Symphonic Rain:Scripts/kgo0044-FuncFal bf09.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0044-FuncFal_bf09.kgos
-2000 4** Actor:【フォーニ】
-1999 4** Actor:【クリス】
-1998 4** Actor:【トルタ】
-1997 4** Actor:【ファル】
-1996 4** Actor:【男性】
-1995 4** Actor:【コーデル】
-1 3// (auto) Start Function info
0000 1EN Morning had almost passed when I woke up.
0000 1JA 目が覚めると、朝とは言えないような時間になっていた。
0001 1EN I ended up being awakened by Phorni's angry voice as she peered over my face.
0001 1JA 僕の顔をのぞき込んでいるフォーニの、なにやら怒っている声で目覚めるとは……。
0002 1EN EN:【フォーニ】 "Didn't you have an appointment at noon!?"
0002 1JA 【フォーニ】 「お昼に待ち合わせじゃなかったっけ!?」
0003 1EN EN:【クリス】 "... Morning."
0003 1JA 【クリス】 「……おはよう」
0004 1EN EN:【フォーニ】 "Don't say that!"
0004 1JA 【フォーニ】 「おはようじゃないでしょ」
0005 1EN EN:【クリス】 "Then what do you want me to say?"
0005 1JA 【クリス】 「じゃあなんて言えば?」
0006 1EN EN:【フォーニ】 "... Just shut up!"
0006 1JA 【フォーニ】 「……黙ってなさい」
0007 1EN I didn't really have time to fool around with Phorni.
0007 1JA フォーニと遊んでいる場合でもないか。
0008 1EN I energetically jumped out of bed in an attempt to shake off my drowsiness, and went to take a shower.
0008 1JA 眠気を振り払うように勢いよくベッドから起きあがり、シャワーを浴びるための用意をする。
0009 1EN Thirty minutes until the appointed time.
0009 1JA 待ち合わせまであと三十分といったところか。
0010 1EN I had nothing else to prepare besides my Fortell, so I could easily still make it.
0010 1JA フォルテール以外の用意は特にないから、充分に間に合う。
0011 1EN The faces of the people on the streets had a distinctly different feel to them from usual.
0011 1JA すれ違う人の顔に、いつもとは違う雰囲気を嫌でも感じた。
0012 1EN There were people who had already made their prayers, and those who were on their way to do so.
0012 1JA もうすでに教会でお祈りを済ませた人もいれば、これから向かう人もいる。
0013 1EN Unlike the regular Sunday Masses, the Mass at Natale was held continuously throughout the day, so that as many people as possible could attend.
0013 1JA ナターレのミサは、休日などに行われているものとは違い、たくさんの人たちが参加できるように、教会を開け放して行われることになる。
0014 1EN There also wasn't much of a ceremony. The priest wouldn't read out scriptures, nor would bread and wine be distributed.
0014 1JA 儀式自体の進行はほとんどなく、司祭様が聖典を読み上げたり、パンと葡萄酒を配ったりもしない。
0015 1EN However, hymns could be heard flowing from the church the entire day.
0015 1JA ただし、聖歌はたえず教会内に流れている。
0016 1EN And while it was a rather troublesome procedure, it was possible to line up to receive blessings from the priest.
0016 1JA そして、これが一番面倒ではあるのだけど、並ぶことにより神父様より祝福を受けることができる。
0017 1EN The church itself was open to all, and it was possible to head right in and pray, but it was common practice to first line up in the queue――which would at times extend all the way outside――to receive blessings.
0017 1JA もちろん教会内は開放されていて、最初から中に入って祈りを続けることも可能だけど、時間によっては教会の外にまで続く列に並び、祝福を受けるのが普通だった。
0018 1EN In the previous two years, I used to line up there together with Arietta.
0018 1JA ここ二年間は、僕もアリエッタとともに列に並び、祝福を受けていた。
0019 1EN As I was waiting for Fal in front of the trattoria, I heard a familiar voice call out to me.
0019 1JA 店の前で彼女の到着を待っていると、聞き覚えのある声に呼び止められる。
0020 1EN EN:【トルタ】 "... Chris."
0020 1JA 【トルタ】 「……クリス」
0021 1EN EN:【クリス】 "Ah, Torta... Good morning."
0021 1JA 【クリス】 「トルタか……おはよう」
0022 1EN EN:【トルタ】 "What are you up to here――in your uniform, no less?"
0022 1JA 【トルタ】 「こんなところでなにやってるの? それも制服で」
0023 1EN EN:【クリス】 "Waiting for someone..."
0023 1JA 【クリス】 「人を待ってるんだけど……」
0024 1EN EN:【トルタ】 "Falsita?"
0024 1JA 【トルタ】 「ファルシータさん?」
0025 1EN EN:【クリス】 "... Yeah. We're going to a concert later, so we decided to go in uniform to look a bit more formal."
0025 1JA 【クリス】 「……ああ。その後に演奏会に行くから、一応正装とし て制服を着てるんだ」
0026 1EN EN:【トルタ】 "... I see."
0026 1JA 【トルタ】 「……そう」
0027 1EN EN:【クリス】 "... What about you?"
0027 1JA 【クリス】 「……トルタは?」
0028 1EN EN:【トルタ】 "I was about to go to church. (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/10/1/1:)You're going too, right?"
0028 1JA 【トルタ】 「これからお祈りに行くところ。(:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/10/1/1:)クリスも行くんでしょ ?」
0029 1EN EN:【クリス】 "I'm planning to."
0029 1JA 【クリス】 「一応はね」
0030 1EN EN:【トルタ】 "You're planning to... huh. (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/10/1/1:)In that case, we might run into each other there, huh."
0030 1JA 【トルタ】 「一応……か。(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/10/1/1:)なら、あっちで会うかもしれないね」
0031 1EN EN:【クリス】 "... Perhaps."
0031 1JA 【クリス】 「……かもね」
0032 1EN EN:【トルタ】 "See you then. Not that I'm in a rush or anything――I just wouldn't want to intrude on you two,"
0032 1JA 【トルタ】 「それじゃ。急ぐ用事でもないけど、邪魔しちゃ悪いか ら」
0033 1EN she said, and casually waved.
0033 1JA そう言って、手を軽く振った。
0034 1EN EN:【クリス】 "... Torta."
0034 1JA 【クリス】 「……トルタ」
0035 1EN EN:【トルタ】 "If we don't meet at the church, we won't have any opportunities to see each other soon, so... until next year?"
0035 1JA 【トルタ】 「特に会う機会もないから、教会で会えなかったら、来 年かな」
0036 1EN EN:【クリス】 "Yeah."
0036 1JA 【クリス】 「ああ」
0037 1EN EN:【トルタ】 "See ya."
0037 1JA 【トルタ】 「じゃあね」
0038 1EN EN:【クリス】 "... See ya."
0038 1JA 【クリス】 「……じゃあね」
0039 1EN I stared at her retreating figure until it vanished from sight, then looked the other way.
0039 1JA その後ろ姿を最後まで眺めて、それから目を背けるように後ろを向いた。
0040 1EN EN:【ファル】 "Ah... Good morning."
0040 1JA 【ファル】 「あ……おはよう」
0041 1EN EN:【クリス】 "G-Good morning. Erm... I suppose it's a bit late for that."
0041 1JA 【クリス】 「お、おはよう。っていうには、時間が少し遅いかもし れないけど」
0042 1EN EN:【ファル】 "... Good point."
0042 1JA 【ファル】 「……それもそうね」
0043 1EN EN:【クリス】 "Did you just arrive?"
0043 1JA 【クリス】 「今来たところ?」
0044 1EN EN:【ファル】 "Actually..."
0044 1JA 【ファル】 「えっと……」
0045 1EN Fal awkwardly averted her eyes for an instant, then said with determination,
0045 1JA ファルさんは言いにくそうに一瞬目を逸らし、すぐに、意を決したように言った。
0046 1EN EN:【ファル】 "I've been here for a while."
0046 1JA 【ファル】 「ちょっと前」
0047 1EN EN:【クリス】 "..."
0047 1JA 【クリス】 「……」
0048 1EN EN:【ファル】 "I saw you talking with Tortinita, so..."
0048 1JA 【ファル】 「トルティニタさんと話してるとこから」
0049 1EN EN:【クリス】 "You... didn't really have to wait, though. Sorry."
0049 1JA 【クリス】 「それは……いらない気を遣わせちゃってごめん」
0050 1EN EN:【ファル】 "Oh, no, it was I who shouldn't have..."
0050 1JA 【ファル】 「ううん、私の方が……」
0051 1EN EN:【クリス】 "It's all right. This is between Torta and I, after all."
0051 1JA 【クリス】 「いいんだ。これは僕とトルタの問題だから」
0052 1EN EN:【ファル】 "Maybe she realized I was there."
0052 1JA 【ファル】 「ひょっとしたら、彼女も気づいていたかも」
0053 1EN EN:【クリス】 "... Like I said, it's nothing you should worry about."
0053 1JA 【クリス】 「……だから、それは気にしないで良いよ」
0054 1EN EN:【ファル】 "... Okay."
0054 1JA 【ファル】 「……うん」
0055 1EN EN:【クリス】 "So where do we go? If we follow yesterday's plan..."
0055 1JA 【クリス】 「さて、これからどうする? 昨日の話だと……」
0056 1EN EN:【ファル】 "We'll go to church first, then head to the concert."
0056 1JA 【ファル】 「教会に行ってから、演奏会かな」
0057 1EN EN:【クリス】 "Okay... And after that, there was somewhere else you wanted to go, right?"
0057 1JA 【クリス】 「ん? それから、どこか寄りたいところ……だっけ?」
0058 1EN EN:【ファル】 "Yeah. For a bit."
0058 1JA 【ファル】 「うん。ちょっとね」
0059 1EN EN:【クリス】 "Well... We'll leave that until later."
0059 1JA 【クリス】 「まあ……それは後でいいか」
0060 1EN EN:【ファル】 "Let's go to the church, then?"
0060 1JA 【ファル】 「とりあえず教会に行く?」
0061 1EN EN:【クリス】 "Right. It's customary, after all."
0061 1JA 【クリス】 「そうだね。毎年の恒例みたいなものだし」
0062 1EN EN:【ファル】 "I figure all the people walking in this direction are headed for the church,"
0062 1JA 【ファル】 「今、同じ方向に歩いている人全部、教会に向かうんだ ろうね」
0063 1EN Fal continued, as we went on our way to our destination.
0063 1JA 教会へと向かいながら、話を続ける。
0064 1EN EN:【クリス】 "Probably. When you consider that, it'll probably be packed."
0064 1JA 【クリス】 「多分ね。そう考えると、結構大変かな」
0065 1EN We entered the New Town. I felt it had been ages since I last set foot in here.
0065 1JA 自分としても意外に思えるほど、久しぶりに新市街へと入る。
0066 1EN The church, as well as these stores and houses, were newly built after more and more noblemen settled in this town.
0066 1JA これから向かう教会も、この街並みも、貴族が増えてから後に建てられた物だった。
0067 1EN It was probably why the storefronts here were far more gaudy in comparison to those in the Old Town. I couldn't say I liked it.
0067 1JA そのせいか、慣れ親しんだ旧市街の街並みに比べると、派手すぎるというか、あまり好きになれそうもない。
0068 1EN I shifted my gaze to Fal, wondering if a girl would have a different opinion.
0068 1JA ただ、女の子なんかは違う感想を持つんだろうかと、隣を歩くファルさんに視線を向ける。
0069 1EN Somewhat surprisingly, she seemed rather disinterested in the colorful windows lining the street, and had her gaze focused straight ahead.
0069 1JA 意外にも彼女は、あまり関心のない様子でただ前を見て歩いているだけだった。
0070 1EN EN:【ファル】 "Hm? What's the matter?"
0070 1JA 【ファル】 「ん? どうかしたの?」
0071 1EN EN:【クリス】 "Ah, nothing. I'm just thinking how it's been a while since I've been to the New Town."
0071 1JA 【クリス】 「あ、いや。新市街なんて久しぶりだと思って」
0072 1EN EN:【ファル】 "Oh, it's the same for me. I never really had a reason to come here. (:AVGPAUSE/4000:)(:AVGCHARONE/36/1/1:)I would never think of coming here to shop, either."
0072 1JA 【ファル】 「ああ、そう言えば私もそうね。あまり来る機会もない し。(:AVGPAUSE/4000:)(:AVGCHARONE/36/1/1:)お買い物も、ここまでは絶対に来ないから」
0073 1EN EN:【クリス】 "Everything's expensive around here, after all."
0073 1JA 【クリス】 「この辺は、なんでも高いからね」
0074 1EN EN:【ファル】 "Exactly."
0074 1JA 【ファル】 「そういうこと」
0075 1EN We were nearing the church, which lay beyond the New Town.
0075 1JA 新市街の先にある教会までは、あとわずかだった。
0076 1EN Compared to the number of people going, there was only a shockingly small number of people leaving.
0076 1JA 進む人の数に比べ、戻ってくる人の数は、驚くほど少なかった。
0077 1EN Many strong believers would enter the church and stay there until the evening――perhaps that contributed to it.
0077 1JA これから夕方に向けては、信心の深い人たちが教会に入り、そのままずっと残ったりするからだろう。
0078 1EN I had already suspected it would've been better to go a little earlier, but it was too late for regrets.
0078 1JA もう少し早めに来てればと思ったけど、今更考えても仕方がないことだった。
0079 1EN EN:【ファル】 "... What shall we do?"
0079 1JA 【ファル】 「……どうする?」
0080 1EN EN:【クリス】 "Lining up might be a bit of a pain now."
0080 1JA 【クリス】 「ちょっと面倒くさくなってきたかも」
0081 1EN EN:【ファル】 "Ah, really? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)I thought so too. Looks like we have similar thought patterns. As expected from partners."
0081 1JA 【ファル】 「あ、ほんと? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)実は私もそう思ってた。意見がまとま ってきたね。さすがパートナー」
0082 1EN EN:【クリス】 "The point we agreed on isn't exactly laudable, though."
0082 1JA 【クリス】 「嫌なところで意見の合うパートナーだね」
0083 1EN EN:【ファル】 "Y-You're right..."
0083 1JA 【ファル】 「そ、それもそうね」
0084 1EN EN:【クリス】 "Oh well, let's at least go and check it out."
0084 1JA 【クリス】 「まあいいや、もう少し進んでみよう」
0085 1EN The streets were packed with people here.
0085 1JA さすがに、ここまで来ると人の数も相当な物だった。
0086 1EN It would perhaps be more appropriate to call it a cathedral rather than a church――it was enormous, and could fit thousands of people.
0086 1JA 教会と言うよりも、大聖堂といったほうが良いような大きな建物で、数千人ほど収容できる。
0087 1EN The size of the queue in front of the entrance was so long, you would think every last resident of the town had lined up there.
0087 1JA 街にいるほとんどの人が来ているように思えるほど、入り口に並ぶ人の数は、やはり多かった。
0088 1EN Even so, the area was shrouded in an eerie silence, as no man would dare talk loudly in such close proximity to the church.
0088 1JA ただ、さすがにここまで来て大きな声でしゃべっている人はいなかったから、あたりは微妙な静けさを保っていた。
0089 1EN EN:【ファル】 "Hey..."
0089 1JA 【ファル】 「ねえ……」
0090 1EN EN:【クリス】 "I know what you want to say."
0090 1JA 【クリス】 「言いたいことはわかるよ」
0091 1EN EN:【ファル】 "If we line up now, we might have to wait over an hour for it to be our turn."
0091 1JA 【ファル】 「このまま並んでたら、お祈りするだけなのに、一時間 以上かかっちゃうかも」
0092 1EN EN:【クリス】 "... What do you suggest?"
0092 1JA 【クリス】 「……どうする?」
0093 1EN EN:【ファル】 "You come here every year, right? What was it like last year, or the year before that?"
0093 1JA 【ファル】 「毎年行ってるんだよね? 去年とか一昨年とかはどう だったの?」
0094 1EN EN:【クリス】 "We came a bit earlier back then... erm... due to the influence of a certain individual I went with."
0094 1JA 【クリス】 「もう少し早い時間だったから……えっと……一緒に行 ってた人の影響で」
0095 1EN EN:【ファル】 "... I see."
0095 1JA 【ファル】 「……そっか」
0096 1EN When I averted my eyes from the silence that had fallen, I noticed we had unconsciously walked up to the end of the queue.
0096 1JA 沈黙から目を背けると、いつの間にか行列の最後尾の辺りに並んでいるのに気づく。
0097 1EN EN:【クリス】 "... Might as well line up for a while."
0097 1JA 【クリス】 「……もう少し並んでみよう」
0098 1EN EN:【ファル】 "Good idea."
0098 1JA 【ファル】 「うん、そうだね」
0099 1EN It was about thirty minutes after that.
0099 1JA それから三十分以上経っただろうか。
0100 1EN We were standing about halfway into the queue by now. How much time would it take to get inside, receive blessings, and say our prayers?
0100 1JA 僕達の経っている場所はまだ列の中程で、中に入って祝福を受けたり、お祈りができたりするようになるまで、あとどのくらいの時間がかかるんだろう?
0101 1EN EN:【ファル】 "... Hey...,"
0101 1JA 【ファル】 「……ねえ」
0102 1EN the girl whispered without looking my way, taking care not to draw attention amidst the tranquil atmosphere.
0102 1JA 静かな場の雰囲気にのまれ、顔も見合わせないままに小声で彼女が話しかける。
0103 1EN EN:【クリス】 "Yes?"
0103 1JA 【クリス】 「なに?」
0104 1EN EN:【ファル】 "We're not going to make the concert at this rate. Let's bail."
0104 1JA 【ファル】 「演奏会に間に合わなくなるといけないから、抜けちゃ おうか」
0105 1EN Before I even had time to respond, she took my hand and pulled me out of the line.
0105 1JA そんな声が耳元で聞こえたと思ったら、いきなり手を引っ張られた。
0106 1EN EN:【ファル】 "We can pray anywhere."
0106 1JA 【ファル】 「お祈りは、どこでもできるよ」
0107 1EN Stumbling out of the queue, I looked over my shoulder, and saw that the gap we'd left had already been closed by the people who'd been lined up behind us.
0107 1JA よろけるように列から抜けて元いた場所を振り返ると、すでに数人が並んでいて、僕達のいた場所は人が詰めてしまっていた。
0108 1EN EN:【クリス】 "F-Fal?"
0108 1JA 【クリス】 「ファ、ファルさん?」
0109 1EN EN:【ファル】 "If we waited any longer, we'd be late for the concert."
0109 1JA 【ファル】 「このまま時間が経っちゃうと、演奏会に間に合わない よ?」
0110 1EN EN:【クリス】 "True, but still..."
0110 1JA 【クリス】 「それはそうだけど……」
0111 1EN EN:【ファル】 "C'mon, over here."
0111 1JA 【ファル】 「こっちこっち」
0112 1EN Still being pulled by my hand, I glanced aside and noticed Torta's back――she was standing in line all by herself.
0112 1JA 手を引かれて歩きながら、ふと後ろを振り返ると、一人、列の中に並ぶトルタの背中が見えた。
0113 1EN I stood gazing over the people still lined up at a position away from the heavy pedestrian traffic.
0113 1JA 少し人通りの離れた場所から、並ぶ人たちを眺める。
0114 1EN EN:【クリス】 "What should we do about our prayer..."
0114 1JA 【クリス】 「お祈りは……どうしようか」
0115 1EN EN:【ファル】 "Just do it here."
0115 1JA 【ファル】 「ここですればいいじゃない」
0116 1EN EN:【クリス】 "There's no priest here, you know?"
0116 1JA 【クリス】 「神父様もいないのに?」
0117 1EN EN:【ファル】 "That's okay. The priest of this cathedral is a man of renown. He'll be able to deliver your prayers, even from afar."
0117 1JA 【ファル】 「大丈夫。この大聖堂の神父様はご高名な方だから、少 しくらい離れててもお祈りを届けてくれるわよ」
0118 1EN With that, the girl closed her eyes and brought her hands together in front of her.
0118 1JA そう言って彼女は、目を閉じて両手を目の前で組み始めた。
0119 1EN Some simple verses even I could understand flowed forth from her lips. She was actually praying right here on the spot.
0119 1JA 僕でも覚えているくらいの簡単な聖句がその口からこぼれ、本当にここでお祈りをしているんだとわかった。
0120 1EN Normally, at Natale, people would pray to reaffirm the physicality of their existence.
0120 1JA そもそもナターレは、人が自分の存在が『肉』であることを再確認するために祈る。
0121 1EN Put simply, since God existed only as a spirit, it was impossible for man to talk to or envision Him directly.
0121 1JA 簡単に言えば、神は『霊』だけの存在で、人間には神と直接語ったり、想像したりすることもできない。
0122 1EN People would often forget the spiritual part that existed within them, and be preoccupied with physicalities like material wealth.
0122 1JA そして多くの人は自らの内にある『霊』の部分を忘れ、偶像だったり物質的な富である『肉』にとらわてしまう。
0123 1EN The purpose of the Mass was for them to reaffirm their existence, and report their deeds to God.
0123 1JA そんな自分の存在を再確認し、行いを報告することが、ミサの目的となる。
0124 1EN And the mediator between man and God――the one to deliver the prayers――was the priest.
0124 1JA そして神と人の間に入り、その祈りを届けてくれるのが司祭である神父様だ。
0125 1EN So, it was actually more important to confess to a priest at church than to pray, but...
0125 1JA だから、祈ることよりも、教会で神父様に懺悔するのが大事なはずなんだけど……。
0126 1EN EN:【ファル】 "It'll work,"
0126 1JA 【ファル】 「大丈夫よ」
0127 1EN the girl said cheerfully after she reopened her eyes, even though she seemed to have nothing to base her claims on.
0127 1JA なんの根拠もなさそうなのに、それでも彼女は目を開けて嬉しそうに笑った。
0128 1EN I similarly closed my eyes, and looked back on myself.
0128 1JA 僕は彼女と同じように目を閉じて、今までの自分を振り返る。
0129 1EN I couldn't put everything I felt into words.
0129 1JA その思いの全てを言葉にすることはできない。
0130 1EN I pictured Ari in my mind first.
0130 1JA アルのことをまず、思い出す。
0131 1EN After that, Torta.
0131 1JA そしてトルタのこと。
0132 1EN After that, Phorni.
0132 1JA フォーニのこと。
0133 1EN And finally, Fal.
0133 1JA 最後に、ファルさんのことも。
0134 1EN EN:【ファル】 "I suppose we're done here,"
0134 1JA 【ファル】 「こんなところかな?」
0135 1EN Fal said mischievously when I opened my eyes again. She had been watching me intently, it seemed.
0135 1JA 目を開けた僕をいつの間にか見守っていたファルさんが、悪戯っぽくそう言う。
0136 1EN It was clear enough that I wouldn't be able to connect to God without the priest, but even more so, the church was so majestic that I hadn't been able to feel even a sliver of divinity.
0136 1JA 神父様でもない僕が神を感じることはもちろんできないんだろうけど、見上げた教会は大きすぎて、神の存在のかけらすらも感じることはできなかった。
0137 1EN But what encouraged me far more right now was the smile right in front of my eyes.
0137 1JA それよりも今、目の前にある笑顔が、心の多くを占めていたことを強く感じた。
0138 1EN EN:【クリス】 "... Let's go."
0138 1JA 【クリス】 「……行こうか」
0139 1EN EN:【ファル】 "Okay."
0139 1JA 【ファル】 「うん」
0140 1EN We left the church behind us. With a final side glance, I managed to spot the familiar figure disappear into the entrance.
0140 1JA 教会の入り口に見慣れた人の背中が入り込んでいるのを最後に横目で確認して、その場を後にした。
0141 1EN EN:【ファル】 "Okay, looks like we'll be right on time. Shall we go?"
0141 1JA 【ファル】 「さて、ちょうど良い時間になったから、そろそろ行こ うか」
0142 1EN EN:【クリス】 "Good idea."
0142 1JA 【クリス】 「そうだね」
0143 1EN After having wasted our time at the church, we had taken a leisurely stroll through the New Town. And now, it was almost showtime.
0143 1JA 軽く新市街を散歩していると、教会でつぶしてしまった時間もあって、開場間近になっていた。
0144 1EN Unlike the church, the concert hall wasn't decorated with garish ornaments.
0144 1JA コンサートホールは、教会とは違って、それほど派手な装飾がされているわけではない。
0145 1EN Even so... I supposed 'beautility' would be an appropriate word to describe it.
0145 1JA でも、機能美とでもいったらいいんだろうか。
0146 1EN It was a practical, rectilinear building, but it still had a sense of beauty to it.
0146 1JA 直線で構成された実用的なその建物は、それでも美しかった。
0147 1EN It was evident that a concert was about to start, as a considerable crowd had taken shape.
0147 1JA これからコンサートでも始まるんだろうか、それなりに人だかりができている。
0148 1EN Apparently, there was only reserved seating for today's concert, so there had been no need to rush.
0148 1JA 今日の演奏会は全て指定席になっているらしいから、それほど急ぐ必要もなかった。
0149 1EN Even so, Fal had assured me it would be best to enter as soon as possible, so I just went along with that.
0149 1JA それでも、早めに中に入ってしまおうとファルさんに言われ、そのまま言う通りにした。
0150 1EN EN:【男性】 "Well then, if you will excuse me."
0150 1JA 【男性】 「それでは、失礼します」
0151 1EN EN:【ファル】 "Yes, thank you very much."
0151 1JA 【ファル】 「いえ、ありがとうございました」
0152 1EN A courteous person came over to greet Fal, then left again.
0152 1JA 紳士風な男性がファルさんに挨拶をして、そのまま去っていった。
0153 1EN EN:【クリス】 "... Who was that?"
0153 1JA 【クリス】 「……今の人は?」
0154 1EN EN:【ファル】 "An acquaintance of the director of the institute... I think?"
0154 1JA 【ファル】 「学院長のお知り合い、だったかな」
0155 1EN EN:【クリス】 "Wow, you're acquainted with people like that?"
0155 1JA 【クリス】 「そんな人とも……」
0156 1EN EN:【ファル】 "I received a lesson from him once."
0156 1JA 【ファル】 「レッスンしてもらったこともあるよ」
0157 1EN Ever since we arrived in the hall, there had been people coming up to greet Fal one by one.
0157 1JA 会場に着いてからというもの、こうして何人の人に声をかけられたことか。
0158 1EN We had moved from the lobby to our seats as quickly as possible, but even there, people would keep approaching her.
0158 1JA エントランスホールは人が多いからと座席まで早めに来たけど、声をかける人の数は減りそうもない。
0159 1EN EN:【コーデル】 "Good day, Falsita. And what an unusual entourage you have with you."
0159 1JA 【コーデル】 「こんにちは、ファルシータ君。それと、珍しい顔があ るじゃないか」
0160 1EN EN:【クリス】 "M... Ms. Cordell..."
0160 1JA 【クリス】 「せ……先生」
0161 1EN EN:【ファル】 "Hello."
0161 1JA 【ファル】 「こんにちは」
0162 1EN EN:【コーデル】 "Seeing as you came here together, you really have become partners, huh."
0162 1JA 【コーデル】 「ああ。こんなところに二人でいるということは、本当 にパートナーに決まったんだな」
0163 1EN EN:【クリス】 "Did you doubt me?"
0163 1JA 【クリス】 「疑ってたんですか」
0164 1EN EN:【コーデル】 "No, that's not what I was implying... (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/104/2/1:)Never mind. I haven't heard you perform together yet, but it might just be a match made in heaven."
0164 1JA 【コーデル】 「いや、そうじゃないんだが……(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/104/2/1:)まあいい。二人が演奏 しているところは聴いたことがないが、意外に合うか もしれないな」
0165 1EN EN:【ファル】 "Thank you. We think so too,"
0165 1JA 【ファル】 「ええ。それは、私達が一番知っています」
0166 1EN Fal said brimming with confidence.
0166 1JA 自信に満ちた声でファルさんがそう言う。
0167 1EN I just nodded ambiguously, as usual.
0167 1JA 僕は、いつものように曖昧に頷いただけだった。
0168 1EN EN:【コーデル】 "I see. Don't let your guard down. Practice until the very end, okay?"
0168 1JA 【コーデル】 「そうか。本番まで気を抜かず、きちんと練習するよう に」
0169 1EN EN:【クリス】 "I know. Please don't lecture me here."
0169 1JA 【クリス】 「わかってます。こんなとこで授業を始めないでくださ いよ?」
0170 1EN EN:【コーデル】 "Don't worry, I won't. Listening to good music is a fruitful experience as well. Anyway, I wouldn't want to interrupt you two any longer. See you later."
0170 1JA 【コーデル】 「さすがにそれはない。良い音楽を聴くことも、良い経 験になる。それでは、あまり邪魔をしてもいけないの で、失礼しようか」
0171 1EN EN:【ファル】 "Ahaha. Goodbye then."
0171 1JA 【ファル】 「あはは。それでは」
0172 1EN EN:【クリス】 "... Hey, listen, it's not――"
0172 1JA 【クリス】 「……あのですね」
0173 1EN EN:【コーデル】 "Drop by once school starts again. I'll give your performance a listen."
0173 1JA 【コーデル】 「新年に入ったら一度来なさい。演奏を聴いてあげよう」
0174 1EN She completely ignored my words, and left us after concisely stating her demands.
0174 1JA 僕の言葉をほとんど聞かず、自分の用件のみを簡潔に告げて去っていく。
0175 1EN It appeared she was the same wherever she went.
0175 1JA ほんと、こんな場所でもいつも通りだな。
0176 1EN EN:【ファル】 "She's such a good teacher."
0176 1JA 【ファル】 「良い先生だよね」
0177 1EN EN:【クリス】 "... I guess."
0177 1JA 【クリス】 「……まあね」
0178 1EN The buzzer indicating the start of the concert resounded throughout the hall. It effectively brought the babble of voices to silence.
0178 1JA 開演を知らせるブザーがホール内部に響き、そこかしこに響き渡っていたざわめきも、一瞬で止んだ。
0179 1EN Soon, the lights would go out, and the recital would begin.
0179 1JA もうすぐにここも暗くなり、演奏が始まるだろう。
0180 1EN EN:【クリス】 "I never got a good look at the pamphlet... What are they going to perform?"
0180 1JA 【クリス】 「結局、パンフレットもろくに見れなかった……なにを 演奏するの?」
0181 1EN EN:【ファル】 "You'll know soon enough."
0181 1JA 【ファル】 「聴けばわかるよ」
0182 1EN EN:【クリス】 "I guess so."
0182 1JA 【クリス】 「それもそうか」
0183 1EN EN:【ファル】 "Apparently, there's going to be a lot of a cappella, due to the Mass. (:AVGPAUSE/2500:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)It might prove to be a nice alternative to church."
0183 1JA 【ファル】 「たしか、ミサのためのア・カペラとか、そんなのが多 いはず。(:AVGPAUSE/2500:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)教会に行く代わりに、こういうのもいいかも ね」
0184 1EN EN:【クリス】 "Yeah."
0184 1JA 【クリス】 「うん」
0185 1EN The hall was awash in an atmosphere of tension unique to such a place.
0185 1JA こういう会場独特の、ぴんとはりつめた空気が流れる。
0186 1EN No one was talking, but due to the accumulation of the rustle of clothes, clearing of throats and sighs, it was by no means silent.
0186 1JA 誰一人しゃべってなどいないのに、衣擦れや軽い咳払い、誰かの吐息なんかが集まって、決して静かではない。
0187 1EN But after the conductor came on stage, made a light bow, and received applause from the audience, I stopped noticing this.
0187 1JA ただそれも、指揮者が現れて軽く一礼をした後の拍手が終わると、まったく気にならなくなった。
0188 1EN I surrendered myself to the wave of pleasant music.
0188 1JA 心地よい音の波に身を任せる。
0189 1EN It was a completely different experience from performing myself.
0189 1JA 自分で演奏しているのとは、全く違う感覚。
0190 1EN Rather than becoming part of the composition of the notes, I took in the collection of tones that formed the music with my entire body.
0190 1JA 音を構成する一部となるのではなく、混ざり合った“音楽”という名前の音を、身体全体で感じ取る。
0191 1EN Not just my ears, but my skin, and basically every other part of my body that could react to the wave of music began feeling like one and the same organ.
0191 1JA 耳だけでなく、肌や、音の波を受けることのできる身体全体が、一つの器官となったような気持ちになる。
0192 1EN Until the final remnants of the notes were absorbed by the walls of the hall, I had been unable to move my body even an inch.
0192 1JA そうして、ホールの壁に最後の音のかけらが吸収されるまで、僕は身動きすることもできなかった。
0193 1EN The first part of the program was over. The audience was given a five minute intermission.
0193 1JA プログラムの第一部が終わり、五分ほどの休憩時間が観客には与えられる。
0194 1EN Well before my excitement had dissipated, I glanced at Fal. She had an emotionless expression on her face.
0194 1JA 感動のさめやらぬ内にファルさんに目を向けると、彼女は嬉しそうに笑ってもいなかったし、感動のあまり涙を流しているわけでもなかった。
0195 1EN EN:【クリス】 "... Fal?"
0195 1JA 【クリス】 「……ファルさん?」
0196 1EN EN:【ファル】 "A... Ah, what is it?"
0196 1JA 【ファル】 「あ……ああ、どうしたの?」
0197 1EN EN:【クリス】 "Nothing. The intermission has started."
0197 1JA 【クリス】 「いや、休憩時間になったから」
0198 1EN EN:【ファル】 "Yes, I could tell."
0198 1JA 【ファル】 「ええ、それは知ってるけど?」
0199 1EN EN:【クリス】 "Okay then. That performance was amazing, wasn't it?"
0199 1JA 【クリス】 「それならいいんだ。今の演奏、良かったね」
0200 1EN EN:【ファル】 "... Yeah."
0200 1JA 【ファル】 「……うん」
0201 1EN EN:【クリス】 "... What's wrong?"
0201 1JA 【クリス】 「……どうしたの?」
0202 1EN EN:【ファル】 "Ah, no, it's nothing. Anyway, I'm going to the restroom before it starts again. What about you?"
0202 1JA 【ファル】 「あ、いや。なんでもないよ。それより、始まっちゃう といけないから、ちょっとお手洗いに行って来るね。 クリスさんは大丈夫?」
0203 1EN EN:【クリス】 "I'm fine."
0203 1JA 【クリス】 「あ、僕は大丈夫」
0204 1EN EN:【ファル】 "I see. I'll be right back."
0204 1JA 【ファル】 「そう、じゃ、ちょっとごめんね」
0205 1EN EN:【クリス】 "..."
0205 1JA 【クリス】 「……」
0206 1EN Fal eventually returned at the same time the second orchestra began, so I had no chance to ask her anything more.
0206 1JA 結局ファルさんは、第二部のオーケストラの演奏が始まると同時に戻ってきたから、その話をすることはできなかった。
0207 1EN After all programs were over, everyone got up from their seats and began heading for the exit.
0207 1JA 全てのプログラムは終わり、多くの人が、すでに外に向かって出始めている。
0208 1EN Next to me, Fal remained silently staring at the stage.
0208 1JA 僕の隣ではファルさんが、静かにステージを眺めていた。
0209 1EN EN:【クリス】 "What's wrong?"
0209 1JA 【クリス】 「どうしたの?」
0210 1EN EN:【ファル】 "Nothing. Mind if we stay here for a little while longer?"
0210 1JA 【ファル】 「ううん。もうちょっとここにいて良い?」
0211 1EN EN:【クリス】 "Of course not. I'm in no rush."
0211 1JA 【クリス】 「もちろん。いつまででも」
0212 1EN EN:【ファル】 "Thanks,"
0212 1JA 【ファル】 「ありがと」
0213 1EN she said almost bluntly, then went back to being silent again.
0213 1JA そっけないくらいのお礼を言って、ファルさんはまた押し黙った。
0214 1EN I didn't mind burying myself into this comfy chair for a while longer.
0214 1JA 僕の方も、このまま柔らかい座席に身体を埋めていても構わない気分だった。
0215 1EN My admiration for Piova Music Institute was renewed at the realization that it produced such great musicians.
0215 1JA やはり、ピオーヴァ音楽学院というのは、素晴らしい音楽家を生み出しているのだと、改めて感心してしまう。
0216 1EN After the performance, a comfortable sinking feeling had overcome me, and my ears were still straining for tones left dwelling inside the hall.
0216 1JA 演奏が終わった後には、心地よい虚脱感が身体中を支配し、耳はまだ、ホールの中を漂う音のかけらを探そうと研ぎ澄まされていた。
0217 1EN EN:【ファル】 "Okay... Let's go!"
0217 1JA 【ファル】 「うん……行こっか」
0218 1EN EN:【クリス】 "Hm? Ah, sure."
0218 1JA 【クリス】 「ん? ああ、そうだね」
0219 1EN Back to her usual energetic self, Fal stood up.
0219 1JA ようやくいつもの調子に戻ったファルさんが、元気よくそう言って立ち上がった。
0220 1EN And I followed her outside.
0220 1JA 僕もその後について外に出る。
0221 1EN EN:【クリス】 "So, what's the matter?"
0221 1JA 【クリス】 「それで、どうしたの?」
0222 1EN EN:【ファル】 "Huh?"
0222 1JA 【ファル】 「ん?」
0223 1EN EN:【クリス】 "You didn't enjoy the performance?"
0223 1JA 【クリス】 「演奏が気に入らなかったりした?」
0224 1EN EN:【ファル】 "What are you talking about?"
0224 1JA 【ファル】 「なんのこと?」
0225 1EN EN:【クリス】 "Must be my imagination, then. You just seemed to be looking a bit glum after the recital was over."
0225 1JA 【クリス】 「いや、気のせいならいいんだけど。演奏が終わってか ら、ずっと気分がさえないみたいだから」
0226 1EN EN:【ファル】 "Me? (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)... Hmm, perhaps I did."
0226 1JA 【ファル】 「私が? (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)……ううん、そうかもね」
0227 1EN She seemed surprised at first, but then nodded comprehensively.
0227 1JA 驚いたような顔をして、それから納得したかのようにファルさんは軽く頷く。
0228 1EN EN:【ファル】 "They were good, weren't they?"
0228 1JA 【ファル】 「うまかったよね」
0229 1EN EN:【クリス】 "Yeah. That's why I was kinda surprised that you seemed dissatisfied."
0229 1JA 【クリス】 「うん。だから、ファルさんが不満なのにちょっと驚い てる」
0230 1EN EN:【ファル】 "That wasn't it. I wasn't dissatisfied at all... (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)No, actually, maybe I was."
0230 1JA 【ファル】 「ううん、違うよ。不満なんて無いよ……(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)いや、不満は、 あると言った方が良いのかな?」
0231 1EN EN:【クリス】 "What do you mean?"
0231 1JA 【クリス】 「どういうこと?」
0232 1EN Fal looked around her as though to confirm the large amount of people on the streets, then smiled mischievously.
0232 1JA 人通りが多いことを確認するようにファルさんは辺りを見回して、彼女はまた、悪戯っ子のように笑って続けた。
0233 1EN EN:【ファル】 "Anyway, remember about that place I wanted to go?"
0233 1JA 【ファル】 「そう言えば、寄りたいとこがあるって言ってたでしょ」
0234 1EN EN:【クリス】 "I do."
0234 1JA 【クリス】 「うん」
0235 1EN EN:【ファル】 "I'll explain when we get there. Let's hurry."
0235 1JA 【ファル】 「そこに行ってから、話してあげる。さ、急ごう」
0236 1EN EN:【クリス】 "Hey, wait up!"
0236 1JA 【クリス】 「あ、ちょっと待って」
0237 1EN After trotting along for a few minutes, we arrived at the institute campus.
0237 1JA 半ば走るようにして着いた場所は、なぜか学院のキャンパスだった。
0238 1EN Partly due to it being Natale, it was strangely quiet around here, despite practice rooms still being open.
0238 1JA ナターレということもあって、まだ練習室は開放されているはずなのに妙に静かだ。
0239 1EN Students who had finished their practice sessions came walking this way in twos and threes.
0239 1JA 練習を終えて帰るためにこちらに向かって来る生徒が、ちらほらといるくらいだろう。
0240 1EN We were proceeding in the opposite direction――toward the school building.
0240 1JA 僕達は反対に校舎に向かって歩いている。
0241 1EN EN:【クリス】 "... You wanted to go to a practice room?"
0241 1JA 【クリス】 「……行きたい場所って、練習室だったの?」
0242 1EN EN:【ファル】 "*giggle*"
0242 1JA 【ファル】 「ふふ」
0243 1EN EN:【クリス】 "But we'd only be able to practice for less than an hour, you know?"
0243 1JA 【クリス】 「それにしても、一時間も練習できないんじゃないかな ?」
0244 1EN EN:【ファル】 "Just leave it to me."
0244 1JA 【ファル】 「それも、任せて」
0245 1EN EN:【クリス】 "Yeah, that was my intention."
0245 1JA 【クリス】 「まあ、もともと任せるつもりだけど」
0246 1EN EN:【ファル】 "Thanks."
0246 1JA 【ファル】 「ありがと」
0247 1EN EN:【クリス】 "Well, at least this means I haven't been lugging around this heavy Fortell case for nothing."
0247 1JA 【クリス】 「ま、これでこの重いフォルテールを持って歩きまわっ た甲斐もあるよ」
0248 1EN EN:【ファル】 "... Geez."
0248 1JA 【ファル】 「……もう」
0249 1EN We stopped in front of the building. Fal told me to wait.
0249 1JA 校舎の前で立ち止まって、ファルさんは僕にここで待つように言う。
0250 1EN EN:【クリス】 "There should still be practice rooms available, you know."
0250 1JA 【クリス】 「練習室は、まだ空いてるはずだけど」
0251 1EN EN:【ファル】 "Just wait here,"
0251 1JA 【ファル】 「いいから」
0252 1EN she said, and entered the main building.
0252 1JA そう言って、ファルさんは第一校舎に入っていく。
0253 1EN She came back out after a few minutes.
0253 1JA そして、数分経ったくらいに戻ってきた。
0254 1EN I took that cue to start for the secondary building, but was stopped by a voice behind me.
0254 1JA それに合わせて第二校舎に入ろうとすると、後ろから呼び止められる。
0255 1EN EN:【ファル】 "Not that way."
0255 1JA 【ファル】 「そっちじゃないよ」
0256 1EN EN:【クリス】 "The main building, then? ... You're scheming something, aren't you?"
0256 1JA 【クリス】 「第一校舎? ……なんか企んでるでしょ」
0257 1EN EN:【ファル】 "You're half right. (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)Let's go."
0257 1JA 【ファル】 「半分正解。(:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)じゃ、行きましょうか」
0258 1EN Fal stopped in her tracks right in between the two school buildings.
0258 1JA 二つの校舎の真ん中で、ファルさんは立ち止まっていった。
0259 1EN EN:【クリス】 "... You can't be serious?"
0259 1JA 【クリス】 「……まさか?」
0260 1EN EN:【ファル】 "I wonder what this is?"
0260 1JA 【ファル】 「はい、これはなんでしょう?」
0261 1EN The girl held up a thick bundle of keys. It no doubt opened a great number of doors.
0261 1JA 彼女が手にした鍵の束は、明らかに大きく、大きな扉を開くものだった。
0262 1EN EN:【ファル】 "This is where I wanted to go."
0262 1JA 【ファル】 「ここが、来たかった場所」
0263 1EN EN:【クリス】 "... I'm amazed you were allowed to borrow the key."
0263 1JA 【クリス】 「……よく、鍵が借りられたね」
0264 1EN EN:【ファル】 "*giggle*"
0264 1JA 【ファル】 「ふふ」
0265 1EN Fal proceeded further inside with continuous giggles.
0265 1JA 笑いながら、ファルさんは奥へと進んでいく。
0266 1EN EN:【ファル】 "In roughly one month from now, we'll be standing over there, performing."
0266 1JA 【ファル】 「約一ヶ月後。私達はそこに立って、演奏するんだね」
0267 1EN EN:【クリス】 "... Yeah."
0267 1JA 【クリス】 「……うん」
0268 1EN It was a strange realization.
0268 1JA それもまた、ずいぶん感慨深い話だ。
0269 1EN Up until now, I had always performed on that stage on my own――never with someone else.
0269 1JA 今までは、一人でそこに立つことはあっても、誰かと共に演奏することはなかった。
0270 1EN Perhaps you could say a large responsibility lay upon me?
0270 1JA 責任がかかっていると言えば良いんだろうか?
0271 1EN Until now, I had been able to get by somehow, even without subjecting myself to a strict practice routine.
0271 1JA とりたてて厳しい練習をしなくても、僕は今まで、なんとかうまくやってこれた。
0272 1EN I liked music, was blessed with a great teacher, and was getting decent grades.
0272 1JA 音楽が好きで、良い先生にも恵まれ、それなりの評価ももらっている。
0273 1EN But this time, it wasn't just my head on the line.
0273 1JA でも次は、僕だけじゃない。
0274 1EN Chances were that our performance would end up deciding our futures.
0274 1JA その演奏が、二人の将来までも、決めてしまう可能性を孕んでいた。
0275 1EN It might be an exaggeration, but most people who successfully completed this recital ended up in famous orchestras. Even the ones who didn't would get favorable treatment from music instructors around the globe.
0275 1JA おおげさかもしれないが、この演奏会で成功した者の多くは、後に高名な楽団に入ったり、そうでなくとも他の国の音楽学院の講師として優遇されることになるだろう。
0276 1EN Whatever Fal's goals may be, a successful performance here was undoubtedly an essential condition for her.
0276 1JA ファルさんの目指すものがなんであれ、ここでの成功は、必須条件なんだろう。
0277 1EN Since she had chosen me to be her partner, I had the responsibility to do my utmost best for her.
0277 1JA そのパートナーに選ばれたからには、ぼくにできる最善のことをしなくてはならない。
0278 1EN EN:【ファル】 "What's wrong?"
0278 1JA 【ファル】 「どうしたの?」
0279 1EN EN:【クリス】 "Nothing. Just a little nervous."
0279 1JA 【クリス】 「いや、少し緊張してきた」
0280 1EN EN:【ファル】 "You're getting ahead of yourself."
0280 1JA 【ファル】 「さすがにそれは気が早すぎるって」
0281 1EN It wasn't the light, even pleasant kind of tension I felt before a performance, but a sort of panic pressing down on my chest, to the point it made it difficult to breathe.
0281 1JA それも演奏前の、心地よくさえある軽い緊張ではなく、胸を締めつけるような、息苦しいまでの焦りのようなものだった。
0282 1EN EN:【ファル】 "... Truth be told, I'm feeling a little tense myself."
0282 1JA 【ファル】 「……実は、私もちょっとだけ」
0283 1EN At the same time she said that, she nimbly hoisted herself up on the stage, then turned around and extended a hand to me.
0283 1JA そう言ったかと思うと、ひらりとステージの上にあがり、彼女は僕に向かって手を伸ばした。
0284 1EN EN:【ファル】 "Come."
0284 1JA 【ファル】 「来て」
0285 1EN EN:【クリス】 "Okay."
0285 1JA 【クリス】 「ああ」
0286 1EN The hall was deathly quiet.
0286 1JA 人の気配のない、しんとしたホール。
0287 1EN I was still gripping her hand, and felt it tremble lightly under my touch.
0287 1JA 握られたままの手からは、軽い震えが感じられた。
0288 1EN Yet her expression was not one of fear. Rather, her eyes were full of determination, ready to take on a challenge.
0288 1JA しかし彼女の表情に怖れはなく、むしろなにかに挑むかのような意志さえ見て取れた。
0289 1EN EN:【ファル】 "... Hey. Remember about before?"
0289 1JA 【ファル】 「……ねえ。さっきのこと、覚えてる?」
0290 1EN EN:【クリス】 "You mean the question I asked you?"
0290 1JA 【クリス】 「僕がした質問のこと?」
0291 1EN EN:【ファル】 "Yeah."
0291 1JA 【ファル】 「そう」
0292 1EN EN:【クリス】 "Of course. Will you tell me?"
0292 1JA 【クリス】 「もちろん。話してくれるんだよね?」
0293 1EN EN:【ファル】 "I will."
0293 1JA 【ファル】 「うん」
0294 1EN She finally let go of my hand, and moved to the center of the stage. She closed her eyes, exactly like she would before she started singing.
0294 1JA 彼女はようやく僕の手を離し、ステージの中央に立って、まるで歌っているときのように目を閉じた。
0295 1EN EN:【ファル】 "You know, to tell you the truth, I was frustrated back there."
0295 1JA 【ファル】 「私はね、さっき、正直言って悔しかったんだ」
0296 1EN The girl fidgeted with the pendant hanging from her neck, her eyes gazing at some faraway place.
0296 1JA 彼女は、首にかけられたペンダントを指でまさぐりながら、遠くを見つめていた。
0297 1EN She was always wearing that pendant. It must've been important to her.
0297 1JA ファルさんのお気に入りなのか、それはいつも、彼女が肌身離さずつけているものだった。
0298 1EN EN:【クリス】 "... About what?"
0298 1JA 【クリス】 「……なにが?」
0299 1EN EN:【ファル】 "What were your thoughts after hearing such an utterly flawless performance?"
0299 1JA 【ファル】 「あそこまで完璧な演奏を聴いて、クリスさんはどう思 った?」
0300 1EN EN:【クリス】 "I was amazed. It reaffirmed my love for music."
0300 1JA 【クリス】 「凄いなって、感動した。あとは、音楽が好きだなって、 再確認したかな」
0301 1EN EN:【ファル】 "... I see. For me, it reaffirmed the fact that I still have a long way to go."
0301 1JA 【ファル】 「……そう。私はね、まだ自分がその域に達していない んだって、再確認した」
0302 1EN EN:【クリス】 "But Fal, you're only――"
0302 1JA 【クリス】 「でもファルさんはまだ……」
0303 1EN EN:【ファル】 "I know. But I want to become a professional as soon as I can."
0303 1JA 【ファル】 「知ってるよ。でもね、私はすぐにでも、プロになりた い」
0304 1EN EN:【クリス】 "You mean, right after you graduate?"
0304 1JA 【クリス】 「学院を卒業してすぐってこと?」
0305 1EN EN:【ファル】 "Right. I want to make a living by singing."
0305 1JA 【ファル】 「そう。歌を歌って、生きていくってこと」
0306 1EN EN:【クリス】 "You can. I'm positive about that."
0306 1JA 【クリス】 「できるよ。ファルさんなら」
0307 1EN EN:【ファル】 "... You think?"
0307 1JA 【ファル】 「……どうだろ?」
0308 1EN EN:【クリス】 "Of course. After all――"
0308 1JA 【クリス】 「だって――」
0309 1EN EN:【ファル】 "Stop. That was a cowardly way of putting it. I already knew what you were going to answer. Let me rephrase my question."
0309 1JA 【ファル】 「いや、今の言い方はちょっと卑怯だったね。クリスさ んが次に言ってくれそうなことは、想像がついちゃっ た。質問を変えるね」
0310 1EN EN:【クリス】 "Go ahead."
0310 1JA 【クリス】 「どうぞ」
0311 1EN EN:【ファル】 "What is it that I lack?"
0311 1JA 【ファル】 「私に足りないものって、なんだろう?」
0312 1EN EN:【クリス】 "... What you lack..."
0312 1JA 【クリス】 「……足りないもの」
0313 1EN EN:【ファル】 "I mentioned this before, remember? You didn't deny it back then either."
0313 1JA 【ファル】 「前にも言ったよね? そして、クリスさんもそれを否 定しなかった」
0314 1EN EN:【クリス】 "... True."
0314 1JA 【クリス】 「……ああ」
0315 1EN EN:【ファル】 "If it were just me, it could've been just my imagination, but if we both have the same opinion, that clearly isn't the case."
0315 1JA 【ファル】 「自分だけだったら勘違いかとも思えるけど、同じ意見 の人がいるのなら、それは勘違いではないよね」
0316 1EN Moreover, Phorni had felt it as well, which was more than enough to convince me.
0316 1JA 特に僕は、フォーニの言葉を聞いているから、なおさらその言葉が事実であると感じていた。
0317 1EN EN:【ファル】 "... I suppose you wouldn't know."
0317 1JA 【ファル】 「……って、クリスさんにもわからないよね」
0318 1EN EN:【クリス】 "I'm sorry."
0318 1JA 【クリス】 「ごめん」
0319 1EN EN:【ファル】 "That's okay. Even so, it's the very reason I want to perform with you, Chris."
0319 1JA 【ファル】 「ううん。でも、だからこそ私は、クリスさんと一緒に 演奏したいと思うの」
0320 1EN EN:【クリス】 "..."
0320 1JA 【クリス】 「……」
0321 1EN EN:【ファル】 "Let's work hard together from now on, okay?"
0321 1JA 【ファル】 「これから先も、よろしくね」
0322 1EN EN:【クリス】 "Yeah, let's."
0322 1JA 【クリス】 「こちらこそ」
0323 1EN 'From now on'... Did she mean until our graduation recital?
0323 1JA これから……演奏会までのことだろうか?
0324 1EN Or beyond that?
0324 1JA それよりも、もっと先までか?
0325 1EN I smiled ambiguously and averted my eyes in an attempt to hide my embarrassment.
0325 1JA 僕は曖昧に笑って、照れを隠すような動作で視線を外した。
0326 1EN EN:【ファル】 "Well then... Since we're here anyway, let's rehearse for a bit."
0326 1JA 【ファル】 「さて……せっかくステージまであがったんだから、練 習していこうか」
0327 1EN EN:【クリス】 "I figured you'd say that. I'll be ready in a sec."
0327 1JA 【クリス】 「言うと思った。すぐに用意するよ」
0328 1EN EN:【ファル】 "I'll do some vocal exercises in the meantime."
0328 1JA 【ファル】 「その間に、発声練習でもしてるね」
0329 1EN We positioned ourselves in the same setup as we would at the actual performance.
0329 1JA 用意が終わり、本番の時のような配置についた。
0330 1EN I played a first note for her, to which she began humming.
0330 1JA 最初の音を彼女のために出し、それに合わせるようにファルさんがハミングをする。
0331 1EN The stage was brightly illuminated; the spectators' seats shrouded in darkness.
0331 1JA ステージの上は照明に照らされ、暗い観客席までは見渡せない。
0332 1EN The girl glanced my way, and the moment we were in sync, music began to flow forth.
0332 1JA 彼女が視線を僕に向け、呼吸が合った瞬間、音楽は始まりを迎える。
0333 1EN Her voice was crystal clear. Sitting right next to her, I could hear it quite clearly.
0333 1JA 彼女の声は澄んでいて、真横にいる僕にもよく届いた。
0334 1EN At every turning juncture in the piece, we would look each other in the eye, perfecting our timing before moving on to the next phrase.
0334 1JA 曲の節目節目に僕達は視線を合わせ、次のフレーズに進むためのタイミングを完璧に合わせる。
0335 1EN During a pianissimo, she would slightly hunch her body, and I would respond by slowing down the movement of my fingers.
0335 1JA ピアニッシモに合わせ、彼女が身体を緩やかに丸めると、僕の指先もそれに呼応して動きを弱めた。
0336 1EN We were capable of performing all the things necessary for a duet without a conductor.
0336 1JA 指揮者のいないデュオに必要なことが、今の二人にならできる。
0337 1EN Unlike earlier today when I was a spectator, I was engulfed by a strong sense of unity.
0337 1JA 観客であったさっきまでとは違う、一体感に包まれていく。
0338 1EN EN:【ファル】 "... Phew."
0338 1JA 【ファル】 「……ふう」
0339 1EN EN:【クリス】 "You look satisfied."
0339 1JA 【クリス】 「すっきりした顔してる」
0340 1EN EN:【ファル】 "Yeah. Because I am."
0340 1JA 【ファル】 「うん。実際にそうだからね」
0341 1EN Perhaps she'd started to panic.
0341 1JA 焦り……だったのかな。
0342 1EN The girl must've realized she was lacking something a long time ago, and had to have been desperately training in attempt to plug that gap.
0342 1JA 彼女は、もうずっと前から自分に足りないところがあると自覚し、それを埋めようと必死になって練習してきたに違いない。
0343 1EN She must've gone to great pains to try and figure it out by herself.
0343 1JA そしてそれを、一人だけで解決しようと躍起になっていた。
0344 1EN ... Although naturally, this was just my personal conjecture.
0344 1JA ……もちろんこれは、僕の勝手な推測でしかない。
0345 1EN However, if I was able to share even a sliver of her pain through performing with her, and assist her in finding what she was looking for――then that was all I could ever wish for.
0345 1JA でも、僕と一緒に演奏することによって、それを少しでもわかちあい、彼女が望むなにかにたどり着ける手助けができるのなら、それは素晴らしいことだと思う。
0346 1EN EN:【ファル】 "Thanks."
0346 1JA 【ファル】 「ありがとう」
0347 1EN EN:【クリス】 "No need. Really... you should keep your words of gratitude for when we finish our graduation recital with success."
0347 1JA 【クリス】 「お礼はいらないって。そうだね……卒業演奏が上手く 終わったときにでもまとめて言ってくれれば」
0348 1EN So far, there hadn't been much ground for her to be thankful to me.
0348 1JA お礼を言われることなど、本当は少しもないはずだ。
0349 1EN If anything, I should've been the one thanking her.
0349 1JA 僕こそ、彼女に感謝しなければならない。
0350 1EN A long time ago, when I loved music even more than I do now――
0350 1JA 今よりももっと音楽が好きであった頃のこと――
0351 1EN I didn't just enjoy making it, but had the burning desire to become a better performer.
0351 1JA 楽しいからだけではなく、上手くなりたいと強く願った、子供の頃の純粋な気持ち。
0352 1EN Those sentiments were now rekindled.
0352 1JA それを今、思い出していた。
0353 1EN EN:【ファル】 "I suppose it's about time to go."
0353 1JA 【ファル】 「そろそろ時間かな?」
0354 1EN EN:【クリス】 "Oops..."
0354 1JA 【クリス】 「えっと……」
0355 1EN The large clock on the wall told us it was well past eight o'clock.
0355 1JA 壁にかけられた大きな時計を見ると、時刻は八時を大きくまわっていた。
0356 1EN EN:【クリス】 "This might be bad... Ah, but if you're here, I figure we can get away with it somehow."
0356 1JA 【クリス】 「これは、まずいかな……あ、でもファルさんがいるか ら大丈夫か」
0357 1EN EN:【ファル】 "Sorry... We might get yelled at."
0357 1JA 【ファル】 「ごめん……怒られるかも」
0358 1EN EN:【クリス】 "What!?"
0358 1JA 【クリス】 「ええ!?」
0359 1EN EN:【ファル】 "I'd said I would be back before eight."
0359 1JA 【ファル】 「八時前には帰りますって言っちゃったから」
0360 1EN EN:【クリス】 "To an instructor?"
0360 1JA 【クリス】 「講師の誰かに?」
0361 1EN EN:【ファル】 "A security guard. (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)... And that on Natale..."
0361 1JA 【ファル】 「警備員さん。(:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/34/1/1:)……ナターレなのに」
0362 1EN EN:【クリス】 "Then let's hurry."
0362 1JA 【クリス】 「なら急ごう」
0363 1EN EN:【ファル】 "Sorry, you might get yelled at as well."
0363 1JA 【ファル】 「ごめんね、一緒に怒られちゃうかも」
0364 1EN EN:【クリス】 "Ah, well, if we can lighten the pain by sharing it, then all the better."
0364 1JA 【クリス】 「ん? ああ、一人で怒られるよりは軽くなるからいい んじゃない」
0365 1EN EN:【ファル】 "... *giggle*"
0365 1JA 【ファル】 「……ふふ」
0366 1EN EN:【ファル】 "Thank goodness he wasn't that angry."
0366 1JA 【ファル】 「あんまり怒られなくて良かったね」
0367 1EN EN:【クリス】 "This school seems like a different place when I'm with you."
0367 1JA 【クリス】 「ファルさんと一緒にいると、学院がまた違って見える よ」
0368 1EN EN:【ファル】 "How so?"
0368 1JA 【ファル】 「どうして?」
0369 1EN EN:【クリス】 "I've been scolded by that guard in the past. If I remember correctly, I came back to pick up something I forgot with Asino. He discovered us, and gave us hell."
0369 1JA 【クリス】 「昔、あの警備員に怒られたことがあってね。アーシノ につきあって忘れ物を取りに行ったときだったかな? 見つかってものすごく怒られた」
0370 1EN EN:【ファル】 "Wouldn't it have been better to get his consent beforehand?"
0370 1JA 【ファル】 「きちんと言えば良かったんじゃない?」
0371 1EN EN:【クリス】 "... We tried. He didn't give it. So we ended up sneaking in."
0371 1JA 【クリス】 「……言ったんだよ。それで駄目って言われて、忍び込 んだんだ」
0372 1EN EN:【ファル】 "Hmm... He seems like a nice guy, though."
0372 1JA 【ファル】 「う〜ん、良い人だと思うんだけどな」
0373 1EN EN:【クリス】 "To you, maybe."
0373 1JA 【クリス】 「ファルさんにとってはね」
0374 1EN EN:【ファル】 "What's that supposed to mean?"
0374 1JA 【ファル】 「なにそれ?」
0375 1EN EN:【クリス】 "It was a compliment."
0375 1JA 【クリス】 「誉め言葉」
0376 1EN EN:【ファル】 "Sure didn't sound like that to me."
0376 1JA 【ファル】 「そうは聞こえないんだけど」
0377 1EN EN:【クリス】 "Then you should revise that thought into thinking that it did."
0377 1JA 【クリス】 「じゃあ聞こえるように考えを改めたほうが良いね」
0378 1EN EN:【ファル】 "Geez... (:AVGPAUSE/300:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)Oh, by the way, aren't you hungry?"
0378 1JA 【ファル】 「もう……。(:AVGPAUSE/300:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)あ、そう言えば、お腹空かない?」
0379 1EN EN:【クリス】 "Huh? ... Now that you mention it..."
0379 1JA 【クリス】 「え? ……ああ、そう言われると」
0380 1EN I was getting quite hungry indeed.
0380 1JA かなり空いている気もしてきた。
0381 1EN I hadn't had time to have breakfast this morning, of course.
0381 1JA 朝はもちろん食べる暇もなかったし。
0382 1EN EN:【ファル】 "Wanna have something to eat at home? I've already prepared something."
0382 1JA 【ファル】 「家で食べる? 用意はしてきたんだ」
0383 1EN EN:【クリス】 "You prepared something?"
0383 1JA 【クリス】 「用意って……」
0384 1EN EN:【ファル】 "Lasagna, Copert-style. (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)All that's left is to put it in the oven..."
0384 1JA 【ファル】 「コペルト特製のラザニア。(:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/30/1/1:)後は焼くだけまで作ってき たんだけど……」
0385 1EN EN:【クリス】 "... Uh..."
0385 1JA 【クリス】 「……う」
0386 1EN I'd had it twice before, so I could almost already taste it in my mouth.
0386 1JA 二度も食べたせいもあって、口の中に味が拡がる。
0387 1EN It served to strengthen my hunger tenfold.
0387 1JA そして、一気に空腹感が強くなった。
0388 1EN EN:【クリス】 "Seeing as you already made it, I couldn't refuse the offer."
0388 1JA 【クリス】 「作ってきたってことは、行かないわけにはね」
0389 1EN EN:【ファル】 "I made a lot, so don't be afraid to ask for seconds."
0389 1JA 【ファル】 「多く作ったから、おかわりもどうぞ」
0390 1EN The night of Natale wasn't silent, but quiet nonetheless.
0390 1JA ナターレの夜は、静かではなく、それでも平穏に過ぎていく。
0391 1EN Apparently, Fal would go home tomorrow, and return by night train on the morning of the day before the first day of classes.
0391 1JA 明日実家に帰るファルさんは、年明けの授業の始まる一日前、三日の朝に夜行列車で戻ってくるらしい。
0392 1EN And she herself had offered to spend that day practicing.
0392 1JA その日の内に練習をしようというのが、また彼女らしい。
0393 1EN Since I had nothing else to do, I couldn't refuse.
0393 1JA 僕の方に予定があるわけもないので、それを断ることはできなかった。
0394 1EN EN:【ファル】 "Be sure to practice while I'm gone, okay?"
0394 1JA 【ファル】 「少しは練習しないと駄目だよ?」
0395 1EN EN:【クリス】 "I will. Anyway, it's late, and it's cold. You should go back inside."
0395 1JA 【クリス】 「わかってる。夜も遅いし、今日は冷えるから、早く部 屋に戻ったほうがいいって」
0396 1EN EN:【ファル】 "... Will you, really? I would hope so."
0396 1JA 【ファル】 「……ほんとにわかった? ならいいんだけど」
0397 1EN EN:【クリス】 "Right back at you... Then again, it wouldn't sound very convincing coming from me."
0397 1JA 【クリス】 「そっちこそ……と言っても説得力はないか」
0398 1EN EN:【ファル】 "Don't worry about me."
0398 1JA 【ファル】 「私は大丈夫よ」
0399 1EN EN:【クリス】 "I know."
0399 1JA 【クリス】 「知ってる」
0400 1EN EN:【ファル】 "Ahaha. Well, never mind that. You'll come pick me up at the station, right?"
0400 1JA 【ファル】 「あはは。まあいいや、それじゃ、列車の到着する時間 に来てくれるんだよね?」
0401 1EN EN:【クリス】 "At two o'clock? Leave it to me."
0401 1JA 【クリス】 「二時だね」
0402 1EN EN:【ファル】 "Please. I'd like to get my senses back as soon as possible."
0402 1JA 【ファル】 「お願いね。なるべく早く感覚を取り戻したいから」
0403 1EN EN:【クリス】 "... Roger."
0403 1JA 【クリス】 「……了解」
0404 1EN EN:【ファル】 "Ahaha. ... See you then."
0404 1JA 【ファル】 「あはは。……うん、じゃあまた」
0405 1EN EN:【クリス】 "... See you."
0405 1JA 【クリス】 「……うん、また」
0406 1EN 'Dear Chris, is it still raining over there?
0406 1JA クリス。そちらは今も、雨が降っていますか?
0407 1EN Here, it has been sunny, as usual.
0407 1JA こちらは、相変わらずの良い天気です。
0408 1EN Today was Natale for you. Did you go to church to pray?
0408 1JA 今日はナターレのはずだけど、ちゃんと教会にお祈りに行ったかな?
0409 1EN Up until last year, we had been able to go together, so now that I am not there, I am a bit worried.
0409 1JA 去年までは私が一緒だったから良かったんだけど、今年はそれが少し心配です。
0410 1EN Knowing you, you probably didn't go in the morning.
0410 1JA クリスのことだから、朝早くは無理だろうね。
0411 1EN Perhaps you went around noon?
0411 1JA やっぱり、お昼くらいにでも行ったのかな。
0412 1EN I will be going at around the same time, so I hope our prayers manage to reach each other.
0412 1JA 私も同じくらいに時間にお祈りに行っているはずだから、気持ちが通じ合えていると良いね。
0413 1EN This will be the last letter of the year.
0413 1JA 今年のお手紙もこれで終わりです。
0414 1EN But then, next year's letter will arrive soon enough.
0414 1JA なんて言っても、すぐに来年のお手紙が届いちゃうけどね。
0415 1EN Lately, I have been unable to stop thinking about the moment of our reunion.
0415 1JA 最近はクリスが帰って来たときのことばかり考えています。
0416 1EN Wondering whether you have changed, since we didn't see each other this year.
0416 1JA 今年は会えなかったけど、変わりはないかなって。
0417 1EN Wondering whether you have become a better musician, now that you have studied at a musical institute for years.
0417 1JA 音楽学院で学んで、ずっと音楽も上手くなってるのかなって。
0418 1EN I want to hear you play the Fortell again.
0418 1JA また、クリスのフォルテールが聴きたいです。
0419 1EN I want to hear you play so badly it is making me cry.
0419 1JA 泣きたくなるくらいに、聴きたいです。
0420 1EN Come to think of it, did you pick someone other than Torta for the graduation recital?
0420 1JA そう言えば、卒業演奏のパートナーには、トルタではなく別の人を選んだのかな?
0421 1EN I did not expect that, but if it was your own decision, then I believe it to be for the best.
0421 1JA ちょっと予想がはずれちゃったけど、それでもクリスが決めたのなら、それが最善だったんだと思うよ。
0422 1EN Since we are living so far apart, a lot of things may have changed by the time this letter reaches you, but...
0422 1JA 私がいる場所は遠すぎて、この手紙が届くまでの間に色々と変化してしまうからなんとも言えないんだけど……。
0423 1EN Even so, there is one thing I am convinced of.
0423 1JA でも、一つだけわかっていることがあります。
0424 1EN Chris, you should do whatever you feel is right.
0424 1JA クリスは、自分が正しいと思うことをしてください。
0425 1EN No matter what that may be.
0425 1JA 例えそれが、どんなことであろうとも。
0426 1EN I am me, and you are you.
0426 1JA 私は私で、クリスはクリスです。
0427 1EN Chris, if you will walk the path you have laid out for yourself, then no matter the outcome, I will accept it.
0427 1JA クリスが、自分できちんと選んだ道を歩いてくれるのなら、私はなにもかもを受け入れます。
0428 1EN So, should you ever lose your way, think about what I have said.
0428 1JA だから、もしもなにかに迷った時は、私の言ったことを思い出して。
0429 1EN ――Chris.
0429 1JA ――クリス。
0430 1EN Do whatever you feel is right.
0430 1JA 自分の正しいと思うことをしてください。
0431 1EN That is my one and only true desire from you.
0431 1JA それが唯一の、本当のお願いです。
0432 1EN Well then, see you next year. (:AVGCRLF:)(:AVGCRLF:)(:AVGPAUSE/2000:)(:AVGVOICE/44163:)Arietta'
0432 1JA では、また来年。(:AVGCRLF:)(:AVGCRLF:)(:AVGPAUSE/2000:)(:AVGVOICE/44163:)アリエッタ
0432 4** ⇒ scene:"df01"