Symphonic Rain:Scripts/kgo0012-Func a07.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0012-Func_a07.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1999 | ** | Actor:【フォーニ】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| 0000 | EN | A long five days had come to an end. I'd spent my free Saturday in leisure. | |
| 0000 | JA | 長い五日間が終わり、土曜日は一日休んで過ごした。 | |
| 0001 | EN | And today, I was just idly killing time as well. | |
| 0001 | JA | そして今日も、こうして今までごろごろと時間を潰している。 | |
| 0002 | EN | The usual life. | |
| 0002 | JA | まあ、いつもと変わらないともいえた。 | |
| 0003 | EN | EN:【クリス】 | "Well then..." |
| 0003 | JA | 【クリス】 | 「さて……」 |
| 0004 | EN | It was slightly past six o'clock. | |
| 0004 | JA | 時刻は、六時を少し過ぎたところだった。 | |
| 0005 | EN | The letter from Ari would arrive soon. | |
| 0005 | JA | そろそろ、ポストにアルからの手紙が入ってる頃だろう。 | |
| 0006 | EN | EN:【フォーニ】 | "Should be here soon, huh?" |
| 0006 | JA | 【フォーニ】 | 「そろそろだよね?」 |
| 0007 | EN | Phorni affirmed, noticing me talking to myself. | |
| 0007 | JA | 僕の独り言に気づいたフォーニも同調する。 | |
| 0008 | EN | EN:【クリス】 | "I'll go check." |
| 0008 | JA | 【クリス】 | 「ちょっと取ってくる」 |
| 0009 | EN | EN:【フォーニ】 | "Okay, see you later!" |
| 0009 | JA | 【フォーニ】 | 「はい、いってらっしゃい」 |
| 0010 | EN | The mailbox was pretty close――in fact, it was located right outside my door. Even so, Phorni always saw me off like that. | |
| 0010 | JA | すぐそこまで、というか、玄関を出てすぐのポストに手紙を取りに行くだけの作業なのに、いつもフォーニは嬉しそうにそう促す。 | |
| 0011 | EN | I never showed her the letters from Ari. | |
| 0011 | JA | アルからの手紙を、わざわざフォーニに見せることはない。 | |
| 0012 | EN | She badgered me about it at first, but she got off my case when I told her I was too embarrassed to show her. | |
| 0012 | JA | 最初は何度もせがまれたことがあったけど、単純に恥ずかしいと断っていたら、それ以降はあまり言わなくなった。 | |
| 0013 | EN | Well, the only reason the letters were on her mind in the first place was because we always performed our ensembles afterward. | |
| 0013 | JA | まあ、フォーニがそんなに手紙のことを気にかけるのは、その後にアンサンブルができるからってだけなんだろうけど。 | |
| 0014 | EN | As expected, the letter had already arrived. I retrieved it from the mailbox and returned to my room. | |
| 0014 | JA | 予想通りポストに入っていた、アルからの手紙を取り出して部屋に戻る。 | |
| 0015 | EN | I still had a letter to read and a reply to write, but I could tell from her restlessly fluttering wings that Phorni's mind was already on the ensemble. | |
| 0015 | JA | まだまだこれから手紙を読み、その後に返事を書いてからだっていうのに、フォーニはすでに羽をせわしなく動かし、これからのアンサンブルについて考えているのがわかった。 | |
| 0016 | EN | ... She really was quite simple-minded. | |
| 0016 | JA | ……単純というか、なんというか。 | |
| 0017 | EN | Ignoring her, I carefully removed the seal from the envelope and took the letter out. | |
| 0017 | JA | それを無視して、封を丁寧に切って中から手紙を取り出す。 | |
| 0018 | EN | As usual, there was only one sheet of paper inside. | |
| 0018 | JA | そこにはいつも通り、一枚きりの便箋が入っていた。 | |
| 0019 | EN | 'Dear Chris, is it still raining over there? | |
| 0019 | JA | クリス。そちらは今も、雨が降っていますか? | |
| 0020 | EN | As it happens, it was raining here a short while back as well. | |
| 0020 | JA | こちらも珍しく、ちょっと前に雨が降りました。 | |
| 0021 | EN | I kind of like rainy days, because they allow me to feel the same as you do. | |
| 0021 | JA | クリスと同じ気分になれるから、そんな雨の日も少しだけ好きです。 | |
| 0022 | EN | Anyway, sorry for the abrupt change of topic, but Torta seemed quite worried about your partner issue. | |
| 0022 | JA | さて、唐突なんだけど、パートナーのことでトルタが少し困ってるみたいだったよ。 | |
| 0023 | EN | She wrote me that you didn't seem particularly motivated to search. But then I suppose that is just like you. | |
| 0023 | JA | 真面目に捜す気がなさそうだって手紙には書いてあったけど、クリスらしいね。 | |
| 0024 | EN | You had a penchant for saying 'I'll do it later!' with an annoyed look on your face ever since you were small, after all. | |
| 0024 | JA | いつでもちょっと面倒くさそうに、後でやるっていうののが、小さい頃の口癖だったもんね。 | |
| 0025 | EN | Torta complained to me that, while your manner of speech has changed, you haven't changed at all on the inside. | |
| 0025 | JA | 言葉遣いは変わったのに、中身は全然変わってないってトルタがぼやいてた。 | |
| 0026 | EN | But don't worry. I know that you are always serious about the things you truly like. | |
| 0026 | JA | でも私は、クリスが本当に好きなことに対しては、それなりに真面目だってことを知っているから、大丈夫。 | |
| 0027 | EN | Then again, when I stop and think about it, I can't think of anything else you like besides music. Which might be the problem in itself. | |
| 0027 | JA | ぱっと考えてみても、それが音楽しか思いつかないのは、やっぱり問題なのかもしれないけどね。 | |
| 0028 | EN | But I digress. | |
| 0028 | JA | 話が逸れちゃったね。 | |
| 0029 | EN | In any case, wouldn't you agree it would be best to take your search a bit more seriously? | |
| 0029 | JA | とにかく、真面目に捜した方が良いんじゃないのかな? | |
| 0030 | EN | Or could it be that by the time this letter arrives, you will have already found a nice person to practice together with? | |
| 0030 | JA | それとも私がこの手紙を書いてる頃には、良い人がみつかって、その練習でもしてるのかな。 | |
| 0031 | EN | If so, I'm sorry. | |
| 0031 | JA | それならごめんね。 | |
| 0032 | EN | I will apologize beforehand. | |
| 0032 | JA | 最初に謝っておくね。 | |
| 0033 | EN | If I don't, I can already imagine your pouting face saying 'I'm working on it!', like you always used to. | |
| 0033 | JA | そうじゃないと、子供みたいに、今やってるとこだったのにって、すねるクリスの顔が想像できるから。 | |
| 0034 | EN | In case you are unable to find anyone... Is Torta not a good alternative? | |
| 0034 | JA | もし決まっていないのなら……トルタじゃ駄目なのかな? | |
| 0035 | EN | I am an amateur so I don't really know, but she has been with you since we were small, so I thought you two might match up pretty well. | |
| 0035 | JA | 私は素人だからよくわからないんだけど、小さい頃からいつも一緒にいるんだから、合わせやすいとか、そういうのがあるんじゃないかって、考えたりしてみました。 | |
| 0036 | EN | Don't get me wrong, though. In the end, it is up to you to decide. I just felt like meddling a little bit. Forgive me for that. | |
| 0036 | JA | 最終的にはクリスが好きなように決めれば良いんだけど、ちょっとお節介をしてみたくなったので、許してね。 | |
| 0037 | EN | Bye then, until the next letter. | |
| 0037 | JA | ではまた、次の手紙で。 | |
| 0038 | EN | Arietta' | |
| 0038 | JA | アリエッタ | |
| 0039 | EN | I looked away from the letter and became absorbed in thought for a while. | |
| 0039 | JA | 手紙から顔を離し、やっぱりしばらく、物思いに耽る。 | |
| 0040 | EN | It was hard to deny that partnering with Torta was the best course of action. | |
| 0040 | JA | トルタと組んだ方がいいのは、わかりきったことだ。 | |
| 0041 | EN | But... I couldn't help but feel apprehensive about that. | |
| 0041 | JA | でも……やっぱりそれを躊躇してしまう。 | |
| 0042 | EN | If there really was no one else, I'd probably have to――but that was not the case. | |
| 0042 | JA | それに、本当に他に誰もいなかったらそうせざるを得なかっただろうけど、今はそうではない。 | |
| 0043 | EN | I was invited by Falsita, for one――something I would have never expected to happen. | |
| 0043 | JA | はっきりいって予想もしていなかったことだけど、ファルシータさんから誘われてもいる。 | |
| 0044 | EN | Also, there was that girl Lise who caught my attention. | |
| 0044 | JA | そして、これはちょっと違うかもしれないけど、妙に気になる女の子、リセのこともあった。 | |
| 0045 | EN | If I told Torta this, she'd probably reprimand me for being so indecisive. | |
| 0045 | JA | これをトルタに言ったら、やっぱり不確定なことばかりだって、怒られるだろう。 | |
| 0046 | EN | Still, I felt I had to keep some distance from her. Besides, this wasn't something to decide on the spot anyway. | |
| 0046 | JA | でも、トルタとはある程度の距離が必要な気もしていたし、今ここですぐに決めてしまえるようなことでもない。 | |
| 0047 | EN | I needed a little more time―― | |
| 0047 | JA | もう少し―― | |
| 0048 | EN | Was it really such a bad idea to wait a few more days before tackling this issue? | |
| 0048 | JA | もう少し時間をかけて、この問題に取り組もうと考えるのは、それほどいけないことだろうか。 | |
| 0049 | EN | There wasn't much time left. | |
| 0049 | JA | 確かに時間は少ない。 | |
| 0050 | EN | Even so, it was still more than a month. | |
| 0050 | JA | でも、一ヶ月以上はあるともいえる。 | |
| 0051 | EN | What a bother... I knew it was going to keep coming back to haunt me, but that was the only way I could think of it right now. | |
| 0051 | JA | 面倒くさい……というには、あまりにも自分に跳ね返ってくる問題ではあったけど、そんな風にしか今は考えられない。 | |
| 0052 | EN | EN:【フォーニ】 | "Hey hey, did you write your reply yet?" |
| 0052 | JA | 【フォーニ】 | 「ねえねえ、返事はもう書いたの?」 |
| 0053 | EN | EN:【クリス】 | "... Does it look like I have?" |
| 0053 | JA | 【クリス】 | 「……書いたように見える?」 |
| 0054 | EN | EN:【フォーニ】 | "It doesn't! That's why I'm asking!" |
| 0054 | JA | 【フォーニ】 | 「見えないからそう言ってるんじゃない!」 |
| 0055 | EN | EN:【クリス】 | "Then why don't you tell me to hurry up and write it?" |
| 0055 | JA | 【クリス】 | 「なら、早く書けって言えばいいのに」 |
| 0056 | EN | EN:【フォーニ】 | "Hurry up and write it!" |
| 0056 | JA | 【フォーニ】 | 「なら、早く書きなさい!」 |
| 0057 | EN | Despite having asked her to tell me that myself, I still felt a bit frustrated. | |
| 0057 | JA | 自分でそう言わせたにも関わらず、少しの不満が残る。 | |
| 0058 | EN | I merely intended to correct her... | |
| 0058 | JA | 間違えた言葉を訂正しただけのつもりだったのに……。 | |
| 0059 | EN | But I wouldn't get through to Phorni, even if I explained that to her. | |
| 0059 | JA | きっとそう言っても、フォーニには通用しないこともわかっていた。 | |
| 0060 | EN | EN:【クリス】 | "... Okay, okay," |
| 0060 | JA | 【クリス】 | 「……はいはい」 |
| 0061 | EN | I answered nonchalantly, then began preparations to write a reply. | |
| 0061 | JA | 投げやりに答えて、返事を書く用意をする。 | |
| 0062 | EN | I would just talk about something random, | |
| 0062 | JA | 内容は、適当に。 | |
| 0063 | EN | and write around the whole partnering with Torta thing. | |
| 0063 | JA | トルタと組むとか組まないとか、そういうことはぼかして書く。 | |
| 0064 | EN | I figured she'd just repeat the same thing in her next letter, but I could think about it again when that time came. | |
| 0064 | JA | また次の手紙でも同じことを言われるんだろうけど、そのときはそのとき、また考えればいい。 | |
| 0065 | EN | I just wanted to put it off a little for now. | |
| 0065 | JA | 今は少しでも、先延ばしにしたかった。 | |
| 0066 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Hey, are you done yet?" |
| 0066 | JA | 【フォーニ】 | 「……ねえ、まだ?」 |
| 0067 | EN | EN:【クリス】 | "I'm finishing it up now." |
| 0067 | JA | 【クリス】 | 「もう書き終わるよ」 |
| 0068 | EN | The letter comprised only one sheet of paper――about the same length as Ari's. | |
| 0068 | JA | アルからのと同じくらい短い、たった一枚の手紙。 | |
| 0069 | EN | I put the letter from Ari in the drawer, wondering if she had accumulated about the same amount of paper by now. I then inserted the letter I just wrote into an empty envelope. | |
| 0069 | JA | 向こうにも同じくらいたまってるんだろうな、と引き出しにアルからの手紙をしまい、それから空の封筒に今書いた紙を入れた。 | |
| 0070 | EN | EN:【フォーニ】 | "Nn- Nn- Aa-" |
| 0070 | JA | 【フォーニ】 | 「んーんーあー」 |
| 0071 | EN | Seeing that, Phorni quickly began doing vocal exercises. | |
| 0071 | JA | それを見てフォーニが、急かすように発声練習を始めた。 | |
| 0072 | EN | I felt tempted to tease her for putting on such an ostentatious display. | |
| 0072 | JA | あまりにもこれ見よがしな行動に、ちょっと意地悪をしたい誘惑に駆られる。 | |
| 0073 | EN | ... But I passed on that, figuring Phorni might get angry, especially after I'd already made her wait. | |
| 0073 | JA | ……でも、待たせておいてさらに意地悪するのは、さすがにフォーニが怒りそうな気もしてやめておいた。 | |
| 0074 | EN | EN:【クリス】 | "... Then, let's begin." |
| 0074 | JA | 【クリス】 | 「……じゃ、始めようか」 |
| 0075 | EN | EN:【フォーニ】 | "Okay okaaay!" |
| 0075 | JA | 【フォーニ】 | 「はいは〜い」 |
| 0076 | EN | And so, my usual ensemble with the fairy began, and the day came to an end. | |
| 0076 | JA | そしていつものように妖精とのアンサンブルが始まり、一日が終わっていった。 | |
| 0076 | ** | ⇒ scene:"b01" |