 由岐 | 「あ、あの……な、何を……私に……」 |
| 279 | EN | Yuki | "Umm... w-what are you going to do to me..." |
| 280 | JA | 鏡 | 「そ、それは後で分かるわよ。と、とにかく先ずは感謝しなさいよ。 |
| 280 | EN | Kagami | "You'll find out later. F-First of all, be grateful. |
| 281 | JA | あんたのために私がしてあげる事……」 | |
| 281 | EN | For what I did for you..." | |
| 282 | JA | ||
| 282 | EN | ||
| 283 | JA | え? 感謝? | |
| 283 | EN | Huh? Gratitude? | |
| 284 | JA | 何それ? 殺されるのに感謝? | |
| 284 | EN | Why the hell would I be grateful to be murdered? | |
| 285 | JA | 由岐 | 「そ、そんなに……怒ってたの? 鏡?」 |
| 285 | EN | Yuki | "W-Were you that mad, Kagami?" |
| 286 | JA | 鏡 | 「な、なんでそうなるのよ……私は怒ってないわよ……冷静よ……すっごく冷静……」 |
| 286 | EN | Kagami | "Why would I be mad? I'm not... I'm calm... extremely calm..." |
| 287 | JA | ||
| 287 | EN | ||
| 288 | JA | 冷静に……完全犯罪を……遂行する気……なの? | |
| 288 | EN | Calmly... executing the perfect crime? | |
| 289 | JA | 由岐 | 「あ、あの……鏡さん? はやまらないで……ください……」 |
| 289 | EN | Yuki | "U-Umm... Kagami-san? Don't be so rash... Please..." |
| 290 | JA | 鏡 | 「は? 何それ?」 |
| 290 | EN | Kagami | "Huh? What're you talking about?" |
| 291 | JA | 由岐 | 「いや……私を殺すのは……」 |
| 291 | EN | Yuki | "Well, about killing me..." |
| 292 | JA | 鏡 | 「こ、殺す? 誰が?」 |
| 292 | EN | Kagami | "Killing you? Who is?" |
| 293 | JA | 私は恐る恐る鏡を指さす。 | |
| 293 | EN | I timidly pointed at her. | |
| 294 | JA | 鏡 | 「っ!」 |
| 294 | EN | Kagami | "!!" |
| 295 | JA | 鏡 | 「何であんたを私が殺さなきゃいけないのよ!」 |
| 295 | EN | Kagami | "Why did you assume I'm going to kill you?!" |
| 296 | JA | 由岐 | 「痛いです」 |
| 296 | EN | Yuki | "That hurt." |
| 297 | JA | そうやってすぐに暴力ふるうあたりが誤解を招いたのだと思うのですけど……。 | |
| 297 | EN | Pretty sure her readiness to use violence is what leads to this kind of misunderstanding... | |
| 298 | JA | 由岐 | 「殺さないの?」 |
| 298 | EN | Yuki | "You're not going to?" |
| 299 | JA | 鏡 | 「当たり前でしょ!」 |
| 299 | EN | Kagami | "Of course not!" |
| 300 | JA | 鏡 | 「ったく……今までだってあんたがサボる度に先生からプリント預かったりテスト範囲教えてあげたり、とっておいたノート見せてあげたりしてるじゃないっ」 |
| 300 | EN | Kagami | "Jeez... Every time you miss a test, don't I always get the handouts from the teacher, tell you what'll be on the test, and show you my notes?!" |
| 301 | JA | 鏡 | 「……私はいろいろしてあげようと……してるのに……」 |
| 301 | EN | Kagami | "I always... help you out." |
| 302 | JA | そ、そうか……考えてみればそうだよな……いくら鏡でも、こんな昼間っから私を殺したりはしないよな……。 | |
| 302 | EN | Oh, right... Now that I think about it, not even Kagami would be stupid enough to kill me in broad daylight. | |
| 303 | JA | ならなんだろう……。 | |
| 303 | EN | Then what could it be? | |
| 304 | JA | 鏡 | 「だ、だから先ずは感謝しなさいよ」 |
| 304 | EN | Kagami | "S-So first, be grateful." |
| 305 | JA | 由岐 | 「はあ、まあ、ありが……」 |
| 305 | EN | Yuki | "Oh... Well, thank―" |
| 306 | JA | ふと、そこまで言おうとして理解した。 | |
| 306 | EN | Right as I said that, I suddenly came to a realization. | |
| 307 | JA | 鏡が後ろに隠し持っているブツの正体を。 | |
| 307 | EN | The true nature of what she's hiding. | |
| 308 | JA | \n“とっておいたノート見せてあげたりしてるじゃないっ” | |
| 308 | EN | \n"Don't I do stuff like show you my notes?!" | |
| 309 | JA | この生真面目な鏡さんが私を呼び止めて渡そうとしているもの……。 | |
| 309 | EN | The thing Super-Serious Kagami is making a big deal out of giving to me. | |
| 310 | JA | それはお勉強好きの鏡さんにとっては感謝して当然のものかもしれないけれど、私にとっては全然うれしくないというかむしろ超いらない部類に属するブツではないのだろうか。 | |
| 310 | EN | Someone who loves studying like her may think it's something to be thankful for, but I'm the type of person who really wouldn't want it. | |
| 311 | JA | 要するに、それって私がサボってる間にとっておいたノートとかプリントの束とかじゃね? | |
| 311 | EN | It's all just notes and handouts she got for me while I was skipping, huh? | |
| 312 | JA | 由岐 | 「あのさ、鏡が後ろに隠してるものって……沢山あったりしますかね?」 |
| 312 | EN | Yuki | "So I'm guessing you've got a whole range of materials back there?" |
| 313 | JA | 鏡 | 「え。ま、まあ……それなりには、ね」 |
| 313 | EN | Kagami | "Well, um, I guess that's one way to put it." |
| 314 | JA | 由岐 | 「分厚いの?」 |
| 314 | EN | Yuki | "Pretty thick too?" |
| 315 | JA | 鏡 | 「まあ、それなりには」 |
| 315 | EN | Kagami | "Well, kind of." |
| 316 | JA | 由岐 | 「分厚いんだ……」 |
| 316 | EN | Yuki | "So it is thick..." |
| 317 | JA | 鏡 | 「そ、そんなことはどうでもいいのよっ。とりあえず感謝しなさいよ」 |
| 317 | EN | Kagami | "What's your problem?! Be grateful for what you're getting!" |
| 318 | JA | 由岐 | 「いや、止めときます」 |
| 318 | EN | Yuki | "No thanks, I'll pass." |
| 319 | JA | 鏡 | 「はっ。な、なんでよっ」 |
| 319 | EN | Kagami | "What? Why?!" |
| 320 | JA | 由岐 | 「だって沢山あって分厚いんでしょ? それだけ中身ぎっしりなんでしょ?」 |
| 320 | EN | Yuki | "Well, I mean, you've got some thick coverage of a range of materials. Sounds like a pretty jam-packed course to me." |
| 321 | JA | 鏡 | 「そ、そうよ。中身ぎっしりよ……たぶん充実してる……と思う……」 |
| 321 | EN | Kagami | "Of course it's jam-packed... I think I covered just about everything." |
| 322 | JA | 由岐 | 「充実……うわー」 |
| 322 | EN | Yuki | "Jam-packed... Ugh." |
| 323 | JA | 鏡 | 「なっ、なななっ、何が“うわー”よっ! なんで嫌そうな顔するのよっ! 沢山あったほうがこういうのってうれしいものなんじゃないのっ?」 |
| 323 | EN | Kagami | "What the hell's with that 'Ugh'! Why do you look disgusted?! Isn't it a good thing there's a lot of it?!" |
| 324 | JA | 由岐 | 「いや、それは鏡さんだけだと思いますよ。とにかく私は遠慮します」 |
| 324 | EN | Yuki | "You're the only one who would think that's a good thing. Anyway, I'll pass." |
| 325 | JA | クルッとターンしてそのまま屋上のフェンス側へと向かう。 | |
| 325 | EN | I spun around and headed toward the fence. | |
| 326 | JA | 鏡 | 「え、ええ!? ちょ、ちょっと、待ちなさいよっ」 |
| 326 | EN | Kagami | "Huh?! Wait a minute!" |
| 327 | JA | 由岐 | 「待ちたくないです」 |
| 327 | EN | Yuki | "I don't want it." |
| 328 | JA | タタタッと私の後ろに鏡が駆け寄ってくる。 | |
| 328 | EN | I could hear Kagami hurrying after me. | |
| 329 | JA | 鏡 | 「待ちなさいってっ! と、とりあえず受け取りなさいよっ! あんたの分なんだからっ」 |
| 329 | EN | Kagami | "I said wait! Anyway, just take it! It's yours!" |
| 330 | JA | 由岐 | 「いりません」 |
| 330 | EN | Yuki | "No thanks." |
| 331 | JA | 鏡 | 「なっ……。そ、そうだ! え、栄養になるわよ!」 |
| 331 | EN | Kagami | "What?! Oh, right! It'll be good for you!" |
| 332 | JA | 由岐 | 「はあ、そうですか」 |
| 332 | EN | Yuki | "Uh-huh..." |
| 333 | JA | 脳みその栄養とでも言いたいのでしょう。 | |
| 333 | EN | I suppose she means good for my brain. | |
| 334 | JA | 鏡 | 「身につくようにはしたつもりよ?」 |
| 334 | EN | Kagami | "It should be nutritious!" |
| 335 | JA | 身につくねぇ。 | |
| 335 | EN | Nutritious, huh? | |
| 336 | JA | 鏡 | 「試してみる価値はあるんじゃないかしら?」 |
| 336 | EN | Kagami | "You won't know until you try." |
| 337 | JA | 由岐 | 「……」 |
| 337 | EN | Yuki | "..." |
| 338 | JA | なんつーか意外。 | |
| 338 | EN | That's weird. | |
| 339 | JA | いつもの鏡ならここまで粘ることはないと思う。たかだかノートかプリント渡すためにそんなに必死になることないんじゃないかなぁ。 | |
| 339 | EN | Usually Kagami would've already given up by now. I don't see why she's so desperate just to give me stuff like notes and handouts. | |
| 340 | JA | 前だって「机に入れとくからちゃんと後で回収しなさいよ。そうでないと家まで持って行くからそのつもりで覚悟しなさい」とか言って引き下がったと思うけどなぁ。 | |
| 340 | EN | Before, she was all, 'I'll leave it in my desk, so make sure to get it. If you don't, you better know I'll bring it right to your house,' and left it at that. | |
| 341 | JA | 面倒くさいから受け取ろうかなぁ。 | |
| 341 | EN | I guess I'll just take it to shut her up. | |
| 342 | JA | と、思ったんだけど、 | |
| 342 | EN | ...is what I thought, but... | |
| 343 | JA | 鏡 | 「……」 |
| 343 | EN | Kagami | "..." |
| 344 | JA | なんか私を見つめる鏡の瞳が妙に爛々としてるっっ。 | |
| 344 | EN | For some reason, Kagami's eyes looked unusually fierce. | |
| 345 | JA | ヤバイな。これはニンジンを見るうさぎの目だ。一度こっちから近づこうものなら一気に噛みついてガリガリガリと身を粉にされかねない。 | |
| 345 | EN | Uh oh. She's like a rabbit looking at a carrot. Like if I get close to her she'll bite me and try to make a meal out of me. | |
| 346 | JA | 受け取ったが最後、勝手に私が勉強をする気になったと誤解して授業に続くお勉強会、お勉強会に続く授業、そしてまたお勉強会、 | |
| 346 | EN | Right after I accept it, she'll go and misunderstand that it means I intend to study, and force me to go to a study group after class, and then before class, and again after class. | |
| 347 | JA | そのループがくりかえされる、まさに無限地獄。 | |
| 347 | EN | It'll be an endless hell, repeating over and over. | |
| 348 | JA | おっとその手にはひっかからない。思わず惰性で地獄に誘い込まれるところだった。 | |
| 348 | EN | Shit. I was careless there for a minute. I can't let myself get caught in a hell like that. | |
| 349 | JA | 由岐 | 「ふぅ……鏡さん」 |
| 349 | EN | Yuki | "*sigh*... Kagami-san." |
| 350 | JA | ここはひとつ冷静かつ紳士的な対応で、この地獄への勧誘者さまにはお引き取り願うことにいたしましょう。 | |
| 350 | EN | For now, I need to decline her invitation to hell in a polite and gentlemanly fashion. | |
| 351 | JA | 鏡 | 「なに」 |
| 351 | EN | Kagami | "What?" |
| 352 | JA | 由岐 | 「昔の人は言いました。食欲なき食事は毒であるように、意欲なき勉学は身につかないと」 |
| 352 | EN | Yuki | "A man once said: 'Just as eating contrary to the inclination is injurious to the health, so study without desire spoils the memory, and it retains nothing that it takes in.'" |
| 352 | // | TinFoil | Stopping here for now.// |
| 352 | // | Herkz | waiting warmly for you to continue ;_; |
| 353 | JA | 鏡 | 「え、……由岐。お腹減ってないの?」 |
| 353 | EN | Kagami | "Uh, so I take it you're not hungry?" |
| 354 | JA | 由岐 | 「はい? いや、だから身につかないのです」 |
| 354 | EN | Yuki | "Huh? No, I mean, it'll spoil my memory." |
| 355 | JA | お腹は減ってますよ、それなりにはね。 | |
| 355 | EN | Well, I am kind of hungry. | |
| 356 | JA | 鏡 | 「…………そっか。お腹へってないなら、仕方ない、か」 |
| 356 | EN | Kagami | "...Okay. Well, I guess it's no use if you're not hungry." |
| 357 | JA | 由岐 | 「ぁ」 |
| 357 | EN | Yuki | "Ah." |
| 358 | JA | 鏡 | 「……ちょっと、今のはなによ」 |
| 358 | EN | Kagami | "...Wait, what was that just now?" |
| 359 | JA | 由岐 | 「え、いや、だからこれは」 |
| 359 | EN | Yuki | "Oh, nothing at all..." |
| 360 | JA | 鏡 | 「お腹減ってるんじゃない!」 |
| 360 | EN | Kagami | "You are hungry!" |
| 361 | JA | 由岐 | 「え、まあ、そりゃ」 |
| 361 | EN | Yuki | "Well, kind of." |
| 362 | JA | 鏡 | 「なら、どうして受け取らないのよ」 |
| 362 | EN | Kagami | "Then why won't you take it?" |
| 363 | JA | 由岐 | 「え、だからそれは私にとっては身につかないし、言わば毒なんですよ」 |
| 363 | EN | Yuki | "Well, like I said... It'll only spoil my memory. So basically, it's injurious." |
| 364 | JA | 鏡 | 「毒っ!? お腹減ってるくせに、私のこれは毒だっていうのっ」 |
| 364 | EN | Kagami | "Injurious?! You're hungry, yet you dare call it injurious?!" |
| 365 | JA | 由岐 | 「はい」 |
| 365 | EN | Yuki | "That's right." |
| 366 | JA | ||
| 366 | EN | ||
| 367 | JA | お腹との接点は意味不明だけど、さっきの私の話を受けてのことでしょう。 | |
| 367 | EN | Not sure how that relates to my stomach, but she must've been influenced by my previous statement. | |
| 368 | JA | 鏡 | 「っ~~~~!! |
| 368 | EN | Kagami | "~~~! |
| 369 | JA | 由岐のバカっ!! もうつくってなんかやらないっ!!」 | |
| 369 | EN | You dummy! I'll never make anything for you again!" | |
| 370 | JA | 由岐 | 「痛っ」 |
| 370 | EN | Yuki | "Oww!" |
| 371 | JA | 鏡は私の顔面にそれを投げつけるなり、 | |
| 371 | EN | Kagami threw her hidden object at my face... | |
| 372 | JA | 鏡 | 「ていうかこんなのつくるのに早起きするんじゃなかった!! 私のバカっ!!」 |
| 372 | EN | Kagami | "Actually, I shouldn't have woken up early to make this for you in the first place! I'm the dummy!" |
| 373 | JA | ||
| 373 | EN | ||
| 374 | JA | 屋上の外へと駆け去って行った。 | |
| 374 | EN | ...and then she fled from the rooftop. | |
| 375 | JA | 司 | 「わわっ、お姉ちゃんっ、ちょっと何処行くの?!」 |
| 375 | EN | Tsukasa | "Whoa! Where are you going, Onee-chan?!" |
| 376 | JA | ドアの外で待っていた司は階段を駆け下りていく鏡を追って走っていってしまった。 | |
| 376 | EN | Tsukasa stopped waiting by the door and ran down the stairs after Kagami. | |
| 376 | // | Koto | In serious need of editing. |
| 376 | // | vvav | all of it is bro |
| 377 | JA | 由岐 | 「いたた……だからいらないと言っておろうに……結局私の意思とか関係なしに置いていくんじゃないですか」 |
| 377 | EN | Yuki | "Oww... I told her I didn't want it, but she shoved it on me anyway." |
| 377 | // | Koto | Needs editing. Should ideally convey her ignoring Yuki's desire to not to have it. |
| 378 | JA | 落ちている風呂敷袋に包まれたそれを持ち上げる。 | |
| 378 | EN | I picked up the object wrapped in a cloth. | |
| 379 | JA | 風呂敷袋? ノートって大きさじゃないなぁ……確かに分厚いけど。 | |
| 379 | EN | A cloth? It's not big enough to be a notebook, though it is pretty heavy. | |
| 380 | JA | 由岐 | 「なんだろう。このずっしりとした重量と、ありがたみを感じる楕円形は。まさか、これは……」 |
| 380 | EN | Yuki | "This feels like a... No, there's no way it could be a lunch box!" |
| 381 | JA | 嫌な予感を胸に風呂敷袋を開くとそこには……、 | |
| 381 | EN | I had a bad feeling, yet I opened it, and... | |
| 381 | // | Koto | I adapted it from the literal "I had a bad feeling as I unwrapped it to find..." |
| 382 | JA | 由岐 | 「…………そっかぁ。最近のノートってお弁当箱のカタチしてるんだぁ」 |
| 382 | EN | Yuki | "...Oh, okay. So notebooks come in the shape of lunch boxes now." |
| 383 | JA | と、思わず現実逃避をしてしまった。 | |
| 383 | EN | Oops. I fled from reality there for a second. | |
| 384 | JA | フタを開けてみる。 | |
| 384 | EN | I opened the lid. | |
| 385 | JA | 由岐 | 「……具沢山で……内容充実……栄養になる……なるほど、ねぇ」 |
| 385 | EN | Yuki | "Lots of it. Jam-packed. Nutritious. Now I get it." |
| 386 | JA | 由岐 | 「で、でもさぁ! あの鏡さんなんですよ!? 今までノートとかプリントとかそういうのはあっても、なんでお弁当!? いや、それは考え付かないって、どうしてお弁当なのかいまだにわからないもんっ」 |
| 386 | EN | Yuki | "But wait a sec! It's that Kagami-san we're talking about! She's always just given me notes and handouts, so why a lunch box?! I still have absolutely no clue as to why she gave me a lunch box!" |
| 387 | JA | 顔を合わせれば二言目には“サボるな”“勉強しろ”“まじめにやれ”。後はキックかパンチがランダムで飛び出す暴力生真面目人間というイメージの鏡さんが、 | |
| 387 | EN | From what I know of her, she's always been all "Quit skipping!" and "Study more!" and "Get your shit together!" She's always overly serious, and would randomly kick and punch me over stuff like that. | |
| 388 | JA | なぜ私にお弁当を? | |
| 388 | EN | So why would she give me a lunch box? | |
| 389 | JA | 由岐 | 「はっ! まさかっ、これはお弁当のカタチをした暴力なのか!?」 |
| 389 | EN | Yuki | "Oh! Could it be some kind of deadly thing disguised as a lunchbox?!" |
| 390 | JA | 耳を傾けてみるが、 | |
| 390 | EN | I put my ear up to it to listen closely, but... | |
| 391 | JA | 由岐 | 「……タイマーの音は聞こえないなぁ。爆発することはなさそうだ」 |
| 391 | EN | Yuki | "I can't hear the sound of a timer. Doesn't seem like it will explode." |
| 392 | JA | 由岐 | 「ふぅ……どうしてかは分からないけど、鏡はお弁当を作ってきてくれたんだ。私の分だって、言ってたもんね」 |
| 392 | EN | Yuki | "*sigh*... I have no idea why, but apparently Kagami brought me a lunch box. And she even mentioned she made it for me or something." |
| 393 | JA | 私が受け取るかどうか。そんなことだけで、あんなに目を爛々とさせて……、 | |
| 393 | EN | Her eyes got all fierce just over whether or not I'd accept it. | |
| 393 | // | Koto | This could use some editing. |
| 393 | // | no way | |
| 394 | JA | どんなに意気込んでつくってきたのか、あの瞳と、このお弁当の中身を見ればわかる。投げられたせいで中身はちょっとグッチャリしちゃってるけど。 | |
| 394 | EN | I could tell from the look in her eyes, and the contents of this lunch box, just how much effort she put into making this. Though it's in disarray after she threw it at me. | |
| 394 | // | Koto | Need a different word for mixed up. |
| 395 | JA | 由岐 | 「まずったなぁ……これはさすがに謝らなきゃダメだなぁ……人として」 |
| 395 | EN | Yuki | "I guess I messed up... I need to do the right thing and apologize to her." |
| 396 | JA | 何故、突然鏡が私にお弁当を作ってくれたかは分からなかった。 | |
| 396 | EN | I haven't the slightest clue as to why she'd make me lunch out of nowhere. | |
| 397 | JA | 幼馴染みで今まで長いこと一緒だったけど……鏡がお弁当作ってくれるってあったかなぁ……。 | |
| 397 | EN | We've been friends for as long as I can remember, but I can't recall her ever doing this. | |
| 398 | JA | 無い様な気がする……どういう風の吹き回しなんだろう……。 | |
| 398 | EN | I don't think she ever has before. What a turn of events... | |
| 399 | JA | 少しだけそんな事を思いながら、謝りに行った。 | |
| 399 | EN | I went to apologize to her as I thought about it. | |
| 400 | JA | 鏡は始終不機嫌だったけど……何とか許してもらえた。 | |
| 400 | EN | She was in a bad mood throughout, but I somehow got her to forgive me. | |
| 401 | JA | のかな? | |
| 401 | EN | ...Or did she? | |
| 402 | JA | たぶん、許してくれたんだろう。 | |
| 402 | EN | Pretty sure she did. | |
| 403 | JA | 鏡 | 「もういいから!」 |
| 403 | EN | Kagami | "Whatever!" |
| 404 | JA | って言ってたし……、 | |
| 404 | EN | ...was apparently the verdict. | |
| 405 | JA | この場合の“もういいから”は許すで理解しておkですよね……。 | |
| 405 | EN | That means she forgave me, right...? | |
| 406 | JA | だめですか……すみません。 | |
| 406 | EN | Guess not... Sorry. | |
| 407 | JA | 駅前をぶらついていたら見覚えのある人影を見かけた。 | |
| 407 | EN | As I was hanging around in front of the station, I spotted a familiar face. | |
| 408 | JA | 今日はよく会うなぁ……。 | |
| 408 | EN | I've sure been running into her a lot today... | |
| 409 | JA | といっても相手はこっちに気付いていない様なので……、\n& | |
| 409 | EN | Though it looks like she hasn't noticed me yet. | |
| 410 | JA | 普段なら気にせず放っておくんだけど、 | |
| 410 | EN | Usually I'd just ignore her and go back to doing my thing, but... | |
| 411 | JA | 由岐 | 「あれ? この前のマンションに入っていく……」 |
| 411 | EN | Yuki | "Oh? She's going inside that apartment building again... The one from the other day." |
| 412 | JA | 高島さんは前に彼女を見かけたマンションの中へと姿を消した。 | |
| 412 | EN | She vanished inside the building. | |
| 413 | JA | 恐らく向かう先は……、 | |
| 413 | EN | That apartment building... | |
| 414 | JA | 由岐 | 「もしかして……高島さんってあのマンションに住んでるのかな?」 |
| 414 | EN | Yuki | "Is that where she lives?" |
| 415 | JA | 微妙に暇だったのと好奇心に背中を押されて私は彼女の後を追った。 | |
| 415 | EN | I had a lot of time to kill, so I succumbed to my curiosity and followed after her. | |
| 416 | JA | マンションに入るとすでにエレベーターは動き出していた。 | |
| 416 | EN | The elevator started moving as soon as I set foot inside the apartment complex. | |
| 417 | JA | 点滅する数字が、彼女をのせたエレベーターはそのまま屋上まで昇った事を知らせる。 | |
| 417 | EN | The blinking numbers above it indicated she was headed for the rooftop. | |
| 418 | JA | 由岐 | 「屋上? って事はやっぱり……ここに住んでるってわけじゃないのかな……」 |
| 418 | EN | Yuki | "She's going to the rooftop again? Maybe she doesn't live here after all..." |
| 419 | JA | 戻ってきたエレベーターで私はそのままマンションの屋上を目指す。 | |
| 419 | EN | When the elevator came back down, I headed in and pressed the button to take me to the rooftop. | |
| 420 | JA | この前、彼女が佇んでいた場所だ……。 | |
| 420 | EN | This is where she was hanging out the day I met her. | |
| 421 | JA | まるで当然の様に、そこに立つ少女……。 | |
| 421 | EN | There she was, standing in that spot as if it were the most natural thing in the world. | |
| 422 | JA | 由岐 | 「やっぱりここにいたんだ……こんなところで何してるの?」 |
| 422 | EN | Yuki | "I thought you'd be here. So, what are you doing here?" |
| 423 | JA | ざくろ | 「水上さん……こんばんは」 |
| 423 | EN | Zakuro | "Good evening, Minakami-san." |
| 424 | JA | 由岐 | 「あ、こんばんは」 |
| 424 | EN | Yuki | "Ah, good evening." |
| 425 | JA | ざくろ | 「水上さんこそ、どうしてこのような場所に?」 |
| 425 | EN | Zakuro | "Same to you. So, what brings you here?" |
| 426 | JA | 由岐 | 「いや……昨日の今日じゃない? そりゃ高島さんの姿を見かけたから、なんとなく気になって追ってくるでしょう……」 |
| 426 | EN | Yuki | "Well, I happened to see you come this way. I was a bit worried considering what happened the other day, so I ended up following you." |
| 427 | JA | ざくろ | 「気になりましたか……」 |
| 427 | EN | Zakuro | "Oh, so you were worried..." |
| 428 | JA | 由岐 | 「まぁ、迷惑だったらごめん。邪魔なら消えるよ」 |
| 428 | EN | Yuki | "Well, sorry if I disturbed you. I can go if you want." |
| 429 | JA | ざくろ | 「そんなことありません……よろしければそのままで……」 |
| 429 | EN | Zakuro | "That isn't true at all... By all means, feel free to keep me company." |
| 429 | // | Koto | Lol, my first attempt at adapting her politeness, though I may have overdone it a bit. |
| 430 | JA | 由岐 | 「そう?」 |
| 430 | EN | Yuki | "You sure?" |
| 431 | JA | ざくろ | 「……」 |
| 431 | EN | Zakuro | "..." |
| 432 | JA | 高島さんの足元には前にも見たことのあるぬいぐるみが転がっている。 | |
| 432 | EN | The same stuffed doll I had seen yesterday was lying by her feet. | |
| 433 | JA | 由岐 | 「……また、落とすつもりだったの?」 |
| 433 | EN | Yuki | "Were you going to drop it off the roof again?" |
| 434 | JA | ざくろ | 「あ、……はい」 |
| 434 | EN | Zakuro | "Oh... Yes." |
| 435 | JA | 由岐 | 「そのぬいぐるみ嫌いとか?」 |
| 435 | EN | Yuki | "Do you not like that doll or something?" |
| 436 | JA | ざくろ | 「いいえ。むしろ……好きです。とても大切です」 |
| 436 | EN | Zakuro | "No. In fact, I love it. It's very precious to me." |
| 437 | JA | 由岐 | 「それなのに落とすの?」 |
| 437 | EN | Yuki | "And yet you drop it?" |
| 438 | JA | ざくろ | 「はい……そうしないといけないので……」 |
| 438 | EN | Zakuro | "Yes... I must." |
| 439 | JA | 由岐 | 「いけない? 何それ?」 |
| 439 | EN | Yuki | "Uh, come again? You must?" |
| 440 | JA | ざくろ | 「……はぁ」 |
| 440 | EN | Zakuro | "...Yes." |
| 441 | JA | 私の疑問に気のない返事で答え……そのまま頭上を見上げた。 | |
| 441 | EN | After giving a half-hearted reply, she looked upward. | |
| 442 | JA | 由岐 | 「しなきゃいけない理由って何?」 |
| 442 | EN | Yuki | "Is there some reason why you have to drop it?" |
| 443 | JA | ざくろ | 「……空……ですかね」 |
| 443 | EN | Zakuro | "The sky... perhaps." |
| 444 | JA | 由岐 | 「空?」 |
| 444 | EN | Yuki | "The sky?" |
| 445 | JA | たしかに……高島さんが見つめる方向には空が広がっている。 | |
| 445 | EN | Indeed... The sky was spread wide before her. | |
| 446 | JA | そこには人がいるわけはなく、その他の生き物も見当たらず……ただ夜空と星があるだけ……。 | |
| 446 | EN | It's not like there are people up there, and there don't seem to be any birds either... All that's there are the stars and the darkness of the night. | |
| 447 | JA | 私の問にコクンと高島さんは肯いた。 | |
| 447 | EN | Takashima-san nodded in affirmation. | |
| 448 | JA | 由岐 | 「……空がなんでそうしなきゃいけない理由になるの?」 |
| 448 | EN | Yuki | "So what does the sky have to do with it?" |
| 449 | JA | ざくろ | 「空の場所探し……そんな感じです」 |
| 449 | EN | Zakuro | "I'm searching for a place in the sky... That's how I feel." |
| 450 | JA | 由岐 | 「空の場所探し?」 |
| 450 | EN | Yuki | "Searching for a place in the sky?" |
| 451 | JA | ざくろ | 「はい……水上さんはどう思います?」 |
| 451 | EN | Zakuro | "Yes... What do you think?" |
| 452 | JA | 由岐 | 「何を?」 |
| 452 | EN | Yuki | "About what?" |
| 453 | JA | ざくろ | 「空のはじまりと終わり……」 |
| 453 | EN | Zakuro | "The beginning and end of the sky..." |
| 454 | JA | 由岐 | 「空のはじまりと終わり?」 |
| 454 | EN | Yuki | "The beginning and end of the sky?" |
| 455 | JA | ざくろ | 「はい」 |
| 455 | EN | Zakuro | "Yes." |
| 456 | JA | 由岐 | 「いや……そんなの無いんじゃないの? どっからはじめても良いし、終わらせても良いし……」 |
| 456 | EN | Yuki | "Well, it doesn't really have one, does it? It doesn't really matter where it begins or ends." |
| 457 | JA | ざくろ | 「そうですね……そうだと思います……」 |
| 457 | EN | Zakuro | "I see... I think you're right..." |
| 458 | JA | ざくろ | 「それでも、終わりとはじまりを探さなければいけないとしたら……」 |
| 458 | EN | Zakuro | "Still, despite that, I have to search..." |
| 459 | JA | 由岐 | 「それでも終わりとはじまり?」 |
| 459 | EN | Yuki | "You still have to search?" |
| 460 | JA | ざくろ | 「そう……終わった場所から……はじまりの場所……それを探さなきゃいけないとしたら……」 |
| 460 | EN | Zakuro | "Yes... The place where it ends... and the place where it begins... I have to search for them." |
| 461 | JA | 由岐 | 「えっと……あの、もしかしてあれかな? 高島さんはその空の終わりだかはじまりだかの場所を探しているって事なのかな?」 |
| 461 | EN | Yuki | "Umm... so that means you've been searching for these places in the sky?" |
| 462 | JA | ざくろ | 「はい……」 |
| 462 | EN | Zakuro | "Yes..." |
| 463 | JA | 由岐 | 「あのさ……それって高島さんあれなんだよね」 |
| 463 | EN | Yuki | "Uh, so, are you like..." |
| 464 | JA | ざくろ | 「何ですか?」 |
| 464 | EN | Zakuro | "Yes?" |
| 465 | JA | 由岐 | 「なんか壺とか売ったりするやつ……教祖様の力が入った水だとか売ったり……そういうところに入ってるって事なのかな?」 |
| 465 | EN | Yuki | "One of those people who sell jars. Like, with water that's blessed by the church founder... Are you involved in stuff like that?" |
| 466 | JA | ざくろ | 「違います。どこの宗教法人にも入ってません……だいたい私のやってる事は宗教と関係ありません……」 |
| 466 | EN | Zakuro | "No. There's nothing religious about it. What I'm doing is not related to religion in the first place..." |
| 467 | JA | 由岐 | 「そ、そうなの? んじゃ文学的な比喩?」 |
| 467 | EN | Yuki | "Really? Then is it some sort of metaphor?" |
| 468 | JA | ざくろ | 「比喩でもありません……」 |
| 468 | EN | Zakuro | "It isn't a metaphor either..." |
| 469 | JA | 由岐 | 「だ、だったら……」 |
| 469 | EN | Yuki | "S-So then..." |
| 470 | JA | ざくろ | 「空気力学です」 |
| 470 | EN | Zakuro | "Aerodynamics." |
| 471 | JA | 由岐 | 「へ?」 |
| 471 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 472 | JA | 何? もしかしてこの娘……ぬいぐるみを落として流体力学の研究でもしてるのか? | |
| 472 | EN | What? Is she, like... researching aerodynamics by dropping these dolls? | |
| 473 | JA | つーか落としてそんなの分かるか? | |
| 473 | EN | What could you figure out by dropping dolls off a building? | |
| 474 | JA | 違くね? | |
| 474 | EN | Nothing, right? | |
| 475 | JA | ざくろ | 「ここから眺める街は沢山の言葉で溢れています……いろいろな人の言葉……」 |
| 475 | EN | Zakuro | "The city we can see from here is overflowing with words... The words of many different people..." |
| 476 | JA | 由岐 | 「はぁ……まぁ、いろいろな人がいるからねぇ……」 |
| 476 | EN | Yuki | "Uh-huh... Well, yeah, there are lots of people there." |
| 477 | JA | ざくろ | 「でも、この空には言葉が溢れていません……この空には言葉が無い……」 |
| 477 | EN | Zakuro | "But the sky isn't overflowing with words... There are no words in this sky..." |
| 478 | JA | 由岐 | 「言葉がない……」 |
| 478 | EN | Yuki | "No words..." |
| 479 | JA | なんだか……比喩なんだか、マジで言ってるのか分からんなぁ……。 | |
| 479 | EN | I can't tell if it's some kind of metaphor, or if she's serious... | |
| 480 | JA | ざくろ | 「この世界には、一人の少女がいます」 |
| 480 | EN | Zakuro | "In this world, there is a lone girl." |
| 480 | // | wittgenstein. obviously she's talking about an internal world. | |
| 481 | JA | 由岐 | 「はぁ……一人の少女?」 |
| 481 | EN | Yuki | "Okay... A lone girl?" |
| 482 | JA | ざくろ | 「はい、この世界には一人の少女……いいえ、この世界そのものである少女がいます」 |
| 482 | EN | Zakuro | "Yes, in this world there's a single girl... No, there's a Girl who is the World Itself." |
| 483 | JA | 由岐 | 「世界そのものの少女?」 |
| 483 | EN | Yuki | "A Girl who is the World Itself?" |
| 484 | JA | ざくろ | 「この少女は一人だけ……なぜならば世界そのものであるから……そしてもっと重要な事は……」 |
| 484 | EN | Zakuro | "There's only one girl... and she must be the only one, because she is the world itself... And more importantly..." |
| 485 | JA | 由岐 | 「もっと重要な事は?」 |
| 485 | EN | Yuki | "More importantly?" |
| 486 | JA | ざくろ | 「その少女は此処にいてはいけないのです……」 |
| 486 | EN | Zakuro | "That girl cannot be here..." |
| 486 | // | another of wittgenstein's propositions in the tractatus. This and the following lines definitely need to be checked for consistency with wittgenstein's philosophy because I'm not sure if I have this right. | |
| 487 | JA | 由岐 | 「ちょ……それおかしくない? 世界そのものの少女なのに此処にいてはいけないって……」 |
| 487 | EN | Yuki | "Hold on... Isn't that weird? That she can't be here when she's the world itself..." |
| 488 | JA | 由岐 | 「世界そのものが、この世界にいてはいけないって、意味分からないし……」 |
| 488 | EN | Yuki | "I don't understand what you're trying to say. The world itself cannot be in the world?" |
| 489 | JA | ざくろ | 「分かりませんか?」 |
| 489 | EN | Zakuro | "You don't understand?" |
| 490 | JA | ざくろ | 「世界そのものである少女は……本来ならばこの世界にいるべきじゃなかった……ただそれだけの事です」 |
| 490 | EN | Zakuro | "The Girl who is the World Itself... should never have been in this world in the first place... That's all." |
| 491 | JA | そう呟くと……彼女は星を見つめる。 | |
| 491 | EN | So she whispered... and gazed at the stars. | |
| 492 | JA | ざくろ | 「夏に輝く大三角……直に見るとこんなに大きいものだとは思いませんでした……」 |
| 492 | EN | Zakuro | "The triangle that shines in the summer sky... I never imagined it would be so large in person." |
| 492 | // | Koto | http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_Triangle |
| 493 | JA | ざくろ | 「その一部は天の川すらのみ込む……大きな三角……」 |
| 493 | EN | Zakuro | "A triangle so large... it even encompasses the Milky Way..." |
| 494 | JA | 由岐 | 「えっと……さっきの話は?」 |
| 494 | EN | Yuki | "Umm... So about what you were saying earlier?" |
| 495 | JA | ざくろ | 「無限な線は三角形である事……」 |
| 495 | EN | Zakuro | "The fact that an infinite line is a triangle..." |
| 496 | JA | 由岐 | 「え? 何?」 |
| 496 | EN | Yuki | "Huh? What?" |
| 497 | JA | ざくろ | 「ご存じではありませんか?」 |
| 497 | EN | Zakuro | "Are you not familiar with it?" |
| 498 | JA | いや……正直、知ってる。 | |
| 498 | EN | No... Actually, I do know that. | |
| 499 | JA | 聞いた事ある……って言うか読んだ事あるな、その本たしか……題名は『学識ある無知について』……んで著者は…… | |
| 499 | EN | I've heard about it... well, read about it. I'm pretty sure the title of the book was Of Learned Ignorance, and the author was... | |
| 500 | JA | ざくろ | 「ニコラウス・クザーヌス……」 |
| 500 | EN | Zakuro | "Nicholas Cusanus..." |
| 501 | JA | 由岐 | 「そうそう神学者だ。良くそんな事知ってるねぇ、マニアックな……」 |
| 501 | EN | Yuki | "Right, the theologian. I'm surprised you know about him. You must be into stuff like that..." |
| 502 | JA | ざくろ | 「感性的なものの範囲を超えることのない想像力は、線と三角形との比例関係に立たず、また量的に区別されるから、線は三角形たりうることを把握出来ない……」 |
| 502 | EN | Zakuro | "Since a line and a triangle differ incomparably, the imagination, which does not transcend the genus of perceptible things, does not apprehend that the former can be the latter." |
| 502 | // | Koto | Reference: Nicholas of Cusa - Of Learned Ignorance, Book 1, Chapter 14, Paragraph 37. |
| 503 | JA | 由岐 | 「近代哲学を準備したと言われる神学者の本だね……“この三角形は円であり球である……”つまり三角はすべての図形となりそしてそれらすべてが無限たり得る……」 |
| 503 | EN | Yuki | "That theologian's book is often considered the start of modern philosophy. 'A triangle is a circle and a sphere.' In other words, a triangle is all shapes, and all of them can be infinite." |
| 503 | // | Koto | Reference: Nicholas of Cusa - Of Learned Ignorance, Book 1, Chapter 15, Paragraph 40. |
| 503 | // | Koto | Note: Nicholas of Cusa is sometimes (mistakenly) considered the first modern philosopher. |
| 503 | // | Koto | Note: Nicholas actually clearly stated that an infinite shape was impossible in reality. He was using an assumption, so Yuki's explanation is misleading. |
| 504 | JA | 由岐 | 「三位一体説を三角形という図形を使ってその正当性を証明する試みだけど……」 |
| 504 | EN | Yuki | "Though he tried to use that to prove the Holy Trinity..." |
| 505 | JA | ざくろ | 「やっぱりこじつけって感じがしますか?」 |
| 505 | EN | Zakuro | "Don't you agree it's a strained interpretation?" |
| 506 | JA | 由岐 | 「へ?」 |
| 506 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 507 | JA | ざくろ | 「各種、証明の仕方と神の証明には一切の関連が無い……ましてや三位一体説と三角形は何ら関係がない……」 |
| 507 | EN | Zakuro | "What he proved had nothing to do with God... The Trinity is completely unrelated to the triangle." |
| 508 | JA | 由岐 | 「って、何で私がそう考えてるとかなるの?」 |
| 508 | EN | Yuki | "Err, why do you assume that's what I think?" |
| 509 | JA | ざくろ | 「違いますか?」 |
| 509 | EN | Zakuro | "Am I wrong?" |
| 510 | JA | 由岐 | 「……っ」 |
| 510 | EN | Yuki | "...!" |
| 511 | JA | 違くは無い……そんな事を思ってクザーヌスの本を読んだ記憶はある……けど、なんでそんな事この娘が……。 | |
| 511 | EN | She wasn't wrong. I remember thinking that as I read his book. But how did she... | |
| 512 | JA | 由岐 | 「あの……なんでそんなマニアックな事を知っているのか……って疑問以上に、なんで私が考えてる事が分かる様なふりをするのかな?」 |
| 512 | EN | Yuki | "Umm... so why do you know about all that stuff? Wait, more importantly... Why are you acting like you know what I'm thinking?" |
| 513 | JA | ざくろ | 「ふり? そう思います?」 |
| 513 | EN | Zakuro | "Acting? Do you think so?" |
| 514 | JA | 由岐 | 「まぁ……常識から考えて、だって他人の心なんて分かるわけないでしょ?」 |
| 514 | EN | Yuki | "Well, it's common sense that you can't read someone else's mind, you know?" |
| 515 | JA | ざくろ | 「他人の心は分からない……そうですか?」 |
| 515 | EN | Zakuro | "I can't read someone else's mind... Is that right?" |
| 516 | JA | 由岐 | 「いや、なんつーか、他人の記憶を共有する事なんて出来ないでしょ?」 |
| 516 | EN | Yuki | "Well, how should I put it... You can't share another person's memories, right?" |
| 517 | JA | ざくろ | 「いいえ、出来ますよ」 |
| 517 | EN | Zakuro | "No, I can." |
| 518 | JA | 由岐 | 「なんで?」 |
| 518 | EN | Yuki | "How?" |
| 519 | JA | ざくろ | 「世界そのものの少女ですから……」 |
| 519 | EN | Zakuro | "...is the world itself..." |
| 520 | JA | 由岐 | 「へ?」 |
| 520 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 521 | JA | って……何言ってるんだ? この人?? | |
| 521 | EN | Err... just what is she saying? | |
| 522 | JA | この人ってやっぱり本当に危ない系な人? | |
| 522 | EN | Maybe she really is one of those unstable people. | |
| 523 | JA | 自分を世界そのものだとか言って……それってアニメの影響か? 涼宮なんとかがどうだとか言う……。 | |
| 523 | EN | Claiming to be the world itself... Is she talking about that anime? Suzumiya something-or-other... | |
| 524 | JA | ざくろ | 「世界そのものの少女は其処にいるべきではない……この空のどこかで待つ少女の場所に還るべきなんです……」 |
| 524 | EN | Zakuro | "The Girl who is the World Itself shouldn't be in the world... She should return to the girl who's waiting in the sky..." |
| 524 | // | EVERYTHING IS SYMBOLIC. EVERYTHING. IT'S ALL ABOUT HASAKI DAMNIT. ALL OF IT. | |
| 525 | JA | 由岐 | 「えっと……参考程度にお聞きしますが……誰が空で待っているのですか?」 |
| 525 | EN | Yuki | "Umm... just to clarify... who is waiting in the sky?" |
| 526 | JA | ざくろ | 「……守るべき者、守らなければならないと誓った少女が、この空のどこかに……」 |
| 526 | EN | Zakuro | "...The girl she must protect. The girl she swore to protect. She's somewhere in this sky..." |
| 527 | JA | ざくろ | 「世界そのものの少女は、空の少女の元に還らなければならない……」 |
| 527 | EN | Zakuro | "The Girl who is the World Itself must return to the Girl of the Sky." |
| 528 | JA | 由岐 | 「えっと……その世界そのものの少女って……空の少女探してるの?」 |
| 528 | EN | Yuki | "Umm... this girl who's the world itself... is searching for the girl of the sky?" |
| 529 | JA | ざくろ | 「はい……」 |
| 529 | EN | Zakuro | "Yes..." |
| 530 | JA | 由岐 | 「もしかして、ぬいぐるみを落としてた理由ってそれなの?」 |
| 530 | EN | Yuki | "Is that the reason you were dropping stuffed dolls?" |
| 531 | JA | ざくろ | 「……はい」 |
| 531 | EN | Zakuro | "...Yes." |
| 532 | JA | 高島さんは2体のぬいぐるみを持ってフェンスに近付いた。 | |
| 532 | EN | Takashima-san approached the fence carrying two stuffed dolls. | |
| 533 | JA | ぬいぐるみを空へとかざして、 | |
| 533 | EN | She held the dolls out toward the sky... | |
| 534 | JA | ざくろ | 「……この世界……この世界そのものである少女はここにいる……だから答えて……羽、咲く少女よ……」 |
| 534 | EN | Zakuro | "The Girl who is the World Itself is right here... So answer my call, you who sprouts wings." |
| 535 | JA | 羽が咲く…少女……天使か何かかな? | |
| 535 | EN | The girl who sprouts wings... Is she like an angel or something? | |
| 536 | JA | なんかそういうアニメあったなぁ……あれゲームだっけ? | |
| 536 | EN | Pretty sure there was an anime like that... Or was it a game? | |
| 537 | JA | この空のどこかには羽根が生えた少女が一人でいる……んで……。 | |
| 537 | EN | There's a girl who sprouts feathers, waiting in the air... | |
| 537 | // | Koto | Reference to Air. |
| 538 | JA | あんまりアニメとか詳しくないから分からないや……。 | |
| 538 | EN | Well, I don't know a whole lot about anime. | |
| 539 | JA | ざくろ | 「空に輝く、無限なる三角よ……銀河をのみ込む大いなる無限よ……少女の言葉を……」 |
| 539 | EN | Zakuro | "To the infinite triangle, shining in the sky... You, whose vastness engulfs even the galaxy itself... Please listen to the girl's words..." |
| 540 | JA | そう、呟いてからぬいぐるみを投げる。 | |
| 540 | EN | As she murmured that, she threw the doll. | |
| 541 | JA | ぬいぐるみは、ほんの少しだけ浮き上がり……その後、降下していき……地面に落ちた。 | |
| 541 | EN | The doll hovered in the air for just the slightest moment... then descended... and fell to the ground. | |
| 542 | JA | まぁ当たり前なんだけどね……。 | |
| 542 | EN | Of course... | |
| 543 | JA | ざくろ | 「……落ちてしまいました」 |
| 543 | EN | Zakuro | "...It fell." |
| 544 | JA | 由岐 | 「この前やってた事?」 |
| 544 | EN | Yuki | "Is that the same thing you did last time?" |
| 545 | JA | ざくろ | 「いいえ、似てますが……違います」 |
| 545 | EN | Zakuro | "It looked similar... but it was different." |
| 546 | JA | そう言う高島さんは何故か少しだけ悲しそうな顔をする。 | |
| 546 | EN | For some reason, she looked a little sad as she said that. | |
| 547 | JA | 彼女は次のぬいぐるみを空に掲げる。 | |
| 547 | EN | She picked up the next doll and held it out to the sky. | |
| 548 | JA | ざくろ | 「三つの星……三つの魂よ……三角形は円であり球であり、そしてそれは無限の線である……」 |
| 548 | EN | Zakuro | "Three stars... Three spirits... A triangle is a circle, a sphere, and finally an infinite line..." |
| 548 | // | Koto | Used spirit here due to the Nicholas thing. Maybe there'd be a better version though. |
| 549 | JA | ざくろ | 「無限の線とは絶対者……一にして全、全にして一……その魂を導き給え……」 |
| 549 | EN | Zakuro | "An infinite line is the Absolute... Everything is one, and one is everything... Please guide that spirit..." |
| 550 | JA | 次のぬいぐるみが空に浮かんで……すぐに落ちた。 | |
| 550 | EN | The next doll floated... and then fell straight down. | |
| 551 | JA | ざくろ | 「ふぅ……落ちました」 |
| 551 | EN | Zakuro | "*sigh*... It fell." |
| 552 | JA | 由岐 | 「あの……一応物理とかで習ったよね、世界には重力というのがあってね……」 |
| 552 | EN | Yuki | "Umm... You took physics, right? You know, in this world, we have this thing called gravity..." |
| 552 | // | most insanely clever line scaji ever wrote. 10 points to gryffindor if you can figure out why. Also, DO NOT FUCK THIS LINE UP OR I WILL HURT YOU. | |
| 553 | JA | ざくろ | 「空気力学のパイオニア……小さなエッフェルはその塔の下に立つ……」 |
| 553 | EN | Zakuro | "The aerodynamics pioneer... A small Eiffel stands underneath that tower." |
| 554 | JA | 由岐 | 「何それ?」 |
| 554 | EN | Yuki | "The hell?" |
| 555 | JA | ざくろ | 「空気力学のおまじないです」 |
| 555 | EN | Zakuro | "It's a charm of aerodynamics." |
| 556 | JA | 由岐 | 「空気力学って……えっと……流体力学だよね」 |
| 556 | EN | Yuki | "Aerodynamics... Umm, like fluid dynamics, right?" |
| 557 | JA | ざくろ | 「違いますよ……空気力学はもっと精神的な力学です……」 |
| 557 | EN | Zakuro | "Not exactly... Aerodynamics is more of a psychological type of dynamics." |
| 558 | JA | 由岐 | 「あはは……精神的な力学……ですか……」 |
| 558 | EN | Yuki | "Ahaha... A psychological kind of dynamics, huh?" |
| 559 | JA | 完全にオカルトだな……これ……。 | |
| 559 | EN | That's some occult stuff, right... | |
| 560 | JA | 高島さんはぬいぐるみを回収しに下へと向かう。 | |
| 560 | EN | She headed downstairs to go fetch the dolls. | |
| 561 | JA | この娘に付き合うのもどうなんだろう……って頭では思えたんだけど、なんか気になって私も彼女を追って屋上を後にした。 | |
| 561 | EN | I hesitated for a second to go along with her... but my curiosity won out and I ended up following her down. | |
| 562 | JA | ざくろ | 「……」 |
| 562 | EN | Zakuro | "..." |
| 563 | JA | 高島さんは拾ったぬいぐるみの汚れをはらっている。 | |
| 563 | EN | Takashima-san was brushing the dirt off the dolls. | |
| 564 | JA | 由岐 | 「あのさ……質問良いかな?」 |
| 564 | EN | Yuki | "Umm... can I ask you something?" |
| 565 | JA | ざくろ | 「はい……」 |
| 565 | EN | Zakuro | "Yes..." |
| 566 | JA | 由岐 | 「世界そのものの少女が、この世界から消えたら、この世界はどうなるの?」 |
| 566 | EN | Yuki | "If the Girl who is the World Itself were to disappear from the world, then what would happen to the world?" |
| 567 | JA | ざくろ | 「この世界は生まれ変わります……」 |
| 567 | EN | Zakuro | "The world will be reborn." |
| 568 | JA | 由岐 | 「そ、そうなんだ……」 |
| 568 | EN | Yuki | "O-Oh, really..." |
| 569 | JA | なんだか……ますます怪しい話だなぁ……。 | |
| 569 | EN | This just gets more and more suspicious. | |
| 570 | JA | 由岐 | 「もしかして、この世界が正しくないから、正しい姿に戻すために、高島さんは日夜、ぬいぐるみを落下させてるの?」 |
| 570 | EN | Yuki | "Is it, like, you're dropping the dolls because the world's form isn't correct, and you want to return it to its correct form?" |
| 571 | JA | ざくろ | 「なんでそんな風に思ったのですか?」 |
| 571 | EN | Zakuro | "What gave you that impression?" |
| 572 | JA | 由岐 | 「あ、いや……世の中には信仰の自由って言うのもあるし、高島さんがそう思うのはそれで別に構わないんだけど……だけど……」 |
| 572 | EN | Yuki | "Ah, well, there's the whole freedom of religion thing, so it's cool if you believe all that, but..." |
| 573 | JA | ざくろ | 「だけど……どうしましたか?」 |
| 573 | EN | Zakuro | "But... what's wrong?" |
| 574 | JA | 由岐 | 「あんまりフェンス乗り越えてぬいぐるみ落とすとかやめた方が良いよ。まず危ないし、あと近所の人も不審がるし……」 |
| 574 | EN | Yuki | "You should stop climbing over the fence and dropping dolls off. It's dangerous, and people will think you're crazy." |
| 575 | JA | ざくろ | 「そうですね……ただ、もしその様な事が起きたなら……それは世界が決めた運命です……世界である少女の意志です……」 |
| 575 | EN | Zakuro | "I see... but if something like that did happen... it would just be the fate the world had decided for me. It would be the will of the Girl who is the World Itself." |
| 576 | JA | うわ……深淵なんだかめちゃくちゃなんだか分からんけど、とりあえず言ってる意味分からんっっ。 | |
| 576 | EN | Whoa... The only thing I got from that mess was the fact that I have no idea what the hell she's saying! | |
| 577 | JA | 由岐 | 「あのさ……世界に不正がはびこってて許せないって言うのは分かるし、そんな世の中を変えたいって言うのも分かるんだけどさ……」 |
| 577 | EN | Yuki | "Umm... So, I get the part about not wanting the world to be filled with injustice, and about wanting to change it, but..." |
| 578 | JA | ざくろ | 「え? 何ですかそれ?」 |
| 578 | EN | Zakuro | "Huh? What are you talking about?" |
| 579 | JA | 由岐 | 「あ、いや…世の中が悪いから、それを変えるためにやってるのかなぁ……って」 |
| 579 | EN | Yuki | "Oh, well, I thought that you were doing all this to fix the evils of the world..." |
| 580 | JA | ざくろ | 「いいえ…悪いとか悪くないとかの問題では無く……そうしなければならないから……」 |
| 580 | EN | Zakuro | "No, it isn't about good or evil... It's just something I must do." |
| 581 | JA | うわ…本格的に宗教の人だよ……。 | |
| 581 | EN | Whoa... She's a full-blown religious nut. | |
| 582 | JA | 由岐 | 「んで…世界少女を空の少女に戻すためにはどんな条件が必要なの?」 |
| 582 | EN | Yuki | "So, what needs to be done for the World Girl to be able to return to the Girl of the Sky?" |
| 583 | JA | ざくろ | 「世界少女……」 |
| 583 | EN | Zakuro | "World Girl..." |
| 584 | JA | 由岐 | 「え? どったの?」 |
| 584 | EN | Yuki | "Huh? What about it?" |
| 585 | JA | ざくろ | 「あ、いや……なんかカッコイイ響きで良いなぁ……と……」 |
| 585 | EN | Zakuro | "Ah, I just thought it had a cool ring to it..." |
| 586 | JA | なんじゃいそれっっ。 | |
| 586 | EN | What the hell?! | |
| 587 | JA | ざくろ | 「夏の大三角が見える時刻……」 |
| 587 | EN | Zakuro | "The moment the Summer Triangle becomes visible..." |
| 588 | JA | 由岐 | 「夏の大三角って今7月だから結構見える時間長いよね……」 |
| 588 | EN | Yuki | "It's July right now, so the Summer Triangle stays out for quite a while..." |
| 589 | JA | ざくろ | 「今日は13日ですから……日が暮れる頃……東の空から昇り……明け方に西の空に消えます……」 |
| 589 | EN | Zakuro | "Today's the 13th... so it'll rise in the east when the sun goes down... and vanish into the west at dawn." |
| 590 | JA | 由岐 | 「それで時刻は?」 |
| 590 | EN | Yuki | "Do you know the exact time it comes out?" |
| 591 | JA | ざくろ | 「分かりません……だからいろいろな時間を試しているのです……」 |
| 591 | EN | Zakuro | "I don't... which is why I'm trying different times." |
| 592 | JA | 由岐 | 「そうなんだ……」 |
| 592 | EN | Yuki | "I see..." |
| 593 | JA | 由岐 | 「なら、星が綺麗に見える日じゃないとダメなんだ……」 |
| 593 | EN | Yuki | "So then, it has to be on a day when there's a clear view of the stars." |
| 594 | JA | ざくろ | 「そうですね……」 |
| 594 | EN | Zakuro | "That's true." |
| 595 | JA | 由岐 | 「ところで、どうしてこのマンションの屋上なの?」 |
| 595 | EN | Yuki | "By the way, why are you using this apartment rooftop anyway?" |
| 596 | JA | 他にだって高い建物はあるだろうに、 | |
| 596 | EN | I mean, there are plenty of other big buildings. | |
| 597 | JA | ざくろ | 「単にこのマンションは簡単に屋上に入れるのと、周りに邪魔になる高い建物が少ないからです」 |
| 597 | EN | Zakuro | "It's easy to get into, and there aren't many buildings around that would obstruct the view." |
| 598 | JA | 由岐 | 「なるほどね……んじゃ入れればここ以外でも良いわけなんだ……」 |
| 598 | EN | Yuki | "Oh... So if you can get in, then pretty much anywhere will do." |
| 599 | JA | ざくろ | 「はい、星が良く見えれば……」 |
| 599 | EN | Zakuro | "Yes, as long as you can see the stars well." |
| 600 | JA | 由岐 | 「そう……」 |
| 600 | EN | Yuki | "Cool." |
| 601 | JA | 由岐 | 「あと、なんでぬいぐるみを落とすの?」 |
| 601 | EN | Yuki | "Also, why are you dropping these stuffed dolls?" |
| 602 | JA | ざくろ | 「人を模したものなら何でも……ただ、普通の人形とかマネキンだと危ないですから」 |
| 602 | EN | Zakuro | "Anything that looks humanoid would work... but it'd be dangerous to drop normal dolls or mannequins." |
| 603 | JA | 由岐 | 「まぁ、それはそうだね……柔らかい素材じゃなきゃいけないからぬいぐるみなんだ……」 |
| 603 | EN | Yuki | "Well, that makes sense... Stuffed dolls because they need to be soft." |
| 604 | JA | 空が綺麗に見えれば見えるほど夏の大三角の場所を把握しやすい……。 | |
| 604 | EN | The clearer the view of the sky, the easier it is to spot the Summer Triangle. | |
| 605 | JA | 由岐 | 「そういえばそろそろ夏休みだね……」 |
| 605 | EN | Yuki | "Oh yeah, it's almost summer break, huh..." |
| 606 | JA | ざくろ | 「まだ一週間ぐらいありますけど……」 |
| 606 | EN | Zakuro | "Though, there's about a week left..." |
| 607 | JA | 由岐 | 「少し早い夏休みの宿題みたいだね……なんかその空探し……」 |
| 607 | EN | Yuki | "This sky searching seems kinda like early summer homework, doesn't it?" |
| 608 | JA | ざくろ | 「はぁ……」 |
| 608 | EN | Zakuro | "Yeah..." |
| 609 | JA | そのとき、なんでそう思ったんだろう……普通に考えれば、こんな危なそうな人と一刻も早く別れたいと思うはずなのに……なのに私はまるで、 | |
| 609 | EN | I wonder why I felt like that... Usually, I'd want to get away from such a crazy person as quickly as possible, yet... | |
| 610 | JA | それが必然の様に……答えていた。 | |
| 610 | EN | My mouth seemed compelled to respond. | |
| 611 | JA | 由岐 | 「なんか私も一緒に探すよ、その世界少女と空の少女が出会える場所とか言うの……」 |
| 611 | EN | Yuki | "I guess I'll help you search for it. That place where the World Girl meets the Girl of the Sky or whatever..." |
| 612 | JA | ざくろ | 「……は、はいっ」 |
| 612 | EN | Zakuro | "...O-Okay!" |
| 613 | JA | ざくろ | 「ありがとうございます」 |
| 613 | EN | Zakuro | "Thank you very much." |
| 614 | JA | 高島さんは大きく頭を下げる。 | |
| 614 | EN | Takashima-san bowed deeply. | |
| 614 | // | Koto | JUST FOR YOU, HERKZ! |
| 615 | JA | そんな感謝されても……とも思ったが、思わずそんな事言った自分にも軽い疑問符が残った。 | |
| 615 | EN | She doesn't need to be so thankful... is what I thought, but I was still a little unsure why I'd blurted that out in the first place. | |
| 616 | JA | でも夏の夜……こうやって星々を見ながら、彼女の言う世界少女と空の少女の出会いの場所を探すというのは……なんだか楽しそうに思えた……。 | |
| 616 | EN | But spending a summer night with her... gazing at the stars, looking for the 'World Girl' and 'Sky Girl' she talked about, actually seemed... kind of fun. | |
| 616 | // | Koto | Meh. Technically Yuki doesn't say sky girl in the way she does world girl, but why not. |
| 617 | JA | そんなものが無いと分かっていても、何となくそれは楽しそうな事と思えた……。 | |
| 617 | EN | Despite knowing full well nothing like that exists, I couldn't help but think it might be fun. | |
| 618 | JA | で、帰り道。 | |
| 618 | EN | Then, on the way home. | |
| 619 | JA | なぜか高島さんはあの後別れることなく私の背中に黙々とついてきている。 | |
| 619 | EN | For some reason, Takashima-san and I never parted ways. She followed behind me silently. | |
| 620 | JA | もしかして……さっきの話を私が誰かにしゃべったりしないか監視するつもりなんだろうか? | |
| 620 | EN | Maybe... she's following me to make sure I don't tell anyone about what happened earlier. | |
| 621 | JA | まぁ、そう易々と誰にでも話すような話題ではないように思うけどなぁ……。 | |
| 621 | EN | Though it's not the easiest topic to bring up in conversation... | |
| 622 | JA | 由岐 | 「あのさ、高島さん」 |
| 622 | EN | Yuki | "So, Takashima-san..." |
| 623 | JA | ざくろ | 「はい……」 |
| 623 | EN | Zakuro | "Yes?" |
| 624 | JA | 由岐 | 「私、誰かに話したりなんかしないよ?」 |
| 624 | EN | Yuki | "I won't tell anyone about this." |
| 625 | JA | ざくろ | 「はぁ?」 |
| 625 | EN | Zakuro | "Huh?" |
| 626 | JA | 由岐 | 「いや、だから高島さんが話してくれたこと」 |
| 626 | EN | Yuki | "I mean, about what you told me." |
| 627 | JA | ざくろ | 「あ、そのことでしたら別に話して頂いてもかまいませんよ? 話しても誰も信じてはくれないと思います……あんな変梃なお話」 |
| 627 | EN | Zakuro | "Oh, I don't really mind if you tell anyone about it. I don't think anyone would believe such a ridiculous story." |
| 628 | JA | 由岐 | 「へ、へぇ……」 |
| 628 | EN | Yuki | "O-Okay..." |
| 629 | JA | そういう自覚はあるんだ……自分が言ってる事がかなり変だっていうのは……。 | |
| 629 | EN | At least she's aware that what she said was weird. | |
| 630 | JA | でも、何で私には話したんだろう……。 | |
| 630 | EN | But I wonder why she told me... | |
| 631 | JA | 由岐 | 「なら、なんで私には話したの?」 |
| 631 | EN | Yuki | "So, why did you tell me about all that?" |
| 632 | JA | ざくろ | 「世界である少女が望む事は……すべて叶います……だから私が水上さんにこのお話をするのは必然なのです……」 |
| 632 | EN | Zakuro | "Anything the Girl who is the World Itself desires will come true... so it was inevitable that I would tell you." |
| 633 | JA | うわ……そこは電波のままなのか……。 | |
| 633 | EN | Whoa... What a weirdo... | |
| 634 | JA | と、そんな話をしているウチに家の前まで来てしまった。 | |
| 634 | EN | We were still talking when we reached my house. | |
| 635 | JA | 何故かそのまま高島さんはウチの前に立ち止まっている……これって暗にアレだよな……。 | |
| 635 | EN | For some reason, Zakuro just stood in front of my house... I think she's trying to say... | |
| 636 | JA | 由岐 | 「えっと……とりあえず、寄ってく?」 |
| 636 | EN | Yuki | "Umm... you wanna come in for now?" |
| 637 | JA | ざくろ | 「はい、お願いします……」 |
| 637 | EN | Zakuro | "Yes, please." |
| 638 | JA | 由岐 | 「飲み物、お茶でいいかな?」 |
| 638 | EN | Yuki | "What do you want to drink? Is tea fine?" |
| 639 | JA | ざくろ | 「あ、すみません。ありがとうございます」 |
| 639 | EN | Zakuro | "Ah, yes. Thank you very much." |
| 640 | JA | 冷蔵庫からお茶の入ったペットボトルを取り出し、手近にあったカップを二つとってそれに注ぐ。 | |
| 640 | EN | I fetched the plastic bottle with tea from the fridge and poured it into two nearby cups. | |
| 641 | JA | 由岐 | 「はい、どうぞ」 |
| 641 | EN | Yuki | "Here you go." |
| 642 | JA | ざくろ | 「あ、どうも。すみません」 |
| 642 | EN | Zakuro | "Ah, thank you." |
| 643 | JA | 由岐 | 「いえいえ」 |
| 643 | EN | Yuki | "No problem." |
| 644 | JA | 二人腰をおろしてお茶を飲む。 | |
| 644 | EN | The two of us sat down and started having tea. | |
| 645 | JA | 由岐 | 「というか……もう、こんな時間だよ、親御さんが心配するんじゃないのかな?」 |
| 645 | EN | Yuki | "Anyway, it's pretty late. Don't you think your parents are worried?" |
| 646 | JA | ざくろ | 「私の事ですか?」 |
| 646 | EN | Zakuro | "Are you talking about me?" |
| 647 | JA | 由岐 | 「いや……あなた以外いないでしょ……この場合……」 |
| 647 | EN | Yuki | "Well, I'm not sure who else I'd be talking about..." |
| 648 | JA | ざくろ | 「それなら問題ありません……この世界に、私の両親はいません……」 |
| 648 | EN | Zakuro | "Oh, in that case, there's no problem... I have no parents in this world..." |
| 649 | JA | 由岐 | 「え?」 |
| 649 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 650 | JA | この世界……って、それって……。 | |
| 650 | EN | 'In this world'... That means... | |
| 651 | JA | 由岐 | 「あ、あの……なんかまずい事言っちゃったかなぁ……ごめん」 |
| 651 | EN | Yuki | "Umm... I guess I said something I shouldn't have. Sorry." |
| 652 | JA | ざくろ | 「あ、いいえお気になさらずに……」 |
| 652 | EN | Zakuro | "Oh, don't worry about it." |
| 653 | JA | 由岐 | 「両親とも何だ……事故か何か?」 |
| 653 | EN | Yuki | "What happened to your parents... Did they get in an accident or something?" |
| 654 | JA | ざくろ | 「事故ではないのですが……ですが、今は両親には会えません……」 |
| 654 | EN | Zakuro | "It wasn't an accident, but... but I can't see them right now." |
| 655 | JA | 由岐 | 「そ、そうなんだ……」 |
| 655 | EN | Yuki | "Oh, really..." |
| 656 | JA | ざくろ | 「はい、田舎に帰っているので……」 |
| 656 | EN | Zakuro | "Yes. They live in the countryside." |
| 657 | JA | えっ? | |
| 657 | EN | Huh?! | |
| 658 | JA | 由岐 | 「って、そんな理由かいっっ」 |
| 658 | EN | Yuki | "Wait, that's what you meant?!" |
| 659 | JA | ざくろ | 「はい……」 |
| 659 | EN | Zakuro | "Yes..." |
| 660 | JA | “この世界”とか言うから勘違いした……その場合は“この街”でしょうに……本当に変な女の子だなぁ……。 | |
| 660 | EN | I misunderstood because she said 'in this world.' In her case, it's more like 'in this town.' She really is a weird girl. | |
| 661 | JA | 由岐 | 「どっちにしても……帰らなきゃ問題はあるでしょ……」 |
| 661 | EN | Yuki | "Well, either way, you still need to get back, right?" |
| 662 | JA | 高島さんは大きく深呼吸をすると真剣な面持ちで私の瞳を見すえた。 | |
| 662 | EN | She took a deep breath, and then stared at me with a serious look on her face. | |
| 663 | JA | ざくろ | 「ご迷惑なのは百も承知なのですが、どうか空に還るその日まで、私をここにおいては頂けませんか……」 |
| 663 | EN | Zakuro | "I'm fully aware that I shall only be a disturbance, but could you please let me stay here until she returns to the sky..." |
| 664 | JA | 由岐 | 「はい?」 |
| 664 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 665 | JA | ざくろ | 「もちろん、穀潰しになるつもりはありません。炊事洗濯掃除等々水上さんの身の回りのお世話を粉骨砕身の努力をもってご奉仕させていただきます……」 |
| 665 | EN | Zakuro | "Of course, I don't intend on being a leech. I'll do my best to serve you and take care of all of your everyday necessities such as cooking, cleaning, and laundry." |
| 666 | JA | 由岐 | 「ご奉仕?」 |
| 666 | EN | Yuki | "Serve me?" |
| 667 | JA | ざくろ | 「どうぞこれからは家政婦、ハウスキーパー、メイド、お好きな呼称で私をお呼び下さいませ、由岐様」 |
| 667 | EN | Zakuro | "Please feel free to call me your maid, housekeeper, or anything you want from now on, Yuki-sama." |
| 668 | JA | 由岐 | 「由岐様?」 |
| 668 | EN | Yuki | "Yuki-sama?" |
| 669 | JA | ざくろ | 「はい……そう呼ばせていただいてもよろしいでしょうか……」 |
| 669 | EN | Zakuro | "Yes... May I call you that?" |
| 670 | JA | ||
| 670 | EN | ||
| 671 | JA | 高島さんの表情からは冗談を言っているようには見受けられない。 | |
| 671 | EN | From the look on her face, it doesn't seem like she's joking. | |
| 672 | JA | ど、どう対応すべきなんでしょう……この場合……。 | |
| 672 | EN | H-How am I supposed to deal with a situation like this? | |
| 673 | JA | ざくろ | 「あの、突然のお願いですので、お試し期間というのはいかがでしょうか?」 |
| 673 | EN | Zakuro | "Since it's an abrupt request, how about a trial period?" |
| 674 | JA | 由岐 | 「お試し期間?」 |
| 674 | EN | Yuki | "A trial period?" |
| 675 | JA | ざくろ | 「はい。私のご奉仕が由岐様のお気に召したならば、同居させて頂き、そうでなければ即退去というのはダメでしょうか」 |
| 675 | EN | Zakuro | "Yes. If my service is to your liking, we can live together. If not, I shall leave immediately. Would that be acceptable?" |
| 676 | JA | 由岐 | 「はあ……」 |
| 676 | EN | Yuki | "Okay..." |
| 677 | JA | う~ん……私としては別に嫌なわけではないんだけど、 | |
| 677 | EN | Hmm... I don't really mind, but... | |
| 678 | JA | 人一人くらい泊める余裕はあるし、その上家事とかしてくれるっていうなら……まあ、私家事嫌いじゃないから自分一人で足りるといえば足りるんだけど、 | |
| 678 | EN | I have room for at least one person to stay, and she did say she'd do housework and stuff... Though, I don't really mind doing housework anyway... | |
| 679 | JA | でも空に還る場所を探すなら一緒にいた方が効率はいいかもしれないし……高島さんのこと嫌いじゃないしなぁ。 | |
| 679 | EN | It might be more efficient living together while searching for the place to return to the sky... And it's not that I dislike her. | |
| 680 | JA | ざくろ | 「……んしょ」 |
| 680 | EN | Zakuro | "...Nnh." |
| 681 | JA | 由岐 | 「って、わあ! な、なんでいきなりスカート捲り上げてるのっ」 |
| 681 | EN | Yuki | "Whoa! W-Why are you suddenly rolling up your skirt?!" |
| 682 | JA | 高島さんの色素の薄い柔らかそうな太股が露になってるっっ。 | |
| 682 | EN | Takashima-san is baring her soft, pale thighs! | |
| 683 | JA | ざくろ | 「いえ、お風呂に湯張りをしてこようと思いまして。軽く浴槽の掃除をするのにスカートが邪魔ですので縛れないものかなと」 |
| 683 | EN | Zakuro | "Well, I thought I'd get started on the bath. I'll be cleaning the tub a little, and I need to tie it up so it won't get in the way..." |
| 684 | JA | ||
| 684 | EN | ||
| 685 | JA | 由岐 | 「あ、ああ……なるほど」 |
| 685 | EN | Yuki | "Oh... Okay." |
| 686 | JA | ざくろ | 「……この長さですと微妙に難しいです」 |
| 686 | EN | Zakuro | "It's hard to do with a long skirt." |
| 687 | JA | 由岐 | 「そ、そうだね……そう、かも」 |
| 687 | EN | Yuki | "W-Well, yeah... I suppose it would be." |
| 688 | JA | 何故だろう? | |
| 688 | EN | I wonder why... | |
| 689 | JA | 高島さんの太股がスカートの端から覗く度、チラチラとそちらを盗み見てしまう。 | |
| 689 | EN | Each time Takashima-san's thighs slipped out from beneath her skirt, I ended up stealing a glance. | |
| 690 | JA | 由岐 | 「ってなんでやねんっっ」 |
| 690 | EN | Yuki | "Why the fuck?!" |
| 691 | JA | おかしいぞ……私ってば女だぞ……男じゃあるまいし……何で女の子の太股に? | |
| 691 | EN | This makes no sense. I mean, I'm a girl, not a guy, so why am I peeking at her thighs? | |
| 692 | JA | ざくろ | 「……面倒なので、脱いだほうが良さそうかもしれません……」 |
| 692 | EN | Zakuro | "...This is a pain. Maybe I should just take it off." |
| 693 | JA | 高島さんがスカートのホックに手をかける。 | |
| 693 | EN | She put her hand on the zipper. | |
| 694 | JA | 由岐 | 「ええっ! ぬ、脱ぐのっ」 |
| 694 | EN | Yuki | "What?! Y-You're taking it off?!" |
| 695 | JA | ざくろ | 「あ、はい……ダメでしょうか?」 |
| 695 | EN | Zakuro | "Oh, yes. Should I not?" |
| 696 | JA | 由岐 | 「あ、……え?」 |
| 696 | EN | Yuki | "Ah... Huh?" |
| 697 | JA | 女の子同士なんだし、別に……、 | |
| 697 | EN | Well, we are both girls, so it's not like it really matters... | |
| 698 | JA | のはずなんだけど、 | |
| 698 | EN | Or so I thought. | |
| 699 | JA | ざくろ | 「……っと」 |
| 699 | EN | Zakuro | "...Nnh." |
| 700 | JA | スカートのジッパーが下ろされていく。 | |
| 700 | EN | She started to unzip her skirt. | |
| 701 | JA | その隙間から下着がっ、 | |
| 701 | EN | I can see her underwear! | |
| 702 | JA | 由岐 | 「って、ちょっと」 |
| 702 | EN | Yuki | "Err, wait." |
| 703 | JA | 「なにやってるのよ!?」 | |
| 703 | EN | "What the fuck are you doing?!" | |
| 704 | JA | ||
| 704 | EN | ||
| 705 | JA | 由岐 | 「わぁっっ!!」 |
| 705 | EN | Yuki | "Uwaaa!" |
| 706 | JA | 不意に背後からかけられた声に思わず両手をあげて全身で驚いてしまった。 | |
| 706 | EN | I jumped in surprise when I suddenly heard her angry voice. | |
| 707 | JA | 怒号に振り向けばこめかみをヒクヒクさせた鏡さんが仁王立ちしていた。 | |
| 707 | EN | I turned in the direction of the angry roar, and saw Kagami towering over me. | |
| 708 | JA | 由岐 | 「ま、また窓伝いに入ってきたの?」 |
| 708 | EN | Yuki | "Y-You came in through the window again?" |
| 709 | JA | 鏡 | 「だ、だってあんたが深夜にうるさいからっっ」 |
| 709 | EN | Kagami | "B-Because you were making so much noise in the middle of the night!" |
| 710 | JA | 由岐 | 「深夜ってほどでも無いと思うけど……」 |
| 710 | EN | Yuki | "It's not really the middle of the night..." |
| 711 | JA | 鏡 | 「それはあんたが不健康な生活してるからでしょっっ。普通はこの時間で深夜なのっ」 |
| 711 | EN | Kagami | "You only think that because of your unhealthy lifestyle! This is the middle of the night for normal people!" |
| 712 | JA | ざくろ | 「あ、鏡さん。こんばんは……」 |
| 712 | EN | Zakuro | "Ah, Kagami-san. Good evening..." |
| 713 | JA | ||
| 713 | EN | ||
| 714 | JA | ぺこりと高島さんが頭を下げる。 | |
| 714 | EN | Takashima-san quickly bowed her head. | |
| 715 | JA | 鏡 | 「あ、どうも。こんばんは」 |
| 715 | EN | Kagami | "Oh, you too. Good evening." |
| 716 | JA | ||
| 716 | EN | ||
| 717 | JA | つられて頭を下げる鏡。 | |
| 717 | EN | Kagami bowed her head as well. | |
| 718 | JA | 鏡 | 「って、違うっ、高島さん由岐の家で何やってるのよっ」 |
| 718 | EN | Kagami | "Er, wait a minute! What is she doing here?!" |
| 719 | JA | ざくろ | 「え? はい。ご奉仕です」 |
| 719 | EN | Zakuro | "Eh? Oh. Serving her." |
| 720 | JA | 鏡 | 「ごほうしぃ?」 |
| 720 | EN | Kagami | "Serving her?" |
| 721 | JA | ざくろ | 「はい」 |
| 721 | EN | Zakuro | "Yes." |
| 722 | JA | 鏡 | 「何で高島さんが?」 |
| 722 | EN | Kagami | "Why?" |
| 723 | JA | ざくろ | 「これは定められた運命なので……」 |
| 723 | EN | Zakuro | "It's our sealed fate." |
| 724 | JA | 鏡 | 「定められた……運命?」 |
| 724 | EN | Kagami | "Sealed... fate?" |
| 725 | JA | 鏡 | 「あのさ……由岐」 |
| 725 | EN | Kagami | "Say, Yuki..." |
| 726 | JA | 由岐 | 「え? そこで私?」 |
| 726 | EN | Yuki | "Eh? What do I have to do with this?" |
| 727 | JA | 何故か、ゴゴゴゴゴゴゴゴ…… そんな効果音が聞こえてきそうなオーラが鏡の背中から漂う。 | |
| 727 | EN | I could almost hear the cheap thunder SFX playing in the background. | |
| 728 | JA | 鏡 | 「ど、どういう事なのかしら?」 |
| 728 | EN | Kagami | "W-What is this all about?" |
| 729 | JA | 由岐 | 「えっと……何でそんなに怒ってるのかな? あ、あのさ、一応同性だし」 |
| 729 | EN | Yuki | "Uh... why are you so angry? For the record, we're both girls." |
| 730 | JA | 鏡 | 「同性だとして、定められた運命って何? ご奉仕って何? 同性だからって説明枠じゃおさまりきらないんじゃないかしら?」 |
| 730 | EN | Kagami | "Even if you are both girls, what's this about sealed fate? And serving? There's more to this story, isn't there?" |
| 731 | JA | 由岐 | 「あ、あのだったら……そこでそんな怒り方する鏡さんだって……十分におかしい……」 |
| 731 | EN | Yuki | "Well, if you want to play it that way, it's also pretty strange... how you're getting so upset over something like this." |
| 732 | JA | 由岐 | 「ひっ」 |
| 732 | EN | Yuki | "Agh." |
| 733 | JA | 鏡は机が真っ二つに割れるかの様な勢いで拳を振り下ろす……。 | |
| 733 | EN | Kagami swung her fist downward with enough force to break a desk in two. | |
| 734 | JA | 鏡 | 「お、おかしくないわよ! 私は幼馴染みなんだから! だいたい親御さんがいない間の世話は私達若槻姉妹が受け持っているんだからっ」 |
| 734 | EN | Kagami | "I-It is not! I'm your childhood friend! Besides, Tsukasa and I were asked to look out for you while your parents are away!" |
| 735 | JA | 由岐 | 「そ、そうだっけ?」 |
| 735 | EN | Yuki | "R-Really?" |
| 736 | JA | 司 | 「うん……そうだよ。私達姉妹がゆきの世話を見るようにって言われてるのはたしかだよ」 |
| 736 | EN | Tsukasa | "Yes... that's right. We were definitely told to look after you." |
| 737 | JA | 由岐 | 「って、司?」 |
| 737 | EN | Yuki | "Err, Tsukasa?" |
| 738 | JA | 司 | 「なんか、ゆきの家が騒がしいから来ちゃったよ」 |
| 738 | EN | Tsukasa | "It sounded kind of loud over here, so we came by." |
| 739 | JA | 由岐 | 「んで……世話するなんて話あったっけ?」 |
| 739 | EN | Yuki | "So... they really did tell you to look after me?" |
| 740 | JA | ざくろ | 「それより話を戻してもよろしいでしょうか?」 |
| 740 | EN | Zakuro | "Anyway, may we please return to the previous topic?" |
| 741 | JA | 鏡 | 「話?」 |
| 741 | EN | Kagami | "What topic?" |
| 742 | JA | ざくろ | 「はい……さっきの続きです」 |
| 742 | EN | Zakuro | "The one we were talking about before." |
| 743 | JA | 司 | 「話……ですか……」 |
| 743 | EN | Tsukasa | "And what was that?" |
| 744 | JA | ざくろ | 「えっとですね……とりあえず由岐様に暴力を振るうのは許しません」 |
| 744 | EN | Zakuro | "Anyway... First, I shall not allow you to exercise violence against Yuki-sama." |
| 745 | JA | 鏡 | 「は、はぁ?」 |
| 745 | EN | Kagami | "H-Huh?" |
| 746 | JA | ざくろ | 「はい……私は由岐様のハウスキーパーです。ハウスキーパーとは家を守るもの、つまりは主を外敵からお守りする者です」 |
| 746 | EN | Zakuro | "Yes... I am Yuki-sama's housekeeper. A housekeeper is someone who protects the house. In other words, I am one who protects the owner from intruders." |
| 747 | JA | 鏡 | 「外敵? ほ、ほう」 |
| 747 | EN | Kagami | "Intruders? Oh, really?" |
| 748 | JA | ユラユラと怪しいオーラが鏡の背後で揺らめく。 | |
| 748 | EN | I felt a dangerous aura emanating from Kagami. | |
| 749 | JA | やばい。これじゃ火に油って言うか、魔法使いにラブプ○スだ……つまり終わらない萌える心……って間違い! 燃える心だ……。 | |
| 749 | EN | Not good. This is like adding oil to the fire, or more like giving Love Plus to a wizard. In other words, it's like an eternally broiling heart. Err, that's not right. It's a burning heart. | |
| 749 | // | Koto | Needs editing. Kanji pun, etc. |
| 749 | // | Herkz | hurp durp |
| 750 | JA | いや、何かうまいことを言おうとして少し滑っている場合じゃないっっ! そんな事はどうでも良い! | |
| 750 | EN | No, that's irrelevant! This isn't the time to be making bad jokes! | |
| 751 | JA | 鏡 | 「高島さん。私が外敵だって言いたいのかしら?」 |
| 751 | EN | Kagami | "Takashima-san. Are you trying to tell me I'm an intruder?" |
| 752 | JA | ざくろ | 「はい」 |
| 752 | EN | Zakuro | "Yes." |
| 753 | JA | 鏡 | 「なぁっ」 |
| 753 | EN | Kagami | "What the―!" |
| 754 | JA | ざくろ | 「少なくとも、現状を見る分には由岐様の話も聞かずにいきなり暴力に訴えるような人は敵としか思えません。いいえ。敵以前に、人として問題がある行為です」 |
| 754 | EN | Zakuro | "At the very least, I can't think of someone who ignores Yuki-sama's explanation and resorts straight to violence as anything other than an enemy. No... not just an enemy, it shows there's something wrong with you as a human being." |
| 754 | // | this line overflows the textbox | |
| 755 | JA | 鏡 | 「ぅっ……ひ、人として……」 |
| 755 | EN | Kagami | "Ugh... As a human being..." |
| 756 | JA | ざくろ | 「お話だけでもしてから判断しても良いと思います……違いますか?」 |
| 756 | EN | Zakuro | "I think it's best to listen to what someone has to say before judging them. Am I mistaken?" |
| 757 | JA | 鏡 | 「わ、わかったわよっ…話を聞けばいいんでしょ」 |
| 757 | EN | Kagami | "F-Fine, then! I'll listen to her, alright?" |
| 758 | JA | ざくろ | 「ありがとうございます」 |
| 758 | EN | Zakuro | "Thank you very much." |
| 759 | JA | ペコリと高島さんが頭を下げる。 | |
| 759 | EN | Takashima-san gave a quick bow. | |
| 760 | JA | すごいぞ高島さんっ。我が家のメイドは最強の盾か。 | |
| 760 | EN | Wow, go Takashima-san! My maid sure makes a good bodyguard. | |
| 761 | JA | 鏡 | 「と、とりあえず高島さん。スカートちゃんと穿きなさい」 |
| 761 | EN | Kagami | "A-Anyway, go put on a skirt." |
| 762 | JA | ざくろ | 「分かりました……」 |
| 762 | EN | Zakuro | "Understood..." |
| 763 | JA | 鏡 | 「高島さんと由岐が同棲っっ」 |
| 763 | EN | Kagami | "You two are shacking up?!" |
| 764 | JA | ざくろ | 「はい」 |
| 764 | EN | Zakuro | "Yes." |
| 765 | JA | 由岐 | 「いや、同棲じゃなくて同居だから、この場合」 |
| 765 | EN | Yuki | "Well, it's more like 'living together.'" |
| 766 | JA | 鏡 | 「同棲も同居も同じよ!」 |
| 766 | EN | Kagami | "Shacking up, living together, what's the difference?!" |
| 767 | JA | 由岐 | 「違うだろ……」 |
| 767 | EN | Yuki | "There's a big difference..." |
| 768 | JA | 司 | 「まぁ……主観の相違ってヤツじゃない?」 |
| 768 | EN | Tsukasa | "Well... I suppose this is what we call a difference of opinion?" |
| 769 | JA | 由岐 | 「つーか何でそんな怒るのよ?」 |
| 769 | EN | Yuki | "Why are you so mad anyway?" |
| 770 | JA | 鏡 | 「そんなの怒るに決まってるでしょ!」 |
| 770 | EN | Kagami | "Of course I'm mad!" |
| 771 | JA | ざくろ | 「何ででしょうか……」 |
| 771 | EN | Zakuro | "I wonder why..." |
| 772 | JA | 鏡 | 「え?」 |
| 772 | EN | Kagami | "Eh?" |
| 773 | JA | ざくろ | 「何故、鏡さんは私がここに住む事で不愉快な気持ちになったのでしょうか?」 |
| 773 | EN | Zakuro | "Why are you being so rude just because I want to live here?" |
| 774 | JA | 鏡 | 「不愉快なんてなってないっ」 |
| 774 | EN | Kagami | "I'm not being rude!" |
| 775 | JA | ざくろ | 「そうですか……、それならば、なぜその様に怒っているのでしょうか?」 |
| 775 | EN | Zakuro | "Oh, okay... Well, in that case, why are you getting so mad over it?" |
| 776 | JA | 鏡 | 「いや、その……なんて言うか……」 |
| 776 | EN | Kagami | "Uh, well... how do I put it..." |
| 777 | JA | 由岐 | 「なんて言うか?」 |
| 777 | EN | Yuki | "How do you put it?" |
| 778 | JA | 鏡 | 「そ、それは、その……」 |
| 778 | EN | Kagami | "W-Well, it's because, uh..." |
| 779 | JA | ざくろ | 「男性を住まわせるわけじゃありませんよ……同性ですし問題ないのでは?」 |
| 779 | EN | Zakuro | "It's not like I'm a man. We're both female, so there's no problem, is there?" |
| 780 | JA | ざくろ | 「何故、そんなに鏡さんはその様に気になさるのでしょうか?」 |
| 780 | EN | Zakuro | "Why are you so upset about it?" |
| 781 | JA | 鏡 | 「だ、だって……その……」 |
| 781 | EN | Kagami | "B-Because, umm..." |
| 782 | JA | ざくろ | 「あ……こんな事を聞いた事があります」 |
| 782 | EN | Zakuro | "Oh... I've heard of something like this before." |
| 783 | JA | ざくろ | 「人は他人の中に自分の姿を見る……それが理解の第一歩ですが……時にそれが過剰になってしまう事がある……」 |
| 783 | EN | Zakuro | "A person sees themselves in another. That's the first step to understanding others, but there are times it can go too far." |
| 784 | JA | ざくろ | 「特に自分がしたい事……やりそうな事……」 |
| 784 | EN | Zakuro | "They especially think about what they want to do themselves... What they may do themselves." |
| 785 | JA | 鏡 | 「うっ……」 |
| 785 | EN | Kagami | "Ooh..." |
| 786 | JA | ざくろ | 「何故……同性なのにも関わらず……由岐様と私が二人っきりになる事を鏡さんは嫌がるのでしょうか、その答えは……」 |
| 786 | EN | Zakuro | "So why does Kagami not want me to be alone with Yuki even though we're both girls? The answer is..." |
| 787 | JA | 鏡 | 「うわーうわーうわーっっ」 |
| 787 | EN | Kagami | "Wait! Wait! Shh!" |
| 787 | // | Koto | She's trying to shut Zakuro up. |
| 788 | JA | 鏡 | 「ち、違うわよ! べ、別に突然だったから驚いただけであって……頭ごなしに否定しているわけでもないわよ……」 |
| 788 | EN | Kagami | "T-That's not it at all! I-I was just surprised because it was so sudden... It's not like I refused outright without giving her a chance to explain." |
| 789 | JA | いや……してたし……、 | |
| 789 | EN | Actually, that's exactly what you did. | |
| 790 | JA | ざくろ | 「はい、分かっております……私も住まわせて頂く以上、しっかりとご奉仕させて頂くつもりですし」 |
| 790 | EN | Zakuro | "Yes, I understand. In addition to being allowed to live here, I intend to do a good job serving her." |
| 791 | JA | 鏡 | 「だ、だからそれは分かったわよ……でも変でしょ……女の子同士と言えども……というか親御さんだって心配するでしょ! 高島さんの!」 |
| 791 | EN | Kagami | "I-I already know that... But it's still weird, even if you are both girls. And wait, won't your parents be worried too?!" |
| 792 | JA | ざくろ | 「それならば問題ありません。両親はいません」 |
| 792 | EN | Zakuro | "There's no problem there. My parents aren't around anymore." |
| 793 | JA | ||
| 793 | EN | ||
| 794 | JA | 鏡 | 「そ、そうなんだ……えっと……」 |
| 794 | EN | Kagami | "O-Oh... Umm..." |
| 795 | JA | その言い方……語弊があると思う……。\n& | |
| 795 | EN | The way she said that is pretty misleading... | |
| 796 | JA | あくまでもこの“街”にいないが正解でしょう……。 | |
| 796 | EN | It'd be correct to say her parents aren't 'in this city'... | |
| 797 | JA | なんだけど、今の一言で鏡の勢いがそがれたから……まぁ細かいことは言わないでいいかな……。 | |
| 797 | EN | But after seeing her dismantle Kagami in a second flat... maybe I'll just keep my mouth shut. | |
| 798 | JA | とりあえず様子を窺うという事で……、 | |
| 798 | EN | For now, I'll just stand back and watch... | |
| 799 | JA | ざくろ | 「由岐様は私の大事な目的を手伝ってくださると言ってくださいました……だから、せめてもの恩返しをしたいのです……」 |
| 799 | EN | Zakuro | "I want to at least repay her kindness for saying she'd help me with something I want to accomplish." |
| 800 | JA | 鏡 | 「高島さんの目的?」 |
| 800 | EN | Kagami | "Something you want to accomplish?" |
| 801 | JA | 由岐 | 「あ、なんか彼女、世界少女を空の少女に還すための空を探してるんだってさ……」 |
| 801 | EN | Yuki | "Well, she said she's looking for the place in the sky to return the World Girl to the Sky Girl." |
| 802 | JA | 鏡 | 「空の少女を還すためにって……それって……」 |
| 802 | EN | Kagami | "To return the World Girl to the Sky Girl... That sounds like..." |
| 803 | JA | 由岐 | 「あれ? 知ってるの?」 |
| 803 | EN | Yuki | "Huh? Do you know about that?" |
| 804 | JA | 司 | 「この街では有名な伝承だよ……あれだよね。夏の大三角形が見える場所で夏に一度だけ……地上の世界少女と空の天空少女が出会う……」 |
| 804 | EN | Tsukasa | "It's a popular legend in this town. The Girl of the World, from the earth, and the Girl of the Air, from the sky, meet just once every summer, in a place where you can see the Summer Triangle." |
| 805 | JA | 由岐 | 「へぇ……そんなのはじめて知った」 |
| 805 | EN | Yuki | "Wow... It's the first time I've heard about that." |
| 806 | JA | というか……それって織姫星と夏彦星が一年に一度……夏の一晩だけ出会うって言う七夕みたい……。 | |
| 806 | EN | Wait... that sounds a lot like the story of Tanabata... The one night every summer when Orihime and Hikoboshi are allowed to meet. | |
| 807 | JA | 鏡 | 「まぁ、本当に昔からある伝承なのか、それとも最近作られた都市伝説かは知らないけどね……」 |
| 807 | EN | Kagami | "Though I don't know if it's an old legend, or just an urban legend someone made up." |
| 808 | JA | 司 | 「だから街の噂って程度のもんかな?」 |
| 808 | EN | Tsukasa | "Maybe it's just a rumor around this city?" |
| 809 | JA | ざくろ | 「街の噂ではなく……世界によって決められた事です……」 |
| 809 | EN | Zakuro | "It's not a rumor. It's something that has been decided by the world..." |
| 810 | JA | 由岐 | 「それって世界的に流行ってる噂って事?」 |
| 810 | EN | Yuki | "So you mean it's a rumor spreading all over the world?" |
| 811 | JA | 司 | 「いや、さすがに世界規模でそんな噂は無いよ……」 |
| 811 | EN | Tsukasa | "I don't think you could call it a rumor at that point..." |
| 812 | JA | 司 | 「でも七夕は近いんじゃないかな……あれだったら中国が発祥で、台湾、ベトナム、大韓民国とかでも行われてる祭りだしね……」 |
| 812 | EN | Tsukasa | "But Tanabata is pretty close to the same thing... It originated in China, and festivals are held even in places like Taiwan, Vietnam, and South Korea." |
| 813 | JA | 鏡 | 「でもあれも元々は旧暦だから実質8月でしょ、高島さんが探している伝承の空は7月だから……少し違う様な気もするけど……」 |
| 813 | EN | Kagami | "But that was originally according to Japan's lunisolar calendar, which placed it in August. The sky Takashima-san is looking for is in July, so... I get the feeling they're different." |
| 814 | JA | 由岐 | 「でも、織姫星はこと座の0等星ベガだし、夏彦星は、わし座の1等星アルタイルだよ……これって夏の三角の二個だよね……」 |
| 814 | EN | Yuki | "But Orihime's star is the magnitude 0 star Vega in the constellation Lyra, and Hikoboshi's star is the magnitude 1 star Altair in the constellation Aquila... That's two out of the three stars in the Summer Triangle." |
| 814 | // | this line overflows the textbox | |
| 815 | JA | 司 | 「なるほど……そうすると一概には七夕伝説も関係ないとは言えないって事なのか……」 |
| 815 | EN | Tsukasa | "You're right... In that case, we can't say the Tanabata legend is completely unrelated." |
| 816 | JA | 由岐 | 「七夕伝説がこの街で独自進化経て、生まれた伝承か何かじゃないの? それだったら旧暦を無視して7月なの分かるし……」 |
| 816 | EN | Yuki | "Maybe it's just a local variant of the Tanabata legend. If so, it's understandable that it would still be in July regardless of the calendar in use." |
| 817 | JA | 鏡 | 「でも、どっちにしても7月7日じゃないんでしょ? おかしくないかしら?」 |
| 817 | EN | Kagami | "Either way, it's still not on July 7th like Tanabata. Isn't that strange?" |
| 818 | JA | 由岐 | 「それは分からないけど……」 |
| 818 | EN | Yuki | "I'm not sure, but..." |
| 819 | JA | 鏡 | 「どっちにしても、一緒に暮らすなんて不健全!」 |
| 819 | EN | Kagami | "Either way, you two living together is just wrong!" |
| 820 | JA | ざくろ | 「また……それですか……」 |
| 820 | EN | Zakuro | "That again?" |
| 821 | JA | 由岐 | 「いや……それおかしいでしょ……なんでそんなにそこにこだわるの? 高島さんも私も同性だし」 |
| 821 | EN | Yuki | "That's weird... Why are you stuck on that? I mean, we're both girls." |
| 822 | JA | 鏡 | 「うるさいわね! それでもご奉仕だとか運命とか、なんか普通じゃない言葉が出てきてるのは確かでしょ!」 |
| 822 | EN | Kagami | "Shut up! What's weird is how you keep throwing around words like 'serve' and 'fate'!" |
| 823 | JA | ざくろ | 「あの、由岐様はご迷惑でしょうか? もしご迷惑なら止めますが……」 |
| 823 | EN | Zakuro | "Am I bothering you, Yuki-sama? I can leave if you wish." |
| 824 | JA | 由岐 | 「あ、いや……まぁ、正直、掃除とかしてくれるのは助かるけど……でも、空を一緒に探すって言うのは暇つぶしみたいなもんだからさ……そこまでやってもらうの悪いかなぁ……とは思う」 |
| 824 | EN | Yuki | "Oh, well, it'd honestly be nice having you clean and all... but searching the sky together is more like killing time for me... I feel bad making you do all that." |
| 825 | JA | ざくろ | 「全然悪くありませんよ。由岐様次第です」 |
| 825 | EN | Zakuro | "I don't mind at all. It's up to you." |
| 826 | JA | 鏡 | 「ハウスキーパーだかなんだか知らないけど、このままだと高島さんはあんたが食事するときもお風呂入るときも寝るときもずっとここにいるのよ?」 |
| 826 | EN | Kagami | "I don't know about all this housekeeping stuff, but if you do this it means that Takashima-san will always be here with you while you eat, take a bath, and even while you sleep!" |
| 827 | JA | ざくろ | 「メイドですから」 |
| 827 | EN | Zakuro | "Of course. I'm her maid." |
| 828 | JA | 鏡 | 「そんなの不健全よっ!」 |
| 828 | EN | Kagami | "That's just not right!" |
| 829 | JA | 由岐 | 「いやぁ不健全ではないと思うけど……どう思う司は?」 |
| 829 | EN | Yuki | "I don't really think there's a problem... What about you, Tsukasa?" |
| 830 | JA | 司 | 「まぁ……別にいいんじゃないかなぁ?」 |
| 830 | EN | Tsukasa | "Well, I don't see a problem with it." |
| 831 | JA | 鏡 | 「司!」 |
| 831 | EN | Kagami | "Tsukasa!" |
| 832 | JA | 司 | 「だって、その論理が成り立つんなら私達がゆきの家に泊まっても問題ないって事だよね?」 |
| 832 | EN | Tsukasa | "I mean, going by that logic, it'd be no problem if we wanted to stay here too, right?" |
| 833 | JA | 由岐 | 「へ?」 |
| 833 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 834 | JA | 司 | 「高島さんが同性だから泊まって良いなら、私達が泊まっても問題ないんじゃないのかな?」 |
| 834 | EN | Tsukasa | "If it's fine that Takashima-san stays here because they're both girls, wouldn't it be fine if the two of us stayed here as well?" |
| 835 | JA | ざくろ | 「で、でも私のはお礼でして……」 |
| 835 | EN | Zakuro | "B-But I'm doing it to repay her..." |
| 836 | JA | 司 | 「んじゃ、私達は昔からとなりに住んでるし、面倒を見る事も頼まれてます」 |
| 836 | EN | Tsukasa | "Well, we've been next door neighbors since forever, and we were asked to look after her." |
| 837 | JA | ざくろ | 「そ、そんな……」 |
| 837 | EN | Zakuro | "B-But..." |
| 838 | JA | 司 | 「どちらにしても、世界少女によって世界は変わる……私達はそれまでいかにそれぞれの役割を演じるか、じゃないですか?」 |
| 838 | EN | Tsukasa | "Either way, the world will be changed by the presence of the World Girl... Until then, we'll each carry out our respective roles, right?" |
| 839 | JA | ざくろ | 「そ、それは……」 |
| 839 | EN | Zakuro | "W-Well..." |
| 840 | JA | 司 | 「世界そのものである少女が望むのであれば、世界はすべてその様に……って伝説だよね」 |
| 840 | EN | Tsukasa | "Everything in the world will go according to wishes of the Girl who is the World Itself... That's the legend, right?" |
| 841 | JA | ざくろ | 「そ、そうですね……司さんの言う通りかもしれません……分かりました」 |
| 841 | EN | Zakuro | "Y-Yes... Maybe you're right... Okay, understood." |
| 842 | JA | 由岐 | 「って、どういう事?」 |
| 842 | EN | Yuki | "Wait, what do you mean?" |
| 843 | JA | 司 | 「あの……分かりやすく言えば、高島さんがメイドとしてこの家に入るのなら、お姉ちゃんも幼馴染みキャラとしてこの家に泊まってもおかしくない……という話」 |
| 843 | EN | Tsukasa | "Umm... to put it simply, if Takashima-san is going to play at being a maid and stay here, then there shouldn't be a problem with Kagami staying here as the concerned childhood friend." |
| 844 | JA | 鏡 | 「い、今のがそういう会話? つーかどうして司の方で話が進むのよっっ」 |
| 844 | EN | Kagami | "T-That's what this conversation has been about? Actually, why is Tsukasa directing the conversation?" |
| 845 | JA | 司 | 「あれ? お姉ちゃんはこの提案は不満?」 |
| 845 | EN | Tsukasa | "Oh? You don't like my suggestion?" |
| 846 | JA | 鏡 | 「ふ、不満とか無いけど……でも……」 |
| 846 | EN | Kagami | "I-I don't dislike it, but..." |
| 847 | JA | 司 | 「まぁ、いいじゃん、あんまり深く考えるのよそうよ……」 |
| 847 | EN | Tsukasa | "Well, it's fine. Don't think about it too much." |
| 848 | JA | 鏡 | 「う……」 |
| 848 | EN | Kagami | "Ugh..." |
| 849 | JA | 由岐 | 「……」 |
| 849 | EN | Yuki | "..." |
| 850 | JA | なんか会話の端々に理解出来ない事が多かった……それ以上に、何故か司と高島さんの会話が一部綺麗に成り立っていた事に違和感を覚えた……。 | |
| 850 | EN | I got the feeling something had just flown over my head... And I felt a little uneasy about how Tsukasa and Zakuro had come to an agreement so easily... | |
| 851 | JA | 私なんかには今の会話なんて、電波ゆんゆん会話にしか聞こえなかったのに……なんでそんな電波ゆんゆん会話で高島さんと司は成り立ったのだろう……。 | |
| 851 | EN | It sounded like they were talking nonsense just now... How were they able to hold a meaningful conversation when most of what they were talking about was gibberish? | |
| 852 | JA | 少し不思議だった……。 | |
| 852 | EN | It was a bit mysterious... | |
| 853 | JA | ざくろ | 「とりあえず……由岐様の家には高島ざくろというメイドさんが住むことになり、その関係で世話焼きキャラの幼馴染みがきてこれまた一つ屋根の下に住むとか言い出した……という事ですね」 |
| 853 | EN | Zakuro | "So this means that Takashima Zakuro will now stay at Yuki-sama's place as a maid character, and the meddlesome childhood friend character has barged in after her, insisting on staying as well." |
| 854 | JA | 司 | 「あ、それなら高島さんこういう風にも考えられるよ……メイドさんに、幼馴染み……ならば次に欲しいのが妹キャラ」 |
| 854 | EN | Tsukasa | "Oh, in that case you can think of it like this: If there's a maid character and a childhood friend character, all you need to round out the roster is a little sister." |
| 855 | JA | 司 | 「今だと手ごろなのがここにいたりするよ? 朝起こすタイプというより起こさなくちゃいけないタイプだけど。あ、でも双子属性も完備してたりするよ? どうかなゆき?」 |
| 855 | EN | Tsukasa | "There might actually be just such a person around here. Though she's the type you'd have to go wake up in the morning instead of waiting for her to come wake you up. Oh, and she also comes with a hook: she's a twin. What do you think, Yuki?" |
| 855 | // | this line overflows the textbox, also i don't remember waking hasaki up | |
| 856 | JA | 由岐 | 「って私に聞いてるの?」 |
| 856 | EN | Yuki | "Wait, you're asking me?" |
| 857 | JA | 完全に蚊帳の外かと思ってた……。 | |
| 857 | EN | I thought I had been completely excluded from the conversation. | |
| 858 | JA | 司 | 「それで、この案についてどう思うかな?」 |
| 858 | EN | Tsukasa | "So what do you think of this plan?" |
| 859 | JA | 由岐 | 「い、いやぁ……私、別にそういうゲーム好きなわけじゃないしなぁ……」 |
| 859 | EN | Yuki | "Well... It's not as if I really like that kind of game..." |
| 860 | JA | 由岐 | 「それにたぶんそういう設定はゲームやラノベの中の話だからいいわけで実際にあったら、大変なだけな気がしてしまうのですが……」 |
| 860 | EN | Yuki | "Plus, that setting only works in a game or light novel. I get the feeling it'd just cause problems in reality." |
| 861 | JA | 司 | 「そっか……そうかも。じゃあ、妹は去りまする」 |
| 861 | EN | Tsukasa | "Oh... You may be right. Then the little sister will leave now." |
| 862 | JA | がっくりと肩を落としてトボトボと玄関に向かう司。 | |
| 862 | EN | Tsukasa dropped her shoulders, heartbroken, as she headed toward the door. | |
| 863 | JA | 由岐 | 「あ、いや……そんな反応されると……」 |
| 863 | EN | Yuki | "Um... now I kind of feel bad..." |
| 864 | JA | 司 | 「なら、私もここに泊まって良いかな?」 |
| 864 | EN | Tsukasa | "Oh, so it's okay if I stay?" |
| 865 | JA | 由岐 | 「う……も、もう……みんな好きにすれば良いと思うよ……」 |
| 865 | EN | Yuki | "Ugh... Fine, you all can do whatever you want." |
| 866 | JA | 司 | 「わぁいっ」 |
| 866 | EN | Tsukasa | "Yaaay!" |
| 867 | JA | 由岐 | 「まぁ、騒がしいのは嫌いだけど……賑やかなのは好きだし……」 |
| 867 | EN | Yuki | "Well, I hate when it gets too noisy, but... I wouldn't mind if it was a bit livelier around the house." |
| 868 | JA | 司 | 「やったねお姉ちゃん! お泊り会だよ!」 |
| 868 | EN | Tsukasa | "This is great, Onee-chan! It'll be a sleepover!" |
| 869 | JA | 由岐 | 「ふぅ……なんでこんな事になったんだか……」 |
| 869 | EN | Yuki | "*sigh*... How did it turn out like this..." |
| 870 | JA | 高島さんがつくってくれた夕飯を食べた後、若槻姉妹は一度お泊り道具を取りに家へと戻った。 | |
| 870 | EN | After we finished eating the dinner that Takashima-san made, Kagami and Tsukasa went home to grab their things. | |
| 871 | JA | ざくろ | 「由岐様。湯張りが終わりましたのでお呼びに参りました」 |
| 871 | EN | Zakuro | "Yuki-sama, the bath is ready." |
| 872 | JA | 由岐 | 「あ、どうも」 |
| 872 | EN | Yuki | "Oh, thanks." |
| 873 | JA | 司 | 「ゆき。折角入れてもらったんだし入ってきたら?」 |
| 873 | EN | Tsukasa | "Yuki, since she went through the trouble of preparing the bath for you, why don't you go get in?" |
| 874 | JA | 由岐 | 「あ、うん」 |
| 874 | EN | Yuki | "Sure." |
| 875 | JA | いそいそとお風呂場に向かう。 | |
| 875 | EN | I briskly headed toward the bathroom. | |
| 876 | JA | ざくろ | 「では、私も」 |
| 876 | EN | Zakuro | "Then I'll go too." |
| 877 | JA | ||
| 877 | EN | ||
| 878 | JA | 鏡 | 「え? ちょっと高島さん。あなたどこ行く気?」 |
| 878 | EN | Kagami | "Huh? Wait, Takashima-san! Just where do you plan on going?" |
| 879 | JA | ざくろ | 「愚かな問です。浴室へ由岐様のお背中を流して差し上げに」 |
| 879 | EN | Zakuro | "That's a silly question. I'm going to the bathroom to wash Yuki-sama's back." |
| 880 | JA | 鏡 | 「なっ、ちょ、ちょっと待ちなさいっ、それはやりすぎでしょっ」 |
| 880 | EN | Kagami | "Wha-?! W-Wait! Isn't that overdoing it?!" |
| 881 | JA | ざくろ | 「やりすぎかどうかは由岐様ご本人の意思の問題だと思います……」 |
| 881 | EN | Zakuro | "I think Yuki-sama is the one who should decide that..." |
| 882 | JA | 鏡 | 「そ、そんなのって」 |
| 882 | EN | Kagami | "B-But that's..." |
| 883 | JA | 鏡 | 「ま、待ちなさいよっ」 |
| 883 | EN | Kagami | "Hey, stop!" |
| 884 | JA | ざくろ | 「なんでしょうか……鏡さん」 |
| 884 | EN | Zakuro | "What is the matter, Kagami-san?" |
| 885 | JA | 脱衣所に入るとそこには一糸纏わぬ高島の姿があった。 | |
| 885 | EN | When I went into the dressing room, I saw Takashima completely naked. | |
| 886 | JA | それは同性でも圧倒されるくらい美しく均衡の取れた裸体だった。 | |
| 886 | EN | Her nude body was so beautiful and flawless that it would overwhelm anyone, regardless of gender. | |
| 887 | JA | 鏡 | 「わっ……ちょ、ま、まさか……そのまま入るとかじゃ、ないわよね?」 |
| 887 | EN | Kagami | "Whoa! Wait, you're not really going to go in like that, are you?" |
| 888 | JA | 思わず顔を背ける鏡。 | |
| 888 | EN | Kagami reflexively turned her face away. | |
| 889 | JA | ざくろ | 「このまま入りますが、何か?」 |
| 889 | EN | Zakuro | "I am. Is there a problem?" |
| 890 | JA | 鏡 | 「“何か?”じゃ、ないっ、ダメッ、そんなの不健全っっ」 |
| 890 | EN | Kagami | "Don't 'is there a problem?' me! You can't do that. It's sick and disgusting!" |
| 891 | JA | 鏡 | 「大体、どうして高島さんはそんなに由岐に対してあけっぴろげなのよ。女の子同士でも羞恥心とかそういうのってあるものでしょ?」 |
| 891 | EN | Kagami | "Why are you so open with Yuki anyway? Even between girls, you should have a little modesty." |
| 892 | JA | ざくろ | 「そうですか? でも同性で一緒にお風呂入るのに……何故その様な羞恥心を……なんだか鏡さんが考えすぎなだけな気がしますが……」 |
| 892 | EN | Zakuro | "I should? What's embarrassing about people of the same sex bathing together? I'm pretty sure you're just overthinking it." |
| 893 | JA | 鏡 | 「し、知らないわよ! と、とりあえず能書きはいいの! せめて水着を着なさい」 |
| 893 | EN | Kagami | "I-I don't know! A-Anyway, stop with the excuses! At least go put on a bathing suit." |
| 894 | JA | グイと鏡は高島の腕を掴む。 | |
| 894 | EN | Kagami grabbed Takashima's arm. | |
| 895 | JA | ざくろ | 「水着は持ってきていませんが……」 |
| 895 | EN | Zakuro | "I didn't bring one." |
| 896 | JA | 鏡 | 「なら、ここからは一歩も通せないわ」 |
| 896 | EN | Kagami | "Then I'm not letting you take one more step." |
| 897 | JA | ざくろ | 「……ふぅ……わかりました。今日はあきらめることにしましょう」 |
| 897 | EN | Zakuro | "*sigh*... Fine. I'll give up for today." |
| 898 | JA | …………。 | |
| 898 | EN | ... | |
| 899 | JA | ……。 | |
| 899 | EN | ... | |
| 900 | JA | シャカシャカシャカ……、 | |
| 900 | EN | Brush brush brush... | |
| 901 | JA | シャカシャカシャカシャカシャカシャカ……、 | |
| 901 | EN | Brush brush brush brush brush brush... | |
| 902 | JA | 狭い洗面所に4人並んで歯磨きをしている。 | |
| 902 | EN | The four of us stood in the cramped bathroom, brushing our teeth. | |
| 903 | JA | 司 | 「へぇ~、高島さんのはコーヒー味なんだね」 |
| 903 | EN | Tsukasa | "Wow, Takashima-san's is coffee-flavored." |
| 904 | JA | ざくろ | 「あ、はい。司さんのはいちご味なのですね」 |
| 904 | EN | Zakuro | "Oh, yes. Yours is strawberry-flavored, right?" |
| 905 | JA | 鏡 | 「この子、それじゃないと続かなくて」 |
| 905 | EN | Kagami | "For her, it's strawberry or nothing." |
| 905 | // | Koto | Minor adaptation. |
| 906 | JA | 司 | 「えへへ、お恥ずかしい限りだなぁ……」 |
| 906 | EN | Tsukasa | "Ehehe, it's a bit embarrassing..." |
| 907 | JA | 司 | 「でも大人だよね、高島さん。コーヒーなんて渋いっ」 |
| 907 | EN | Tsukasa | "You're so mature, Takashima-san. Coffee's such a refined taste!" |
| 908 | JA | 鏡 | 「いや、味付き自体子供だから……」 |
| 908 | EN | Kagami | "No, it's immature to have flavored toothpaste in the first place" |
| 909 | JA | 司 | 「そうかなぁ……ゆきは?」 |
| 909 | EN | Tsukasa | "Maybe... What about you, Yuki? |
| 910 | JA | 由岐 | 「ん? 私は普通のヤツ……ミントだかハーブだか知らんけど……それがどうかしたん?」 |
| 910 | EN | Yuki | "Hmm? I use normal toothpaste. Don't know if it's herb or mint or whatever... What about it?" |
| 911 | JA | ざくろ | 「……」 |
| 911 | EN | Zakuro | "..." |
| 912 | JA | 司 | 「……」 |
| 912 | EN | Tsukasa | "..." |
| 913 | JA | 二人は私と鏡のチューブを見比べる。 | |
| 913 | EN | The two of them compared my tube with Kagami's. | |
| 914 | JA | 司 | 「お姉ちゃん、私もミントにする」 |
| 914 | EN | Tsukasa | "Onee-chan, I'll use mint too." |
| 915 | JA | ざくろ | 「私もミントにします」 |
| 915 | EN | Zakuro | "I will also use mint." |
| 916 | JA | 鏡 | 「あ、あなた達ねぇ……」 |
| 916 | EN | Kagami | "Y-You two..." |
| 917 | JA | 由岐 | 「?」 |
| 917 | EN | Yuki | "?" |
| 918 | JA | ざくろ | 「ここにお布団を敷いてしまってよろしいのですよね?」 |
| 918 | EN | Zakuro | "May I lay the mattress here?" |
| 919 | JA | 由岐 | 「あ、うん。流石にみんなで寝るならここがいいでしょ」 |
| 919 | EN | Yuki | "Oh, sure. If everyone's going to sleep together, then here would be best." |
| 920 | JA | 司 | 「わーい! お泊り会たけなわって感じだよっ」 |
| 920 | EN | Tsukasa | "Yay! This is the best part of the sleepover!" |
| 921 | JA | バフッと司が布団にダイブする。 | |
| 921 | EN | Tsukasa dived under the blankets. | |
| 922 | JA | 鏡 | 「こら、行儀悪いわよ」 |
| 922 | EN | Kagami | "Hey, that's bad manners." |
| 923 | JA | 司 | 「えへへ~この布団ゆきの家の匂いがするよ~くんかくんか」 |
| 923 | EN | Tsukasa | "Ehehe~ These blankets have the scent of Yuki's house~ *sniff* \n*sniff*" |
| 924 | JA | ざくろ | 「そうなんですか、くんくん……」 |
| 924 | EN | Zakuro | "Oh really? *sniff* *sniff*" |
| 925 | JA | 由岐 | 「なんでそんなもん嗅ぐんですかっあんた達っっ!?」 |
| 925 | EN | Yuki | "Why would you sniff something like that?!" |
| 926 | JA | 鏡 | 「まったく。はしゃぎ過ぎ……」 |
| 926 | EN | Kagami | "Jeez. You two are getting a bit too excited..." |
| 927 | JA | 司 | 「当たり前だよっ。折角のお泊り会なんだよ? 寝ちゃったらもったいないじゃん。このままお布団でくつろぎながら色々お話したりゲームしたりするんだよっ」 |
| 927 | EN | Tsukasa | "Of course! We finally get to have a sleepover. It'd be a waste to just go to sleep. We have to get all comfy under the blankets as we talk and play games and stuff!" |
| 928 | JA | 鏡 | 「ダメよ、司。明日も早いんだから今日は早く寝なさい」 |
| 928 | EN | Kagami | "We can't. We have to wake up early, so we need to go right to sleep." |
| 929 | JA | 司 | 「え~」 |
| 929 | EN | Tsukasa | "Really~?" |
| 930 | JA | 鏡 | 「“え~”じゃないの」 |
| 930 | EN | Kagami | "Don't 'really?' me." |
| 930 | // | Koto | Needs editing. |
| 931 | JA | 司 | 「ゆきももう寝ちゃうつもりなの?」 |
| 931 | EN | Tsukasa | "You're not planning on going to sleep just yet, are you, Yuki?" |
| 932 | JA | 由岐 | 「え? 私はこれからちょっと本でも読んで寝ようかな~とか」 |
| 932 | EN | Yuki | "Huh? I was thinking about reading a book first." |
| 933 | JA | 司 | 「ダメだよそんなのっ、折角みんなでいるんだから本読むならあそぼうよ!」 |
| 933 | EN | Tsukasa | "You can't read a book! If you have time to read a book, let's play!" |
| 934 | JA | 由岐 | 「はあ。まあ、別にいいけど……で、ゲームって何するの?」 |
| 934 | EN | Yuki | "Well, that's fine with me. So, what are we playing?" |
| 935 | JA | 司 | 「え…え~っとぉ……トランプゲームとかどうかな?」 |
| 935 | EN | Tsukasa | "Ummmm... How about a card game?" |
| 936 | JA | 由岐 | 「別にいいけど」 |
| 936 | EN | Yuki | "Sure, why not." |
| 937 | JA | 鏡 | 「こらこらこら、由岐もそうやって司を甘やかさないでよ」 |
| 937 | EN | Kagami | "Hey, cut it out. Don't spoil Tsukasa like that." |
| 938 | JA | 司 | 「ぶぅ~。お姉ちゃんだってゆきと遊びたくないの? ただ一緒に寝られるならそれでいいの?」 |
| 938 | EN | Tsukasa | "You're no fun. You don't want to play with Yuki? You're fine with just sleeping together?" |
| 939 | JA | 鏡 | 「なっ、ちょ、司。それじゃまるで私が由岐と寝たがってるみたいじゃない」 |
| 939 | EN | Kagami | "Wha-! You're making it sound like I want to sleep with Yuki or something." |
| 940 | JA | ざくろ | 「そうなのですか。それでしたら」 |
| 940 | EN | Zakuro | "Oh, you don't? In that case..." |
| 941 | JA | 鏡 | 「わー! ちょ、ちょっと高島さんっ、なんで私の布団を引き離してるのよっ、ってそのままどこまで持っていく気よっ、ちょっとぉっ」 |
| 941 | EN | Kagami | "Wa-! Wait, Takashima-san! Why are you pulling my blanket away?! ...How far are you taking it?! Waait!" |
| 942 | JA | ざくろ | 「由岐様とご一緒したくないのでしたら、廊下で寝ていただこうかと思いまして」 |
| 942 | EN | Zakuro | "I'm thinking of having you sleep in the hallway, since you don't want to sleep with Yuki-sama." |
| 943 | JA | 司 | 「お姉ちゃんさようなら~」 |
| 943 | EN | Tsukasa | "Goodbye, Onee-chan~" |
| 944 | JA | 鏡 | 「っ、司ぁっ」 |
| 944 | EN | Kagami | "Tsukasa!" |
| 945 | JA | 司 | 「素直になったらまた逢おうね?」 |
| 945 | EN | Tsukasa | "I'll see you again once you decide to be honest." |
| 946 | JA | 鏡 | 「~~~~! わ、わかったわよっ! わかりましたっ、寝たいですっ、由岐と一緒に寝たいですっ、ついでに遊びたいですっ、これでいいでしょ! どうだ!!」 |
| 946 | EN | Kagami | "~~~~! F-Fine! Okay! I want to! I want to sleep with Yuki! And I also want to play! There! How's that?!" |
| 947 | JA | 司 | 「よろしい」 |
| 947 | EN | Tsukasa | "Very well." |
| 948 | JA | 鏡の布団が戻される。 | |
| 948 | EN | Kagami's bed was put back. | |
| 949 | JA | 鏡 | 「はぁーはぁー……ったく、なんで私ばかりこんな目に」 |
| 949 | EN | Kagami | "Jeez... Why are you all picking on me..." |
| 949 | // | Koto | Blah. Bad adaptation. |
| 950 | JA | 由岐 | 「鏡も大変だね~」 |
| 950 | EN | Yuki | "You do have it pretty rough, don't you." |
| 951 | JA | 鏡 | 「誰のせいだと思ってるのよ!」 |
| 951 | EN | Kagami | "Whose fault do you think that is?!" |
| 952 | JA | 由岐 | 「ええっ??」 |
| 952 | EN | Yuki | "Ehhh?!" |
| 953 | JA | なんで私が怒鳴られるんだ!? | |
| 953 | EN | Why is she yelling at me?! | |
| 954 | JA | ………………。 | |
| 954 | EN | ......... | |
| 955 | JA | …………。 | |
| 955 | EN | ...... | |
| 956 | JA | ……。 | |
| 956 | EN | ... | |
| 957 | JA | 鏡 | 「さすがにもう遅いから寝ましょう? 司も十分遊んだでしょ?」 |
| 957 | EN | Kagami | "It's already plenty late, so let's go to bed, okay? You've already had enough fun for one day." |
| 958 | JA | 司 | 「え~まだ遊びたりないよぉ」 |
| 958 | EN | Tsukasa | "Huh? Let's play some mooore." |
| 959 | JA | 鏡 | 「ダメよ。明日だって学校あるんだから。言うこと聞いて頂戴」 |
| 959 | EN | Kagami | "No way. You have school tomorrow. Please, just listen to me for once." |
| 960 | JA | 司 | 「学校なんか無くなってしまえばいいよ」 |
| 960 | EN | Tsukasa | "School should just disappear." |
| 961 | JA | 由岐 | 「賛成ですなぁ!」 |
| 961 | EN | Yuki | "Amen!" |
| 962 | JA | 鏡 | 「こらぁ!」 |
| 962 | EN | Kagami | "Come on!" |
| 963 | JA | ざくろ | 「由岐様。どうぞお先にお休み下さい」 |
| 963 | EN | Zakuro | "Yuki-sama, please go to bed first." |
| 964 | JA | 由岐 | 「え、高島さんは?」 |
| 964 | EN | Yuki | "But what about you?" |
| 965 | JA | ざくろ | 「私はメイドですから主より先に休むなど出来ません。それでは戸締りの確認をしてきます」 |
| 965 | EN | Zakuro | "I'm a maid, so I can't go to bed before my master. I'll go make sure all the doors are locked." |
| 966 | JA | 由岐 | 「あ、どうも」 |
| 966 | EN | Yuki | "Uh, thanks." |
| 967 | JA | 一応私もしたから大丈夫だとは思うけど。 | |
| 967 | EN | Though I already did that. | |
| 968 | JA | 司 | 「ぅ~ゆき、寝ちゃうの?」 |
| 968 | EN | Tsukasa | "Yuki, you're going to bed already?" |
| 969 | JA | 由岐 | 「まあ、私寝ないと高島さん寝られないみたいだからね」 |
| 969 | EN | Yuki | "Well, apparently Takashima-san can't until I do." |
| 970 | JA | 司 | 「そっかぁ……なら、仕方ないかな」 |
| 970 | EN | Tsukasa | "Oh, okay... Well I suppose you have to then." |
| 971 | JA | 鏡 | 「素直でよろしい」 |
| 971 | EN | Kagami | "Go to bed like a good little girl." |
| 972 | JA | 由岐 | 「じゃあ、……おやすみ」 |
| 972 | EN | Yuki | "Okay... Night." |
| 973 | JA | 司 | 「おやすみなさ~い」 |
| 973 | EN | Tsukasa | "Good night~" |
| 974 | JA | 鏡 | 「おやすみなさい」 |
| 974 | EN | Kagami | "Good night." |
| 975 | JA | 私は布団に入ると目を閉じた。 | |
| 975 | EN | I got in bed and closed my eyes. | |
| 976 | JA | …………。 | |
| 976 | EN | ...... | |
| 977 | JA | ……。 | |
| 977 | EN | ... | |
| 978 | JA | 司 | 「ゆき、寝た~?」 |
| 978 | EN | Tsukasa | "Yuki, you asleep?" |
| 979 | JA | 由岐 | 「……」 |
| 979 | EN | Yuki | "..." |
| 980 | JA | 鏡 | 「こら、司」 |
| 980 | EN | Kagami | "Shh, Tsukasa..." |
| 981 | JA | 司 | 「ちょっとだけ。だって、ゆきの寝顔こんなに可愛いんだよ? お姉ちゃんも見てみなよ」 |
| 981 | EN | Tsukasa | "Just gimme a little bit. Look at how cute her face looks when she's asleep." |
| 982 | JA | 鏡 | 「別に可愛くなんか……」 |
| 982 | EN | Kagami | "S-She's not really that cute..." |
| 983 | JA | 二人分の視線を頬に感じる。 | |
| 983 | EN | I could feel two people staring at my face. | |
| 984 | JA | 鏡 | 「ふぅ……これで口さえ悪くなければねぇ。あ、素行も悪いか」 |
| 984 | EN | Kagami | "*sigh*... If only she would wash out her mouth with soap. And learn some manners while she's at it." |
| 985 | JA | 余計なお世話です。ていうかその言葉そっくりそのまま返してやりたい。成績がいいからって人にパンチしたりキックしたりしていい理屈はない。 | |
| 985 | EN | That's none of your business... Damn, I want to say that right now. Just because your grades are good doesn't mean you can punch and kick someone. | |
| 986 | JA | 司 | 「おじゃましま~す」 |
| 986 | EN | Tsukasa | "Pardon me~" |
| 987 | JA | もぞもぞと誰かが布団に入ってくる気配。 | |
| 987 | EN | I could feel someone creeping into the bed. | |
| 988 | JA | 鏡 | 「ちょ、ちょっと司」 |
| 988 | EN | Kagami | "W-Wait, Tsukasa." |
| 989 | JA | 司 | 「お姉ちゃんも入っちゃいなよ? ぬくぬくだよ?」 |
| 989 | EN | Tsukasa | "Want to come in too? It's really cozy." |
| 990 | JA | 鏡 | 「だ、ダメよ。そんなの不健全だわ」 |
| 990 | EN | Kagami | "N-No way. That's sick." |
| 991 | JA | 司 | 「小さい頃ゆきの家で怖い映画とか見た夜って、3人でゆきの布団で寝たよね?」 |
| 991 | EN | Tsukasa | "Back when we were little, the three of us used to watch scary movies at Yuki's place and then the three of us slept in her bed, didn't we?" |
| 992 | JA | 鏡 | 「そ、それはうんと小さいときのことでしょ。もう大人なんだから。“男女七歳にして席を同じうせず”って言うでしょ?」 |
| 992 | EN | Kagami | "W-Well, that's when we were really little. Now we're adults. You know, boys and girls aren't really conscious of each other at that age." |
| 993 | JA | 司 | 「男女じゃないよ? 女の子同士だよ?」 |
| 993 | EN | Tsukasa | "But we're not boys and girls. We're girls and girls." |
| 994 | JA | 鏡 | 「あ、そ、そうね……」 |
| 994 | EN | Kagami | "Ah, t-true..." |
| 995 | JA | 司 | 「一緒にぬくぬくしようよ? くんくんするとゆきの匂いがするよ?」 |
| 995 | EN | Tsukasa | "Let's cozy up together. You can smell Yuki's scent in here." |
| 996 | JA | 鏡 | 「ああ。犬の足の裏みたいな匂いでしょ」 |
| 996 | EN | Kagami | "Yeah, the smell of a wet dog, right?" |
| 997 | JA | 司 | 「ゆきの匂いって安心する。背丈とかうんと育っちゃったのに、なんかゆきの匂いにつつまれると変わってないなぁって気がする。お姉ちゃんもこっちおいでよ、ね?」 |
| 997 | EN | Tsukasa | "Yuki's scent is so comforting. She's so tall now, but being wrapped up in her scent makes me feel like she hasn't changed since we were kids. Come on, it feels good." |
| 998 | JA | 鏡 | 「し、仕方ないわね。司がそこまで言うなら……ちょっとだけだからね」 |
| 998 | EN | Kagami | "I-If you insist then I guess I have to... But just a little, okay." |
| 999 | JA | もぞもぞと反対側から誰かが布団に入ってくる気配。 | |
| 999 | EN | I can sense someone crawling into the other side of the bed. | |
| 1000 | JA | 司 | 「えへへ。ゆきの寝顔スクープです」 |
| 1000 | EN | Tsukasa | "Ehehe. Reporting live from the scene of Yuki's Sleeping Face." |
| 1000 | // | Koto | This and the next two lines need editing. |
| 1001 | JA | 司 | 「こちら司です。お姉ちゃん聞こえますか? 今ゆきの顔の間近に迫っておりまぁ~す」 |
| 1001 | EN | Tsukasa | "This is Tsukasa speaking. Can you hear me, Onee-chan? Right now I'm closing in on Yuki's face." |
| 1002 | JA | 鏡 | 「あ、あのねぇ……つ、司さん。今由岐の寝顔はどんな感じでしょうか? そちらの状況をお聞かせ下さい」 |
| 1002 | EN | Kagami | "Umm... T-Tsukasa-san, what does Yuki's sleeping face look like right now? Please inform me of the situation over there." |
| 1003 | JA | なんだかんだいってもお姉ちゃん妹に弱いなぁ~。 | |
| 1003 | EN | The big sister sure has a soft spot for her little sister. | |
| 1004 | JA | 司 | 「えへへ。とっても可愛いです。なんだか天使さんみたいです」 |
| 1004 | EN | Tsukasa | "Ehehe. It's very cute. She looks like an angel." |
| 1005 | JA | 天使みたいな寝顔って、親が子供に使う例えじゃんっ。 | |
| 1005 | EN | Like an angel... That's like a parent talking about their child! | |
| 1006 | JA | 鏡 | 「天使? ああ、雷に打たれて堕ちた方のヤツね」 |
| 1006 | EN | Kagami | "Angel? Oh, the fallen kind that throws bolts of lightning, right?" |
| 1007 | JA | 司 | 「ゆきのほっぺたにふれてみようと思いまぁ~す」 |
| 1007 | EN | Tsukasa | "I just thought I'd touch Yuki's cheek~" |
| 1008 | JA | つんつん、 | |
| 1008 | EN | Poke, poke. | |
| 1009 | JA | わ、ちとくすぐったい。 | |
| 1009 | EN | Whoa, that tickles a bit. | |
| 1010 | JA | つんつん、 | |
| 1010 | EN | Poke, poke. | |
| 1011 | JA | 頬に丸っこい指先の感触がする。 | |
| 1011 | EN | I can feel the touch of a round fingertip upon my cheek. | |
| 1012 | JA | 司 | 「お~……これはなかなか楽しい感触ですねぇ」 |
| 1012 | EN | Tsukasa | "Oh~ This is pretty fun." |
| 1013 | JA | 鏡 | 「え、どれどれ?」 |
| 1013 | EN | Kagami | "Oh, lemme try." |
| 1014 | JA | 反対側の頬にも丸っこい指先の感触がする。 | |
| 1014 | EN | Now I can feel the touch of a round fingertip on my other cheek. | |
| 1015 | JA | つんつん、 | |
| 1015 | EN | Poke poke. | |
| 1016 | JA | つんつん、 | |
| 1016 | EN | Poke poke. | |
| 1017 | JA | 鏡 | 「……たしかに、意外に楽しいかも」 |
| 1017 | EN | Kagami | "...This is definitely a lot more fun than I thought it'd be." |
| 1018 | JA | つんつんと交互に頬にふれられる。 | |
| 1018 | EN | They're taking turns poking my cheeks. | |
| 1019 | JA | 司 | 「えへへ」 |
| 1019 | EN | Tsukasa | "Hehehe." |
| 1020 | JA | 鏡 | 「ちょっと司。そっちから押してみて。私こっちから押すから」 |
| 1020 | EN | Kagami | "Hey Tsukasa, try pressing there. I'll press here." |
| 1021 | JA | 司 | 「了解」 |
| 1021 | EN | Tsukasa | "Roger." |
| 1022 | JA | 両方から頬を押される。 | |
| 1022 | EN | Both of my cheeks were being poked at once. | |
| 1023 | JA | 鏡 | 「ぶっっ由岐の顔、ウケる」 |
| 1023 | EN | Kagami | "Hah! Yuki's face looks funny." |
| 1024 | JA | 司 | 「ぷぷっお姉ちゃん笑ったら悪いって」 |
| 1024 | EN | Tsukasa | "Haha, you shouldn't laugh." |
| 1025 | JA | 由岐 | 「二人とも、私は起きてるぞ」 |
| 1025 | EN | Yuki | "Uh, you two... I'm awake, you know." |
| 1026 | JA | 鏡・司 | 「「のわっ」」 |
| 1026 | EN | Kagami-Tsukasa | "What?!" |
| 1027 | JA | ||
| 1027 | EN | ||
| 1028 | JA | 鏡 | 「お、起きてるならそう言いなさいよっ」 |
| 1028 | EN | Kagami | "I-If you're awake then say so!" |
| 1029 | JA | 司 | 「ゆきごめんだよっ」 |
| 1029 | EN | Tsukasa | "Sorry, Yuki!" |
| 1030 | JA | 由岐 | 「まったく、人の顔で遊ぶな……」 |
| 1030 | EN | Yuki | "Jeez, don't play with my face..." |
| 1031 | JA | ていうか鏡、まず謝れ。 | |
| 1031 | EN | Maybe you should start with an apology, not an admonition, Kagami. | |
| 1032 | JA | ざくろ | 「…………」 |
| 1032 | EN | Zakuro | "......" |
| 1033 | JA | 由岐 | 「あ、高島さんお帰りなさい」 |
| 1033 | EN | Yuki | "Ah, Takashima-san, welcome back." |
| 1034 | JA | 戸締り確認を終えた高島さんが私たちの前に呆然と立っていた。 | |
| 1034 | EN | She had just finished making sure the doors were locked, and was now standing in front of us in blank amazement. | |
| 1035 | JA | ざくろ | 「鏡さん、司さん。二人とも、由岐様のお布団の中で何をしているのですか?」 |
| 1035 | EN | Zakuro | "Kagami-san, Tsukasa-san, what are you two doing in Yuki-sama's bed?" |
| 1036 | JA | 鏡 | 「え、えっと、これは、その、ほんの出来心で……」 |
| 1036 | EN | Kagami | "Umm, uh... just a sudden impulse." |
| 1037 | JA | 由岐 | 「そうそう、ちょっと悪戯されていただけで」 |
| 1037 | EN | Yuki | "That's right. They were just teasing me a little." |
| 1038 | JA | 司 | 「二人ともっそれじゃなんだか誤解されちゃいそうだよっ」 |
| 1038 | EN | Tsukasa | "I'm sure you two know what this looks like! |
| 1039 | JA | ざくろ | 「みなさんっ」 |
| 1039 | EN | Zakuro | "May I..." |
| 1039 | // | Koto | Needs editing. |
| 1040 | JA | フルフルフルと高島さんの小さい肩が小刻みに震えている。 | |
| 1040 | EN | Zakuro's small shoulders trembled. | |
| 1041 | JA | ざくろ | 「私もまぜてくださいませんか?」 |
| 1041 | EN | Zakuro | "...please join in?!" |
| 1042 | JA | 由岐 | 「へ?」 |
| 1042 | EN | Yuki | "Huh?" |