Symphonic Rain:Scripts/kgo0012-Func a07.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0012-Func_a07.kgos
-2000 4** Actor:【クリス】
-1999 4** Actor:【フォーニ】
-1 3// (auto) Start Function info
0000 1EN A long five days had come to an end. I'd spent my free Saturday in leisure.
0000 1JA 長い五日間が終わり、土曜日は一日休んで過ごした。
0001 1EN And today, I was just idly killing time as well.
0001 1JA そして今日も、こうして今までごろごろと時間を潰している。
0002 1EN The usual life.
0002 1JA まあ、いつもと変わらないともいえた。
0003 1EN EN:【クリス】 "Well then..."
0003 1JA 【クリス】 「さて……」
0004 1EN It was slightly past six o'clock.
0004 1JA 時刻は、六時を少し過ぎたところだった。
0005 1EN The letter from Ari would arrive soon.
0005 1JA そろそろ、ポストにアルからの手紙が入ってる頃だろう。
0006 1EN EN:【フォーニ】 "Should be here soon, huh?"
0006 1JA 【フォーニ】 「そろそろだよね?」
0007 1EN Phorni affirmed, noticing me talking to myself.
0007 1JA 僕の独り言に気づいたフォーニも同調する。
0008 1EN EN:【クリス】 "I'll go check."
0008 1JA 【クリス】 「ちょっと取ってくる」
0009 1EN EN:【フォーニ】 "Okay, see you later!"
0009 1JA 【フォーニ】 「はい、いってらっしゃい」
0010 1EN The mailbox was pretty close――in fact, it was located right outside my door. Even so, Phorni always saw me off like that.
0010 1JA すぐそこまで、というか、玄関を出てすぐのポストに手紙を取りに行くだけの作業なのに、いつもフォーニは嬉しそうにそう促す。
0011 1EN I never showed her the letters from Ari.
0011 1JA アルからの手紙を、わざわざフォーニに見せることはない。
0012 1EN She badgered me about it at first, but she got off my case when I told her I was too embarrassed to show her.
0012 1JA 最初は何度もせがまれたことがあったけど、単純に恥ずかしいと断っていたら、それ以降はあまり言わなくなった。
0013 1EN Well, the only reason the letters were on her mind in the first place was because we always performed our ensembles afterward.
0013 1JA まあ、フォーニがそんなに手紙のことを気にかけるのは、その後にアンサンブルができるからってだけなんだろうけど。
0014 1EN As expected, the letter had already arrived. I retrieved it from the mailbox and returned to my room.
0014 1JA 予想通りポストに入っていた、アルからの手紙を取り出して部屋に戻る。
0015 1EN I still had a letter to read and a reply to write, but I could tell from her restlessly fluttering wings that Phorni's mind was already on the ensemble.
0015 1JA まだまだこれから手紙を読み、その後に返事を書いてからだっていうのに、フォーニはすでに羽をせわしなく動かし、これからのアンサンブルについて考えているのがわかった。
0016 1EN ... She really was quite simple-minded.
0016 1JA ……単純というか、なんというか。
0017 1EN Ignoring her, I carefully removed the seal from the envelope and took the letter out.
0017 1JA それを無視して、封を丁寧に切って中から手紙を取り出す。
0018 1EN As usual, there was only one sheet of paper inside.
0018 1JA そこにはいつも通り、一枚きりの便箋が入っていた。
0019 1EN 'Dear Chris, is it still raining over there?
0019 1JA クリス。そちらは今も、雨が降っていますか?
0020 1EN As it happens, it was raining here a short while back as well.
0020 1JA こちらも珍しく、ちょっと前に雨が降りました。
0021 1EN I kind of like rainy days, because they allow me to feel the same as you do.
0021 1JA クリスと同じ気分になれるから、そんな雨の日も少しだけ好きです。
0022 1EN Anyway, sorry for the abrupt change of topic, but Torta seemed quite worried about your partner issue.
0022 1JA さて、唐突なんだけど、パートナーのことでトルタが少し困ってるみたいだったよ。
0023 1EN She wrote me that you didn't seem particularly motivated to search. But then I suppose that is just like you.
0023 1JA 真面目に捜す気がなさそうだって手紙には書いてあったけど、クリスらしいね。
0024 1EN You had a penchant for saying 'I'll do it later!' with an annoyed look on your face ever since you were small, after all.
0024 1JA いつでもちょっと面倒くさそうに、後でやるっていうののが、小さい頃の口癖だったもんね。
0025 1EN Torta complained to me that, while your manner of speech has changed, you haven't changed at all on the inside.
0025 1JA 言葉遣いは変わったのに、中身は全然変わってないってトルタがぼやいてた。
0026 1EN But don't worry. I know that you are always serious about the things you truly like.
0026 1JA でも私は、クリスが本当に好きなことに対しては、それなりに真面目だってことを知っているから、大丈夫。
0027 1EN Then again, when I stop and think about it, I can't think of anything else you like besides music. Which might be the problem in itself.
0027 1JA ぱっと考えてみても、それが音楽しか思いつかないのは、やっぱり問題なのかもしれないけどね。
0028 1EN But I digress.
0028 1JA 話が逸れちゃったね。
0029 1EN In any case, wouldn't you agree it would be best to take your search a bit more seriously?
0029 1JA とにかく、真面目に捜した方が良いんじゃないのかな?
0030 1EN Or could it be that by the time this letter arrives, you will have already found a nice person to practice together with?
0030 1JA それとも私がこの手紙を書いてる頃には、良い人がみつかって、その練習でもしてるのかな。
0031 1EN If so, I'm sorry.
0031 1JA それならごめんね。
0032 1EN I will apologize beforehand.
0032 1JA 最初に謝っておくね。
0033 1EN If I don't, I can already imagine your pouting face saying 'I'm working on it!', like you always used to.
0033 1JA そうじゃないと、子供みたいに、今やってるとこだったのにって、すねるクリスの顔が想像できるから。
0034 1EN In case you are unable to find anyone... Is Torta not a good alternative?
0034 1JA もし決まっていないのなら……トルタじゃ駄目なのかな?
0035 1EN I am an amateur so I don't really know, but she has been with you since we were small, so I thought you two might match up pretty well.
0035 1JA 私は素人だからよくわからないんだけど、小さい頃からいつも一緒にいるんだから、合わせやすいとか、そういうのがあるんじゃないかって、考えたりしてみました。
0036 1EN Don't get me wrong, though. In the end, it is up to you to decide. I just felt like meddling a little bit. Forgive me for that.
0036 1JA 最終的にはクリスが好きなように決めれば良いんだけど、ちょっとお節介をしてみたくなったので、許してね。
0037 1EN Bye then, until the next letter.
0037 1JA ではまた、次の手紙で。
0038 1EN Arietta'
0038 1JA アリエッタ
0039 1EN I looked away from the letter and became absorbed in thought for a while.
0039 1JA 手紙から顔を離し、やっぱりしばらく、物思いに耽る。
0040 1EN It was hard to deny that partnering with Torta was the best course of action.
0040 1JA トルタと組んだ方がいいのは、わかりきったことだ。
0041 1EN But... I couldn't help but feel apprehensive about that.
0041 1JA でも……やっぱりそれを躊躇してしまう。
0042 1EN If there really was no one else, I'd probably have to――but that was not the case.
0042 1JA それに、本当に他に誰もいなかったらそうせざるを得なかっただろうけど、今はそうではない。
0043 1EN I was invited by Falsita, for one――something I would have never expected to happen.
0043 1JA はっきりいって予想もしていなかったことだけど、ファルシータさんから誘われてもいる。
0044 1EN Also, there was that girl Lise who caught my attention.
0044 1JA そして、これはちょっと違うかもしれないけど、妙に気になる女の子、リセのこともあった。
0045 1EN If I told Torta this, she'd probably reprimand me for being so indecisive.
0045 1JA これをトルタに言ったら、やっぱり不確定なことばかりだって、怒られるだろう。
0046 1EN Still, I felt I had to keep some distance from her. Besides, this wasn't something to decide on the spot anyway.
0046 1JA でも、トルタとはある程度の距離が必要な気もしていたし、今ここですぐに決めてしまえるようなことでもない。
0047 1EN I needed a little more time――
0047 1JA もう少し――
0048 1EN Was it really such a bad idea to wait a few more days before tackling this issue?
0048 1JA もう少し時間をかけて、この問題に取り組もうと考えるのは、それほどいけないことだろうか。
0049 1EN There wasn't much time left.
0049 1JA 確かに時間は少ない。
0050 1EN Even so, it was still more than a month.
0050 1JA でも、一ヶ月以上はあるともいえる。
0051 1EN What a bother... I knew it was going to keep coming back to haunt me, but that was the only way I could think of it right now.
0051 1JA 面倒くさい……というには、あまりにも自分に跳ね返ってくる問題ではあったけど、そんな風にしか今は考えられない。
0052 1EN EN:【フォーニ】 "Hey hey, did you write your reply yet?"
0052 1JA 【フォーニ】 「ねえねえ、返事はもう書いたの?」
0053 1EN EN:【クリス】 "... Does it look like I have?"
0053 1JA 【クリス】 「……書いたように見える?」
0054 1EN EN:【フォーニ】 "It doesn't! That's why I'm asking!"
0054 1JA 【フォーニ】 「見えないからそう言ってるんじゃない!」
0055 1EN EN:【クリス】 "Then why don't you tell me to hurry up and write it?"
0055 1JA 【クリス】 「なら、早く書けって言えばいいのに」
0056 1EN EN:【フォーニ】 "Hurry up and write it!"
0056 1JA 【フォーニ】 「なら、早く書きなさい!」
0057 1EN Despite having asked her to tell me that myself, I still felt a bit frustrated.
0057 1JA 自分でそう言わせたにも関わらず、少しの不満が残る。
0058 1EN I merely intended to correct her...
0058 1JA 間違えた言葉を訂正しただけのつもりだったのに……。
0059 1EN But I wouldn't get through to Phorni, even if I explained that to her.
0059 1JA きっとそう言っても、フォーニには通用しないこともわかっていた。
0060 1EN EN:【クリス】 "... Okay, okay,"
0060 1JA 【クリス】 「……はいはい」
0061 1EN I answered nonchalantly, then began preparations to write a reply.
0061 1JA 投げやりに答えて、返事を書く用意をする。
0062 1EN I would just talk about something random,
0062 1JA 内容は、適当に。
0063 1EN and write around the whole partnering with Torta thing.
0063 1JA トルタと組むとか組まないとか、そういうことはぼかして書く。
0064 1EN I figured she'd just repeat the same thing in her next letter, but I could think about it again when that time came.
0064 1JA また次の手紙でも同じことを言われるんだろうけど、そのときはそのとき、また考えればいい。
0065 1EN I just wanted to put it off a little for now.
0065 1JA 今は少しでも、先延ばしにしたかった。
0066 1EN EN:【フォーニ】 "... Hey, are you done yet?"
0066 1JA 【フォーニ】 「……ねえ、まだ?」
0067 1EN EN:【クリス】 "I'm finishing it up now."
0067 1JA 【クリス】 「もう書き終わるよ」
0068 1EN The letter comprised only one sheet of paper――about the same length as Ari's.
0068 1JA アルからのと同じくらい短い、たった一枚の手紙。
0069 1EN I put the letter from Ari in the drawer, wondering if she had accumulated about the same amount of paper by now. I then inserted the letter I just wrote into an empty envelope.
0069 1JA 向こうにも同じくらいたまってるんだろうな、と引き出しにアルからの手紙をしまい、それから空の封筒に今書いた紙を入れた。
0070 1EN EN:【フォーニ】 "Nn- Nn- Aa-"
0070 1JA 【フォーニ】 「んーんーあー」
0071 1EN Seeing that, Phorni quickly began doing vocal exercises.
0071 1JA それを見てフォーニが、急かすように発声練習を始めた。
0072 1EN I felt tempted to tease her for putting on such an ostentatious display.
0072 1JA あまりにもこれ見よがしな行動に、ちょっと意地悪をしたい誘惑に駆られる。
0073 1EN ... But I passed on that, figuring Phorni might get angry, especially after I'd already made her wait.
0073 1JA ……でも、待たせておいてさらに意地悪するのは、さすがにフォーニが怒りそうな気もしてやめておいた。
0074 1EN EN:【クリス】 "... Then, let's begin."
0074 1JA 【クリス】 「……じゃ、始めようか」
0075 1EN EN:【フォーニ】 "Okay okaaay!"
0075 1JA 【フォーニ】 「はいは〜い」
0076 1EN And so, my usual ensemble with the fairy began, and the day came to an end.
0076 1JA そしていつものように妖精とのアンサンブルが始まり、一日が終わっていった。
0076 4** ⇒ scene:"b01"