Subarashiki Hibi:1-1 0716 dream.txt
From TLWiki
Note: Use the error reports page for any errors you find. Do not edit this page directly.
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| 1 | JA | 朝目覚めると布団の前に制服姿の鏡が立っていた。 | |
| 1 | EN | When I woke up, Kagami was standing in front of my bed, already wearing her uniform. | |
| 1 | // | vvav | should i leave "futon" as is instead of putting bed? |
| 1 | // | Koto | I'll leave this to the editors to decide. |
| 1 | // | no, no you should not | |
| 2 | JA | 由岐 | 「ふぅ……朝ですなぁ……」 |
| 2 | EN | Yuki | "Hmm... it's morning." |
| 2 | // | Koto | Does it sound like "Hmm" ingame? Depending on the situation, it could also be a sigh or a yawn. |
| 3 | JA | 鏡 | 「そうよ……朝よ……良く分かってるじゃない」 |
| 3 | EN | Kagami | "That's right. It's morning. What an astute observation." |
| 4 | JA | 由岐 | 「昨日、学校に行った事ですし、今日はお休みしても良い様な……気もします」 |
| 4 | EN | Yuki | "I went to school yesterday, so I guess... I can take today off." |
| 5 | JA | 鏡 | 「そんなわけあるかっ」 |
| 5 | EN | Kagami | "As if!" |
| 5 | // | Koto | It seems like Kagami always says this, so we should come to a consensus on how to translate it consistently. |
| 6 | JA | 鏡 | 「ったく、すぐ学校サボろうとして……ほら行くわよ」 |
| 6 | EN | Kagami | "Jeez, you're always trying to skip school. Let's go." |
| 6 | // | Koto | I have a habit of using jeez, but apparently it's jeez, so I went ahead and changed it here last commit. |
| 7 | JA | 由岐 | 「いってらっしゃ~い」 |
| 7 | EN | Yuki | "Have fun at school." |
| 8 | JA | ひらひらと手を振る。出来るだけの笑顔で……、 | |
| 8 | EN | I waved a hand and put the best smile I could on my face. | |
| 8 | // | ammm | "I waved and put on my best smile, and saw the two off..." |
| 9 | JA | 鏡 | 「あんたも行くのよ!」 |
| 9 | EN | Kagami | "You're coming too!" |
| 10 | JA | 由岐 | 「えっ」 |
| 10 | EN | Yuki | "Eh?" |
| 10 | // | Koto | Missed voiceless glottal plosive. Or was it adapted out? |
| 11 | JA | 鏡 | 「あんたは……何でそんな意外そうな顔が出来るのよ……ほら用意早くしなさいよ……パジャマのままじゃどうにもならないでしょ」 |
| 11 | EN | Kagami | "Why are you making that shocked face? Come on, get ready. You can't go to school in your pajamas." |
| 11 | // | Koto | You should adapt 何でそんな意外そうな顔が出来るのよ. |
| 11 | // | ammm | "You look like a deer in headlights! Come on, get up already, you can't go to school in your pajamas you know?" |
| 12 | JA | 由岐 | 「そんな事ないよ……パジャマのままで出来る事だって多いよぉ……寝たり寝たり寝たり寝たりごろごろしたり寝たり寝たり寝たり……そして寝たり!」 |
| 12 | EN | Yuki | "That's not true. There are lots of things you can do in your pajamas. Like sleeping, or sleeping, or laying around, or sleeping... You could even sleep in them!" |
| 12 | // | Koto | There's an inconsistency here since you adapted パジャマのままじゃどうにもならないでしょ in the previous line but here you translated パジャマのままで出来る事だって多いよぉ literally. |
| 13 | JA | 鏡 | 「学校行くの!」 |
| 13 | EN | Kagami | "You're going to school!" |
| 14 | JA | そう言って鏡は私のえりをむんずとつかんで立ち上がる。 | |
| 14 | EN | Kagami grabbed my collar and pulled me out of bed. | |
| 15 | JA | 由岐 | 「ぐえっ……くるしぃです……」 |
| 15 | EN | Yuki | "Agghh, it hurts." |
| 16 | JA | 司 | 「むぉぉ~~きょうはたいりょうだよぉ~~むにゃむにゃ」 |
| 16 | EN | Tsukasa | "Whoooaa, there's so much today. Haahmmm..." |
| 17 | JA | なぜか私の脚に抱きついていた司が、ずるずると布団から引きずり出される。 | |
| 17 | EN | Tsukasa was clinging to my leg for some reason, so she was pulled out from under the sheets too. | |
| 18 | JA | 鏡 | 「つ、司……」 |
| 18 | EN | Kagami | "Tsu-Tsukasa." |
| 19 | JA | 司 | 「つれた……つれた……はじめてなのにつれちゃった……むにゃむにゃ……」 |
| 19 | EN | Tsukasa | "I caught one... I caught one. It's my first time, but I got one... Ahaha haammnn..." |
| 20 | JA | 鏡 | 「いや、釣られているのは司の方だと思うんだけど。まったくこの子どんな夢を見てるのやら」 |
| 20 | EN | Kagami | "No, I think you're the one that got caught. Jeez, I wonder what kind of dream she's having." |
| 20 | // | Koto | The 釣られる form can have a different connotation. For examples, check out: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/50533/m0u/ |
| 21 | JA | 司 | 「つぎはこのゆっくりでつるぞぉ……むにゃむにゃ……」 |
| 21 | EN | Tsukasa | "This next one... slowly... Ha, mmm..." |
| 21 | // | vvav | kinda hard to translate dream bullshit. i'm pretty sure it's supposed to be suggestive, but I have no idea how to put her fragmented speech in english. |
| 21 | // | Koto | See comment on previous line. |
| 21 | // | ammm | "I'm gonna get you this time... nn..." |
| 22 | JA | 鏡 | 「ほ、本当に……何の夢?」 |
| 22 | EN | Kagami | "R-Really, what kind of dream is that?" |
| 23 | JA | 由岐 | 「そ、それはそれとして……鏡ざん。わたくしの首がしまっでるんでずげど……」 |
| 23 | EN | Yuki | "L-Let's put that aside for a second... Kagami-san. You're kinda crushing my windpipe..." |
| 23 | // | Koto | Note: ざん, わたくし. |
| 24 | JA | 鏡 | 「ぁ、ごめん」 |
| 24 | EN | Kagami | "Aah, sorry." |
| 25 | JA | 由岐 | 「はぁ、はぁ、ぜぇぜぇ。首しまって死ぬかと思った……」 |
| 25 | EN | Yuki | "Haa, haa, heh, hehh. I thought I was gonna suffocate." |
| 26 | JA | 鏡 | 「由岐は大げさなのよ」 |
| 26 | EN | Kagami | "Oh, you're exaggerating." |
| 27 | JA | 由岐 | 「大げさじゃないっ! 脚に司という錘をつけたまま襟引っ張られたらフツーにやばいってばっ」 |
| 27 | EN | Yuki | "I'm not! With you pulling on my collar and Tsukasa holding onto my legs like a lead weight, that's really dangerous." |
| 28 | JA | 由岐 | 「まったく。鏡さん、あなた私を殺す気ですか?」 |
| 28 | EN | Yuki | "Jeez. Kagami-san, are you trying to kill me?" |
| 29 | JA | 鏡 | 「……そんなこと………………ない…わよ」 |
| 29 | EN | Kagami | "That's...... not it..." |
| 30 | JA | ||
| 30 | EN | ||
| 31 | JA | 由岐 | 「なにその間!?」 |
| 31 | EN | Yuki | "Why are you hesitating?!" |
| 32 | JA | ふぅ……さすがに今ので目が覚めた……。 | |
| 32 | EN | After all that, I'm awake, of course... | |
| 33 | JA | 司 | 「ぷにぷにだよぉ……脂ののったうまそうなゆっくりだなぁ~」 |
| 33 | EN | Tsukasa | "It's so soft... It looks so good with the fat on the edges like that." |
| 34 | JA | 司が私の脚に頬ずりしながら寝言をもらす。 | |
| 34 | EN | Tsukasa's still rubbing her cheek against my leg and babbling. | |
| 35 | JA | 由岐 | 「し、失礼なっ私の脚はそんなにぷよってないっ」 |
| 35 | EN | Yuki | "Th-That's rude. My legs aren't that fat." |
| 36 | JA | 司 | 「いただきまぁぁす……はむっ」 |
| 36 | EN | Tsukasa | "Thank you for this meal. Ahm." |
| 37 | JA | 由岐 | 「いたぁっ」 |
| 37 | EN | Yuki | "Oww!" |
| 38 | JA | ||
| 38 | EN | ||
| 39 | JA | いきなり司が私の脚に噛みついた。 | |
| 39 | EN | Tsukasa suddenly bit my leg. | |
| 40 | JA | 司 | 「むふ~、おいひぃよぉ~」 |
| 40 | EN | Tsukasa | "Mmm. It's really good." |
| 41 | JA | 鏡 | 「脂がのっているみたいね……良かったじゃない……」 |
| 41 | EN | Kagami | "It looks like it's nice and fat. Isn't that great?" |
| 42 | JA | 由岐 | 「ふぅ……あんたら姉妹はどんだけ私を苦しめれば気が済むんですか……ったく」 |
| 42 | EN | Yuki | "How long must you two torture me before you're satisfied? For crying out loud." |
| 42 | // | vvav | the ttaku at the end is really sharp and mean sounding, so i didn't want to use "jeez" like i usually do when it shows up. |
| 43 | JA | 司 | 「のぉっ」 |
| 43 | EN | Tsukasa | "Ahh!" |
| 44 | JA | 勢いよく司の頭を叩く。 | |
| 44 | EN | I gave Tsukasa a good thump on the head. | |
| 44 | // | jp302 | more likely to be yuki doing this imo, not that one can really tell |
| 45 | JA | 司 | 「いたた……あ、あれ? 脂ののったゆっくり達の群れが……?」 |
| 45 | EN | Tsukasa | "Ow, ow, ow. H-Huh? Where did all the fat yukkuris go?" |
| 45 | // | vvav | oh god a yukkuri reference. what do i do? |
| 45 | // | DxS | uh, are we really leaving this...? |
| 46 | JA | 両手で叩かれた頭をなでながら司が目をぱちくりさせる。 | |
| 46 | EN | Tsukasa rubbed her head and tried to clear her eyes. | |
| 47 | JA | 由岐 | 「まったく失礼な話だなぁ……私の脚はスレンダーきわまりないと言うのに……」 |
| 47 | EN | Yuki | "Jeez, you're so rude. My legs are as slender as can be." |
| 48 | JA | 鏡 | 「はい、はい、分かったから、とにかく、司も起きたことだし学校行く用意しなさいよ!」 |
| 48 | EN | Kagami | "Yes, yes, we know. Anyway, Tsukasa is up now, so get ready for school." |
| 49 | JA | 由岐 | 「え~、だるいよぉ……司も学校休みたいよねぇ?」 |
| 49 | EN | Yuki | "Ehh, but I'm still sleepy. Tsukasa, you want to stay home today too, don't you?" |
| 50 | JA | 司 | 「うーん……でも、私頭悪いからこれ以上休んだら授業についていけないんだよね」 |
| 50 | EN | Tsukasa | "Hmm... But I'm already pretty dumb, so I shouldn't skip any more classes." |
| 51 | JA | 由岐 | 「そっかぁ。司バカだもんねぇ」 |
| 51 | EN | Yuki | "Yeah, you're a dummy, huh." |
| 52 | JA | 鏡 | 「司を悪く言うなっ」 |
| 52 | EN | Kagami | "Don't say that about Tsukasa." |
| 53 | JA | 由岐 | 「冗談だよ……司別に成績悪くないじゃん、司全然普通の成績だしねぇ」 |
| 53 | EN | Yuki | "I'm joking. Her grades aren't that bad. They're perfectly normal." |
| 54 | JA | 司 | 「そんな事ないよ、私はあんまり成績良くないよ……だからゆきと一緒に休めないんだよ……」 |
| 54 | EN | Tsukasa | "That's not true. My grades aren't very good, so I can't stay and skip school with you." |
| 55 | JA | 由岐 | 「そっか……わかった。私、司の分もしっかりと休むから。司は安心して学校に行って!」 |
| 55 | EN | Yuki | "Okay. Understood. I'll sleep enough for the both of us, then, so you can go to school without worrying!" |
| 56 | JA | 司 | 「ゆき、ありがとう」 |
| 56 | EN | Tsukasa | "Thanks, Yuki." |
| 57 | JA | 鏡 | 「あ・ん・た・も・行くのっ! わかったっ!?」 |
| 57 | EN | Kagami | "You. Are. Coming. Too! Got it?!" |
| 58 | JA | 由岐 | 「ぶぶぶぶぶ……かがみふぁん……ほっぺたひっひゃらないへぇ~~」 |
| 58 | EN | Yuki | "Urbububur... Kagami-shan, doh't pull ohn my sheeks." |
| 59 | JA | ざくろ | 「鏡さん……おはようございます」 |
| 59 | EN | Zakuro | "Kagami-san, good morning." |
| 60 | JA | 鏡 | 「あ、高島さん。起きてたの?」 |
| 60 | EN | Kagami | "Ah, Takashima-san, you're awake?" |
| 61 | JA | ざくろ | 「はい、朝食も作り終えてますよ……あとお弁当も……」 |
| 61 | EN | Zakuro | "Yes. I've already made breakfast, and packed some lunches." |
| 62 | JA | 鏡 | 「朝食だけじゃなくてお弁当まで?」 |
| 62 | EN | Kagami | "Not just breakfast, lunch too?" |
| 63 | JA | ざくろ | 「はい、お弁当は皆様の分も作っております……」 |
| 63 | EN | Zakuro | "Yes. I packed lunch boxes for everyone." |
| 64 | JA | ざくろ | 「せっかくお作りしたのですから……これを持って学校に行っていただけないでしょうか?」 |
| 64 | EN | Zakuro | "I made this for you, so... would you take it with you when you go to school?" |
| 65 | JA | 由岐 | 「う……そういう言われ方されると……」 |
| 65 | EN | Yuki | "Ooh. If you say it like that..." |
| 66 | JA | ざくろ | 「それに、みんなで学校行く方が楽しいじゃないですか……ねっ鏡さん」 |
| 66 | EN | Zakuro | "And I was thinking, wouldn't it be more fun if we all went to school together? Right, Kagami-san?" |
| 67 | JA | 鏡 | 「うっ……楽しいとか楽しくないとかの問題じゃなくて……わ、私は……」 |
| 67 | EN | Kagami | "Uh. It's not that it wouldn't be fun. I-I just..." |
| 68 | JA | ざくろ | 「はい、はい、とりあえず司さんも由岐様も着替えてくださいな……今日はお布団干していきますから……」 |
| 68 | EN | Zakuro | "Yes, yes, anyway, Yuki-sama and Tsukasa-san, would you two please get dressed? I'm going to hang the mattress out to dry today." |
| 68 | // | vvav | same futon vs. bed problem. I lol'd when I started writing "hang the bed out to dry today". |
| 69 | JA | 司 | 「それじゃあ、行ってくるね?」 |
| 69 | EN | Tsukasa | "Well then, we're off." |
| 70 | JA | 由岐 | 「うん、いってらっしゃい」 |
| 70 | EN | Yuki | "Yep, have a nice day." |
| 71 | JA | 鏡 | 「忘れ物はない? ハンカチはなかみ持った? 車に気をつけるのよ」 |
| 71 | EN | Kagami | "You haven't forgotten anything, right? Do you have your handkerchief? Make sure you look both ways when you cross the street." |
| 72 | JA | 司 | 「大丈夫だよ。お姉ちゃん、私はね。いつまでも子供じゃないんだよ?」 |
| 72 | EN | Tsukasa | "I'll be fine, Onee-chan. I'm not a child anymore." |
| 73 | JA | 鏡 | 「まぁ、分かってるけど……それじゃ行くよ」 |
| 73 | EN | Kagami | "Well, I know that, but... well, then, let's go." |
| 74 | JA | 由岐 | 「うん、がんばってね!」 |
| 74 | EN | Yuki | "Yeah, do your best out there!" |
| 75 | JA | 鏡 | 「って! あんたしつこい!」 |
| 75 | EN | Kagami | "Hey! Cut it out already!" |
| 76 | JA | 由岐 | 「痛たた……何だよぉ、単なる冗談じゃないかぁ……」 |
| 76 | EN | Yuki | "Ow, ow, ow. What was that for? It was just a joke." |
| 77 | JA | 鏡 | 「冗談でも笑えないのよ……ったく……」 |
| 77 | EN | Kagami | "I didn't find it funny at all... Jeez." |
| 78 | JA | ざくろ | 「さぁ、急ぎましょう。このままだと本当に遅刻してしまいますよ……」 |
| 78 | EN | Zakuro | "Let's hurry. At this rate, we really are going to be late." |
| 79 | JA | 自宅から学校のある杉ノ宮までは数駅……そんな遠いわけではない……。 | |
| 79 | EN | It's not that far. The school is just a few stations down the line, in Suginomiya. | |
| 80 | JA | いつもこの風景を眺めている……窓にうつるのは、私達の街……。 | |
| 80 | EN | I gaze at the same scenery as always. Our town, through the glass of this window. | |
| 80 | // | jp302 | i don't really like the term "landscape" used to describe a city |
| 80 | // | ammm | It's a stylistic line and so deserves some more aesthetic attention. "I run my eyes past the same old view. Our town, through the window glass." |
| 81 | JA | ありふれた風景、\n& | |
| 81 | EN | A cityscape just like any other. | |
| 82 | JA | ありふれた事件。 | |
| 82 | EN | Happenings just like anyplace else. | |
| 83 | JA | そして……\n& | |
| 83 | EN | And... | |
| 84 | JA | ありふれた人々が住む街。 | |
| 84 | EN | The same sort of people living here as in any other city. | |
| 85 | JA | ここは私達が生まれる遙か以前にニュータウンと呼ばれていた……。 | |
| 85 | EN | Long, long before we were born, this city was called \n"new." | |
| 85 | // | ammm | This section doesn't sense make in the translation. It can't decide whether 'new' is a descriptive or a name. I don't think there's a good reason to remove the Showa era stuff, I mean it's explained?? |
| 85 | // | ammm | A town that, long before we were born was once called "Newtown." |
| 86 | JA | たぶん過去に夢を持ってそう呼ばれていた街だったのだろう……。 | |
| 86 | EN | This city probably represented some kind of dream to the people who called it that. | |
| 86 | // | ammm | A town that surely meant a lot to the people who thus named her. |
| 87 | JA | もちろん悪い街じゃない……私だってこの街は好きだ……。 | |
| 87 | EN | Of course, it's not a bad place. Even I like this city. | |
| 87 | // | ammm | By no means a bad place. I mean, I like it here. |
| 88 | JA | 古い風景……。 | |
| 88 | EN | Old streets... | |
| 89 | JA | もう新しくもない街並み……。 | |
| 89 | EN | Old stores and apartment buildings... | |
| 90 | JA | だからこそ、逆にニュータウンというのがしっくり来るというのはあるかもしれない……。 | |
| 90 | EN | Nothing's new in this town anymore. And maybe, all the more, there's a reason to call it Newtown. | |
| 87 | // | ammm | I accidentally edited the last three lines instead of commenting. Reverse it or w/e. |
| 91 | JA | だって、今時新しいものに「ニュー」なんてつけないだろ……そのセンスがすでに昭和以外の何物でも無い……。 | |
| 91 | EN | Nowadays we don't add 'new' to the name of anything. That trend has long since passed. | |
| 91 | // | vvav | I don't really expect the reader to know when the shouwa era was, so i adapted the 2nd part. |
| 91 | // | ammm | Why??? Also だって、 needs to be TL'd or the flow doesn't make sense. "I mean, nowadays [...]" |
| 92 | JA | まさに昭和乙。 | |
| 92 | EN | It doesn't happen anymore. | |
| 93 | JA | ここにはありふれた風景が続いている。 | |
| 93 | EN | Here, the same scenery continues, just like anywhere else. | |
| 94 | JA | ずっと変わらずに続く風景……。 | |
| 94 | EN | A vista that continues forever, unchanging. | |
| 95 | JA | 鏡 | 「何見てるの?」 |
| 95 | EN | Kagami | "What are you looking at?" |
| 96 | JA | 由岐 | 「あ、いや……車窓からね……変わんないなぁ……って思って見てただけ……」 |
| 96 | EN | Yuki | "Oh, nothing. I was just thinking the view from this window doesn't change at all." |
| 97 | JA | 鏡 | 「変わらない?」 |
| 97 | EN | Kagami | "It doesn't?" |
| 98 | JA | 由岐 | 「あ、うん……そう、なんか私達が生まれる遙か以前から、変わらないんだろうって……」 |
| 98 | EN | Yuki | "Oh, well yeah. This cityscape really isn't any different from how it was long before we were born." |
| 99 | JA | 鏡 | 「そんな事ないでしょ……ほら、今見えてるビル……二年前には無かったわよ」 |
| 99 | EN | Kagami | "It has changed though. Look, those buildings weren't there two years ago." |
| 100 | JA | 司 | 「うん、ほら、あそこの家も新しくなってるし……」 |
| 100 | EN | Tsukasa | "Yeah, and that house is new too." |
| 101 | JA | 由岐 | 「うん……まぁそうなんだけどね……」 |
| 101 | EN | Yuki | "Yeah... I guess so." |
| 102 | JA | 変わらない風景……、\n& | |
| 102 | EN | Unchanging scenery. | |
| 103 | JA | 続く日常……。 | |
| 103 | EN | Day after day... | |
| 104 | JA | でもそれは、本当は変わっていく……少しずつ変わっていく……。 | |
| 104 | EN | But it actually does change. It changes, bit by bit. | |
| 105 | JA | にも関わらず感じられる……変わらない感覚。 | |
| 105 | EN | But despite that, it feels... like it hasn't changed at all. | |
| 106 | JA | ここは“新しい街”と名付けられた、古い風景……。 | |
| 106 | EN | They call this aged vista a "new city." | |
| 107 | JA | 新しくも古くもない……そんな風景。 | |
| 107 | EN | The kind of scenery that's neither new nor old. | |
| 108 | JA | 「うん、大丈夫だよ……さすがに今日すぐとかダメだと思うけど数日後とかなら問題ないと思うよ……」 | |
| 108 | EN | "Sure, that's fine. You probably can't go today, but there shouldn't be a problem if you want to go in a few days." | |
| 109 | JA | 鏡 | 「そう、ありがとう美羽……」 |
| 109 | EN | Kagami | "Is it? Thank you so much, Miu." |
| 110 | JA | 美羽 | 「何言ってるのよ……そんなたいしたことじゃないし……」 |
| 110 | EN | Miu | "What do you mean... It's not a big deal." |
| 111 | JA | 鏡 | 「許可出そうよ由岐」 |
| 111 | EN | Kagami | "It looks like they're going to give us permission, Yuki." |
| 112 | JA | 由岐 | 「え? 何の?」 |
| 112 | EN | Yuki | "Huh? For what?" |
| 113 | JA | 鏡 | 「何のじゃないでしょ……夜の空でさがし物するんでしょうが……」 |
| 113 | EN | Kagami | "What do you mean for what... You said we were going to search the night sky." |
| 114 | JA | 由岐 | 「あ……夏の大三角形か……」 |
| 114 | EN | Yuki | "Oh. The Summer Triangle." |
| 115 | JA | 美羽 | 「水上さんが天体観測に興味あると思わなかったよ」 |
| 115 | EN | Miu | "I didn't think you were interested in astronomy, Minakami-san." |
| 116 | JA | 由岐 | 「えっと……誰?」 |
| 116 | EN | Yuki | "Umm... who are you?" |
| 117 | JA | 鏡 | 「このすかたーんっっ」 |
| 117 | EN | Kagami | "You chowderhead!" |
| 117 | // | vvav | too harsh? |
| 117 | // | jp302 | i'd rather pick an odd word to imitate osaka dialect |
| 118 | JA | 鏡 | 「美羽よ! なんであんたはクラスの女子の名前とか平気で忘れられるの?」 |
| 118 | EN | Kagami | "She's Miu! Why can't you even remember the names of the girls in your class?" |
| 119 | JA | 美羽 | 「あ、いいよ。そんなに水上さんと話したことあるわけじゃないしさ……」 |
| 119 | EN | Miu | "Oh, it's fine. I haven't really talked to Minakami-san that much..." |
| 120 | JA | 由岐 | 「それより、何かごめんね。部外者なのに、天文部の特権使わせてもらって」 |
| 120 | EN | Yuki | "But anyway, sorry about this. We're not even in the club and we're using your stuff." |
| 120 | // | vvav | "using your privileges" sounds awkward as fuck to me so i dumped it and put "stuff". |
| 121 | JA | 美羽 | 「問題ない。問題ない。全然問題なし」 |
| 121 | EN | Miu | "No problem. It's not really that big of a deal anyway." |
| 121 | // | DxS | idk, the reptition sounded pretty bad in english to me. |
| 122 | JA | 美羽 | 「たしかに、そろそろ雨も減ってきて夏の綺麗な空が見れる時期だからね。水上さんが天体観測したい気持ちも分かるよ」 |
| 122 | EN | Miu | "It's the time of year when the rain lets up, so you can see the summer sky clearly. I understand why you want to look at the stars, Minakami-san." |
| 123 | JA | 由岐 | 「あははは……そ、そうだね……」 |
| 123 | EN | Yuki | "Ahaha... th-that's right." |
| 124 | JA | う……終わりとはじまりの空を探すために夜空を見るなんて言えない……。 | |
| 124 | EN | There's no way I can tell her that we're looking for the place where the sky begins and ends. | |
| 125 | JA | 美羽 | 「たしか……夏の大三角見るんだよね。分かりやすい星だけど……えっとねこれを持って行きなよ」 |
| 125 | EN | Miu | "You said... you were going to look at the Summer Triangle. The stars aren't hard to find, but, um, you should take this." |
| 126 | JA | ||
| 126 | EN | ||
| 127 | JA | 由岐 | 「これ?」 |
| 127 | EN | Yuki | "What's this?" |
| 128 | JA | 美羽 | 「星座早見表……そして方位磁石……これがあると正しい星の位置がわかるわよ」 |
| 128 | EN | Miu | "A planisphere. And here's a compass. With these, you can figure out the position of the stars." |
| 129 | JA | 司 | 「へぇ……それどうやって使うの?」 |
| 129 | EN | Tsukasa | "Ohhh. How do you use these?" |
| 130 | JA | 美羽 | 「まず、こうやって方位磁石で見ている方角を確認してだね……う~ん、こっちが北だからこうおいて……」 |
| 130 | EN | Miu | "First, use the compass to make sure you're facing the right direction. This is north, so like this..." |
| 131 | JA | 美羽 | 「あとは、方向に合わせて星座早見表を……こうやって時間と月日を合わせて……」 |
| 131 | EN | Miu | "Then line up the planisphere with the direction, the time, and the date..." |
| 131 | // | vvav | for the record i have no idea how to use a planisphere so this may be slightly off. |
| 132 | JA | 美羽 | 「たとえば、今日は7月16日だから、20時は……これで、んで、これは明石を基準にしてるから東京に場所を変更すると……」 |
| 132 | EN | Miu | "For instance, today is July 16th, and let's say it's 8 o'clock. Like this, and then it's based on Akashi, so let's change the location to Tokyo and..." |
| 133 | JA | 美羽 | 「こんな感じで、今日の夜8時の夜空が出来上がるわけ……」 |
| 133 | EN | Miu | "Like that, you can see tonight's sky at 8 o'clock." |
| 134 | JA | 由岐 | 「へぇ……便利だねぇ……」 |
| 134 | EN | Yuki | "Wow. That's really convenient." |
| 135 | JA | 美羽 | 「これに望遠鏡があると楽しいよ。貸そうか?」 |
| 135 | EN | Miu | "It's really fun if you have a telescope, too. Do you want me to lend you one?" |
| 136 | JA | 由岐 | 「あ、いいよ」 |
| 136 | EN | Yuki | "Oh, we'll be fine." |
| 137 | JA | 美羽 | 「そう、気が向いたら言ってくれたら出すよ。屈折望遠鏡なら扱いやすいし面白いんだよ」 |
| 137 | EN | Miu | "Well, if you want one, just ask and I can give you one. A refracting telescope would be easy to use and really interesting." |
| 138 | JA | ||
| 138 | EN | ||
| 139 | JA | 鏡 | 「ふぅ……なんかいろいろとありがとうね」 |
| 139 | EN | Kagami | "Haaa... Thanks for all of this." |
| 140 | JA | 美羽 | 「あ、大丈夫大丈夫。私も部活で顧問に相談してたところだったからさ……まぁ試験も終わったし、これから夏に向けて空が綺麗だからOKなのは確実だと思う」 |
| 140 | EN | Miu | "Ah, it's fine, no problem at all. I learned it from our advisor when the club did it. Well, tests are over, and now that we're going into summer, the sky is going to be beautiful, so I'm sure you'll be OK." |
| 140 | // | DxS | same as last comment. |
| 141 | JA | 美羽 | 「ただ、今日すぐってわけにはいかないけどね……」 |
| 141 | EN | Miu | "But just for today you can't go..." |
| 142 | JA | まぁとりあえずは北校の屋上で夜空を見れるわけか……良かったな……。 | |
| 142 | EN | Well, now we can look at the night sky from the school roof. That's a relief. | |
| 143 | JA | その日もつつがなく授業は終わる。 | |
| 143 | EN | Classes that day ended without incident. | |
| 144 | JA | 木曜日の空。 | |
| 144 | EN | Thursday's sky. | |
| 145 | JA | いつもと変わらない空……。 | |
| 145 | EN | A sky no different than usual. | |
| 146 | JA | そんな事を思っていたら授業は終わっていた。 | |
| 146 | EN | Class came to an end as I was thinking about the sky. | |
| 147 | JA | 鏡 | 「何ボケっとしてるのよ……」 |
| 147 | EN | Kagami | "Why are you spacing out?" |
| 148 | JA | 由岐 | 「あ、鏡……」 |
| 148 | EN | Yuki | "Oh, Kagami." |
| 149 | JA | 鏡 | 「って話聞いてなかったの?」 |
| 149 | EN | Kagami | "Wait, didn't you hear what I was saying?" |
| 150 | JA | 由岐 | 「話?」 |
| 150 | EN | Yuki | "You were saying something?" |
| 151 | JA | 司 | 「そう、今日は私とお姉ちゃんは部活でないといけないから……高島さんと先に帰っててくれるかな?」 |
| 151 | EN | Tsukasa | "Right, Onee-chan and I have to go to our clubs today, so... you and Takashima-san should go home without us." |
| 152 | JA | 鏡 | 「うん、少し部活サボりすぎちゃって先輩として示しがつかないって怒られちゃってさ……後輩に」 |
| 152 | EN | Kagami | "Yeah, we haven't been setting a good example for the underclassmen by skipping out on club activites so much." |
| 153 | JA | 由岐 | 「後輩?」 |
| 153 | EN | Yuki | "Underclassmen?" |
| 154 | JA | 司 | 「うん、横山くんの妹のやす子ちゃんに“たるんでますよ!”って怒られちゃったよ」 |
| 154 | EN | Tsukasa | "Yeah. Yokoyama-kun's little sister Yasuko-chan got mad at me and said I was slacking off." |
| 155 | JA | 由岐 | 「横山くん? 誰?」 |
| 155 | EN | Yuki | "Yokoyama-kun? Who's that?" |
| 156 | JA | 鏡 | 「本当に、あんたはクラスの人間覚えないんだなぁ……同じクラスの男子でしょう」 |
| 156 | EN | Kagami | "You really don't remember your classmates. He's a boy in the same class as you." |
| 157 | JA | 由岐 | 「そうなんだ……いや、特に男子の顔は覚えられないというか覚えたくないというか……」 |
| 157 | EN | Yuki | "Is he really... You see, I really can't remember boys' faces, or rather, I don't want to remember them." |
| 158 | JA | 司 | 「あはは……ゆきは男の子嫌いなの?」 |
| 158 | EN | Tsukasa | "Ahaha. Do you hate boys, Yuki?" |
| 159 | JA | 由岐 | 「うん、そうなのかもねぇ……男とかウザイのしかいないじゃん」 |
| 159 | EN | Yuki | "Yeah, I guess so. Guys are all disgusting." |
| 160 | JA | 鏡 | 「へぇ……たまには意見が合うのねぇ」 |
| 160 | EN | Kagami | "Hmm. So there are things you can agree on." |
| 160 | // | seems like foreshadowing | |
| 161 | JA | 由岐 | 「誰と?」 |
| 161 | EN | Yuki | "Agree with who?" |
| 162 | JA | 鏡 | 「あ、いや……何でもない……と、とりあえず!」 |
| 162 | EN | Kagami | "Oh, no... nothing. A-Anyway!" |
| 163 | JA | ||
| 163 | EN | ||
| 164 | JA | 由岐 | 「はい、はい、先に帰ってればいいんでしょ……」 |
| 164 | EN | Yuki | "Yes, ma'am, I'll get going." |
| 165 | JA | 司 | 「んじゃねぇ……」 |
| 165 | EN | Tsukasa | "See you." |
| 166 | JA | 由岐 | 「ふぅ……先に帰ってね……か」 |
| 166 | EN | Yuki | Hmm... Go home without them, huh? |
| 167 | JA | 何となくそれも悪くない様な気がしたけど……私はそのまま荷物を持って屋上に出かける……。 | |
| 167 | EN | I got the feeling that wouldn't be so bad, but... I packed up my stuff and headed up to the roof. | |
| 168 | JA | 授業が終わって日が陰りはじめている……。 | |
| 168 | EN | Classes had ended and the sun was starting to set. | |
| 169 | JA | いつもの場所なら、そろそろ涼しい風が吹いてる時間だ……暗くなるまで、その間に空の下で読書というのも悪くない……。 | |
| 169 | EN | Normally, around this time, a cool breeze would start blowing through my usual spot. It would be nice to sit under the sky and read until it gets dark. | |
| 170 | JA | ここの屋上は私のお気に入りで、 | |
| 170 | EN | The roof is my favorite place. | |
| 171 | JA | うまい具合に影になっている場所があって、真夏でも気持ちいい風が吹き涼しい。 | |
| 171 | EN | There's a nice shady spot with a pleasant breeze, even in the middle of the summer. | |
| 172 | JA | 由岐 | 「さてと、何を読もうかなぁ……」 |
| 172 | EN | Yuki | "Now then, what should I read..." |
| 173 | JA | 私は本を並列して読むタイプだ……一冊の本だけを読むとか出来ない……。 | |
| 173 | EN | I'm the type to be reading a bunch of books at once. I can't just read one book at a time. | |
| 174 | JA | 平均でだいたい10冊前後……ひどいと20冊前後になる事もある。 | |
| 174 | EN | Usually I'm in the middle of about ten books. At the worst, that number can rise to twenty. | |
| 175 | JA | だから途中で読むのを忘れてしまう本もある。 | |
| 175 | EN | So sometimes I forget about a book I'm in the middle of reading. | |
| 176 | JA | 半年後などに発掘されて、急いで続きを読み直した本も何度かあった。 | |
| 176 | EN | I've unearthed plenty of books half a year later and rushed to read them from the beginning again. | |
| 177 | JA | えっと……これでいいかなぁ……。 | |
| 177 | EN | Let's see... This should be good. | |
| 178 | JA | 私はそのままごろりと寝転がる。 | |
| 178 | EN | I laid back and stretched out. | |
| 179 | JA | 由岐 | 「わぁあああああ!!!!!!!! ってあんたは?」 |
| 179 | EN | Yuki | "Whaaa―!! Who are you?" |
| 180 | JA | Backlog | 「私は音無彩名……おひさしぶり……」 |
| 180 | EN | Backlog | "I'm Otonashi Ayana. It has been some time." |
| 181 | JA | 「私は音無彩名 | |
| 181 | EN | "I'm Otonashi Ayana. | |
| 182 | JA | 彩名 | ……おひさしぶり……」 |
| 182 | EN | Ayana | It has been some time." |
| 182 | // | vvav | why is this duplicated? |
| 183 | JA | 由岐 | 「音無彩名さん?」 |
| 183 | EN | Yuki | "Otonashi Ayana-san?" |
| 184 | JA | 彩名 | 「ひさしぶり……こんな場所で出会えると思わなかった……」 |
| 184 | EN | Ayana | "Quite some time. I didn't think we would meet in this kind of place." |
| 185 | JA | 由岐 | 「私こそ、この屋上に私以外の人間がいるなんて思わなかった……」 |
| 185 | EN | Yuki | "Me either. I didn't think there was anyone but me up here on the roof..." |
| 186 | JA | 彩名 | 「くすくす……ここは屋上なんだ……」 |
| 186 | EN | Ayana | "Heh. So this is the roof." |
| 187 | JA | 由岐 | 「なんだそりゃ……どう見ても屋上でしょ?」 |
| 187 | EN | Yuki | "What do you mean? Of course it's the roof." |
| 188 | JA | 彩名 | 「そう……屋上って空が見える場所……」 |
| 188 | EN | Ayana | "Right. By roof, you mean a place where you can see the sky." |
| 189 | JA | 由岐 | 「空見えてるじゃん……」 |
| 189 | EN | Yuki | "But we can see the sky..." |
| 190 | JA | 彩名 | 「`and if you're not good directly,' she added, `I'll put you through into Looking-glass House. How would you like THAT?'」 |
| 190 | EN | Ayana | 'and if you're not good directly,' she added, 'I'll put you through into Looking-glass House. How would you like THAT?' |
| 191 | JA | 彩名 | 「`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House.」 |
| 191 | EN | Ayana | 'Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House.' |
| 191 | // | vvav | i left the single quotes instead of full quotation marks here because she's quoting someone else. could also do quotation marks then the single quotes but i think that doesn't look as neat. |
| 192 | JA | 由岐 | 「な、何それ?」 |
| 192 | EN | Yuki | "Wh-What's that?" |
| 193 | JA | 彩名 | 「読んでる本……」 |
| 193 | EN | Ayana | "The book I'm reading." |
| 194 | JA | 由岐 | 「え? 本?」 |
| 194 | EN | Yuki | "Huh? A book?" |
| 195 | JA | 彩名 | 「私達の頭の中は空よりも広い……」 |
| 195 | EN | Ayana | "THE BRAIN is wider than the sky, |
| 196 | JA | 彩名 | 「ほら、二つを並べてごらん……私達の頭の中はこの大空すらもやすやすと容れてしまう……」 |
| 196 | EN | Ayana | For, put them side by side, The one the other will include |
| 197 | JA | 彩名 | 「そして……あなたまでをも……」 |
| 197 | EN | Ayana | With ease, and you beside. |
| 198 | JA | 彩名 | 「私達の頭は海よりも深い……」 |
| 198 | EN | Ayana | The brain is deeper than the sea, |
| 199 | JA | 彩名 | 「ほら、二つの青と青を重ねてごらん……私達の頭は海を吸い取ってしまう」 |
| 199 | EN | Ayana | For, hold them, blue to blue, The one the other will absorb, |
| 200 | JA | 彩名 | 「スポンジが、バケツの水をすくうように……」 |
| 200 | EN | Ayana | As sponges, buckets do. |
| 201 | JA | 彩名 | 「私達の頭はちょうど神様と同じ重さ」 |
| 201 | EN | Ayana | The brain is just the weight of God, |
| 202 | JA | 彩名 | 「ほら、二つを正確に測ってごらん……」 |
| 202 | EN | Ayana | For, lift them, pound for pound, |
| 203 | JA | 彩名 | 「ちがうとすれば、それは……」 |
| 203 | EN | Ayana | And they will differ, if they do, |
| 204 | JA | 彩名 | 「言葉と音のちがいほど……」 |
| 204 | EN | Ayana | As syllable from sound." |
| 204 | // | vvav | taken from tlwiki page. i just used one quotation mark at the beginning and end because it's all one thing said by Ayana. |
| 205 | JA | 由岐 | 「え? でもさっきの英文は違うよね」 |
| 205 | EN | Yuki | "Huh? But that's from something else, isn't it?" |
| 206 | JA | 彩名 | 「さっきの英文は鏡の国のアリス……」 |
| 206 | EN | Ayana | "The last one was from Through the Looking-Glass." |
| 206 | // | vvav | might sound better if we just say "alice in wonderland"? technically it's referring to the sequel, which is what i put here. |
| 206 | // | jp302 | people ought to recognize both imo |
| 207 | JA | 由岐 | 「今のは……」 |
| 207 | EN | Yuki | "And this one was..." |
| 208 | JA | 彩名さんは私が手にしていた本を指さす。 | |
| 208 | EN | Ayana-san pointed at the book I was holding. | |
| 209 | JA | それは詩集。 | |
| 209 | EN | A poetry anthology. | |
| 210 | JA | 作者はエミリー・エリザベス・ディキンソン。 | |
| 210 | EN | The author was Emily Dickinson. | |
| 210 | // | vvav | it says Emily Elizabeth Dickinson, but it seems odd to write anything other than Emily Dickinson. |
| 211 | JA | 生前は無名であったが、1700篇以上の詩を残した……ちなみに今のものは1862年頃に書かれたものだと言われている……。 | |
| 211 | EN | She wrote anonymously during her life, leaving behind over 1,700 poems. By the way, it's said that poem was written around the year 1862. | |
| 212 | JA | 由岐 | 「良く知ってるね……ディキンソンなんか」 |
| 212 | EN | Yuki | "You really know her well. Dickinson is pretty old, too." |
| 212 | // | vvav | ディキンソンなんか is implying most people wouldn't know it, so I adapted it to this, since most people don't know old stuff, especially not old foreign stuff. |
| 213 | JA | 彩名 | 「あなたは、その詩が好き?」 |
| 213 | EN | Ayana | "Do you like that poem?" |
| 214 | JA | 由岐 | 「うん、まぁ好きだけど……」 |
| 214 | EN | Yuki | "Well, yeah, I like it..." |
| 215 | JA | 彩名 | 「そう……」 |
| 215 | EN | Ayana | "I see." |
| 216 | JA | “そう”って言われても……、\n& | |
| 216 | EN | Don't just say 'I see.' | |
| 217 | JA | あんたが聞いたんじゃないか……。 | |
| 217 | EN | You were the one asking about it. | |
| 218 | JA | ったく……、\n& | |
| 218 | EN | Jeez... | |
| 219 | JA | そんな事よりも……。 | |
| 219 | EN | But besides that... | |
| 220 | JA | 由岐 | 「あの……彩名さん?」 |
| 220 | EN | Yuki | "Um... Ayana-san?" |
| 221 | JA | 彩名 | 「はい」 |
| 221 | EN | Ayana | "Yes?" |
| 222 | JA | 由岐 | 「そんな場所に立ってるとパンツが見えるよ」 |
| 222 | EN | Yuki | "I can see your panties if you stand over me like that." |
| 223 | JA | 彩名 | 「そう……」 |
| 223 | EN | Ayana | "I see." |
| 224 | JA | 由岐 | 「いや、同性と言えどもあまりにもはしたないんじゃないかなぁ……」 |
| 224 | EN | Yuki | "Even if we are the same gender, that's not very modest, is it..." |
| 225 | JA | 彩名 | 「そうなんだ……分かった」 |
| 225 | EN | Ayana | "I see what you mean. Understood." |
| 226 | JA | 動く気無し、\n& | |
| 226 | EN | Yet she's not about to move. | |
| 227 | JA | 全然分かってないし……。 | |
| 227 | EN | She didn't understand at all... | |
| 228 | JA | 由岐 | 「それより何でこんな時間にこんな場所にいるの?」 |
| 228 | EN | Yuki | "Anyway, why are you up here at this hour?" |
| 229 | JA | 彩名 | 「見に来た……」 |
| 229 | EN | Ayana | "I came to see..." |
| 230 | JA | 由岐 | 「何を? 空?」 |
| 230 | EN | Yuki | "See what? The sky?" |
| 231 | JA | 彩名 | 「ううん……世界すべて……」 |
| 231 | EN | Ayana | "No. The entire world." |
| 232 | JA | 由岐 | 「え?」 |
| 232 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 233 | JA | 彩名 | 「この屋上の縁に立って見える風景……君はどう思う?」 |
| 233 | EN | Ayana | "What do you think of the scenery you can see from this rooftop?" |
| 234 | JA | 由岐 | 「どうも何も……ただ街が見えるなぁ……って」 |
| 234 | EN | Yuki | "I don't think anything of it... You can just see the city, I guess." |
| 235 | JA | 彩名 | 「街が見える……ここが屋上だから……空が見えて、そして街が見える……」 |
| 235 | EN | Ayana | "You can see the city... Because this is the rooftop, you can see the sky, and you can see the city." |
| 236 | JA | 彩名 | 「見えるのは空と街……」 |
| 236 | EN | Ayana | "What you can see is sky and city." |
| 237 | JA | 彩名 | 「その先にある街は見えない……その先の街も見えない……」 |
| 237 | EN | Ayana | "You can't see the city that lies beyond that, or even further still, beyond that." |
| 238 | JA | 由岐 | 「まぁ、そうだよね……」 |
| 238 | EN | Yuki | "Well, I guess so." |
| 239 | JA | 彩名 | 「くすくす……その先は見えない……」 |
| 239 | EN | Ayana | "Heheh. You can't see beyond that." |
| 240 | JA | 由岐 | 「な、何が言いたいのかな?」 |
| 240 | EN | Yuki | "Wh-What are you trying to say?" |
| 241 | JA | 彩名 | 「いつか聞いてみたい……もし君がここから見える風景の先、そしてさらに先、そしてさらに先……無限に続く先を知ったら……」 |
| 241 | EN | Ayana | "I'd like to ask... What if you could know what lies beyond the scenery you see, and beyond that still, and still further beyond that? The endless succession of beyonds." |
| 242 | JA | 由岐 | 「あ、あの……音無彩名さんって……」 |
| 242 | EN | Yuki | "U-Uhh... Otonashi Ayana-san, are you..." |
| 243 | JA | この人も高島さんと同じ系列なのか……、\n& | |
| 243 | EN | I wonder if she's talking about the same stuff as Takashima-san... | |
| 244 | JA | 何言ってるのか良く分からないけど……宗教関係か電波系かアート系な方なんだろう……。 | |
| 244 | EN | I'm not really sure what she's talking about... but it's probably some religious or arthouse type of thing... | |
| 244 | // | vvav | アート系 is kinda of hard to translate. |
| 245 | JA | 彩名 | 「くすくす……私を変な人と思った……」 |
| 245 | EN | Ayana | "Heheh. You just thought I was weird." |
| 246 | JA | 由岐 | 「ま、まぁわりかし……でも普通そんな事言われたら……」 |
| 246 | EN | Yuki | "W-Well, basically. But anyone would think that if you say something like that." |
| 247 | JA | 彩名 | 「あ……空が速くなった……」 |
| 247 | EN | Ayana | "Ah... the sky got faster." |
| 247 | // | vvav | totally literal. i don't think there's any way to phrase it better. it sounds pretty odd in both languages because ayana is so weird. |
| 248 | JA | 由岐 | 「え? 空が?」 |
| 248 | EN | Yuki | "Huh? The sky?" |
| 249 | JA | さっきまで青空だったのに気が付いた時には日の陰りは世界を赤く染めはじめていた。 | |
| 249 | EN | The sky had been blue until just now, but before I knew it, the sun was dyeing the world red. | |
| 250 | JA | 音無さんは速くなったと言ったけど……たしかに一瞬太陽が早送りの様に速く見えた様な気もした……。 | |
| 250 | EN | Otonashi-san said it had gotten faster... and to me, too, it really did look like it was being fast-forwarded for a moment there. | |
| 251 | JA | でもそんなものは記憶違いだろう……。 | |
| 251 | EN | But that was probably just my memory being faulty. | |
| 252 | JA | ありえない事だし……。 | |
| 252 | EN | Since there's no way that could happen... | |
| 253 | JA | 由岐 | 「本当だ……もうかなり日が陰りはじめてたんだ……」 |
| 253 | EN | Yuki | "You're right. The sun is already starting to set..." |
| 254 | JA | 彩名 | 「うん、もう夕方……」 |
| 254 | EN | Ayana | "Yes. It's already evening." |
| 255 | JA | 由岐 | 「もう本読めないか……暗すぎて……」 |
| 255 | EN | Yuki | "I guess I can't read anymore. It's too dark." |
| 256 | JA | 彩名 | 「うん、だからあっち見ると良いかも……」 |
| 256 | EN | Ayana | "Yes, so it couldn't hurt to look that way." |
| 257 | JA | 由岐 | 「あっち?」 |
| 257 | EN | Yuki | "Where?" |
| 258 | JA | そう言いながら音無さんが指さしたのはC棟だった。 | |
| 258 | EN | While saying that, Otonashi-san pointed at Building C. | |
| 258 | // | vvav | tentatively translating this as "Building C". Need an editor to make sure this matches with whatever Koto is using, since I can't get a hold of him on irc at this moment. |
| 259 | JA | 由岐 | 「あれ……」 |
| 259 | EN | Yuki | "Huh..." |
| 260 | JA | 由岐 | 「あれって……高島さん?」 |
| 260 | EN | Yuki | "Is that... Takashima-san?" |
| 261 | JA | 彩名 | 「ぬいぐるみ落とそうとしている……」 |
| 261 | EN | Ayana | "She is trying to drop a stuffed doll." |
| 262 | JA | 由岐 | 「え? でもまだ夏の大三角出てないのに……」 |
| 262 | EN | Yuki | "Huh? But the Summer Triangle still hasn't appeared." |
| 263 | JA | 彩名 | 「夏の大三角?」 |
| 263 | EN | Ayana | "The Summer Triangle?" |
| 264 | JA | 由岐 | 「あの儀式は空に還す場所を探す儀式だって聞いてて、夏の大三角がなきゃだめだって……」 |
| 264 | EN | Yuki | "I heard that was a ritual to find the place to return to the sky, and that the ritual needed the Summer Triangle to be visible." |
| 265 | JA | 彩名 | 「そう聞いてるんだ……」 |
| 265 | EN | Ayana | "That's what you heard..." |
| 266 | JA | 由岐 | 「うん、そう聞いてるけど違うの?」 |
| 266 | EN | Yuki | "Yeah, that's what I heard. Is that wrong?" |
| 267 | JA | 彩名 | 「そう聞いてるならそれで正解だと思う」 |
| 267 | EN | Ayana | "If that is what you heard, then I think it is correct." |
| 268 | JA | 由岐 | 「何それ?」 |
| 268 | EN | Yuki | "What do you mean?" |
| 269 | JA | 彩名 | 「あ……」 |
| 269 | EN | Ayana | "Ah..." |
| 270 | JA | 高島さんの手から放たれたぬいぐるみは空に放たれる……。 | |
| 270 | EN | The stuffed toy fell from Takashima's hand, released into the air. | |
| 271 | JA | 上昇して行くと思われたそれは……すぐに下降しはじめ……加速して地面に消えていった。 | |
| 271 | EN | For a second, I thought it would fly up... but then it started dropping, accelerating, disappearing toward the earth. | |
| 271 | // | DxS | we? |
| 272 | JA | 由岐 | 「なんで……この時間にC棟から……」 |
| 272 | EN | Yuki | "Why now... why from Building C?" |
| 273 | JA | 彩名 | 「2012年7月16日……17:58……」 |
| 273 | EN | Ayana | "July 16th 2012... 5:58 PM." |
| 273 | // | vvav | changed to 12-hour clock. this needs to be consistent throughout the game, so keep an eye on that. |
| 274 | JA | 由岐 | 「え? 何突然?」 |
| 274 | EN | Yuki | "Huh? What's that all of a sudden?" |
| 275 | JA | 彩名 | 「高島ざくろさんが屋上から人形を落とした時間……」 |
| 275 | EN | Ayana | "The time at which Takashima Zakuro-san dropped the doll from the rooftop." |
| 276 | JA | 由岐 | 「そ、そうなんだ……」 |
| 276 | EN | Yuki | "I-Is that right..." |
| 277 | JA | なんだろう……たしかに今日あたりだと、この時間には夏の大三角形は東の空に登りはじめてる……。 | |
| 277 | EN | What's all this... I suppose it's true that today the Summer Triangle is supposed to rise in the eastern sky at around this time... | |
| 278 | JA | でもまだ強い太陽の日差しでその姿を見る事は出来ない……。 | |
| 278 | EN | But you still can't see it because of the bright light of the sun. | |
| 279 | JA | なんで彼女はあの人形を今落としたんだろう……。 | |
| 279 | EN | Why did she drop it at this time... | |
| 280 | JA | 彩名 | 「……この世界では無い場所……この魂で無い場所で……あの行為は反映されてる……」 |
| 280 | EN | Ayana | "A place that's not of this world... in a place that's not of this soul, that act is being reflected." |
| 281 | JA | 由岐 | 「え? この世界では無い場所? この魂では無い場所? な、何それ……」 |
| 281 | EN | Yuki | "Huh? A place that's not of this world? A place that's not of this soul? What's that..." |
| 282 | JA | 彩名 | 「この世界では必要が無いとしても……たぶん他の世界では必要な事……」 |
| 282 | EN | Ayana | "Something that, even if it's not necessary in this world... is probably necessary in another..." |
| 283 | JA | 彩名 | 「この行為は違う2012年7月16日の17:58に反映される……」 |
| 283 | EN | Ayana | "This act is reflected in a different July 16, 2012 at 5:58 PM." |
| 284 | JA | 彩名 | 「一つの魂が……無限の魂の中で見る一つの風景となる……」 |
| 284 | EN | Ayana | "A single soul... becomes the single scene we see, in an endless sea of souls..." |
| 285 | JA | 彩名 | 「屋上からの転落という風景に……」 |
| 285 | EN | Ayana | "The scene we call falling off the roof..." |
| 286 | JA | 由岐 | 「あ、あのさ……もしかして彩名さん、高島さんがやってる事とか、あの街の伝承とか全部知ってるの?」 |
| 286 | EN | Yuki | "Um... Ayana-san, would you happen to know about what Takashima-san is doing, the local legend, and all the rest of that?" |
| 286 | // | vvav | not 100% sure how to translate 伝承. I used legend but if Koto used a diff word earlier in the text it needs to be changed. |
| 287 | JA | 彩名 | 「街の伝承?」 |
| 287 | EN | Ayana | "The local legend?" |
| 288 | JA | 由岐 | 「あのさ、この世界には、世界そのものの少女がいて、それが空の少女に会うってヤツ……」 |
| 288 | EN | Yuki | "Well, that in this world, there is a Girl who is the World Itself, and she's the one that meets the Girl of the Sky." |
| 289 | JA | 彩名 | 「世界そのものの少女……」 |
| 289 | EN | Ayana | "A Girl who is the World Itself..." |
| 290 | JA | 由岐 | 「知ってるんだよね……」 |
| 290 | EN | Yuki | "You've heard of it, haven't you..." |
| 291 | JA | 彩名 | 「さぁ……ただ私が知ってるのは……」 |
| 291 | EN | Ayana | "I have not... All I know is..." |
| 292 | JA | 由岐 | 「知っているのは?」 |
| 292 | EN | Yuki | "All you know?" |
| 293 | JA | 彩名 | 「ほら、二つを並べてごらん……私達の頭の中はこの大空すらもやすやすと容れてしまう……そして、あなたまでをも……」 |
| 293 | EN | Ayana | "For, put them side by side, the one the other will include... With ease, and you beside." |
| 294 | JA | 由岐 | 「……それ単にディキンソンの詩だし……」 |
| 294 | EN | Yuki | "That's just Dickinson's poem." |
| 295 | JA | 彩名 | 「そう……」 |
| 295 | EN | Ayana | "That's right." |
| 296 | JA | そうって……なんじゃそりゃ。 | |
| 296 | EN | 'That's right'... And what does that mean? | |
| 297 | JA | 彩名 | 「あ……」 |
| 297 | EN | Ayana | "Ah..." |
| 298 | JA | 音無さんの声で再びC棟に振り返ると……高島さんの姿は無い……。 | |
| 298 | EN | As Otonashi-san spoke, I turned to Building C again. Takashima-san wasn't there. | |
| 299 | JA | 由岐 | 「た、高島さんがいないけど……」 |
| 299 | EN | Yuki | "T-Takashima-san is gone, but..." |
| 300 | JA | 彩名 | 「大丈夫……そのまま階段で下りていったから……」 |
| 300 | EN | Ayana | "Don't worry. She went down the stairs." |
| 301 | JA | 由岐 | 「そうなんだ……」 |
| 301 | EN | Yuki | "Is that right..." |
| 302 | JA | 彩名 | 「そう……普通に下りていった……」 |
| 302 | EN | Ayana | "Yes. She went down the normal way." |
| 303 | JA | 由岐 | 「……」 |
| 303 | EN | Yuki | "..." |
| 303 | // | vvav | I hate doing this but there is literally nothing in this line. Even the voice line in game is nothing. |
| 304 | JA | なぜか分からないけど……音無さんの言葉に私は恐怖を感じた。 | |
| 304 | EN | I don't know why, but... Otonashi-san's words scared me a little. | |
| 304 | // | ammm | Is there a point in commenting on this document? Do this: "Otonashi's words had scared me." (sans and chans should really be omitted here they're completely insignificant) |
| 305 | JA | 意味は分からないけど……なんかあのぬいぐるみを落とすという行為は、とてつもなく恐ろしい行為なのではないかと思えてしまった……。 | |
| 305 | EN | I don't understand the purpose of it, but... I get the feeling that dropping that stuffed toy might have done something dreadful. | |
| 305 | // | vvav | totetsumonaku osoroshii is kind of a bitch to translate and get the full effect of the japanese. this line might be improveable if someone who wasn't terrible at this tried their hand at it. |
| 305 | // | ammm | "I can't get rid of the feeling dropping that plushie was... an unimaginably dreadful act." |
| 306 | JA | ざくろ | 「そうですか……ありがとうございました」 |
| 306 | EN | Zakuro | "Is that so? Thank you very much." |
| 307 | JA | ||
| 307 | EN | ||
| 308 | JA | 司 | 「さすがお姉ちゃんだね……」 |
| 308 | EN | Tsukasa | "Good work, Onee-chan." |
| 309 | JA | 鏡 | 「って、司もじゃないの……美羽に私が相談した後に、直接顧問の先生にも相談して……」 |
| 309 | EN | Kagami | "You too... After talking to Miu, I went to talk to their advisor directly." |
| 310 | JA | 司 | 「うん、実はね私も夜空見てみたかったから……」 |
| 310 | EN | Tsukasa | "Yeah. I actually wanted to look at the night sky, anyway." |
| 311 | JA | 司 | 「この街に伝わる伝承の意味は分からないけど、夏の夜空とか少し興味あるんだぁ」 |
| 311 | EN | Tsukasa | "I don't know anything about the legends of this city, but I'm kind of interested in the summer sky." |
| 312 | JA | 鏡 | 「それで望遠鏡も借りようとしてたんだ」 |
| 312 | EN | Kagami | "I also asked if we could borrow a telescope." |
| 313 | JA | 司 | 「うん、この街の伝承を探してる高島さんには必要ないかもしれないけど……私は夜空をちゃんと見てみたいなぁ……って」 |
| 313 | EN | Tsukasa | "Yeah. Takashima-san might not need it to look for the local legend, but I want to be able to look at the night sky properly." |
| 314 | JA | 鏡 | 「んじゃ、双眼鏡も必要だね……」 |
| 314 | EN | Kagami | "Then we need binoculars too, don't we?" |
| 315 | JA | 司 | 「あ、そうなの?」 |
| 315 | EN | Tsukasa | "Oh, do we?" |
| 316 | JA | 鏡 | 「うん……まぁあった方がいいのは確かだと思う……双眼鏡って望遠鏡より取り回し全然楽だからね」 |
| 316 | EN | Kagami | "Yeah. I think it would be better to have some. It's way easier to look around at different places with binoculars than with a telescope." |
| 317 | JA | 司 | 「そうなんだ……なら借りる様に頼んでおくよ……」 |
| 317 | EN | Tsukasa | "I see. Then let's ask if we can borrow a pair." |
| 318 | JA | 鏡 | 「そうね……」 |
| 318 | EN | Kagami | "That's right..." |
| 319 | JA | 由岐 | 「それでいつ北校の屋上は使えそうなの?」 |
| 319 | EN | Yuki | "So when can we use the rooftop?" |
| 320 | JA | 司 | 「うーん……土曜日だって」 |
| 320 | EN | Tsukasa | "Uhh... they said Saturday." |
| 321 | JA | 鏡 | 「明日ってわけにはいかないみたい……」 |
| 321 | EN | Kagami | "Looks like we can't go tomorrow." |
| 322 | JA | ざくろ | 「問題ありませんよ……」 |
| 322 | EN | Zakuro | "That's not a problem." |
| 323 | JA | 高島さんはいつも通りだった……。 | |
| 323 | EN | Takashima-san acted like she always did. | |
| 324 | JA | 今日の事……聞いてみたい様な気もしたけど……なぜか聞けなかった。 | |
| 324 | EN | I wanted to ask about what had happened today, but for some reason I couldn't. | |
| 325 | JA | 前にも見た光景……彼女はぬいぐるみを屋上から落とす……。 | |
| 325 | EN | That scene I had seen before, of her dropping the stuffed toy from the rooftop. | |
| 326 | JA | それは空の終わりとはじまりを彼女が見つけるための手段……。 | |
| 326 | EN | That was a method of finding the sky's beginning and end. | |
| 327 | JA | そう聞いていた……、 | |
| 327 | EN | That's what I had heard... | |
| 328 | JA | けど……なぜかその事に違和感を持ち始めていた……。\n& | |
| 328 | EN | But... for some reason, I had begun to feel uneasy about it. | |
| 329 | JA | なんだろう……。 | |
| 329 | EN | I wonder why... | |
| 330 | JA | 世界そのものの少女……そして空の少女……。\n& | |
| 330 | EN | The Girl who is the World Itself... and the Girl of the Sky. | |
| 331 | JA | この言葉はどういう意味なんだろう……。 | |
| 331 | EN | I wonder what those words meant. | |
| 332 | JA | ざくろ | 「お待たせ致しました由岐様」 |
| 332 | EN | Zakuro | "I'm sorry for keeping you waiting, Yuki-sama." |
| 333 | JA | 由岐 | 「え?」 |
| 333 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 334 | JA | お風呂に入ってたら、いつぞやの様に高島さんの声がする。 | |
| 334 | EN | When I got into the bathtub, I heard Takashima-san's voice. | |
| 335 | JA | 鏡 | 「ちょ、本当に入るの?」 |
| 335 | EN | Kagami | "Wait, you're really going in?" |
| 336 | JA | ざくろ | 「当たり前ですよ……怖じ気付きましたか?」 |
| 336 | EN | Zakuro | "Of course I am... have you gotten cold feet?" |
| 337 | JA | 鏡 | 「そんな事ないわよ! 同性なんだから別に気になんかしないわよ!」 |
| 337 | EN | Kagami | "Of course not! It doesn't really bother me, since we're the same gender." |
| 338 | JA | な、何だ? 脱衣場で……何を騒いでるんだろう? | |
| 338 | EN | Wh-What's happening? They're making a fuss about something in the changing room. | |
| 339 | JA | この前はそのままダッシュで入ってきたくせに……。 | |
| 339 | EN | Even though last time they just barged in without thinking about it. | |
| 340 | JA | 鏡 | 「お、お待たせ、由岐」 |
| 340 | EN | Kagami | "S-Sorry for taking so long, Yuki." |
| 341 | JA | ざくろ | 「お待たせしました」 |
| 341 | EN | Zakuro | "Sorry to keep you waiting." |
| 342 | JA | 由岐 | 「えっ……」 |
| 342 | EN | Yuki | "Ehh..." |
| 343 | JA | な、 | |
| 343 | EN | Wha― | |
| 344 | JA | 何事 | |
| 344 | EN | What's happening― | |
| 345 | JA | っ | |
| 345 | EN | ―! | |
| 346 | JA | ざくろ | 「今日はお体をお流ししようと思いまして参上しました……」 |
| 346 | EN | Zakuro | "We came to help wash your body today..." |
| 347 | JA | 由岐 | 「って言うかなんで裸?」 |
| 347 | EN | Yuki | "But why are you naked?" |
| 348 | JA | ざくろ | 「あら、奇異な事を……お風呂入るなら裸じゃないですか?」 |
| 348 | EN | Zakuro | "Oh, that's a strange thing to ask. Shouldn't one be naked when bathing?" |
| 349 | JA | 由岐 | 「で、でもこの前は水着だったし……」 |
| 349 | EN | Yuki | "B-But before you were wearing a swimsuit..." |
| 350 | JA | 鏡 | 「だ、だから今日は、背中洗うっていうよりは一緒にお風呂入りに来た……」 |
| 350 | EN | Kagami | "L-Like she said, today we came to bathe together instead of just to wash your back." |
| 351 | JA | 由岐 | 「そ、そうなんだ……」 |
| 351 | EN | Yuki | "I-I see what you mean..." |
| 352 | JA | 鏡 | 「べ、別におかしくないでしょ……同性なんだからさ……」 |
| 352 | EN | Kagami | "Th-There's nothing weird about it... We're both girls, after all." |
| 353 | JA | 由岐 | 「べ、別におかしくは無いと思います……」 |
| 353 | EN | Yuki | "I-I don't think there's anything weird about it." |
| 354 | JA | ただ……なんで鏡はこんな赤くなっているんだろうか……。 | |
| 354 | EN | But... I wonder why Kagami's face is so red. | |
| 355 | JA | ざくろ | 「はい、今日はご一緒のお風呂なので、洗う場所が背中に限定されてません……なので今日は前を洗いますよ」 |
| 355 | EN | Zakuro | "Today we're bathing together, so the places we shall wash are not limited to your back. Today, I'll wash your front." |
| 356 | JA | 由岐 | 「だ、だから前なんて自分で洗えるって!」 |
| 356 | EN | Yuki | "L-Like I said, I can wash my front myself!" |
| 357 | JA | ざくろ | 「だめでしょうか?」 |
| 357 | EN | Zakuro | "I can't help?" |
| 358 | JA | 由岐 | 「だ、だめに決まってるでしょ!」 |
| 358 | EN | Yuki | "O-Of course not!" |
| 359 | JA | ざくろ | 「そうですか……分業は大事ですよ」 |
| 359 | EN | Zakuro | "Really? It's important to have an equitable division of labor." |
| 360 | JA | 由岐 | 「だからそんな訳の分からない事言われてもダメなものはダメだからっっ」 |
| 360 | EN | Yuki | "Stop saying nonsense like that. I said no." |
| 361 | JA | 鏡 | 「由岐」 |
| 361 | EN | Kagami | "Yuki." |
| 362 | JA | 由岐 | 「え?」 |
| 362 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 363 | JA | 鏡 | 「んじゃ、洗うからね」 |
| 363 | EN | Kagami | "Then, I'll wash it, okay?" |
| 364 | JA | 由岐 | 「って! なんであんた私の前に!?」 |
| 364 | EN | Yuki | "Hey! Why are you in front of me?" |
| 365 | JA | 鏡 | 「だから身体洗うって言ってるでしょ……」 |
| 365 | EN | Kagami | "Like I was saying, I'll wash your body..." |
| 366 | JA | 由岐 | 「あ、あの鏡……私の説明……」 |
| 366 | EN | Yuki | "U-Uhh, Kagami... I just explained this." |
| 367 | JA | 鏡 | 「何言ってるのよ……私がやりたいって言ってるからいいのよ」 |
| 367 | EN | Kagami | "What do you mean? I'm saying I want to do it, so it's fine." |
| 368 | JA | 何このでたらめな理論は? | |
| 368 | EN | What kind of crappy logic is that? | |
| 369 | JA | ざくろ | 「そ、そんな、鏡さん?」 |
| 369 | EN | Zakuro | "Kagami-san, th-that's..." |
| 370 | JA | 鏡 | 「何? 高島さん……高島さんはメイドなんだよね」 |
| 370 | EN | Kagami | "What? Takashima-san, you're the maid, right?" |
| 371 | JA | ざくろ | 「そ、そうですけど……」 |
| 371 | EN | Zakuro | "Y-Yes, I am, but..." |
| 372 | JA | 鏡 | 「私、思ったんだけど、この家ではそれぞれのキャラを演じるって事になってたじゃない」 |
| 372 | EN | Kagami | "I was thinking, in this house we're each playing our character roles, right?" |
| 373 | JA | ざくろ | 「は、はい……」 |
| 373 | EN | Zakuro | "Y-Yes..." |
| 374 | JA | 鏡 | 「なら、幼馴染みキャラなら、こういう事は言っても良い事になるよね……」 |
| 374 | EN | Kagami | "Well then, if I'm the childhood friend, I should say things like this." |
| 375 | JA | ざくろ | 「あ、あの……その、そういう解釈もありますが……でも基本幼馴染みはもっと穏やかで……」 |
| 375 | EN | Zakuro | "U-Um... you could interpret it like that, but fundamentally the childhood friend is supposed to be more easy-going." |
| 376 | JA | 鏡 | 「はい、はい、んじゃシャワーだすよ……」 |
| 376 | EN | Kagami | "Sure, sure. Anyway, I'll start the shower." |
| 377 | JA | さっき洗いましたと言いたいのだけど、あまりの想定外の事態に言葉が出ない。 | |
| 377 | EN | I want to tell them I'd already washed, but I'm lost for words in this unexpected situation. | |
| 378 | JA | 鏡 | 「ん、んじゃ……私…ま、前、洗うからねっ」 |
| 378 | EN | Kagami | "W-Well... I'll, uh, wash your front." |
| 379 | JA | 由岐 | 「えっと……」 |
| 379 | EN | Yuki | "Umm..." |
| 380 | JA | なんか突然そんなに恥ずかしがりながらやられると……こっちが恥ずかしいんですけど……。 | |
| 380 | EN | If she acts really embarrassed as she does it, I'm going to get embarrassed too. | |
| 381 | JA | 由岐 | 「あ、あのさ……鏡」 |
| 381 | EN | Yuki | "Umm... Kagami." |
| 382 | JA | 鏡 | 「な、何? お、おかしくなんかないからね! だって同性だし幼馴染みだし!」 |
| 382 | EN | Kagami | "Wh-What? There's n-nothing weird about this! We're both girls, and we're childhood friends!" |
| 383 | JA | いや……同性でも幼馴染みでも……前を洗うのはおかしいと思うけど……それよりも……、 | |
| 383 | EN | No... even if we are both girls and childhood friends, I think this is a bit strange. And besides that... | |
| 384 | JA | 由岐 | 「あ、あのさ……微妙に震えてるよね……鏡」 |
| 384 | EN | Yuki | "W-Well... you're shaking a little bit, Kagami." |
| 385 | JA | 鏡 | 「ふ、震えてなんていないわよ! これは武者震いよ!」 |
| 385 | EN | Kagami | "I-I'm not shaking! I'm excited because soon I'll be fighting in a great battle." |
| 386 | JA | 由岐 | 「そ、そう……」 |
| 386 | EN | Yuki | "I-I see..." |
| 387 | JA | 武者震いされてまで前を洗われるのも微妙なんだけどなぁ……。 | |
| 387 | EN | It's a bit weird having her wash my front while she's so 'excited.' | |
| 388 | JA | 鏡はスポンジを泡立てて撫でるように私の肩に触れる。 | |
| 388 | EN | Kagami touched my shoulder, lathering it with soap like she was caressing it. | |
| 389 | JA | 由岐 | 「っ、はあっ、んっ」 |
| 389 | EN | Yuki | "Mmm, haa, ooh." |
| 390 | JA | 鏡 | 「へ、変な声出さないでくれない?」 |
| 390 | EN | Kagami | "W-Would you please stop making weird noises like that?" |
| 391 | JA | 由岐 | 「そ、そんなこと言われましても……くすぐったいし……」 |
| 391 | EN | Yuki | "I can't really stop... It tickles." |
| 392 | JA | 鏡 | 「そ、そそそんなの我慢しなさいよ……ったく」 |
| 392 | EN | Kagami | "Th-Th-Th-Then you'll just have to sit and bear it... Jeez." |
| 393 | JA | 鏡は視線を逸らしながら泡立てたスポンジで私の首、肩、胸へと触れていく。 | |
| 393 | EN | Kagami averted her gaze and moved the sponge over my neck, shoulders, and chest. | |
| 394 | JA | 鏡 | 「この柔らかい感触って……由岐の胸?」 |
| 394 | EN | Kagami | "Is this soft part I'm feeling... your chest?" |
| 395 | JA | 由岐 | 「そ、そうですけど……」 |
| 395 | EN | Yuki | "W-Well, yes, but..." |
| 396 | JA | 鏡 | 「つーか……でかいなぁ由岐の胸って……」 |
| 396 | EN | Kagami | "You know... your chest is really big." |
| 397 | JA | 由岐 | 「あ、あのっ…しみじみとそういう言い方するのやめていただけないでしょうかっ……恥ずかしいんですけどっ」 |
| 397 | EN | Yuki | "U-Um... could you please not say that so frankly... It's embarrassing." |
| 398 | JA | チラチラと鏡の視線が私の身体に注がれる。 | |
| 398 | EN | Kagami's gaze flits back and forth over my body. | |
| 399 | JA | ぅ~……恥ずか死ぬ。 | |
| 399 | EN | Urgh. I'm gonna die of embarrassment. | |
| 400 | JA | 由岐 | 「あのさ……やっぱり自分で洗えるからっ」 |
| 400 | EN | Yuki | "I think... I would actually rather wash myself." |
| 401 | JA | ざくろ | 「だめですよ……由岐様はどうぞメイドにお任せ下さい。身体の隅々まで綺麗にして差し上げますから」 |
| 401 | EN | Zakuro | "That's no good. Please allow me, Yuki-sama. I'll make every last corner of your body spotless." |
| 402 | JA | ふにゅ、ふにゅ、ふにゅ、 | |
| 402 | EN | Rub, rub, rub. | |
| 403 | JA | 柔らかい感触が背中を撫でる。 | |
| 403 | EN | I felt something soft rubbing on my back. | |
| 404 | JA | 由岐 | 「あの……なに、この柔らかいスポンジ」 |
| 404 | EN | Yuki | "Umm... what is this, a soft sponge?" |
| 405 | JA | ざくろ | 「特製スポンジですよ。気持ちいいですか?」 |
| 405 | EN | Zakuro | "It's a specially made sponge. Does it feel good?" |
| 406 | JA | ふにゅ、ふにゅ、ふにゅ……、 | |
| 406 | EN | Rub, rub, rub. | |
| 407 | JA | 由岐 | 「な、なんだかちょっと嫌な予感がするのですが……」 |
| 407 | EN | Yuki | "I k-kind of have a bad feeling about this..." |
| 408 | JA | ざくろ | 「ダメですか?」 |
| 408 | EN | Zakuro | "Doesn't it feel good?" |
| 409 | JA | 由岐 | 「ん~~と……気持ちはいいです……とりあえず」 |
| 409 | EN | Yuki | "Ummmm... It feels good... I suppose." |
| 410 | JA | ざくろ | 「そうですか……お気に召したのなら何よりです。マンガで勉強した甲斐があります」 |
| 410 | EN | Zakuro | "Is that right? If you like it, then that's all that matters. It's a good thing I studied that manga." |
| 410 | // | vvav | is it alright to leave manga untranslated? |
| 411 | JA | マンガで勉強って何だ!? | |
| 411 | EN | What do you mean you studied a manga? | |
| 412 | JA | おかしいだろ! 身体の洗い方とか勉強しないしっっ。 | |
| 412 | EN | That's weird! Why would you study how to wash someone's body?! | |
| 413 | JA | えっと……まず、彼女の両腕は私の身体を優しく抱きしめているわけでして、その手にはスポンジなど握られていないわけでして……んで、 | |
| 413 | EN | Umm... first off, she's gently embracing me with both arms, and there's no sponge in either of her hands, so... | |
| 414 | JA | ふにゅ、ふにゅ、ふにゅ、ふにゅ……、\n& | |
| 414 | EN | Rub, rub, rub, rub... | |
| 415 | JA | と柔らかい弾力がするわけでして……、 | |
| 415 | EN | Something felt soft and supple. | |
| 416 | JA | それって……。 | |
| 416 | EN | Which means... | |
| 417 | JA | 由岐 | 「あ、あのぉ……」 |
| 417 | EN | Yuki | "U-Umm..." |
| 418 | JA | たぶん……戯れの類なんだろうけど……、 | |
| 418 | EN | She's probably just playing around, but... | |
| 419 | JA | そう、きっと女の子同士でやるスキンシップみたいなもので、胸を揉みあったりスカートを捲りあったりするそういうのと変わらないやつに違いないと思うのですが……、 | |
| 419 | EN | Right, it's definitely just normal skinship between two girls, like when girls poke each other's breasts or flip each other's skirts. I doubt it's any different from that, but... | |
| 420 | JA | あの……、 | |
| 420 | EN | Umm... | |
| 421 | JA | なんか変に動悸が速くなっていく様な……身体が熱くなるような……、 | |
| 421 | EN | It feels like my heart is beating strangely quickly. Like my body is heating up... | |
| 422 | JA | 由岐 | 「ぅ、ぅうぅ」 |
| 422 | EN | Yuki | "Oh, oooh." |
| 423 | JA | なんとか気を逸らすっ。背中を襲う恐ろしく艶かしい弾力の魔力から気を逸らすっ。 | |
| 423 | EN | Somehow I took my mind off it. I took my mind off the frighteningly seductive, supple charms assaulting my back. | |
| 424 | JA | 鏡 | 「ゆ、由岐……その……足とかもう少し広げてくれないかな……洗えないし……」 |
| 424 | EN | Kagami | "Y-Yuki, uh, could you open your legs a little more... I can't wash you like that." |
| 425 | JA | 由岐 | 「…………って、はぁ?」 |
| 425 | EN | Yuki | "...What, huh?" |
| 426 | JA | 目の前には恥ずかしげに頬を朱に染めた鏡……なんかなんでそんな息が荒くなってるの? | |
| 426 | EN | Kagami was in front of me, her cheeks aflush. Why was she breathing so hard? | |
| 427 | JA | そ、そんな顔されたら……、 | |
| 427 | EN | D-Don't make that face at me... | |
| 428 | JA | 落ち着け私っ、相手は鏡なんだよ!? 幼馴染みじゃないですかっ。女の子じゃないですかっ。 | |
| 428 | EN | Calm down. It's just Kagami, isn't it?! Isn't she your childhood friend? Isn't she also a girl? | |
| 429 | JA | でも同性でもこういう表情されると……少し心が揺れる……。 | |
| 429 | EN | But even if she is a girl, when she made that face... my heart lurched. | |
| 430 | JA | 鏡 | 「そ、その、スポンジとか痛いかもしれないから、……指で、するわね」 |
| 430 | EN | Kagami | "Uh, it might hurt if I use a sponge, so... I'll do it with my finger." |
| 431 | JA | 由岐 | 「っ! ちょ、ど、どこさわってるのよ鏡っ」 |
| 431 | EN | Yuki | "Hah! Wait, wh-where are you touching me, Kagami?!" |
| 432 | JA | 声裏返りそうなんですけどっ。 | |
| 432 | EN | My voice almost cracked. | |
| 433 | JA | 鏡 | 「そ、その……ゆ、由岐のとっても大切なところ……」 |
| 433 | EN | Kagami | "U-Umm... your very precious place." |
| 434 | JA | 由岐 | 「い、言わなくてもいいから手を放して頂けないでしょうか……」 |
| 434 | EN | Yuki | "Y-You don't have to say it out loud. Would you please move your hand?" |
| 435 | JA | 鏡 | 「い、嫌よ」 |
| 435 | EN | Kagami | "I-I don't want to." |
| 436 | JA | 由岐 | 「な、なぜにっ」 |
| 436 | EN | Yuki | "Wh-Why not?!" |
| 437 | JA | 鏡 | 「だ、だって……高島さんばかりムカツクから……」 |
| 437 | EN | Kagami | "B-Because... it's not fair if only Takashima-san gets to touch you." |
| 438 | JA | ど、どんなわけ~~。 | |
| 438 | EN | Wh-What kind of reason is that? | |
| 439 | JA | 鏡 | 「優しくするから、ね?」 |
| 439 | EN | Kagami | "I'll be gentle, okay?" |
| 440 | JA | ひぃ~~ん! 誰か助けてぇ~~! 乙女のピンチだー! 誰かぁ~~~!! | |
| 440 | EN | Aaahhh! Someone save me! My virginity is on the line! Someone! | |
| 441 | JA | 司 | 「お、お邪魔しま~すっ」 |
| 441 | EN | Tsukasa | "E-Excuse me." |
| 442 | JA | ナイス司っ!! 私のピンチによくぞ駆けつけてくれた……。 | |
| 442 | EN | Good timing, Tsukasa! You came to rescue me... | |
| 443 | JA | 由岐 | 「って、ブゥッ」 |
| 443 | EN | Yuki | "Wha―pshhff!" |
| 444 | JA | ||
| 444 | EN | ||
| 445 | JA | な、なぜにあなたも裸なのですかっっ! | |
| 445 | EN | Wh-Why are you naked too?! | |
| 446 | JA | 鏡 | 「ちょっ、司っ! なんであなたまで裸なのよっ、水着持ってきたんでしょっ」 |
| 446 | EN | Kagami | "Wait, Tsukasa! Why are you naked too?! You brought a swimsuit, didn't you?" |
| 447 | JA | 司 | 「う、うん……だけど、着てみたらなんだか子供っぽかったから、ゆきに笑われちゃうかな~とか思って」 |
| 447 | EN | Tsukasa | "Y-Yes... but when I put it on, it felt a little childish. I thought you'd laugh at me." |
| 448 | JA | 司 | 「でもみんなお風呂に入っちゃうし、どうしようか迷ったんだけど、後でひとりぼっちで入るとか嫌だから……その」 |
| 448 | EN | Tsukasa | "You were all getting in the bath, so I was worried about what I should do. I didn't want to bathe alone later, so..." |
| 449 | JA | 鏡 | 「思い切って裸で入ったってわけ」 |
| 449 | EN | Kagami | "So you found the guts to come in naked." |
| 450 | JA | 司 | 「というか……二人とも水着じゃないし……どったの?」 |
| 450 | EN | Tsukasa | "Speaking of that... you two aren't wearing swimsuits either. What happened?" |
| 451 | JA | 鏡 | 「え?」 |
| 451 | EN | Kagami | "Huh?" |
| 452 | JA | 司 | 「水着で背中流すって聞いてたんだけど……」 |
| 452 | EN | Tsukasa | "You said you were gonna put on swimsuits and wash her back." |
| 453 | JA | 鏡 | 「あ、あのね……」 |
| 453 | EN | Kagami | "U-Um, you see..." |
| 454 | JA | 司 | 「あと……高島さんの持ってるの石けんじゃないですよね……」 |
| 454 | EN | Tsukasa | "And... that's not soap in Takashima-san's hand." |
| 455 | JA | 司 | 「なんですか……そのどろりとした液体は?」 |
| 455 | EN | Tsukasa | "What's that gooey liquid?" |
| 456 | JA | ざくろ | 「っっ」 |
| 456 | EN | Zakuro | "Ugh." |
| 457 | JA | 由岐 | 「え?」 |
| 457 | EN | Yuki | "Huh?" |
| 458 | JA | 私は高島さんが手にしているものを見る……。 | |
| 458 | EN | I looked at what Takashima-san had in her hand... | |
| 459 | JA | たしかに泡にしてもぬるぬるしすぎると思った……この人途中からボディシャンプーじゃなくて、ローションを私に塗ってたんだ……。 | |
| 459 | EN | I had thought it was too slippery, even if she was lathering it up. What she'd been rubbing on me wasn't soap, it was lotion. | |
| 460 | JA | 由岐 | 「ふ、二人とも……」 |
| 460 | EN | Yuki | "Y-You two..." |
| 461 | JA | ざくろ | 「あ、あはは……」 |
| 461 | EN | Zakuro | "A-Ahaha." |
| 462 | JA | 鏡 | 「え? あの由岐?」 |
| 462 | EN | Kagami | "Huh? Um, Yuki?" |
| 463 | JA | 由岐 | 「悪ふざけがすぎる! 全員出て行け!」 |
| 463 | EN | Yuki | "Quit fucking around! All of you, get out!" |