Symphonic Rain:Scripts/kgo0044-FuncFal bf09.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0044-FuncFal_bf09.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【フォーニ】 | |
| -1999 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1998 | ** | Actor:【トルタ】 | |
| -1997 | ** | Actor:【ファル】 | |
| -1996 | ** | Actor:【男性】 | |
| -1995 | ** | Actor:【コーデル】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| 0000 | EN | Morning had almost passed when I woke up. | |
| 0000 | JA | 目が覚めると、朝とは言えないような時間になっていた。 | |
| 0001 | EN | I ended up being awakened by Phorni's angry voice as she peered over my face. | |
| 0001 | JA | 僕の顔をのぞき込んでいるフォーニの、なにやら怒っている声で目覚めるとは……。 | |
| 0002 | EN | EN:【フォーニ】 | "Didn't you have an appointment at noon!?" |
| 0002 | JA | 【フォーニ】 | 「お昼に待ち合わせじゃなかったっけ!?」 |
| 0003 | EN | EN:【クリス】 | "... Morning." |
| 0003 | JA | 【クリス】 | 「……おはよう」 |
| 0004 | EN | EN:【フォーニ】 | "Don't say that!" |
| 0004 | JA | 【フォーニ】 | 「おはようじゃないでしょ」 |
| 0005 | EN | EN:【クリス】 | "Then what do you want me to say?" |
| 0005 | JA | 【クリス】 | 「じゃあなんて言えば?」 |
| 0006 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Just shut up!" |
| 0006 | JA | 【フォーニ】 | 「……黙ってなさい」 |
| 0007 | EN | I didn't really have time to fool around with Phorni. | |
| 0007 | JA | フォーニと遊んでいる場合でもないか。 | |
| 0008 | EN | I energetically jumped out of bed in an attempt to shake off my drowsiness, and went to take a shower. | |
| 0008 | JA | 眠気を振り払うように勢いよくベッドから起きあがり、シャワーを浴びるための用意をする。 | |
| 0009 | EN | Thirty minutes until the appointed time. | |
| 0009 | JA | 待ち合わせまであと三十分といったところか。 | |
| 0010 | EN | I had nothing else to prepare besides my Fortell, so I could easily still make it. | |
| 0010 | JA | フォルテール以外の用意は特にないから、充分に間に合う。 | |
| 0011 | EN | The faces of the people on the streets had a distinctly different feel to them from usual. | |
| 0011 | JA | すれ違う人の顔に、いつもとは違う雰囲気を嫌でも感じた。 | |
| 0012 | EN | There were people who had already made their prayers, and those who were on their way to do so. | |
| 0012 | JA | もうすでに教会でお祈りを済ませた人もいれば、これから向かう人もいる。 | |
| 0013 | EN | Unlike the regular Sunday Masses, the Mass at Natale was held continuously throughout the day, so that as many people as possible could attend. | |
| 0013 | JA | ナターレのミサは、休日などに行われているものとは違い、たくさんの人たちが参加できるように、教会を開け放して行われることになる。 | |
| 0014 | EN | There also wasn't much of a ceremony. The priest wouldn't read out scriptures, nor would bread and wine be distributed. | |
| 0014 | JA | 儀式自体の進行はほとんどなく、司祭様が聖典を読み上げたり、パンと葡萄酒を配ったりもしない。 | |
| 0015 | EN | However, hymns could be heard flowing from the church the entire day. | |
| 0015 | JA | ただし、聖歌はたえず教会内に流れている。 | |
| 0016 | EN | And while it was a rather troublesome procedure, it was possible to line up to receive blessings from the priest. | |
| 0016 | JA | そして、これが一番面倒ではあるのだけど、並ぶことにより神父様より祝福を受けることができる。 | |
| 0017 | EN | The church itself was open to all, and it was possible to head right in and pray, but it was common practice to first line up in the queue――which would at times extend all the way outside――to receive blessings. | |
| 0017 | JA | もちろん教会内は開放されていて、最初から中に入って祈りを続けることも可能だけど、時間によっては教会の外にまで続く列に並び、祝福を受けるのが普通だった。 | |
| 0018 | EN | In the previous two years, I used to line up there together with Arietta. | |
| 0018 | JA | ここ二年間は、僕もアリエッタとともに列に並び、祝福を受けていた。 | |
| 0019 | EN | As I was waiting for Fal in front of the trattoria, I heard a familiar voice call out to me. | |
| 0019 | JA | 店の前で彼女の到着を待っていると、聞き覚えのある声に呼び止められる。 | |
| 0020 | EN | EN:【トルタ】 | "... Chris." |
| 0020 | JA | 【トルタ】 | 「……クリス」 |
| 0021 | EN | EN:【クリス】 | "Ah, Torta... Good morning." |
| 0021 | JA | 【クリス】 | 「トルタか……おはよう」 |
| 0022 | EN | EN:【トルタ】 | "What are you up to here――in your uniform, no less?" |
| 0022 | JA | 【トルタ】 | 「こんなところでなにやってるの? それも制服で」 |
| 0023 | EN | EN:【クリス】 | "Waiting for someone..." |
| 0023 | JA | 【クリス】 | 「人を待ってるんだけど……」 |
| 0024 | EN | EN:【トルタ】 | "Falsita?" |
| 0024 | JA | 【トルタ】 | 「ファルシータさん?」 |
| 0025 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah. We're going to a concert later, so we decided to go in uniform to look a bit more formal." |
| 0025 | JA | 【クリス】 | 「……ああ。その後に演奏会に行くから、一応正装とし て制服を着てるんだ」 |
| 0026 | EN | EN:【トルタ】 | "... I see." |
| 0026 | JA | 【トルタ】 | 「……そう」 |
| 0027 | EN | EN:【クリス】 | "... What about you?" |
| 0027 | JA | 【クリス】 | 「……トルタは?」 |
| 0028 | EN | EN:【トルタ】 | "I was about to go to church. (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/10/1/1:)You're going too, right?" |
| 0028 | JA | 【トルタ】 | 「これからお祈りに行くところ。(:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/10/1/1:)クリスも行くんでしょ ?」 |
| 0029 | EN | EN:【クリス】 | "I'm planning to." |
| 0029 | JA | 【クリス】 | 「一応はね」 |
| 0030 | EN | EN:【トルタ】 | "You're planning to... huh. (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/10/1/1:)In that case, we might run into each other there, huh." |
| 0030 | JA | 【トルタ】 | 「一応……か。(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/10/1/1:)なら、あっちで会うかもしれないね」 |
| 0031 | EN | EN:【クリス】 | "... Perhaps." |
| 0031 | JA | 【クリス】 | 「……かもね」 |
| 0032 | EN | EN:【トルタ】 | "See you then. Not that I'm in a rush or anything――I just wouldn't want to intrude on you two," |
| 0032 | JA | 【トルタ】 | 「それじゃ。急ぐ用事でもないけど、邪魔しちゃ悪いか ら」 |
| 0033 | EN | she said, and casually waved. | |
| 0033 | JA | そう言って、手を軽く振った。 | |
| 0034 | EN | EN:【クリス】 | "... Torta." |
| 0034 | JA | 【クリス】 | 「……トルタ」 |
| 0035 | EN | EN:【トルタ】 | "If we don't meet at the church, we won't have any opportunities to see each other soon, so... until next year?" |
| 0035 | JA | 【トルタ】 | 「特に会う機会もないから、教会で会えなかったら、来 年かな」 |
| 0036 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah." |
| 0036 | JA | 【クリス】 | 「ああ」 |
| 0037 | EN | EN:【トルタ】 | "See ya." |
| 0037 | JA | 【トルタ】 | 「じゃあね」 |
| 0038 | EN | EN:【クリス】 | "... See ya." |
| 0038 | JA | 【クリス】 | 「……じゃあね」 |
| 0039 | EN | I stared at her retreating figure until it vanished from sight, then looked the other way. | |
| 0039 | JA | その後ろ姿を最後まで眺めて、それから目を背けるように後ろを向いた。 | |
| 0040 | EN | EN:【ファル】 | "Ah... Good morning." |
| 0040 | JA | 【ファル】 | 「あ……おはよう」 |
| 0041 | EN | EN:【クリス】 | "G-Good morning. Erm... I suppose it's a bit late for that." |
| 0041 | JA | 【クリス】 | 「お、おはよう。っていうには、時間が少し遅いかもし れないけど」 |
| 0042 | EN | EN:【ファル】 | "... Good point." |
| 0042 | JA | 【ファル】 | 「……それもそうね」 |
| 0043 | EN | EN:【クリス】 | "Did you just arrive?" |
| 0043 | JA | 【クリス】 | 「今来たところ?」 |
| 0044 | EN | EN:【ファル】 | "Actually..." |
| 0044 | JA | 【ファル】 | 「えっと……」 |
| 0045 | EN | Fal awkwardly averted her eyes for an instant, then said with determination, | |
| 0045 | JA | ファルさんは言いにくそうに一瞬目を逸らし、すぐに、意を決したように言った。 | |
| 0046 | EN | EN:【ファル】 | "I've been here for a while." |
| 0046 | JA | 【ファル】 | 「ちょっと前」 |
| 0047 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0047 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0048 | EN | EN:【ファル】 | "I saw you talking with Tortinita, so..." |
| 0048 | JA | 【ファル】 | 「トルティニタさんと話してるとこから」 |
| 0049 | EN | EN:【クリス】 | "You... didn't really have to wait, though. Sorry." |
| 0049 | JA | 【クリス】 | 「それは……いらない気を遣わせちゃってごめん」 |
| 0050 | EN | EN:【ファル】 | "Oh, no, it was I who shouldn't have..." |
| 0050 | JA | 【ファル】 | 「ううん、私の方が……」 |
| 0051 | EN | EN:【クリス】 | "It's all right. This is between Torta and I, after all." |
| 0051 | JA | 【クリス】 | 「いいんだ。これは僕とトルタの問題だから」 |
| 0052 | EN | EN:【ファル】 | "Maybe she realized I was there." |
| 0052 | JA | 【ファル】 | 「ひょっとしたら、彼女も気づいていたかも」 |
| 0053 | EN | EN:【クリス】 | "... Like I said, it's nothing you should worry about." |
| 0053 | JA | 【クリス】 | 「……だから、それは気にしないで良いよ」 |
| 0054 | EN | EN:【ファル】 | "... Okay." |
| 0054 | JA | 【ファル】 | 「……うん」 |
| 0055 | EN | EN:【クリス】 | "So where do we go? If we follow yesterday's plan..." |
| 0055 | JA | 【クリス】 | 「さて、これからどうする? 昨日の話だと……」 |
| 0056 | EN | EN:【ファル】 | "We'll go to church first, then head to the concert." |
| 0056 | JA | 【ファル】 | 「教会に行ってから、演奏会かな」 |
| 0057 | EN | EN:【クリス】 | "Okay... And after that, there was somewhere else you wanted to go, right?" |
| 0057 | JA | 【クリス】 | 「ん? それから、どこか寄りたいところ……だっけ?」 |
| 0058 | EN | EN:【ファル】 | "Yeah. For a bit." |
| 0058 | JA | 【ファル】 | 「うん。ちょっとね」 |
| 0059 | EN | EN:【クリス】 | "Well... We'll leave that until later." |
| 0059 | JA | 【クリス】 | 「まあ……それは後でいいか」 |
| 0060 | EN | EN:【ファル】 | "Let's go to the church, then?" |
| 0060 | JA | 【ファル】 | 「とりあえず教会に行く?」 |
| 0061 | EN | EN:【クリス】 | "Right. It's customary, after all." |
| 0061 | JA | 【クリス】 | 「そうだね。毎年の恒例みたいなものだし」 |
| 0062 | EN | EN:【ファル】 | "I figure all the people walking in this direction are headed for the church," |
| 0062 | JA | 【ファル】 | 「今、同じ方向に歩いている人全部、教会に向かうんだ ろうね」 |
| 0063 | EN | Fal continued, as we went on our way to our destination. | |
| 0063 | JA | 教会へと向かいながら、話を続ける。 | |
| 0064 | EN | EN:【クリス】 | "Probably. When you consider that, it'll probably be packed." |
| 0064 | JA | 【クリス】 | 「多分ね。そう考えると、結構大変かな」 |
| 0065 | EN | We entered the New Town. I felt it had been ages since I last set foot in here. | |
| 0065 | JA | 自分としても意外に思えるほど、久しぶりに新市街へと入る。 | |
| 0066 | EN | The church, as well as these stores and houses, were newly built after more and more noblemen settled in this town. | |
| 0066 | JA | これから向かう教会も、この街並みも、貴族が増えてから後に建てられた物だった。 | |
| 0067 | EN | It was probably why the storefronts here were far more gaudy in comparison to those in the Old Town. I couldn't say I liked it. | |
| 0067 | JA | そのせいか、慣れ親しんだ旧市街の街並みに比べると、派手すぎるというか、あまり好きになれそうもない。 | |
| 0068 | EN | I shifted my gaze to Fal, wondering if a girl would have a different opinion. | |
| 0068 | JA | ただ、女の子なんかは違う感想を持つんだろうかと、隣を歩くファルさんに視線を向ける。 | |
| 0069 | EN | Somewhat surprisingly, she seemed rather disinterested in the colorful windows lining the street, and had her gaze focused straight ahead. | |
| 0069 | JA | 意外にも彼女は、あまり関心のない様子でただ前を見て歩いているだけだった。 | |
| 0070 | EN | EN:【ファル】 | "Hm? What's the matter?" |
| 0070 | JA | 【ファル】 | 「ん? どうかしたの?」 |
| 0071 | EN | EN:【クリス】 | "Ah, nothing. I'm just thinking how it's been a while since I've been to the New Town." |
| 0071 | JA | 【クリス】 | 「あ、いや。新市街なんて久しぶりだと思って」 |
| 0072 | EN | EN:【ファル】 | "Oh, it's the same for me. I never really had a reason to come here. (:AVGPAUSE/4000:)(:AVGCHARONE/36/1/1:)I would never think of coming here to shop, either." |
| 0072 | JA | 【ファル】 | 「ああ、そう言えば私もそうね。あまり来る機会もない し。(:AVGPAUSE/4000:)(:AVGCHARONE/36/1/1:)お買い物も、ここまでは絶対に来ないから」 |
| 0073 | EN | EN:【クリス】 | "Everything's expensive around here, after all." |
| 0073 | JA | 【クリス】 | 「この辺は、なんでも高いからね」 |
| 0074 | EN | EN:【ファル】 | "Exactly." |
| 0074 | JA | 【ファル】 | 「そういうこと」 |
| 0075 | EN | We were nearing the church, which lay beyond the New Town. | |
| 0075 | JA | 新市街の先にある教会までは、あとわずかだった。 | |
| 0076 | EN | Compared to the number of people going, there was only a shockingly small number of people leaving. | |
| 0076 | JA | 進む人の数に比べ、戻ってくる人の数は、驚くほど少なかった。 | |
| 0077 | EN | Many strong believers would enter the church and stay there until the evening――perhaps that contributed to it. | |
| 0077 | JA | これから夕方に向けては、信心の深い人たちが教会に入り、そのままずっと残ったりするからだろう。 | |
| 0078 | EN | I had already suspected it would've been better to go a little earlier, but it was too late for regrets. | |
| 0078 | JA | もう少し早めに来てればと思ったけど、今更考えても仕方がないことだった。 | |
| 0079 | EN | EN:【ファル】 | "... What shall we do?" |
| 0079 | JA | 【ファル】 | 「……どうする?」 |
| 0080 | EN | EN:【クリス】 | "Lining up might be a bit of a pain now." |
| 0080 | JA | 【クリス】 | 「ちょっと面倒くさくなってきたかも」 |
| 0081 | EN | EN:【ファル】 | "Ah, really? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)I thought so too. Looks like we have similar thought patterns. As expected from partners." |
| 0081 | JA | 【ファル】 | 「あ、ほんと? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)実は私もそう思ってた。意見がまとま ってきたね。さすがパートナー」 |
| 0082 | EN | EN:【クリス】 | "The point we agreed on isn't exactly laudable, though." |
| 0082 | JA | 【クリス】 | 「嫌なところで意見の合うパートナーだね」 |
| 0083 | EN | EN:【ファル】 | "Y-You're right..." |
| 0083 | JA | 【ファル】 | 「そ、それもそうね」 |
| 0084 | EN | EN:【クリス】 | "Oh well, let's at least go and check it out." |
| 0084 | JA | 【クリス】 | 「まあいいや、もう少し進んでみよう」 |
| 0085 | EN | The streets were packed with people here. | |
| 0085 | JA | さすがに、ここまで来ると人の数も相当な物だった。 | |
| 0086 | EN | It would perhaps be more appropriate to call it a cathedral rather than a church――it was enormous, and could fit thousands of people. | |
| 0086 | JA | 教会と言うよりも、大聖堂といったほうが良いような大きな建物で、数千人ほど収容できる。 | |
| 0087 | EN | The size of the queue in front of the entrance was so long, you would think every last resident of the town had lined up there. | |
| 0087 | JA | 街にいるほとんどの人が来ているように思えるほど、入り口に並ぶ人の数は、やはり多かった。 | |
| 0088 | EN | Even so, the area was shrouded in an eerie silence, as no man would dare talk loudly in such close proximity to the church. | |
| 0088 | JA | ただ、さすがにここまで来て大きな声でしゃべっている人はいなかったから、あたりは微妙な静けさを保っていた。 | |
| 0089 | EN | EN:【ファル】 | "Hey..." |
| 0089 | JA | 【ファル】 | 「ねえ……」 |
| 0090 | EN | EN:【クリス】 | "I know what you want to say." |
| 0090 | JA | 【クリス】 | 「言いたいことはわかるよ」 |
| 0091 | EN | EN:【ファル】 | "If we line up now, we might have to wait over an hour for it to be our turn." |
| 0091 | JA | 【ファル】 | 「このまま並んでたら、お祈りするだけなのに、一時間 以上かかっちゃうかも」 |
| 0092 | EN | EN:【クリス】 | "... What do you suggest?" |
| 0092 | JA | 【クリス】 | 「……どうする?」 |
| 0093 | EN | EN:【ファル】 | "You come here every year, right? What was it like last year, or the year before that?" |
| 0093 | JA | 【ファル】 | 「毎年行ってるんだよね? 去年とか一昨年とかはどう だったの?」 |
| 0094 | EN | EN:【クリス】 | "We came a bit earlier back then... erm... due to the influence of a certain individual I went with." |
| 0094 | JA | 【クリス】 | 「もう少し早い時間だったから……えっと……一緒に行 ってた人の影響で」 |
| 0095 | EN | EN:【ファル】 | "... I see." |
| 0095 | JA | 【ファル】 | 「……そっか」 |
| 0096 | EN | When I averted my eyes from the silence that had fallen, I noticed we had unconsciously walked up to the end of the queue. | |
| 0096 | JA | 沈黙から目を背けると、いつの間にか行列の最後尾の辺りに並んでいるのに気づく。 | |
| 0097 | EN | EN:【クリス】 | "... Might as well line up for a while." |
| 0097 | JA | 【クリス】 | 「……もう少し並んでみよう」 |
| 0098 | EN | EN:【ファル】 | "Good idea." |
| 0098 | JA | 【ファル】 | 「うん、そうだね」 |
| 0099 | EN | It was about thirty minutes after that. | |
| 0099 | JA | それから三十分以上経っただろうか。 | |
| 0100 | EN | We were standing about halfway into the queue by now. How much time would it take to get inside, receive blessings, and say our prayers? | |
| 0100 | JA | 僕達の経っている場所はまだ列の中程で、中に入って祝福を受けたり、お祈りができたりするようになるまで、あとどのくらいの時間がかかるんだろう? | |
| 0101 | EN | EN:【ファル】 | "... Hey...," |
| 0101 | JA | 【ファル】 | 「……ねえ」 |
| 0102 | EN | the girl whispered without looking my way, taking care not to draw attention amidst the tranquil atmosphere. | |
| 0102 | JA | 静かな場の雰囲気にのまれ、顔も見合わせないままに小声で彼女が話しかける。 | |
| 0103 | EN | EN:【クリス】 | "Yes?" |
| 0103 | JA | 【クリス】 | 「なに?」 |
| 0104 | EN | EN:【ファル】 | "We're not going to make the concert at this rate. Let's bail." |
| 0104 | JA | 【ファル】 | 「演奏会に間に合わなくなるといけないから、抜けちゃ おうか」 |
| 0105 | EN | Before I even had time to respond, she took my hand and pulled me out of the line. | |
| 0105 | JA | そんな声が耳元で聞こえたと思ったら、いきなり手を引っ張られた。 | |
| 0106 | EN | EN:【ファル】 | "We can pray anywhere." |
| 0106 | JA | 【ファル】 | 「お祈りは、どこでもできるよ」 |
| 0107 | EN | Stumbling out of the queue, I looked over my shoulder, and saw that the gap we'd left had already been closed by the people who'd been lined up behind us. | |
| 0107 | JA | よろけるように列から抜けて元いた場所を振り返ると、すでに数人が並んでいて、僕達のいた場所は人が詰めてしまっていた。 | |
| 0108 | EN | EN:【クリス】 | "F-Fal?" |
| 0108 | JA | 【クリス】 | 「ファ、ファルさん?」 |
| 0109 | EN | EN:【ファル】 | "If we waited any longer, we'd be late for the concert." |
| 0109 | JA | 【ファル】 | 「このまま時間が経っちゃうと、演奏会に間に合わない よ?」 |
| 0110 | EN | EN:【クリス】 | "True, but still..." |
| 0110 | JA | 【クリス】 | 「それはそうだけど……」 |
| 0111 | EN | EN:【ファル】 | "C'mon, over here." |
| 0111 | JA | 【ファル】 | 「こっちこっち」 |
| 0112 | EN | Still being pulled by my hand, I glanced aside and noticed Torta's back――she was standing in line all by herself. | |
| 0112 | JA | 手を引かれて歩きながら、ふと後ろを振り返ると、一人、列の中に並ぶトルタの背中が見えた。 | |
| 0113 | EN | I stood gazing over the people still lined up at a position away from the heavy pedestrian traffic. | |
| 0113 | JA | 少し人通りの離れた場所から、並ぶ人たちを眺める。 | |
| 0114 | EN | EN:【クリス】 | "What should we do about our prayer..." |
| 0114 | JA | 【クリス】 | 「お祈りは……どうしようか」 |
| 0115 | EN | EN:【ファル】 | "Just do it here." |
| 0115 | JA | 【ファル】 | 「ここですればいいじゃない」 |
| 0116 | EN | EN:【クリス】 | "There's no priest here, you know?" |
| 0116 | JA | 【クリス】 | 「神父様もいないのに?」 |
| 0117 | EN | EN:【ファル】 | "That's okay. The priest of this cathedral is a man of renown. He'll be able to deliver your prayers, even from afar." |
| 0117 | JA | 【ファル】 | 「大丈夫。この大聖堂の神父様はご高名な方だから、少 しくらい離れててもお祈りを届けてくれるわよ」 |
| 0118 | EN | With that, the girl closed her eyes and brought her hands together in front of her. | |
| 0118 | JA | そう言って彼女は、目を閉じて両手を目の前で組み始めた。 | |
| 0119 | EN | Some simple verses even I could understand flowed forth from her lips. She was actually praying right here on the spot. | |
| 0119 | JA | 僕でも覚えているくらいの簡単な聖句がその口からこぼれ、本当にここでお祈りをしているんだとわかった。 | |
| 0120 | EN | Normally, at Natale, people would pray to reaffirm the physicality of their existence. | |
| 0120 | JA | そもそもナターレは、人が自分の存在が『肉』であることを再確認するために祈る。 | |
| 0121 | EN | Put simply, since God existed only as a spirit, it was impossible for man to talk to or envision Him directly. | |
| 0121 | JA | 簡単に言えば、神は『霊』だけの存在で、人間には神と直接語ったり、想像したりすることもできない。 | |
| 0122 | EN | People would often forget the spiritual part that existed within them, and be preoccupied with physicalities like material wealth. | |
| 0122 | JA | そして多くの人は自らの内にある『霊』の部分を忘れ、偶像だったり物質的な富である『肉』にとらわてしまう。 | |
| 0123 | EN | The purpose of the Mass was for them to reaffirm their existence, and report their deeds to God. | |
| 0123 | JA | そんな自分の存在を再確認し、行いを報告することが、ミサの目的となる。 | |
| 0124 | EN | And the mediator between man and God――the one to deliver the prayers――was the priest. | |
| 0124 | JA | そして神と人の間に入り、その祈りを届けてくれるのが司祭である神父様だ。 | |
| 0125 | EN | So, it was actually more important to confess to a priest at church than to pray, but... | |
| 0125 | JA | だから、祈ることよりも、教会で神父様に懺悔するのが大事なはずなんだけど……。 | |
| 0126 | EN | EN:【ファル】 | "It'll work," |
| 0126 | JA | 【ファル】 | 「大丈夫よ」 |
| 0127 | EN | the girl said cheerfully after she reopened her eyes, even though she seemed to have nothing to base her claims on. | |
| 0127 | JA | なんの根拠もなさそうなのに、それでも彼女は目を開けて嬉しそうに笑った。 | |
| 0128 | EN | I similarly closed my eyes, and looked back on myself. | |
| 0128 | JA | 僕は彼女と同じように目を閉じて、今までの自分を振り返る。 | |
| 0129 | EN | I couldn't put everything I felt into words. | |
| 0129 | JA | その思いの全てを言葉にすることはできない。 | |
| 0130 | EN | I pictured Ari in my mind first. | |
| 0130 | JA | アルのことをまず、思い出す。 | |
| 0131 | EN | After that, Torta. | |
| 0131 | JA | そしてトルタのこと。 | |
| 0132 | EN | After that, Phorni. | |
| 0132 | JA | フォーニのこと。 | |
| 0133 | EN | And finally, Fal. | |
| 0133 | JA | 最後に、ファルさんのことも。 | |
| 0134 | EN | EN:【ファル】 | "I suppose we're done here," |
| 0134 | JA | 【ファル】 | 「こんなところかな?」 |
| 0135 | EN | Fal said mischievously when I opened my eyes again. She had been watching me intently, it seemed. | |
| 0135 | JA | 目を開けた僕をいつの間にか見守っていたファルさんが、悪戯っぽくそう言う。 | |
| 0136 | EN | It was clear enough that I wouldn't be able to connect to God without the priest, but even more so, the church was so majestic that I hadn't been able to feel even a sliver of divinity. | |
| 0136 | JA | 神父様でもない僕が神を感じることはもちろんできないんだろうけど、見上げた教会は大きすぎて、神の存在のかけらすらも感じることはできなかった。 | |
| 0137 | EN | But what encouraged me far more right now was the smile right in front of my eyes. | |
| 0137 | JA | それよりも今、目の前にある笑顔が、心の多くを占めていたことを強く感じた。 | |
| 0138 | EN | EN:【クリス】 | "... Let's go." |
| 0138 | JA | 【クリス】 | 「……行こうか」 |
| 0139 | EN | EN:【ファル】 | "Okay." |
| 0139 | JA | 【ファル】 | 「うん」 |
| 0140 | EN | We left the church behind us. With a final side glance, I managed to spot the familiar figure disappear into the entrance. | |
| 0140 | JA | 教会の入り口に見慣れた人の背中が入り込んでいるのを最後に横目で確認して、その場を後にした。 | |
| 0141 | EN | EN:【ファル】 | "Okay, looks like we'll be right on time. Shall we go?" |
| 0141 | JA | 【ファル】 | 「さて、ちょうど良い時間になったから、そろそろ行こ うか」 |
| 0142 | EN | EN:【クリス】 | "Good idea." |
| 0142 | JA | 【クリス】 | 「そうだね」 |
| 0143 | EN | After having wasted our time at the church, we had taken a leisurely stroll through the New Town. And now, it was almost showtime. | |
| 0143 | JA | 軽く新市街を散歩していると、教会でつぶしてしまった時間もあって、開場間近になっていた。 | |
| 0144 | EN | Unlike the church, the concert hall wasn't decorated with garish ornaments. | |
| 0144 | JA | コンサートホールは、教会とは違って、それほど派手な装飾がされているわけではない。 | |
| 0145 | EN | Even so... I supposed 'beautility' would be an appropriate word to describe it. | |
| 0145 | JA | でも、機能美とでもいったらいいんだろうか。 | |
| 0146 | EN | It was a practical, rectilinear building, but it still had a sense of beauty to it. | |
| 0146 | JA | 直線で構成された実用的なその建物は、それでも美しかった。 | |
| 0147 | EN | It was evident that a concert was about to start, as a considerable crowd had taken shape. | |
| 0147 | JA | これからコンサートでも始まるんだろうか、それなりに人だかりができている。 | |
| 0148 | EN | Apparently, there was only reserved seating for today's concert, so there had been no need to rush. | |
| 0148 | JA | 今日の演奏会は全て指定席になっているらしいから、それほど急ぐ必要もなかった。 | |
| 0149 | EN | Even so, Fal had assured me it would be best to enter as soon as possible, so I just went along with that. | |
| 0149 | JA | それでも、早めに中に入ってしまおうとファルさんに言われ、そのまま言う通りにした。 | |
| 0150 | EN | EN:【男性】 | "Well then, if you will excuse me." |
| 0150 | JA | 【男性】 | 「それでは、失礼します」 |
| 0151 | EN | EN:【ファル】 | "Yes, thank you very much." |
| 0151 | JA | 【ファル】 | 「いえ、ありがとうございました」 |
| 0152 | EN | A courteous person came over to greet Fal, then left again. | |
| 0152 | JA | 紳士風な男性がファルさんに挨拶をして、そのまま去っていった。 | |
| 0153 | EN | EN:【クリス】 | "... Who was that?" |
| 0153 | JA | 【クリス】 | 「……今の人は?」 |
| 0154 | EN | EN:【ファル】 | "An acquaintance of the director of the institute... I think?" |
| 0154 | JA | 【ファル】 | 「学院長のお知り合い、だったかな」 |
| 0155 | EN | EN:【クリス】 | "Wow, you're acquainted with people like that?" |
| 0155 | JA | 【クリス】 | 「そんな人とも……」 |
| 0156 | EN | EN:【ファル】 | "I received a lesson from him once." |
| 0156 | JA | 【ファル】 | 「レッスンしてもらったこともあるよ」 |
| 0157 | EN | Ever since we arrived in the hall, there had been people coming up to greet Fal one by one. | |
| 0157 | JA | 会場に着いてからというもの、こうして何人の人に声をかけられたことか。 | |
| 0158 | EN | We had moved from the lobby to our seats as quickly as possible, but even there, people would keep approaching her. | |
| 0158 | JA | エントランスホールは人が多いからと座席まで早めに来たけど、声をかける人の数は減りそうもない。 | |
| 0159 | EN | EN:【コーデル】 | "Good day, Falsita. And what an unusual entourage you have with you." |
| 0159 | JA | 【コーデル】 | 「こんにちは、ファルシータ君。それと、珍しい顔があ るじゃないか」 |
| 0160 | EN | EN:【クリス】 | "M... Ms. Cordell..." |
| 0160 | JA | 【クリス】 | 「せ……先生」 |
| 0161 | EN | EN:【ファル】 | "Hello." |
| 0161 | JA | 【ファル】 | 「こんにちは」 |
| 0162 | EN | EN:【コーデル】 | "Seeing as you came here together, you really have become partners, huh." |
| 0162 | JA | 【コーデル】 | 「ああ。こんなところに二人でいるということは、本当 にパートナーに決まったんだな」 |
| 0163 | EN | EN:【クリス】 | "Did you doubt me?" |
| 0163 | JA | 【クリス】 | 「疑ってたんですか」 |
| 0164 | EN | EN:【コーデル】 | "No, that's not what I was implying... (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/104/2/1:)Never mind. I haven't heard you perform together yet, but it might just be a match made in heaven." |
| 0164 | JA | 【コーデル】 | 「いや、そうじゃないんだが……(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/104/2/1:)まあいい。二人が演奏 しているところは聴いたことがないが、意外に合うか もしれないな」 |
| 0165 | EN | EN:【ファル】 | "Thank you. We think so too," |
| 0165 | JA | 【ファル】 | 「ええ。それは、私達が一番知っています」 |
| 0166 | EN | Fal said brimming with confidence. | |
| 0166 | JA | 自信に満ちた声でファルさんがそう言う。 | |
| 0167 | EN | I just nodded ambiguously, as usual. | |
| 0167 | JA | 僕は、いつものように曖昧に頷いただけだった。 | |
| 0168 | EN | EN:【コーデル】 | "I see. Don't let your guard down. Practice until the very end, okay?" |
| 0168 | JA | 【コーデル】 | 「そうか。本番まで気を抜かず、きちんと練習するよう に」 |
| 0169 | EN | EN:【クリス】 | "I know. Please don't lecture me here." |
| 0169 | JA | 【クリス】 | 「わかってます。こんなとこで授業を始めないでくださ いよ?」 |
| 0170 | EN | EN:【コーデル】 | "Don't worry, I won't. Listening to good music is a fruitful experience as well. Anyway, I wouldn't want to interrupt you two any longer. See you later." |
| 0170 | JA | 【コーデル】 | 「さすがにそれはない。良い音楽を聴くことも、良い経 験になる。それでは、あまり邪魔をしてもいけないの で、失礼しようか」 |
| 0171 | EN | EN:【ファル】 | "Ahaha. Goodbye then." |
| 0171 | JA | 【ファル】 | 「あはは。それでは」 |
| 0172 | EN | EN:【クリス】 | "... Hey, listen, it's not――" |
| 0172 | JA | 【クリス】 | 「……あのですね」 |
| 0173 | EN | EN:【コーデル】 | "Drop by once school starts again. I'll give your performance a listen." |
| 0173 | JA | 【コーデル】 | 「新年に入ったら一度来なさい。演奏を聴いてあげよう」 |
| 0174 | EN | She completely ignored my words, and left us after concisely stating her demands. | |
| 0174 | JA | 僕の言葉をほとんど聞かず、自分の用件のみを簡潔に告げて去っていく。 | |
| 0175 | EN | It appeared she was the same wherever she went. | |
| 0175 | JA | ほんと、こんな場所でもいつも通りだな。 | |
| 0176 | EN | EN:【ファル】 | "She's such a good teacher." |
| 0176 | JA | 【ファル】 | 「良い先生だよね」 |
| 0177 | EN | EN:【クリス】 | "... I guess." |
| 0177 | JA | 【クリス】 | 「……まあね」 |
| 0178 | EN | The buzzer indicating the start of the concert resounded throughout the hall. It effectively brought the babble of voices to silence. | |
| 0178 | JA | 開演を知らせるブザーがホール内部に響き、そこかしこに響き渡っていたざわめきも、一瞬で止んだ。 | |
| 0179 | EN | Soon, the lights would go out, and the recital would begin. | |
| 0179 | JA | もうすぐにここも暗くなり、演奏が始まるだろう。 | |
| 0180 | EN | EN:【クリス】 | "I never got a good look at the pamphlet... What are they going to perform?" |
| 0180 | JA | 【クリス】 | 「結局、パンフレットもろくに見れなかった……なにを 演奏するの?」 |
| 0181 | EN | EN:【ファル】 | "You'll know soon enough." |
| 0181 | JA | 【ファル】 | 「聴けばわかるよ」 |
| 0182 | EN | EN:【クリス】 | "I guess so." |
| 0182 | JA | 【クリス】 | 「それもそうか」 |
| 0183 | EN | EN:【ファル】 | "Apparently, there's going to be a lot of a cappella, due to the Mass. (:AVGPAUSE/2500:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)It might prove to be a nice alternative to church." |
| 0183 | JA | 【ファル】 | 「たしか、ミサのためのア・カペラとか、そんなのが多 いはず。(:AVGPAUSE/2500:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)教会に行く代わりに、こういうのもいいかも ね」 |
| 0184 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah." |
| 0184 | JA | 【クリス】 | 「うん」 |
| 0185 | EN | The hall was awash in an atmosphere of tension unique to such a place. | |
| 0185 | JA | こういう会場独特の、ぴんとはりつめた空気が流れる。 | |
| 0186 | EN | No one was talking, but due to the accumulation of the rustle of clothes, clearing of throats and sighs, it was by no means silent. | |
| 0186 | JA | 誰一人しゃべってなどいないのに、衣擦れや軽い咳払い、誰かの吐息なんかが集まって、決して静かではない。 | |
| 0187 | EN | But after the conductor came on stage, made a light bow, and received applause from the audience, I stopped noticing this. | |
| 0187 | JA | ただそれも、指揮者が現れて軽く一礼をした後の拍手が終わると、まったく気にならなくなった。 | |
| 0188 | EN | I surrendered myself to the wave of pleasant music. | |
| 0188 | JA | 心地よい音の波に身を任せる。 | |
| 0189 | EN | It was a completely different experience from performing myself. | |
| 0189 | JA | 自分で演奏しているのとは、全く違う感覚。 | |
| 0190 | EN | Rather than becoming part of the composition of the notes, I took in the collection of tones that formed the music with my entire body. | |
| 0190 | JA | 音を構成する一部となるのではなく、混ざり合った“音楽”という名前の音を、身体全体で感じ取る。 | |
| 0191 | EN | Not just my ears, but my skin, and basically every other part of my body that could react to the wave of music began feeling like one and the same organ. | |
| 0191 | JA | 耳だけでなく、肌や、音の波を受けることのできる身体全体が、一つの器官となったような気持ちになる。 | |
| 0192 | EN | Until the final remnants of the notes were absorbed by the walls of the hall, I had been unable to move my body even an inch. | |
| 0192 | JA | そうして、ホールの壁に最後の音のかけらが吸収されるまで、僕は身動きすることもできなかった。 | |
| 0193 | EN | The first part of the program was over. The audience was given a five minute intermission. | |
| 0193 | JA | プログラムの第一部が終わり、五分ほどの休憩時間が観客には与えられる。 | |
| 0194 | EN | Well before my excitement had dissipated, I glanced at Fal. She had an emotionless expression on her face. | |
| 0194 | JA | 感動のさめやらぬ内にファルさんに目を向けると、彼女は嬉しそうに笑ってもいなかったし、感動のあまり涙を流しているわけでもなかった。 | |
| 0195 | EN | EN:【クリス】 | "... Fal?" |
| 0195 | JA | 【クリス】 | 「……ファルさん?」 |
| 0196 | EN | EN:【ファル】 | "A... Ah, what is it?" |
| 0196 | JA | 【ファル】 | 「あ……ああ、どうしたの?」 |
| 0197 | EN | EN:【クリス】 | "Nothing. The intermission has started." |
| 0197 | JA | 【クリス】 | 「いや、休憩時間になったから」 |
| 0198 | EN | EN:【ファル】 | "Yes, I could tell." |
| 0198 | JA | 【ファル】 | 「ええ、それは知ってるけど?」 |
| 0199 | EN | EN:【クリス】 | "Okay then. That performance was amazing, wasn't it?" |
| 0199 | JA | 【クリス】 | 「それならいいんだ。今の演奏、良かったね」 |
| 0200 | EN | EN:【ファル】 | "... Yeah." |
| 0200 | JA | 【ファル】 | 「……うん」 |
| 0201 | EN | EN:【クリス】 | "... What's wrong?" |
| 0201 | JA | 【クリス】 | 「……どうしたの?」 |
| 0202 | EN | EN:【ファル】 | "Ah, no, it's nothing. Anyway, I'm going to the restroom before it starts again. What about you?" |
| 0202 | JA | 【ファル】 | 「あ、いや。なんでもないよ。それより、始まっちゃう といけないから、ちょっとお手洗いに行って来るね。 クリスさんは大丈夫?」 |
| 0203 | EN | EN:【クリス】 | "I'm fine." |
| 0203 | JA | 【クリス】 | 「あ、僕は大丈夫」 |
| 0204 | EN | EN:【ファル】 | "I see. I'll be right back." |
| 0204 | JA | 【ファル】 | 「そう、じゃ、ちょっとごめんね」 |
| 0205 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0205 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0206 | EN | Fal eventually returned at the same time the second orchestra began, so I had no chance to ask her anything more. | |
| 0206 | JA | 結局ファルさんは、第二部のオーケストラの演奏が始まると同時に戻ってきたから、その話をすることはできなかった。 | |
| 0207 | EN | After all programs were over, everyone got up from their seats and began heading for the exit. | |
| 0207 | JA | 全てのプログラムは終わり、多くの人が、すでに外に向かって出始めている。 | |
| 0208 | EN | Next to me, Fal remained silently staring at the stage. | |
| 0208 | JA | 僕の隣ではファルさんが、静かにステージを眺めていた。 | |
| 0209 | EN | EN:【クリス】 | "What's wrong?" |
| 0209 | JA | 【クリス】 | 「どうしたの?」 |
| 0210 | EN | EN:【ファル】 | "Nothing. Mind if we stay here for a little while longer?" |
| 0210 | JA | 【ファル】 | 「ううん。もうちょっとここにいて良い?」 |
| 0211 | EN | EN:【クリス】 | "Of course not. I'm in no rush." |
| 0211 | JA | 【クリス】 | 「もちろん。いつまででも」 |
| 0212 | EN | EN:【ファル】 | "Thanks," |
| 0212 | JA | 【ファル】 | 「ありがと」 |
| 0213 | EN | she said almost bluntly, then went back to being silent again. | |
| 0213 | JA | そっけないくらいのお礼を言って、ファルさんはまた押し黙った。 | |
| 0214 | EN | I didn't mind burying myself into this comfy chair for a while longer. | |
| 0214 | JA | 僕の方も、このまま柔らかい座席に身体を埋めていても構わない気分だった。 | |
| 0215 | EN | My admiration for Piova Music Institute was renewed at the realization that it produced such great musicians. | |
| 0215 | JA | やはり、ピオーヴァ音楽学院というのは、素晴らしい音楽家を生み出しているのだと、改めて感心してしまう。 | |
| 0216 | EN | After the performance, a comfortable sinking feeling had overcome me, and my ears were still straining for tones left dwelling inside the hall. | |
| 0216 | JA | 演奏が終わった後には、心地よい虚脱感が身体中を支配し、耳はまだ、ホールの中を漂う音のかけらを探そうと研ぎ澄まされていた。 | |
| 0217 | EN | EN:【ファル】 | "Okay... Let's go!" |
| 0217 | JA | 【ファル】 | 「うん……行こっか」 |
| 0218 | EN | EN:【クリス】 | "Hm? Ah, sure." |
| 0218 | JA | 【クリス】 | 「ん? ああ、そうだね」 |
| 0219 | EN | Back to her usual energetic self, Fal stood up. | |
| 0219 | JA | ようやくいつもの調子に戻ったファルさんが、元気よくそう言って立ち上がった。 | |
| 0220 | EN | And I followed her outside. | |
| 0220 | JA | 僕もその後について外に出る。 | |
| 0221 | EN | EN:【クリス】 | "So, what's the matter?" |
| 0221 | JA | 【クリス】 | 「それで、どうしたの?」 |
| 0222 | EN | EN:【ファル】 | "Huh?" |
| 0222 | JA | 【ファル】 | 「ん?」 |
| 0223 | EN | EN:【クリス】 | "You didn't enjoy the performance?" |
| 0223 | JA | 【クリス】 | 「演奏が気に入らなかったりした?」 |
| 0224 | EN | EN:【ファル】 | "What are you talking about?" |
| 0224 | JA | 【ファル】 | 「なんのこと?」 |
| 0225 | EN | EN:【クリス】 | "Must be my imagination, then. You just seemed to be looking a bit glum after the recital was over." |
| 0225 | JA | 【クリス】 | 「いや、気のせいならいいんだけど。演奏が終わってか ら、ずっと気分がさえないみたいだから」 |
| 0226 | EN | EN:【ファル】 | "Me? (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)... Hmm, perhaps I did." |
| 0226 | JA | 【ファル】 | 「私が? (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)……ううん、そうかもね」 |
| 0227 | EN | She seemed surprised at first, but then nodded comprehensively. | |
| 0227 | JA | 驚いたような顔をして、それから納得したかのようにファルさんは軽く頷く。 | |
| 0228 | EN | EN:【ファル】 | "They were good, weren't they?" |
| 0228 | JA | 【ファル】 | 「うまかったよね」 |
| 0229 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah. That's why I was kinda surprised that you seemed dissatisfied." |
| 0229 | JA | 【クリス】 | 「うん。だから、ファルさんが不満なのにちょっと驚い てる」 |
| 0230 | EN | EN:【ファル】 | "That wasn't it. I wasn't dissatisfied at all... (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)No, actually, maybe I was." |
| 0230 | JA | 【ファル】 | 「ううん、違うよ。不満なんて無いよ……(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)いや、不満は、 あると言った方が良いのかな?」 |
| 0231 | EN | EN:【クリス】 | "What do you mean?" |
| 0231 | JA | 【クリス】 | 「どういうこと?」 |
| 0232 | EN | Fal looked around her as though to confirm the large amount of people on the streets, then smiled mischievously. | |
| 0232 | JA | 人通りが多いことを確認するようにファルさんは辺りを見回して、彼女はまた、悪戯っ子のように笑って続けた。 | |
| 0233 | EN | EN:【ファル】 | "Anyway, remember about that place I wanted to go?" |
| 0233 | JA | 【ファル】 | 「そう言えば、寄りたいとこがあるって言ってたでしょ」 |
| 0234 | EN | EN:【クリス】 | "I do." |
| 0234 | JA | 【クリス】 | 「うん」 |
| 0235 | EN | EN:【ファル】 | "I'll explain when we get there. Let's hurry." |
| 0235 | JA | 【ファル】 | 「そこに行ってから、話してあげる。さ、急ごう」 |
| 0236 | EN | EN:【クリス】 | "Hey, wait up!" |
| 0236 | JA | 【クリス】 | 「あ、ちょっと待って」 |
| 0237 | EN | After trotting along for a few minutes, we arrived at the institute campus. | |
| 0237 | JA | 半ば走るようにして着いた場所は、なぜか学院のキャンパスだった。 | |
| 0238 | EN | Partly due to it being Natale, it was strangely quiet around here, despite practice rooms still being open. | |
| 0238 | JA | ナターレということもあって、まだ練習室は開放されているはずなのに妙に静かだ。 | |
| 0239 | EN | Students who had finished their practice sessions came walking this way in twos and threes. | |
| 0239 | JA | 練習を終えて帰るためにこちらに向かって来る生徒が、ちらほらといるくらいだろう。 | |
| 0240 | EN | We were proceeding in the opposite direction――toward the school building. | |
| 0240 | JA | 僕達は反対に校舎に向かって歩いている。 | |
| 0241 | EN | EN:【クリス】 | "... You wanted to go to a practice room?" |
| 0241 | JA | 【クリス】 | 「……行きたい場所って、練習室だったの?」 |
| 0242 | EN | EN:【ファル】 | "*giggle*" |
| 0242 | JA | 【ファル】 | 「ふふ」 |
| 0243 | EN | EN:【クリス】 | "But we'd only be able to practice for less than an hour, you know?" |
| 0243 | JA | 【クリス】 | 「それにしても、一時間も練習できないんじゃないかな ?」 |
| 0244 | EN | EN:【ファル】 | "Just leave it to me." |
| 0244 | JA | 【ファル】 | 「それも、任せて」 |
| 0245 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah, that was my intention." |
| 0245 | JA | 【クリス】 | 「まあ、もともと任せるつもりだけど」 |
| 0246 | EN | EN:【ファル】 | "Thanks." |
| 0246 | JA | 【ファル】 | 「ありがと」 |
| 0247 | EN | EN:【クリス】 | "Well, at least this means I haven't been lugging around this heavy Fortell case for nothing." |
| 0247 | JA | 【クリス】 | 「ま、これでこの重いフォルテールを持って歩きまわっ た甲斐もあるよ」 |
| 0248 | EN | EN:【ファル】 | "... Geez." |
| 0248 | JA | 【ファル】 | 「……もう」 |
| 0249 | EN | We stopped in front of the building. Fal told me to wait. | |
| 0249 | JA | 校舎の前で立ち止まって、ファルさんは僕にここで待つように言う。 | |
| 0250 | EN | EN:【クリス】 | "There should still be practice rooms available, you know." |
| 0250 | JA | 【クリス】 | 「練習室は、まだ空いてるはずだけど」 |
| 0251 | EN | EN:【ファル】 | "Just wait here," |
| 0251 | JA | 【ファル】 | 「いいから」 |
| 0252 | EN | she said, and entered the main building. | |
| 0252 | JA | そう言って、ファルさんは第一校舎に入っていく。 | |
| 0253 | EN | She came back out after a few minutes. | |
| 0253 | JA | そして、数分経ったくらいに戻ってきた。 | |
| 0254 | EN | I took that cue to start for the secondary building, but was stopped by a voice behind me. | |
| 0254 | JA | それに合わせて第二校舎に入ろうとすると、後ろから呼び止められる。 | |
| 0255 | EN | EN:【ファル】 | "Not that way." |
| 0255 | JA | 【ファル】 | 「そっちじゃないよ」 |
| 0256 | EN | EN:【クリス】 | "The main building, then? ... You're scheming something, aren't you?" |
| 0256 | JA | 【クリス】 | 「第一校舎? ……なんか企んでるでしょ」 |
| 0257 | EN | EN:【ファル】 | "You're half right. (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)Let's go." |
| 0257 | JA | 【ファル】 | 「半分正解。(:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)じゃ、行きましょうか」 |
| 0258 | EN | Fal stopped in her tracks right in between the two school buildings. | |
| 0258 | JA | 二つの校舎の真ん中で、ファルさんは立ち止まっていった。 | |
| 0259 | EN | EN:【クリス】 | "... You can't be serious?" |
| 0259 | JA | 【クリス】 | 「……まさか?」 |
| 0260 | EN | EN:【ファル】 | "I wonder what this is?" |
| 0260 | JA | 【ファル】 | 「はい、これはなんでしょう?」 |
| 0261 | EN | The girl held up a thick bundle of keys. It no doubt opened a great number of doors. | |
| 0261 | JA | 彼女が手にした鍵の束は、明らかに大きく、大きな扉を開くものだった。 | |
| 0262 | EN | EN:【ファル】 | "This is where I wanted to go." |
| 0262 | JA | 【ファル】 | 「ここが、来たかった場所」 |
| 0263 | EN | EN:【クリス】 | "... I'm amazed you were allowed to borrow the key." |
| 0263 | JA | 【クリス】 | 「……よく、鍵が借りられたね」 |
| 0264 | EN | EN:【ファル】 | "*giggle*" |
| 0264 | JA | 【ファル】 | 「ふふ」 |
| 0265 | EN | Fal proceeded further inside with continuous giggles. | |
| 0265 | JA | 笑いながら、ファルさんは奥へと進んでいく。 | |
| 0266 | EN | EN:【ファル】 | "In roughly one month from now, we'll be standing over there, performing." |
| 0266 | JA | 【ファル】 | 「約一ヶ月後。私達はそこに立って、演奏するんだね」 |
| 0267 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah." |
| 0267 | JA | 【クリス】 | 「……うん」 |
| 0268 | EN | It was a strange realization. | |
| 0268 | JA | それもまた、ずいぶん感慨深い話だ。 | |
| 0269 | EN | Up until now, I had always performed on that stage on my own――never with someone else. | |
| 0269 | JA | 今までは、一人でそこに立つことはあっても、誰かと共に演奏することはなかった。 | |
| 0270 | EN | Perhaps you could say a large responsibility lay upon me? | |
| 0270 | JA | 責任がかかっていると言えば良いんだろうか? | |
| 0271 | EN | Until now, I had been able to get by somehow, even without subjecting myself to a strict practice routine. | |
| 0271 | JA | とりたてて厳しい練習をしなくても、僕は今まで、なんとかうまくやってこれた。 | |
| 0272 | EN | I liked music, was blessed with a great teacher, and was getting decent grades. | |
| 0272 | JA | 音楽が好きで、良い先生にも恵まれ、それなりの評価ももらっている。 | |
| 0273 | EN | But this time, it wasn't just my head on the line. | |
| 0273 | JA | でも次は、僕だけじゃない。 | |
| 0274 | EN | Chances were that our performance would end up deciding our futures. | |
| 0274 | JA | その演奏が、二人の将来までも、決めてしまう可能性を孕んでいた。 | |
| 0275 | EN | It might be an exaggeration, but most people who successfully completed this recital ended up in famous orchestras. Even the ones who didn't would get favorable treatment from music instructors around the globe. | |
| 0275 | JA | おおげさかもしれないが、この演奏会で成功した者の多くは、後に高名な楽団に入ったり、そうでなくとも他の国の音楽学院の講師として優遇されることになるだろう。 | |
| 0276 | EN | Whatever Fal's goals may be, a successful performance here was undoubtedly an essential condition for her. | |
| 0276 | JA | ファルさんの目指すものがなんであれ、ここでの成功は、必須条件なんだろう。 | |
| 0277 | EN | Since she had chosen me to be her partner, I had the responsibility to do my utmost best for her. | |
| 0277 | JA | そのパートナーに選ばれたからには、ぼくにできる最善のことをしなくてはならない。 | |
| 0278 | EN | EN:【ファル】 | "What's wrong?" |
| 0278 | JA | 【ファル】 | 「どうしたの?」 |
| 0279 | EN | EN:【クリス】 | "Nothing. Just a little nervous." |
| 0279 | JA | 【クリス】 | 「いや、少し緊張してきた」 |
| 0280 | EN | EN:【ファル】 | "You're getting ahead of yourself." |
| 0280 | JA | 【ファル】 | 「さすがにそれは気が早すぎるって」 |
| 0281 | EN | It wasn't the light, even pleasant kind of tension I felt before a performance, but a sort of panic pressing down on my chest, to the point it made it difficult to breathe. | |
| 0281 | JA | それも演奏前の、心地よくさえある軽い緊張ではなく、胸を締めつけるような、息苦しいまでの焦りのようなものだった。 | |
| 0282 | EN | EN:【ファル】 | "... Truth be told, I'm feeling a little tense myself." |
| 0282 | JA | 【ファル】 | 「……実は、私もちょっとだけ」 |
| 0283 | EN | At the same time she said that, she nimbly hoisted herself up on the stage, then turned around and extended a hand to me. | |
| 0283 | JA | そう言ったかと思うと、ひらりとステージの上にあがり、彼女は僕に向かって手を伸ばした。 | |
| 0284 | EN | EN:【ファル】 | "Come." |
| 0284 | JA | 【ファル】 | 「来て」 |
| 0285 | EN | EN:【クリス】 | "Okay." |
| 0285 | JA | 【クリス】 | 「ああ」 |
| 0286 | EN | The hall was deathly quiet. | |
| 0286 | JA | 人の気配のない、しんとしたホール。 | |
| 0287 | EN | I was still gripping her hand, and felt it tremble lightly under my touch. | |
| 0287 | JA | 握られたままの手からは、軽い震えが感じられた。 | |
| 0288 | EN | Yet her expression was not one of fear. Rather, her eyes were full of determination, ready to take on a challenge. | |
| 0288 | JA | しかし彼女の表情に怖れはなく、むしろなにかに挑むかのような意志さえ見て取れた。 | |
| 0289 | EN | EN:【ファル】 | "... Hey. Remember about before?" |
| 0289 | JA | 【ファル】 | 「……ねえ。さっきのこと、覚えてる?」 |
| 0290 | EN | EN:【クリス】 | "You mean the question I asked you?" |
| 0290 | JA | 【クリス】 | 「僕がした質問のこと?」 |
| 0291 | EN | EN:【ファル】 | "Yeah." |
| 0291 | JA | 【ファル】 | 「そう」 |
| 0292 | EN | EN:【クリス】 | "Of course. Will you tell me?" |
| 0292 | JA | 【クリス】 | 「もちろん。話してくれるんだよね?」 |
| 0293 | EN | EN:【ファル】 | "I will." |
| 0293 | JA | 【ファル】 | 「うん」 |
| 0294 | EN | She finally let go of my hand, and moved to the center of the stage. She closed her eyes, exactly like she would before she started singing. | |
| 0294 | JA | 彼女はようやく僕の手を離し、ステージの中央に立って、まるで歌っているときのように目を閉じた。 | |
| 0295 | EN | EN:【ファル】 | "You know, to tell you the truth, I was frustrated back there." |
| 0295 | JA | 【ファル】 | 「私はね、さっき、正直言って悔しかったんだ」 |
| 0296 | EN | The girl fidgeted with the pendant hanging from her neck, her eyes gazing at some faraway place. | |
| 0296 | JA | 彼女は、首にかけられたペンダントを指でまさぐりながら、遠くを見つめていた。 | |
| 0297 | EN | She was always wearing that pendant. It must've been important to her. | |
| 0297 | JA | ファルさんのお気に入りなのか、それはいつも、彼女が肌身離さずつけているものだった。 | |
| 0298 | EN | EN:【クリス】 | "... About what?" |
| 0298 | JA | 【クリス】 | 「……なにが?」 |
| 0299 | EN | EN:【ファル】 | "What were your thoughts after hearing such an utterly flawless performance?" |
| 0299 | JA | 【ファル】 | 「あそこまで完璧な演奏を聴いて、クリスさんはどう思 った?」 |
| 0300 | EN | EN:【クリス】 | "I was amazed. It reaffirmed my love for music." |
| 0300 | JA | 【クリス】 | 「凄いなって、感動した。あとは、音楽が好きだなって、 再確認したかな」 |
| 0301 | EN | EN:【ファル】 | "... I see. For me, it reaffirmed the fact that I still have a long way to go." |
| 0301 | JA | 【ファル】 | 「……そう。私はね、まだ自分がその域に達していない んだって、再確認した」 |
| 0302 | EN | EN:【クリス】 | "But Fal, you're only――" |
| 0302 | JA | 【クリス】 | 「でもファルさんはまだ……」 |
| 0303 | EN | EN:【ファル】 | "I know. But I want to become a professional as soon as I can." |
| 0303 | JA | 【ファル】 | 「知ってるよ。でもね、私はすぐにでも、プロになりた い」 |
| 0304 | EN | EN:【クリス】 | "You mean, right after you graduate?" |
| 0304 | JA | 【クリス】 | 「学院を卒業してすぐってこと?」 |
| 0305 | EN | EN:【ファル】 | "Right. I want to make a living by singing." |
| 0305 | JA | 【ファル】 | 「そう。歌を歌って、生きていくってこと」 |
| 0306 | EN | EN:【クリス】 | "You can. I'm positive about that." |
| 0306 | JA | 【クリス】 | 「できるよ。ファルさんなら」 |
| 0307 | EN | EN:【ファル】 | "... You think?" |
| 0307 | JA | 【ファル】 | 「……どうだろ?」 |
| 0308 | EN | EN:【クリス】 | "Of course. After all――" |
| 0308 | JA | 【クリス】 | 「だって――」 |
| 0309 | EN | EN:【ファル】 | "Stop. That was a cowardly way of putting it. I already knew what you were going to answer. Let me rephrase my question." |
| 0309 | JA | 【ファル】 | 「いや、今の言い方はちょっと卑怯だったね。クリスさ んが次に言ってくれそうなことは、想像がついちゃっ た。質問を変えるね」 |
| 0310 | EN | EN:【クリス】 | "Go ahead." |
| 0310 | JA | 【クリス】 | 「どうぞ」 |
| 0311 | EN | EN:【ファル】 | "What is it that I lack?" |
| 0311 | JA | 【ファル】 | 「私に足りないものって、なんだろう?」 |
| 0312 | EN | EN:【クリス】 | "... What you lack..." |
| 0312 | JA | 【クリス】 | 「……足りないもの」 |
| 0313 | EN | EN:【ファル】 | "I mentioned this before, remember? You didn't deny it back then either." |
| 0313 | JA | 【ファル】 | 「前にも言ったよね? そして、クリスさんもそれを否 定しなかった」 |
| 0314 | EN | EN:【クリス】 | "... True." |
| 0314 | JA | 【クリス】 | 「……ああ」 |
| 0315 | EN | EN:【ファル】 | "If it were just me, it could've been just my imagination, but if we both have the same opinion, that clearly isn't the case." |
| 0315 | JA | 【ファル】 | 「自分だけだったら勘違いかとも思えるけど、同じ意見 の人がいるのなら、それは勘違いではないよね」 |
| 0316 | EN | Moreover, Phorni had felt it as well, which was more than enough to convince me. | |
| 0316 | JA | 特に僕は、フォーニの言葉を聞いているから、なおさらその言葉が事実であると感じていた。 | |
| 0317 | EN | EN:【ファル】 | "... I suppose you wouldn't know." |
| 0317 | JA | 【ファル】 | 「……って、クリスさんにもわからないよね」 |
| 0318 | EN | EN:【クリス】 | "I'm sorry." |
| 0318 | JA | 【クリス】 | 「ごめん」 |
| 0319 | EN | EN:【ファル】 | "That's okay. Even so, it's the very reason I want to perform with you, Chris." |
| 0319 | JA | 【ファル】 | 「ううん。でも、だからこそ私は、クリスさんと一緒に 演奏したいと思うの」 |
| 0320 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0320 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0321 | EN | EN:【ファル】 | "Let's work hard together from now on, okay?" |
| 0321 | JA | 【ファル】 | 「これから先も、よろしくね」 |
| 0322 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah, let's." |
| 0322 | JA | 【クリス】 | 「こちらこそ」 |
| 0323 | EN | 'From now on'... Did she mean until our graduation recital? | |
| 0323 | JA | これから……演奏会までのことだろうか? | |
| 0324 | EN | Or beyond that? | |
| 0324 | JA | それよりも、もっと先までか? | |
| 0325 | EN | I smiled ambiguously and averted my eyes in an attempt to hide my embarrassment. | |
| 0325 | JA | 僕は曖昧に笑って、照れを隠すような動作で視線を外した。 | |
| 0326 | EN | EN:【ファル】 | "Well then... Since we're here anyway, let's rehearse for a bit." |
| 0326 | JA | 【ファル】 | 「さて……せっかくステージまであがったんだから、練 習していこうか」 |
| 0327 | EN | EN:【クリス】 | "I figured you'd say that. I'll be ready in a sec." |
| 0327 | JA | 【クリス】 | 「言うと思った。すぐに用意するよ」 |
| 0328 | EN | EN:【ファル】 | "I'll do some vocal exercises in the meantime." |
| 0328 | JA | 【ファル】 | 「その間に、発声練習でもしてるね」 |
| 0329 | EN | We positioned ourselves in the same setup as we would at the actual performance. | |
| 0329 | JA | 用意が終わり、本番の時のような配置についた。 | |
| 0330 | EN | I played a first note for her, to which she began humming. | |
| 0330 | JA | 最初の音を彼女のために出し、それに合わせるようにファルさんがハミングをする。 | |
| 0331 | EN | The stage was brightly illuminated; the spectators' seats shrouded in darkness. | |
| 0331 | JA | ステージの上は照明に照らされ、暗い観客席までは見渡せない。 | |
| 0332 | EN | The girl glanced my way, and the moment we were in sync, music began to flow forth. | |
| 0332 | JA | 彼女が視線を僕に向け、呼吸が合った瞬間、音楽は始まりを迎える。 | |
| 0333 | EN | Her voice was crystal clear. Sitting right next to her, I could hear it quite clearly. | |
| 0333 | JA | 彼女の声は澄んでいて、真横にいる僕にもよく届いた。 | |
| 0334 | EN | At every turning juncture in the piece, we would look each other in the eye, perfecting our timing before moving on to the next phrase. | |
| 0334 | JA | 曲の節目節目に僕達は視線を合わせ、次のフレーズに進むためのタイミングを完璧に合わせる。 | |
| 0335 | EN | During a pianissimo, she would slightly hunch her body, and I would respond by slowing down the movement of my fingers. | |
| 0335 | JA | ピアニッシモに合わせ、彼女が身体を緩やかに丸めると、僕の指先もそれに呼応して動きを弱めた。 | |
| 0336 | EN | We were capable of performing all the things necessary for a duet without a conductor. | |
| 0336 | JA | 指揮者のいないデュオに必要なことが、今の二人にならできる。 | |
| 0337 | EN | Unlike earlier today when I was a spectator, I was engulfed by a strong sense of unity. | |
| 0337 | JA | 観客であったさっきまでとは違う、一体感に包まれていく。 | |
| 0338 | EN | EN:【ファル】 | "... Phew." |
| 0338 | JA | 【ファル】 | 「……ふう」 |
| 0339 | EN | EN:【クリス】 | "You look satisfied." |
| 0339 | JA | 【クリス】 | 「すっきりした顔してる」 |
| 0340 | EN | EN:【ファル】 | "Yeah. Because I am." |
| 0340 | JA | 【ファル】 | 「うん。実際にそうだからね」 |
| 0341 | EN | Perhaps she'd started to panic. | |
| 0341 | JA | 焦り……だったのかな。 | |
| 0342 | EN | The girl must've realized she was lacking something a long time ago, and had to have been desperately training in attempt to plug that gap. | |
| 0342 | JA | 彼女は、もうずっと前から自分に足りないところがあると自覚し、それを埋めようと必死になって練習してきたに違いない。 | |
| 0343 | EN | She must've gone to great pains to try and figure it out by herself. | |
| 0343 | JA | そしてそれを、一人だけで解決しようと躍起になっていた。 | |
| 0344 | EN | ... Although naturally, this was just my personal conjecture. | |
| 0344 | JA | ……もちろんこれは、僕の勝手な推測でしかない。 | |
| 0345 | EN | However, if I was able to share even a sliver of her pain through performing with her, and assist her in finding what she was looking for――then that was all I could ever wish for. | |
| 0345 | JA | でも、僕と一緒に演奏することによって、それを少しでもわかちあい、彼女が望むなにかにたどり着ける手助けができるのなら、それは素晴らしいことだと思う。 | |
| 0346 | EN | EN:【ファル】 | "Thanks." |
| 0346 | JA | 【ファル】 | 「ありがとう」 |
| 0347 | EN | EN:【クリス】 | "No need. Really... you should keep your words of gratitude for when we finish our graduation recital with success." |
| 0347 | JA | 【クリス】 | 「お礼はいらないって。そうだね……卒業演奏が上手く 終わったときにでもまとめて言ってくれれば」 |
| 0348 | EN | So far, there hadn't been much ground for her to be thankful to me. | |
| 0348 | JA | お礼を言われることなど、本当は少しもないはずだ。 | |
| 0349 | EN | If anything, I should've been the one thanking her. | |
| 0349 | JA | 僕こそ、彼女に感謝しなければならない。 | |
| 0350 | EN | A long time ago, when I loved music even more than I do now―― | |
| 0350 | JA | 今よりももっと音楽が好きであった頃のこと―― | |
| 0351 | EN | I didn't just enjoy making it, but had the burning desire to become a better performer. | |
| 0351 | JA | 楽しいからだけではなく、上手くなりたいと強く願った、子供の頃の純粋な気持ち。 | |
| 0352 | EN | Those sentiments were now rekindled. | |
| 0352 | JA | それを今、思い出していた。 | |
| 0353 | EN | EN:【ファル】 | "I suppose it's about time to go." |
| 0353 | JA | 【ファル】 | 「そろそろ時間かな?」 |
| 0354 | EN | EN:【クリス】 | "Oops..." |
| 0354 | JA | 【クリス】 | 「えっと……」 |
| 0355 | EN | The large clock on the wall told us it was well past eight o'clock. | |
| 0355 | JA | 壁にかけられた大きな時計を見ると、時刻は八時を大きくまわっていた。 | |
| 0356 | EN | EN:【クリス】 | "This might be bad... Ah, but if you're here, I figure we can get away with it somehow." |
| 0356 | JA | 【クリス】 | 「これは、まずいかな……あ、でもファルさんがいるか ら大丈夫か」 |
| 0357 | EN | EN:【ファル】 | "Sorry... We might get yelled at." |
| 0357 | JA | 【ファル】 | 「ごめん……怒られるかも」 |
| 0358 | EN | EN:【クリス】 | "What!?" |
| 0358 | JA | 【クリス】 | 「ええ!?」 |
| 0359 | EN | EN:【ファル】 | "I'd said I would be back before eight." |
| 0359 | JA | 【ファル】 | 「八時前には帰りますって言っちゃったから」 |
| 0360 | EN | EN:【クリス】 | "To an instructor?" |
| 0360 | JA | 【クリス】 | 「講師の誰かに?」 |
| 0361 | EN | EN:【ファル】 | "A security guard. (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)... And that on Natale..." |
| 0361 | JA | 【ファル】 | 「警備員さん。(:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)……ナターレなのに」 |
| 0362 | EN | EN:【クリス】 | "Then let's hurry." |
| 0362 | JA | 【クリス】 | 「なら急ごう」 |
| 0363 | EN | EN:【ファル】 | "Sorry, you might get yelled at as well." |
| 0363 | JA | 【ファル】 | 「ごめんね、一緒に怒られちゃうかも」 |
| 0364 | EN | EN:【クリス】 | "Ah, well, if we can lighten the pain by sharing it, then all the better." |
| 0364 | JA | 【クリス】 | 「ん? ああ、一人で怒られるよりは軽くなるからいい んじゃない」 |
| 0365 | EN | EN:【ファル】 | "... *giggle*" |
| 0365 | JA | 【ファル】 | 「……ふふ」 |
| 0366 | EN | EN:【ファル】 | "Thank goodness he wasn't that angry." |
| 0366 | JA | 【ファル】 | 「あんまり怒られなくて良かったね」 |
| 0367 | EN | EN:【クリス】 | "This school seems like a different place when I'm with you." |
| 0367 | JA | 【クリス】 | 「ファルさんと一緒にいると、学院がまた違って見える よ」 |
| 0368 | EN | EN:【ファル】 | "How so?" |
| 0368 | JA | 【ファル】 | 「どうして?」 |
| 0369 | EN | EN:【クリス】 | "I've been scolded by that guard in the past. If I remember correctly, I came back to pick up something I forgot with Asino. He discovered us, and gave us hell." |
| 0369 | JA | 【クリス】 | 「昔、あの警備員に怒られたことがあってね。アーシノ につきあって忘れ物を取りに行ったときだったかな? 見つかってものすごく怒られた」 |
| 0370 | EN | EN:【ファル】 | "Wouldn't it have been better to get his consent beforehand?" |
| 0370 | JA | 【ファル】 | 「きちんと言えば良かったんじゃない?」 |
| 0371 | EN | EN:【クリス】 | "... We tried. He didn't give it. So we ended up sneaking in." |
| 0371 | JA | 【クリス】 | 「……言ったんだよ。それで駄目って言われて、忍び込 んだんだ」 |
| 0372 | EN | EN:【ファル】 | "Hmm... He seems like a nice guy, though." |
| 0372 | JA | 【ファル】 | 「う〜ん、良い人だと思うんだけどな」 |
| 0373 | EN | EN:【クリス】 | "To you, maybe." |
| 0373 | JA | 【クリス】 | 「ファルさんにとってはね」 |
| 0374 | EN | EN:【ファル】 | "What's that supposed to mean?" |
| 0374 | JA | 【ファル】 | 「なにそれ?」 |
| 0375 | EN | EN:【クリス】 | "It was a compliment." |
| 0375 | JA | 【クリス】 | 「誉め言葉」 |
| 0376 | EN | EN:【ファル】 | "Sure didn't sound like that to me." |
| 0376 | JA | 【ファル】 | 「そうは聞こえないんだけど」 |
| 0377 | EN | EN:【クリス】 | "Then you should revise that thought into thinking that it did." |
| 0377 | JA | 【クリス】 | 「じゃあ聞こえるように考えを改めたほうが良いね」 |
| 0378 | EN | EN:【ファル】 | "Geez... (:AVGPAUSE/300:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)Oh, by the way, aren't you hungry?" |
| 0378 | JA | 【ファル】 | 「もう……。(:AVGPAUSE/300:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)あ、そう言えば、お腹空かない?」 |
| 0379 | EN | EN:【クリス】 | "Huh? ... Now that you mention it..." |
| 0379 | JA | 【クリス】 | 「え? ……ああ、そう言われると」 |
| 0380 | EN | I was getting quite hungry indeed. | |
| 0380 | JA | かなり空いている気もしてきた。 | |
| 0381 | EN | I hadn't had time to have breakfast this morning, of course. | |
| 0381 | JA | 朝はもちろん食べる暇もなかったし。 | |
| 0382 | EN | EN:【ファル】 | "Wanna have something to eat at home? I've already prepared something." |
| 0382 | JA | 【ファル】 | 「家で食べる? 用意はしてきたんだ」 |
| 0383 | EN | EN:【クリス】 | "You prepared something?" |
| 0383 | JA | 【クリス】 | 「用意って……」 |
| 0384 | EN | EN:【ファル】 | "Lasagna, Copert-style. (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)All that's left is to put it in the oven..." |
| 0384 | JA | 【ファル】 | 「コペルト特製のラザニア。(:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)後は焼くだけまで作ってき たんだけど……」 |
| 0385 | EN | EN:【クリス】 | "... Uh..." |
| 0385 | JA | 【クリス】 | 「……う」 |
| 0386 | EN | I'd had it twice before, so I could almost already taste it in my mouth. | |
| 0386 | JA | 二度も食べたせいもあって、口の中に味が拡がる。 | |
| 0387 | EN | It served to strengthen my hunger tenfold. | |
| 0387 | JA | そして、一気に空腹感が強くなった。 | |
| 0388 | EN | EN:【クリス】 | "Seeing as you already made it, I couldn't refuse the offer." |
| 0388 | JA | 【クリス】 | 「作ってきたってことは、行かないわけにはね」 |
| 0389 | EN | EN:【ファル】 | "I made a lot, so don't be afraid to ask for seconds." |
| 0389 | JA | 【ファル】 | 「多く作ったから、おかわりもどうぞ」 |
| 0390 | EN | The night of Natale wasn't silent, but quiet nonetheless. | |
| 0390 | JA | ナターレの夜は、静かではなく、それでも平穏に過ぎていく。 | |
| 0391 | EN | Apparently, Fal would go home tomorrow, and return by night train on the morning of the day before the first day of classes. | |
| 0391 | JA | 明日実家に帰るファルさんは、年明けの授業の始まる一日前、三日の朝に夜行列車で戻ってくるらしい。 | |
| 0392 | EN | And she herself had offered to spend that day practicing. | |
| 0392 | JA | その日の内に練習をしようというのが、また彼女らしい。 | |
| 0393 | EN | Since I had nothing else to do, I couldn't refuse. | |
| 0393 | JA | 僕の方に予定があるわけもないので、それを断ることはできなかった。 | |
| 0394 | EN | EN:【ファル】 | "Be sure to practice while I'm gone, okay?" |
| 0394 | JA | 【ファル】 | 「少しは練習しないと駄目だよ?」 |
| 0395 | EN | EN:【クリス】 | "I will. Anyway, it's late, and it's cold. You should go back inside." |
| 0395 | JA | 【クリス】 | 「わかってる。夜も遅いし、今日は冷えるから、早く部 屋に戻ったほうがいいって」 |
| 0396 | EN | EN:【ファル】 | "... Will you, really? I would hope so." |
| 0396 | JA | 【ファル】 | 「……ほんとにわかった? ならいいんだけど」 |
| 0397 | EN | EN:【クリス】 | "Right back at you... Then again, it wouldn't sound very convincing coming from me." |
| 0397 | JA | 【クリス】 | 「そっちこそ……と言っても説得力はないか」 |
| 0398 | EN | EN:【ファル】 | "Don't worry about me." |
| 0398 | JA | 【ファル】 | 「私は大丈夫よ」 |
| 0399 | EN | EN:【クリス】 | "I know." |
| 0399 | JA | 【クリス】 | 「知ってる」 |
| 0400 | EN | EN:【ファル】 | "Ahaha. Well, never mind that. You'll come pick me up at the station, right?" |
| 0400 | JA | 【ファル】 | 「あはは。まあいいや、それじゃ、列車の到着する時間 に来てくれるんだよね?」 |
| 0401 | EN | EN:【クリス】 | "At two o'clock? Leave it to me." |
| 0401 | JA | 【クリス】 | 「二時だね」 |
| 0402 | EN | EN:【ファル】 | "Please. I'd like to get my senses back as soon as possible." |
| 0402 | JA | 【ファル】 | 「お願いね。なるべく早く感覚を取り戻したいから」 |
| 0403 | EN | EN:【クリス】 | "... Roger." |
| 0403 | JA | 【クリス】 | 「……了解」 |
| 0404 | EN | EN:【ファル】 | "Ahaha. ... See you then." |
| 0404 | JA | 【ファル】 | 「あはは。……うん、じゃあまた」 |
| 0405 | EN | EN:【クリス】 | "... See you." |
| 0405 | JA | 【クリス】 | 「……うん、また」 |
| 0406 | EN | 'Dear Chris, is it still raining over there? | |
| 0406 | JA | クリス。そちらは今も、雨が降っていますか? | |
| 0407 | EN | Here, it has been sunny, as usual. | |
| 0407 | JA | こちらは、相変わらずの良い天気です。 | |
| 0408 | EN | Today was Natale for you. Did you go to church to pray? | |
| 0408 | JA | 今日はナターレのはずだけど、ちゃんと教会にお祈りに行ったかな? | |
| 0409 | EN | Up until last year, we had been able to go together, so now that I am not there, I am a bit worried. | |
| 0409 | JA | 去年までは私が一緒だったから良かったんだけど、今年はそれが少し心配です。 | |
| 0410 | EN | Knowing you, you probably didn't go in the morning. | |
| 0410 | JA | クリスのことだから、朝早くは無理だろうね。 | |
| 0411 | EN | Perhaps you went around noon? | |
| 0411 | JA | やっぱり、お昼くらいにでも行ったのかな。 | |
| 0412 | EN | I will be going at around the same time, so I hope our prayers manage to reach each other. | |
| 0412 | JA | 私も同じくらいに時間にお祈りに行っているはずだから、気持ちが通じ合えていると良いね。 | |
| 0413 | EN | This will be the last letter of the year. | |
| 0413 | JA | 今年のお手紙もこれで終わりです。 | |
| 0414 | EN | But then, next year's letter will arrive soon enough. | |
| 0414 | JA | なんて言っても、すぐに来年のお手紙が届いちゃうけどね。 | |
| 0415 | EN | Lately, I have been unable to stop thinking about the moment of our reunion. | |
| 0415 | JA | 最近はクリスが帰って来たときのことばかり考えています。 | |
| 0416 | EN | Wondering whether you have changed, since we didn't see each other this year. | |
| 0416 | JA | 今年は会えなかったけど、変わりはないかなって。 | |
| 0417 | EN | Wondering whether you have become a better musician, now that you have studied at a musical institute for years. | |
| 0417 | JA | 音楽学院で学んで、ずっと音楽も上手くなってるのかなって。 | |
| 0418 | EN | I want to hear you play the Fortell again. | |
| 0418 | JA | また、クリスのフォルテールが聴きたいです。 | |
| 0419 | EN | I want to hear you play so badly it is making me cry. | |
| 0419 | JA | 泣きたくなるくらいに、聴きたいです。 | |
| 0420 | EN | Come to think of it, did you pick someone other than Torta for the graduation recital? | |
| 0420 | JA | そう言えば、卒業演奏のパートナーには、トルタではなく別の人を選んだのかな? | |
| 0421 | EN | I did not expect that, but if it was your own decision, then I believe it to be for the best. | |
| 0421 | JA | ちょっと予想がはずれちゃったけど、それでもクリスが決めたのなら、それが最善だったんだと思うよ。 | |
| 0422 | EN | Since we are living so far apart, a lot of things may have changed by the time this letter reaches you, but... | |
| 0422 | JA | 私がいる場所は遠すぎて、この手紙が届くまでの間に色々と変化してしまうからなんとも言えないんだけど……。 | |
| 0423 | EN | Even so, there is one thing I am convinced of. | |
| 0423 | JA | でも、一つだけわかっていることがあります。 | |
| 0424 | EN | Chris, you should do whatever you feel is right. | |
| 0424 | JA | クリスは、自分が正しいと思うことをしてください。 | |
| 0425 | EN | No matter what that may be. | |
| 0425 | JA | 例えそれが、どんなことであろうとも。 | |
| 0426 | EN | I am me, and you are you. | |
| 0426 | JA | 私は私で、クリスはクリスです。 | |
| 0427 | EN | Chris, if you will walk the path you have laid out for yourself, then no matter the outcome, I will accept it. | |
| 0427 | JA | クリスが、自分できちんと選んだ道を歩いてくれるのなら、私はなにもかもを受け入れます。 | |
| 0428 | EN | So, should you ever lose your way, think about what I have said. | |
| 0428 | JA | だから、もしもなにかに迷った時は、私の言ったことを思い出して。 | |
| 0429 | EN | ――Chris. | |
| 0429 | JA | ――クリス。 | |
| 0430 | EN | Do whatever you feel is right. | |
| 0430 | JA | 自分の正しいと思うことをしてください。 | |
| 0431 | EN | That is my one and only true desire from you. | |
| 0431 | JA | それが唯一の、本当のお願いです。 | |
| 0432 | EN | Well then, see you next year. (:AVGCRLF:)(:AVGCRLF:)(:AVGPAUSE/2000:)(:AVGVOICE/44163:)Arietta' | |
| 0432 | JA | では、また来年。(:AVGCRLF:)(:AVGCRLF:)(:AVGPAUSE/2000:)(:AVGVOICE/44163:)アリエッタ | |
| 0432 | ** | ⇒ scene:"df01" |