Symphonic Rain:Scripts/kgo0116-Func t08.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0116-Func_t08.kgos
-2000 4** Actor:【クリス】
-1999 4** Actor:【トルタ】
-1998 4** Actor:【アーシノ】
-1997 4** Actor:【ニンナ】
-1 3// (auto) Start Function info
-1 3// Sync with kgo0010-Func_a05
0000 1EN The usual cafeteria;
0000 1JA いつもの昼食。
0001 1EN and the usual scene.
0001 1JA そして、いつもの風景。
0002 1EN I was watching Chris.
0002 1JA 私はクリスを見つめていた。
0003 1EN I couldn't let go of what happened yesterday.
0003 1JA 昨日のことが頭から離れてはくれない。
0004 1EN EN:【クリス】 "... What?"
0004 1JA 【クリス】 「……なに?」
0004 3// The spoken dialogue in lines 0004-0016 needs to match the entirety of a05
0005 1EN Chris asked, looking slightly displeased.
0005 1JA クリスが、ちょっと嫌そうな顔でこちらを見つめ、そう言った。
0006 1EN ... Did it show on my face?
0006 1JA ……顔にでも出ていたんだろうか?
0007 1EN To cover it up, I answered casually, pretending I'd been thinking about his partner issue.
0007 1JA 仕方なく、まるでパートナー捜しのことを思っていたかのような、何気ない口調で答える。
0008 1EN EN:【トルタ】 "What are you going to do now?"
0008 1JA 【トルタ】 「これからどうするの?」
0009 1EN EN:【クリス】 "What I'm going to do, huh..."
0009 1JA 【クリス】 「どうするって……」
0010 1EN EN:【クリス】 "I only just started, so I'm going to search at my own pace."
0010 1JA 【クリス】 「まだ始めたばかりだし、焦らずに捜してみるよ」
0011 1EN EN:【トルタ】 "... Geez. Make a little haste already."
0011 1JA 【トルタ】 「……もう。少しは焦りなさいよ」
0012 1EN EN:【クリス】 "I already found a candidate of sorts."
0012 1JA 【クリス】 「それなりに候補は見つかってるんだって」
0013 1EN EN:【トルタ】 "Really? ... If that's true, then okay."
0013 1JA 【トルタ】 「ほんとに? ……それなら良いんだけどさ」
0014 1EN EN:【クリス】 "It's true. So don't worry about it too much."
0014 1JA 【クリス】 「ほんと。だから、そんなに気にしないで」
0015 1EN EN:【トルタ】 "Okay, got it. I'm going home for today."
0015 1JA 【トルタ】 「うん、わかった。じゃ、私は今日は帰るけど」
0016 1EN EN:【クリス】 "Okay, see you tomorrow."
0016 1JA 【クリス】 「ああ、また明日」
0016 3// a05 synced segment ends here.
0017 1EN I walked out into the corridor, having somehow been able to keep up the pretense.
0017 1JA なんとか平常を装って廊下へと出た。
0018 1EN ... I was in the clear.
0018 1JA ……大丈夫。
0019 1EN I didn't act any different from my usual self,
0019 1JA 普段の私と変わりないはずだ。
0020 1EN and Chris didn't seem to have noticed anything. He saw me off without objection.
0020 1JA クリスはなにも気づいていないみたいで、すんなりと送り出してくれた。
0021 1EN This gesture confirmed that nothing serious had happened yesterday.
0021 1JA 昨日起こったことはなんでもなかったと、それでわかる。
0022 1EN The girl named Falsita Fawcett didn't seem to have mentioned anything to Chris.
0022 1JA ファルシータ・フォーセットという名の女生徒は、クリスになにも伝えなかったらしい。
0023 1EN If she'd had that intention, she wouldn't have gone out of her way to court him like that.
0023 1JA もちろん、伝えてしまうくらいなら、あんな手の込んだことはしないだろう。
0024 1EN EN:【トルタ】 "... Then why?"
0024 1JA 【トルタ】 「……なら、なぜ?」
0025 1EN There was nothing but questions. However, I couldn't exactly ask Chris directly.
0025 1JA 疑問はつきないが、クリスに直接聞くわけにはいかない。
0026 1EN ――So, I quietly waited in a corner of the hallway for Chris to come out.
0026 1JA ――そして私は、廊下の影で息を潜め、クリスが出てくるのを待った。
0027 1EN Good.
0027 1JA 良かった。
0028 1EN Chris left the cafeteria before lunch break was over.
0028 1JA 昼休みが終わる前にクリスは出てきてくれた。
0029 1EN Today was Thursday――the day that the letter from Chris would arrive,
0029 1JA 今日は木曜日で、クリスからの手紙が来る日だった。
0030 1EN and additionally, the day that I had to send mine.
0030 1JA そして、手紙を出さなければならない日でもある。
0031 1EN I had to catch Asino at his classroom before noon, hear him out, then quickly go home to write my letter.
0031 1JA 昼前にアーシノをレッスン室の前で捕まえて、話を聞き、それから手紙を出さなければ。
0032 1EN I cautiously followed Chris――taking the utmost care not to get noticed――to find out his plans for the day.
0032 1JA 注意深く、気づかれないようにクリスの後ろにつき、今日の予定を探る。
0033 1EN It appeared that he was going to stick to this building for his search. After confirming this, I hurried to the main building.
0033 1JA どうやらクリスが、校舎の中を探索するらしいことがわかり、それから第一校舎へと急いだ。
0034 1EN I glanced at the clock――it was ten minutes before the end of lunch break.
0034 1JA 時計を確認すると、時間は昼休みの終わる十分前だった。
0035 1EN I could finish my business within five minutes, so as long as Asino would arrive at Ms. Cordell's lesson room at least five minutes early, I could still make it.
0035 1JA 五分もあればすむ用事だったから、アーシノがコーデル先生のレッスン室に五分前に来てくれれば間に合うはずだった。
0036 1EN ... However, I couldn't just barge into the room. If Asino had arrived before me, there was nothing I could do from that point forth.
0036 1JA ……もっとも、中に入って確かめるわけにはいかないから、アーシノが私よりも先に来ていたのならどうしようもない。
0037 1EN In any case, I decided to wait until five minutes before the start of his lesson.
0037 1JA とにかく、五分前までここで待つことにする。
0038 1EN I still had the letter to take care of, so I wasn't going to wait any longer.
0038 1JA 手紙の件もあったから、今日はそれ以上は待てなかった。
0039 1EN EN:【アーシノ】 "Well well, if it isn't Tortinita."
0039 1JA 【アーシノ】 「やあ、トルティニタじゃないか」
0040 1EN A few minutes later, Asino finally appeared.
0040 1JA それからしばらくして、ようやくアーシノがその姿を見せた。
0041 1EN EN:【トルタ】 "... You're late."
0041 1JA 【トルタ】 「……遅かったね」
0042 1EN EN:【アーシノ】 "For what? I'm five minutes early, actually."
0042 1JA 【アーシノ】 「なにが? まだ五分前じゃないか」
0043 1EN EN:【トルタ】 "Well, whatever."
0043 1JA 【トルタ】 「まあ、いいけどね」
0044 1EN EN:【アーシノ】 "So? I don't suppose you were waiting for me?"
0044 1JA 【アーシノ】 「それで? 俺を待ってたわけじゃないんだろ?」
0045 1EN EN:【トルタ】 "Actually, I was."
0045 1JA 【トルタ】 「いや、待ってたのよ」
0046 1EN EN:【アーシノ】 "... Huh?"
0046 1JA 【アーシノ】 「……ん?」
0047 1EN EN:【トルタ】 "Falsita Fawcett. I take it you recognize this name?"
0047 1JA 【トルタ】 「ファルシータ・フォーセット。この名前に覚えはある よね?」
0048 1EN EN:【アーシノ】 "... Yeah. She's one of my partner candidates."
0048 1JA 【アーシノ】 「……ああ。パートナーの候補だ」
0049 1EN EN:【トルタ】 "... Huh. Pretty impressive, for someone like you. So why did you tell her?"
0049 1JA 【トルタ】 「……へえ。あなたにしてはやるわね。それで、なぜ話 したの?」
0050 1EN EN:【アーシノ】 "Well aren't you being direct."
0050 1JA 【アーシノ】 「ずいぶんとまた、率直だな」
0051 1EN EN:【トルタ】 "I'm not one for beating around the bush. Why'd you do it?"
0051 1JA 【トルタ】 「まわりくどいのは嫌いなのよ。なぜ?」
0052 1EN EN:【アーシノ】 "Because she asked me about Chris."
0052 1JA 【アーシノ】 「聞かれたからだよ。クリスのことを」
0053 1EN EN:【トルタ】 "Why did you tell her?"
0053 1JA 【トルタ】 「なぜ、話したの?」
0054 1EN EN:【アーシノ】 "Are you deaf? Because she asked."
0054 1JA 【アーシノ】 「聞いてなかったのか? 聞かれたからだよ」
0055 1EN EN:【トルタ】 "You don't remember our promise?"
0055 1JA 【トルタ】 「約束は覚えてないの?」
0056 1EN EN:【アーシノ】 "'Don't tell anyone else,' was it? I remember. However, I don't remember ever saying I would keep it."
0056 1JA 【アーシノ】 「他人に話すな、だったかな。覚えてるよ。でも、守る とも言っていない」
0057 1EN EN:【トルタ】 "I thought that what you said was your way of pledging you would, though."
0057 1JA 【トルタ】 「あれがあなたの、誓いの言葉だと思ったのだけどね」
0058 1EN I put a good bit of spite in my voice, but it failed to agitate the pompous creep in front of me.
0058 1JA 嫌味を込めてそう言ったが、目の前の気障な男は、動じない様子で答えた。
0059 1EN EN:【アーシノ】 "My only answer was 'whatever.'"
0059 1JA 【アーシノ】 「俺は、『知らない』と答えただけだ」
0060 1EN Three years ago――
0060 1JA 三年前――
0061 1EN Asino certainly did answer with only a 'whatever.'
0061 1JA 確かにアーシノは、知らない、と答えただけだった。
0062 1EN But it was clear that he fully grasped the situation.
0062 1JA 全てをわかっていての答えだったのは明白だった。
0063 1EN I'd thought it was just his indirect way of expressing his consent... but it appeared I was wrong.
0063 1JA ずいぶんと彼らしい遠回しな表現だと思っていたら……そうきたか。
0064 1EN Why he remembered something from three years ago in perfect detail like that, I didn't know.
0064 1JA もう三年も前のことを、よく覚えているものだ。
0065 1EN Then again, I wasn't exactly one to talk.
0065 1JA まあ、私も人のことは言えないか。
0066 1EN EN:【トルタ】 "... What's your intent?"
0066 1JA 【トルタ】 「……目的は?」
0067 1EN EN:【アーシノ】 "Tortinita."
0067 1JA 【アーシノ】 「トルティニタ」
0068 1EN He always said my name in full, without abbreviating it.
0068 1JA アーシノは、私の名前を訳さずにきちんと最後まで言う。
0069 1EN It sounded quite disdainful coming from his mouth, but I didn't have the energy to correct him.
0069 1JA 彼の場合、侮蔑されているようで気分が悪いが、訂正させる気もない。
0070 1EN EN:【トルタ】 "What?"
0070 1JA 【トルタ】 「なに?」
0071 1EN EN:【アーシノ】 "It's none of your business."
0071 1JA 【アーシノ】 「お前には関係ない」
0072 1EN EN:【トルタ】 "If it wasn't my business, I wouldn't be here, now would I?"
0072 1JA 【トルタ】 「関係なかったら、ここに来てないわよ」
0073 1EN EN:【アーシノ】 "What I talk about with Fal is none of your business. Don't make me repeat myself."
0073 1JA 【アーシノ】 「俺がファルさんに何を言おうと、関係ないだろってこ とだ。何回も言わせるな」
0074 1EN EN:【トルタ】 "... 'Fal,' huh. Are you that desperate for her affection?"
0074 1JA 【トルタ】 「……ファルさんね。気に入られたかったの?」
0075 1EN EN:【アーシノ】 "Huh?"
0075 1JA 【アーシノ】 「はあ?」
0076 1EN EN:【トルタ】 "Fool. Why do you think she asked you? Because she wants Chris as her partner, obviously."
0076 1JA 【トルタ】 「馬鹿ね。なぜ彼女があなたに聞いたかわかってるの? クリスをパートナーに誘うためでしょ」
0077 1EN EN:【アーシノ】 "Yeah, that's right. But they might not match at all on a musical level. If they don't, I will team up with her."
0077 1JA 【アーシノ】 「ああ、そうだよ。でも、それは音楽性の問題だ。クリ スとは合わないかもしれない。その時は俺が組むこと になっている」
0078 1EN EN:【トルタ】 "..."
0078 1JA 【トルタ】 「……」
0079 1EN Was Asino being used?
0079 1JA アーシノは、利用されているのか?
0080 1EN EN:【アーシノ】 "She's apparently going to decide after playing with a few people. Chris just happens to be one of her candidates――as am I, of course."
0080 1JA 【アーシノ】 「彼女は色々な人と音を合わせて、それから決めるんだ そうだ。その中の候補にクリスがいただけだ。もちろ ん俺もな」
0081 1EN EN:【トルタ】 "... And so she asked you about Chris' secret?"
0081 1JA 【トルタ】 「……それで、クリスの秘密を聞かれたの?」
0082 1EN EN:【アーシノ】 "She didn't ask me explicitly. It was just gossip."
0082 1JA 【アーシノ】 「聞かれてはいない。世間話だ」
0083 1EN EN:【トルタ】 "... Was it fun gossiping like that? Was she pleased?"
0083 1JA 【トルタ】 「……その世間話は面白かった? 彼女は喜んでくれた のかしら?」
0084 1EN EN:【アーシノ】 "What are you trying to say?"
0084 1JA 【アーシノ】 「何が言いたい?」
0085 1EN EN:【トルタ】 "I'm in a bind thanks to you letting your mouth run to court her. Was that so hard for you to understand?"
0085 1JA 【トルタ】 「あなたが彼女に気に入られようと選んだ話題のせいで、 こっちが迷惑しているって話。わかりにくかった?」
0086 1EN EN:【アーシノ】 "It sure was. You should work on your eloquence some more."
0086 1JA 【アーシノ】 「わかりにくいな。もうちょっと言葉を勉強した方がい い」
0087 1EN EN:【トルタ】 "I think you should learn to pick your subjects a bit better."
0087 1JA 【トルタ】 「そっちこそ、もっと話題を選べる男になったほうがい いんじゃない?」
0088 1EN EN:【アーシノ】 "... So, what... Are you saying Fal exposed everything to Chris?"
0088 1JA 【アーシノ】 「……で? いったいなんなんだ? ファルさんがそれ をクリスにばらしたとでも?」
0089 1EN EN:【トルタ】 "That's besides the point."
0089 1JA 【トルタ】 「そういう問題じゃないの」
0090 1EN EN:【アーシノ】 "She promised me not to tell him. What's the problem, really?"
0090 1JA 【アーシノ】 「言わない約束はしたんだ。それでいいだろ」
0091 1EN EN:【トルタ】 "Let me confirm one thing. She didn't explicitly ask you about it?"
0091 1JA 【トルタ】 「なら、一つだけ確認させて。彼女の方から聞いた訳じ ゃないのね?」
0092 1EN EN:【アーシノ】 "... She told me she thought Chris was a bit strange, so I explained the reason to her. However, she asked me about a lot of people from our department."
0092 1JA 【アーシノ】 「……クリスのこと、ちょっと変わってるねって言って たから、理由を話しただけだよ。ついでに言えば、う ちの科の他の奴のことも色々聞かれたよ」
0093 1EN EN:【トルタ】 "... I see. Thanks."
0093 1JA 【トルタ】 「……そう。ありがと」
0094 1EN In other words, was she just searching for a partner?
0094 1JA ということは、単純にパートナーを捜しているだけ?
0095 1EN But that would hardly be any reason to wave an umbrella around for.
0095 1JA でも、それなら傘をさす必要なんかないだろう。
0096 1EN ... Then why?
0096 1JA ……なら?
0097 1EN EN:【アーシノ】 "May I ask you one thing?"
0097 1JA 【アーシノ】 「こっちも一つだけいいか?」
0098 1EN EN:【トルタ】 "Be my guest."
0098 1JA 【トルタ】 「どうぞ」
0099 1EN EN:【アーシノ】 "What do you see in Chris? You're so desperate it's pathetic."
0099 1JA 【アーシノ】 「クリスのどこがそんなに良いんだ? 必死過ぎて、見 てられないな」
0100 1EN EN:【トルタ】 "... Isn't he your friend? Then you should know this better than anyone, don't you?"
0100 1JA 【トルタ】 「……友達でしょ? そんなの自分が一番よくわかって るんじゃない?」
0101 1EN EN:【アーシノ】 "Tortinita. I'm asking why *you* like him."
0101 1JA 【アーシノ】 「トルティニタ。お前の理由を聞いてるんだよ」
0102 1EN EN:【トルタ】 "Because he's nothing like you."
0102 1JA 【トルタ】 「あなたとは違うところよ」
0103 1EN EN:【アーシノ】 "... You always act so cute when it comes to Chris. Though it's scary when I'm on the receiving end of it."
0103 1JA 【アーシノ】 「……相変わらず、クリスのことになるとかわいいな。 とばっちりを食らうこっちとしては、怖い限りだが」
0104 1EN EN:【トルタ】 "So――you're still just using Chris for your own convenience?"
0104 1JA 【トルタ】 「で? アーシノはクリスを利用するんだっけ?」
0105 1EN EN:【アーシノ】 "Yep. That's why I'm friends with him. His talent is no laughing matter――it's beneficial to be on good terms with him. If I thought it wasn't, I'd cast him right away,"
0105 1JA 【アーシノ】 「ああ。利用するために友人でいるんだよ。あいつの才 能は本物だ。仲良くなっていて損はないからな。もち ろん、損になると思ったら切り捨てるけどな」
0106 1EN Asino said, sneering.
0106 1JA あざ笑うかのように、アーシノはそう言った。
0107 1EN He'd told me the same thing the first time I talked to him about Chris.
0107 1JA 初めてクリスのことで話をしたときに、同じことを言っていたっけ。
0108 1EN But he wouldn't be able to do it.
0108 1JA でも、彼にはできないだろう。
0109 1EN He may act cynical and calculative, but he was but a greenhorn from a wealthy family.
0109 1JA 斜に構え、皮肉屋を装っているけど、彼は所詮良いとこのぼんぼんだった。
0110 1EN He enjoyed some popularity, but due to his tendency of looking down upon others, he had a hard time getting along with people.
0110 1JA 人気はあるが、基本的に他人を見下しているから、人づきあいがうまくいかないタイプだ。
0111 1EN The reason he was on good terms with Chris was because Chris wasn't the type to care about that――and not because he 'let Chris be friends with him,' or anything like that.
0111 1JA クリスと仲良くいっているのは、クリスがそういうことを気にしないタイプだからであって、アーシノの思うように『彼がつきあってあげてる』わけではない。
0112 1EN EN:【トルタ】 "Do be careful not to get cast away yourself."
0112 1JA 【トルタ】 「せいぜい自分が切り捨てられないようにね」
0113 1EN EN:【アーシノ】 "You're such a joker."
0113 1JA 【アーシノ】 「笑えない冗談だな」
0114 1EN EN:【トルタ】 "Oh, you'll laugh soon enough."
0114 1JA 【トルタ】 「笑いたくなるわよ。そのうち」
0115 1EN EN:【アーシノ】 "... Time to go."
0115 1JA 【アーシノ】 「……さて、時間か」
0116 1EN EN:【トルタ】 "Bye, Asino Artiere."
0116 1JA 【トルタ】 「じゃあね、アーシノ・アルティエーレ」
0117 1EN EN:【アーシノ】 "See you, Tortinita."
0117 1JA 【アーシノ】 「ああ。トルティニタ」
0118 1EN Asino entered the lesson room.
0118 1JA アーシノは、レッスン室へと入っていった。
0119 1EN There was no need to worry about him.
0119 1JA 彼のことなら大丈夫だろう。
0120 1EN Despite what he said, he wouldn't be able to cast Chris away.
0120 1JA ああは言ってるが、きっと最後には、クリスを切り捨てられない。
0121 1EN That was Asino's weakness――and exactly the reason I thought I could leave Chris in his care.
0121 1JA それは確かにアーシノの弱さだったけど、それだけにクリスを任せておけると、私は考えていた。
0122 1EN ... In any case, I would go out and meet this 'Fal' tomorrow,
0122 1JA ……とにかく明日、そのファルさんとやらに会いに行こう。
0123 1EN and ask her why she approached Chris... Actually, this was already clear.
0123 1JA そして、どんなつもりでクリスに近づいたか……いや、それは分かり切っているか。
0124 1EN To ask him to become her partner, no doubt.
0124 1JA クリスをパートナーに誘うためだろう。
0125 1EN What I really wanted to ask her was why she made a scene by opening that umbrella yesterday.
0125 1JA 聞きたいのは、なぜ傘をさすなんて馬鹿げた真似をしたのか――そんなところだった。
0126 1EN EN:【トルタ】 "I'm home."
0126 1JA 【トルタ】 「ただいま」
0127 1EN EN:【ニンナ】 "Oh, welcome back."
0127 1JA 【ニンナ】 「ああ、おかえり」
0128 1EN The letter hadn't arrived yet, so I went to my room upstairs.
0128 1JA 手紙はまだ届いていなかったから、二階にある自分の部屋へと戻る。
0129 1EN It would usually arrive right around now.
0129 1JA いつもなら、もうそろそろ手紙が届く頃だった。
0130 1EN I ceremoniously changed my clothes.
0130 1JA そして私は、儀式のように服を着替える。
0131 1EN ――I put on the clothes Arietta used to wear.
0131 1JA ――アリエッタが着ていた服。
0132 1EN Wearing these clothes would calm my heart――
0132 1JA この服を着ると、気分が落ち着く。
0133 1EN As though I had become Arietta.
0133 1JA まるでアルになったかのように。
0134 1EN It allowed me to forget all about Asino Artiere and Falsita Fawcett.
0134 1JA アーシノ・アルティエーレのことも、ファルシータ・フォーセットのことも、今は忘れる。
0135 1EN Last Sunday, it rained again.
0135 1JA 先週の日曜日は、久しぶりに雨が降った。
0135 3// Phar Sync 0135-145 with kgo0111-Func_t03 0000-0011.
0136 1EN For the first time in what must have been several months.
0136 1JA もう、何カ月ぶりになるんだろう。
0137 1EN I've heard that rainy conditions used to be a regularity, however it had become a rarity these days.
0137 1JA 昔はこの街にもよく雨が降っていたと聞くけど、今では本当に少ない。
0138 1EN The scent of rosemary gradually became stronger as I became increasingly proximate.
0138 1JA 窓に近づくと、ローズマリーの香りが強くなった。
0139 1EN Breaking off one of its stems, I brought it to my nose.
0139 1JA その一本を手折って、鼻に近づける。
0140 1EN I thought I'd use this as an ingredient today.
0140 1JA 今日はこれを使って料理でもしようか。
0141 1EN Or perhaps in a warm cup of herb tea.
0141 1JA それとも、ハーブティーにして身体を暖めようか。
0142 1EN ――As I gazed out the window while entertaining such thoughts, I noticed a silhouette approaching the mailbox by the entrance.
0142 1JA ――そんなことを考えながら窓の外を眺めていると、一階のポストに人影が近づくのが見えた。
0143 1EN It was the mailman.
0143 1JA 郵便屋さんだ。
0144 1EN This was the day that Chris' letter would arrive.
0144 1JA 今日は、クリスからの手紙が届く日。
0145 1EN A day that I treasured greatly; a day that hurt me deeply.
0145 1JA 私がもっとも大切にして、同時にもっとも胸が痛くなる日だった。
0145 4** ⇒ scene:"t09"