Symphonic Rain:Scripts/kgo0116-Func t08.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0116-Func_t08.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1999 | ** | Actor:【トルタ】 | |
| -1998 | ** | Actor:【アーシノ】 | |
| -1997 | ** | Actor:【ニンナ】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| -1 | // | Sync with kgo0010-Func_a05 | |
| 0000 | EN | The usual cafeteria; | |
| 0000 | JA | いつもの昼食。 | |
| 0001 | EN | and the usual scene. | |
| 0001 | JA | そして、いつもの風景。 | |
| 0002 | EN | I was watching Chris. | |
| 0002 | JA | 私はクリスを見つめていた。 | |
| 0003 | EN | I couldn't let go of what happened yesterday. | |
| 0003 | JA | 昨日のことが頭から離れてはくれない。 | |
| 0004 | EN | EN:【クリス】 | "... What?" |
| 0004 | JA | 【クリス】 | 「……なに?」 |
| 0004 | // | The spoken dialogue in lines 0004-0016 needs to match the entirety of a05 | |
| 0005 | EN | Chris asked, looking slightly displeased. | |
| 0005 | JA | クリスが、ちょっと嫌そうな顔でこちらを見つめ、そう言った。 | |
| 0006 | EN | ... Did it show on my face? | |
| 0006 | JA | ……顔にでも出ていたんだろうか? | |
| 0007 | EN | To cover it up, I answered casually, pretending I'd been thinking about his partner issue. | |
| 0007 | JA | 仕方なく、まるでパートナー捜しのことを思っていたかのような、何気ない口調で答える。 | |
| 0008 | EN | EN:【トルタ】 | "What are you going to do now?" |
| 0008 | JA | 【トルタ】 | 「これからどうするの?」 |
| 0009 | EN | EN:【クリス】 | "What I'm going to do, huh..." |
| 0009 | JA | 【クリス】 | 「どうするって……」 |
| 0010 | EN | EN:【クリス】 | "I only just started, so I'm going to search at my own pace." |
| 0010 | JA | 【クリス】 | 「まだ始めたばかりだし、焦らずに捜してみるよ」 |
| 0011 | EN | EN:【トルタ】 | "... Geez. Make a little haste already." |
| 0011 | JA | 【トルタ】 | 「……もう。少しは焦りなさいよ」 |
| 0012 | EN | EN:【クリス】 | "I already found a candidate of sorts." |
| 0012 | JA | 【クリス】 | 「それなりに候補は見つかってるんだって」 |
| 0013 | EN | EN:【トルタ】 | "Really? ... If that's true, then okay." |
| 0013 | JA | 【トルタ】 | 「ほんとに? ……それなら良いんだけどさ」 |
| 0014 | EN | EN:【クリス】 | "It's true. So don't worry about it too much." |
| 0014 | JA | 【クリス】 | 「ほんと。だから、そんなに気にしないで」 |
| 0015 | EN | EN:【トルタ】 | "Okay, got it. I'm going home for today." |
| 0015 | JA | 【トルタ】 | 「うん、わかった。じゃ、私は今日は帰るけど」 |
| 0016 | EN | EN:【クリス】 | "Okay, see you tomorrow." |
| 0016 | JA | 【クリス】 | 「ああ、また明日」 |
| 0016 | // | a05 synced segment ends here. | |
| 0017 | EN | I walked out into the corridor, having somehow been able to keep up the pretense. | |
| 0017 | JA | なんとか平常を装って廊下へと出た。 | |
| 0018 | EN | ... I was in the clear. | |
| 0018 | JA | ……大丈夫。 | |
| 0019 | EN | I didn't act any different from my usual self, | |
| 0019 | JA | 普段の私と変わりないはずだ。 | |
| 0020 | EN | and Chris didn't seem to have noticed anything. He saw me off without objection. | |
| 0020 | JA | クリスはなにも気づいていないみたいで、すんなりと送り出してくれた。 | |
| 0021 | EN | This gesture confirmed that nothing serious had happened yesterday. | |
| 0021 | JA | 昨日起こったことはなんでもなかったと、それでわかる。 | |
| 0022 | EN | The girl named Falsita Fawcett didn't seem to have mentioned anything to Chris. | |
| 0022 | JA | ファルシータ・フォーセットという名の女生徒は、クリスになにも伝えなかったらしい。 | |
| 0023 | EN | If she'd had that intention, she wouldn't have gone out of her way to court him like that. | |
| 0023 | JA | もちろん、伝えてしまうくらいなら、あんな手の込んだことはしないだろう。 | |
| 0024 | EN | EN:【トルタ】 | "... Then why?" |
| 0024 | JA | 【トルタ】 | 「……なら、なぜ?」 |
| 0025 | EN | There was nothing but questions. However, I couldn't exactly ask Chris directly. | |
| 0025 | JA | 疑問はつきないが、クリスに直接聞くわけにはいかない。 | |
| 0026 | EN | ――So, I quietly waited in a corner of the hallway for Chris to come out. | |
| 0026 | JA | ――そして私は、廊下の影で息を潜め、クリスが出てくるのを待った。 | |
| 0027 | EN | Good. | |
| 0027 | JA | 良かった。 | |
| 0028 | EN | Chris left the cafeteria before lunch break was over. | |
| 0028 | JA | 昼休みが終わる前にクリスは出てきてくれた。 | |
| 0029 | EN | Today was Thursday――the day that the letter from Chris would arrive, | |
| 0029 | JA | 今日は木曜日で、クリスからの手紙が来る日だった。 | |
| 0030 | EN | and additionally, the day that I had to send mine. | |
| 0030 | JA | そして、手紙を出さなければならない日でもある。 | |
| 0031 | EN | I had to catch Asino at his classroom before noon, hear him out, then quickly go home to write my letter. | |
| 0031 | JA | 昼前にアーシノをレッスン室の前で捕まえて、話を聞き、それから手紙を出さなければ。 | |
| 0032 | EN | I cautiously followed Chris――taking the utmost care not to get noticed――to find out his plans for the day. | |
| 0032 | JA | 注意深く、気づかれないようにクリスの後ろにつき、今日の予定を探る。 | |
| 0033 | EN | It appeared that he was going to stick to this building for his search. After confirming this, I hurried to the main building. | |
| 0033 | JA | どうやらクリスが、校舎の中を探索するらしいことがわかり、それから第一校舎へと急いだ。 | |
| 0034 | EN | I glanced at the clock――it was ten minutes before the end of lunch break. | |
| 0034 | JA | 時計を確認すると、時間は昼休みの終わる十分前だった。 | |
| 0035 | EN | I could finish my business within five minutes, so as long as Asino would arrive at Ms. Cordell's lesson room at least five minutes early, I could still make it. | |
| 0035 | JA | 五分もあればすむ用事だったから、アーシノがコーデル先生のレッスン室に五分前に来てくれれば間に合うはずだった。 | |
| 0036 | EN | ... However, I couldn't just barge into the room. If Asino had arrived before me, there was nothing I could do from that point forth. | |
| 0036 | JA | ……もっとも、中に入って確かめるわけにはいかないから、アーシノが私よりも先に来ていたのならどうしようもない。 | |
| 0037 | EN | In any case, I decided to wait until five minutes before the start of his lesson. | |
| 0037 | JA | とにかく、五分前までここで待つことにする。 | |
| 0038 | EN | I still had the letter to take care of, so I wasn't going to wait any longer. | |
| 0038 | JA | 手紙の件もあったから、今日はそれ以上は待てなかった。 | |
| 0039 | EN | EN:【アーシノ】 | "Well well, if it isn't Tortinita." |
| 0039 | JA | 【アーシノ】 | 「やあ、トルティニタじゃないか」 |
| 0040 | EN | A few minutes later, Asino finally appeared. | |
| 0040 | JA | それからしばらくして、ようやくアーシノがその姿を見せた。 | |
| 0041 | EN | EN:【トルタ】 | "... You're late." |
| 0041 | JA | 【トルタ】 | 「……遅かったね」 |
| 0042 | EN | EN:【アーシノ】 | "For what? I'm five minutes early, actually." |
| 0042 | JA | 【アーシノ】 | 「なにが? まだ五分前じゃないか」 |
| 0043 | EN | EN:【トルタ】 | "Well, whatever." |
| 0043 | JA | 【トルタ】 | 「まあ、いいけどね」 |
| 0044 | EN | EN:【アーシノ】 | "So? I don't suppose you were waiting for me?" |
| 0044 | JA | 【アーシノ】 | 「それで? 俺を待ってたわけじゃないんだろ?」 |
| 0045 | EN | EN:【トルタ】 | "Actually, I was." |
| 0045 | JA | 【トルタ】 | 「いや、待ってたのよ」 |
| 0046 | EN | EN:【アーシノ】 | "... Huh?" |
| 0046 | JA | 【アーシノ】 | 「……ん?」 |
| 0047 | EN | EN:【トルタ】 | "Falsita Fawcett. I take it you recognize this name?" |
| 0047 | JA | 【トルタ】 | 「ファルシータ・フォーセット。この名前に覚えはある よね?」 |
| 0048 | EN | EN:【アーシノ】 | "... Yeah. She's one of my partner candidates." |
| 0048 | JA | 【アーシノ】 | 「……ああ。パートナーの候補だ」 |
| 0049 | EN | EN:【トルタ】 | "... Huh. Pretty impressive, for someone like you. So why did you tell her?" |
| 0049 | JA | 【トルタ】 | 「……へえ。あなたにしてはやるわね。それで、なぜ話 したの?」 |
| 0050 | EN | EN:【アーシノ】 | "Well aren't you being direct." |
| 0050 | JA | 【アーシノ】 | 「ずいぶんとまた、率直だな」 |
| 0051 | EN | EN:【トルタ】 | "I'm not one for beating around the bush. Why'd you do it?" |
| 0051 | JA | 【トルタ】 | 「まわりくどいのは嫌いなのよ。なぜ?」 |
| 0052 | EN | EN:【アーシノ】 | "Because she asked me about Chris." |
| 0052 | JA | 【アーシノ】 | 「聞かれたからだよ。クリスのことを」 |
| 0053 | EN | EN:【トルタ】 | "Why did you tell her?" |
| 0053 | JA | 【トルタ】 | 「なぜ、話したの?」 |
| 0054 | EN | EN:【アーシノ】 | "Are you deaf? Because she asked." |
| 0054 | JA | 【アーシノ】 | 「聞いてなかったのか? 聞かれたからだよ」 |
| 0055 | EN | EN:【トルタ】 | "You don't remember our promise?" |
| 0055 | JA | 【トルタ】 | 「約束は覚えてないの?」 |
| 0056 | EN | EN:【アーシノ】 | "'Don't tell anyone else,' was it? I remember. However, I don't remember ever saying I would keep it." |
| 0056 | JA | 【アーシノ】 | 「他人に話すな、だったかな。覚えてるよ。でも、守る とも言っていない」 |
| 0057 | EN | EN:【トルタ】 | "I thought that what you said was your way of pledging you would, though." |
| 0057 | JA | 【トルタ】 | 「あれがあなたの、誓いの言葉だと思ったのだけどね」 |
| 0058 | EN | I put a good bit of spite in my voice, but it failed to agitate the pompous creep in front of me. | |
| 0058 | JA | 嫌味を込めてそう言ったが、目の前の気障な男は、動じない様子で答えた。 | |
| 0059 | EN | EN:【アーシノ】 | "My only answer was 'whatever.'" |
| 0059 | JA | 【アーシノ】 | 「俺は、『知らない』と答えただけだ」 |
| 0060 | EN | Three years ago―― | |
| 0060 | JA | 三年前―― | |
| 0061 | EN | Asino certainly did answer with only a 'whatever.' | |
| 0061 | JA | 確かにアーシノは、知らない、と答えただけだった。 | |
| 0062 | EN | But it was clear that he fully grasped the situation. | |
| 0062 | JA | 全てをわかっていての答えだったのは明白だった。 | |
| 0063 | EN | I'd thought it was just his indirect way of expressing his consent... but it appeared I was wrong. | |
| 0063 | JA | ずいぶんと彼らしい遠回しな表現だと思っていたら……そうきたか。 | |
| 0064 | EN | Why he remembered something from three years ago in perfect detail like that, I didn't know. | |
| 0064 | JA | もう三年も前のことを、よく覚えているものだ。 | |
| 0065 | EN | Then again, I wasn't exactly one to talk. | |
| 0065 | JA | まあ、私も人のことは言えないか。 | |
| 0066 | EN | EN:【トルタ】 | "... What's your intent?" |
| 0066 | JA | 【トルタ】 | 「……目的は?」 |
| 0067 | EN | EN:【アーシノ】 | "Tortinita." |
| 0067 | JA | 【アーシノ】 | 「トルティニタ」 |
| 0068 | EN | He always said my name in full, without abbreviating it. | |
| 0068 | JA | アーシノは、私の名前を訳さずにきちんと最後まで言う。 | |
| 0069 | EN | It sounded quite disdainful coming from his mouth, but I didn't have the energy to correct him. | |
| 0069 | JA | 彼の場合、侮蔑されているようで気分が悪いが、訂正させる気もない。 | |
| 0070 | EN | EN:【トルタ】 | "What?" |
| 0070 | JA | 【トルタ】 | 「なに?」 |
| 0071 | EN | EN:【アーシノ】 | "It's none of your business." |
| 0071 | JA | 【アーシノ】 | 「お前には関係ない」 |
| 0072 | EN | EN:【トルタ】 | "If it wasn't my business, I wouldn't be here, now would I?" |
| 0072 | JA | 【トルタ】 | 「関係なかったら、ここに来てないわよ」 |
| 0073 | EN | EN:【アーシノ】 | "What I talk about with Fal is none of your business. Don't make me repeat myself." |
| 0073 | JA | 【アーシノ】 | 「俺がファルさんに何を言おうと、関係ないだろってこ とだ。何回も言わせるな」 |
| 0074 | EN | EN:【トルタ】 | "... 'Fal,' huh. Are you that desperate for her affection?" |
| 0074 | JA | 【トルタ】 | 「……ファルさんね。気に入られたかったの?」 |
| 0075 | EN | EN:【アーシノ】 | "Huh?" |
| 0075 | JA | 【アーシノ】 | 「はあ?」 |
| 0076 | EN | EN:【トルタ】 | "Fool. Why do you think she asked you? Because she wants Chris as her partner, obviously." |
| 0076 | JA | 【トルタ】 | 「馬鹿ね。なぜ彼女があなたに聞いたかわかってるの? クリスをパートナーに誘うためでしょ」 |
| 0077 | EN | EN:【アーシノ】 | "Yeah, that's right. But they might not match at all on a musical level. If they don't, I will team up with her." |
| 0077 | JA | 【アーシノ】 | 「ああ、そうだよ。でも、それは音楽性の問題だ。クリ スとは合わないかもしれない。その時は俺が組むこと になっている」 |
| 0078 | EN | EN:【トルタ】 | "..." |
| 0078 | JA | 【トルタ】 | 「……」 |
| 0079 | EN | Was Asino being used? | |
| 0079 | JA | アーシノは、利用されているのか? | |
| 0080 | EN | EN:【アーシノ】 | "She's apparently going to decide after playing with a few people. Chris just happens to be one of her candidates――as am I, of course." |
| 0080 | JA | 【アーシノ】 | 「彼女は色々な人と音を合わせて、それから決めるんだ そうだ。その中の候補にクリスがいただけだ。もちろ ん俺もな」 |
| 0081 | EN | EN:【トルタ】 | "... And so she asked you about Chris' secret?" |
| 0081 | JA | 【トルタ】 | 「……それで、クリスの秘密を聞かれたの?」 |
| 0082 | EN | EN:【アーシノ】 | "She didn't ask me explicitly. It was just gossip." |
| 0082 | JA | 【アーシノ】 | 「聞かれてはいない。世間話だ」 |
| 0083 | EN | EN:【トルタ】 | "... Was it fun gossiping like that? Was she pleased?" |
| 0083 | JA | 【トルタ】 | 「……その世間話は面白かった? 彼女は喜んでくれた のかしら?」 |
| 0084 | EN | EN:【アーシノ】 | "What are you trying to say?" |
| 0084 | JA | 【アーシノ】 | 「何が言いたい?」 |
| 0085 | EN | EN:【トルタ】 | "I'm in a bind thanks to you letting your mouth run to court her. Was that so hard for you to understand?" |
| 0085 | JA | 【トルタ】 | 「あなたが彼女に気に入られようと選んだ話題のせいで、 こっちが迷惑しているって話。わかりにくかった?」 |
| 0086 | EN | EN:【アーシノ】 | "It sure was. You should work on your eloquence some more." |
| 0086 | JA | 【アーシノ】 | 「わかりにくいな。もうちょっと言葉を勉強した方がい い」 |
| 0087 | EN | EN:【トルタ】 | "I think you should learn to pick your subjects a bit better." |
| 0087 | JA | 【トルタ】 | 「そっちこそ、もっと話題を選べる男になったほうがい いんじゃない?」 |
| 0088 | EN | EN:【アーシノ】 | "... So, what... Are you saying Fal exposed everything to Chris?" |
| 0088 | JA | 【アーシノ】 | 「……で? いったいなんなんだ? ファルさんがそれ をクリスにばらしたとでも?」 |
| 0089 | EN | EN:【トルタ】 | "That's besides the point." |
| 0089 | JA | 【トルタ】 | 「そういう問題じゃないの」 |
| 0090 | EN | EN:【アーシノ】 | "She promised me not to tell him. What's the problem, really?" |
| 0090 | JA | 【アーシノ】 | 「言わない約束はしたんだ。それでいいだろ」 |
| 0091 | EN | EN:【トルタ】 | "Let me confirm one thing. She didn't explicitly ask you about it?" |
| 0091 | JA | 【トルタ】 | 「なら、一つだけ確認させて。彼女の方から聞いた訳じ ゃないのね?」 |
| 0092 | EN | EN:【アーシノ】 | "... She told me she thought Chris was a bit strange, so I explained the reason to her. However, she asked me about a lot of people from our department." |
| 0092 | JA | 【アーシノ】 | 「……クリスのこと、ちょっと変わってるねって言って たから、理由を話しただけだよ。ついでに言えば、う ちの科の他の奴のことも色々聞かれたよ」 |
| 0093 | EN | EN:【トルタ】 | "... I see. Thanks." |
| 0093 | JA | 【トルタ】 | 「……そう。ありがと」 |
| 0094 | EN | In other words, was she just searching for a partner? | |
| 0094 | JA | ということは、単純にパートナーを捜しているだけ? | |
| 0095 | EN | But that would hardly be any reason to wave an umbrella around for. | |
| 0095 | JA | でも、それなら傘をさす必要なんかないだろう。 | |
| 0096 | EN | ... Then why? | |
| 0096 | JA | ……なら? | |
| 0097 | EN | EN:【アーシノ】 | "May I ask you one thing?" |
| 0097 | JA | 【アーシノ】 | 「こっちも一つだけいいか?」 |
| 0098 | EN | EN:【トルタ】 | "Be my guest." |
| 0098 | JA | 【トルタ】 | 「どうぞ」 |
| 0099 | EN | EN:【アーシノ】 | "What do you see in Chris? You're so desperate it's pathetic." |
| 0099 | JA | 【アーシノ】 | 「クリスのどこがそんなに良いんだ? 必死過ぎて、見 てられないな」 |
| 0100 | EN | EN:【トルタ】 | "... Isn't he your friend? Then you should know this better than anyone, don't you?" |
| 0100 | JA | 【トルタ】 | 「……友達でしょ? そんなの自分が一番よくわかって るんじゃない?」 |
| 0101 | EN | EN:【アーシノ】 | "Tortinita. I'm asking why *you* like him." |
| 0101 | JA | 【アーシノ】 | 「トルティニタ。お前の理由を聞いてるんだよ」 |
| 0102 | EN | EN:【トルタ】 | "Because he's nothing like you." |
| 0102 | JA | 【トルタ】 | 「あなたとは違うところよ」 |
| 0103 | EN | EN:【アーシノ】 | "... You always act so cute when it comes to Chris. Though it's scary when I'm on the receiving end of it." |
| 0103 | JA | 【アーシノ】 | 「……相変わらず、クリスのことになるとかわいいな。 とばっちりを食らうこっちとしては、怖い限りだが」 |
| 0104 | EN | EN:【トルタ】 | "So――you're still just using Chris for your own convenience?" |
| 0104 | JA | 【トルタ】 | 「で? アーシノはクリスを利用するんだっけ?」 |
| 0105 | EN | EN:【アーシノ】 | "Yep. That's why I'm friends with him. His talent is no laughing matter――it's beneficial to be on good terms with him. If I thought it wasn't, I'd cast him right away," |
| 0105 | JA | 【アーシノ】 | 「ああ。利用するために友人でいるんだよ。あいつの才 能は本物だ。仲良くなっていて損はないからな。もち ろん、損になると思ったら切り捨てるけどな」 |
| 0106 | EN | Asino said, sneering. | |
| 0106 | JA | あざ笑うかのように、アーシノはそう言った。 | |
| 0107 | EN | He'd told me the same thing the first time I talked to him about Chris. | |
| 0107 | JA | 初めてクリスのことで話をしたときに、同じことを言っていたっけ。 | |
| 0108 | EN | But he wouldn't be able to do it. | |
| 0108 | JA | でも、彼にはできないだろう。 | |
| 0109 | EN | He may act cynical and calculative, but he was but a greenhorn from a wealthy family. | |
| 0109 | JA | 斜に構え、皮肉屋を装っているけど、彼は所詮良いとこのぼんぼんだった。 | |
| 0110 | EN | He enjoyed some popularity, but due to his tendency of looking down upon others, he had a hard time getting along with people. | |
| 0110 | JA | 人気はあるが、基本的に他人を見下しているから、人づきあいがうまくいかないタイプだ。 | |
| 0111 | EN | The reason he was on good terms with Chris was because Chris wasn't the type to care about that――and not because he 'let Chris be friends with him,' or anything like that. | |
| 0111 | JA | クリスと仲良くいっているのは、クリスがそういうことを気にしないタイプだからであって、アーシノの思うように『彼がつきあってあげてる』わけではない。 | |
| 0112 | EN | EN:【トルタ】 | "Do be careful not to get cast away yourself." |
| 0112 | JA | 【トルタ】 | 「せいぜい自分が切り捨てられないようにね」 |
| 0113 | EN | EN:【アーシノ】 | "You're such a joker." |
| 0113 | JA | 【アーシノ】 | 「笑えない冗談だな」 |
| 0114 | EN | EN:【トルタ】 | "Oh, you'll laugh soon enough." |
| 0114 | JA | 【トルタ】 | 「笑いたくなるわよ。そのうち」 |
| 0115 | EN | EN:【アーシノ】 | "... Time to go." |
| 0115 | JA | 【アーシノ】 | 「……さて、時間か」 |
| 0116 | EN | EN:【トルタ】 | "Bye, Asino Artiere." |
| 0116 | JA | 【トルタ】 | 「じゃあね、アーシノ・アルティエーレ」 |
| 0117 | EN | EN:【アーシノ】 | "See you, Tortinita." |
| 0117 | JA | 【アーシノ】 | 「ああ。トルティニタ」 |
| 0118 | EN | Asino entered the lesson room. | |
| 0118 | JA | アーシノは、レッスン室へと入っていった。 | |
| 0119 | EN | There was no need to worry about him. | |
| 0119 | JA | 彼のことなら大丈夫だろう。 | |
| 0120 | EN | Despite what he said, he wouldn't be able to cast Chris away. | |
| 0120 | JA | ああは言ってるが、きっと最後には、クリスを切り捨てられない。 | |
| 0121 | EN | That was Asino's weakness――and exactly the reason I thought I could leave Chris in his care. | |
| 0121 | JA | それは確かにアーシノの弱さだったけど、それだけにクリスを任せておけると、私は考えていた。 | |
| 0122 | EN | ... In any case, I would go out and meet this 'Fal' tomorrow, | |
| 0122 | JA | ……とにかく明日、そのファルさんとやらに会いに行こう。 | |
| 0123 | EN | and ask her why she approached Chris... Actually, this was already clear. | |
| 0123 | JA | そして、どんなつもりでクリスに近づいたか……いや、それは分かり切っているか。 | |
| 0124 | EN | To ask him to become her partner, no doubt. | |
| 0124 | JA | クリスをパートナーに誘うためだろう。 | |
| 0125 | EN | What I really wanted to ask her was why she made a scene by opening that umbrella yesterday. | |
| 0125 | JA | 聞きたいのは、なぜ傘をさすなんて馬鹿げた真似をしたのか――そんなところだった。 | |
| 0126 | EN | EN:【トルタ】 | "I'm home." |
| 0126 | JA | 【トルタ】 | 「ただいま」 |
| 0127 | EN | EN:【ニンナ】 | "Oh, welcome back." |
| 0127 | JA | 【ニンナ】 | 「ああ、おかえり」 |
| 0128 | EN | The letter hadn't arrived yet, so I went to my room upstairs. | |
| 0128 | JA | 手紙はまだ届いていなかったから、二階にある自分の部屋へと戻る。 | |
| 0129 | EN | It would usually arrive right around now. | |
| 0129 | JA | いつもなら、もうそろそろ手紙が届く頃だった。 | |
| 0130 | EN | I ceremoniously changed my clothes. | |
| 0130 | JA | そして私は、儀式のように服を着替える。 | |
| 0131 | EN | ――I put on the clothes Arietta used to wear. | |
| 0131 | JA | ――アリエッタが着ていた服。 | |
| 0132 | EN | Wearing these clothes would calm my heart―― | |
| 0132 | JA | この服を着ると、気分が落ち着く。 | |
| 0133 | EN | As though I had become Arietta. | |
| 0133 | JA | まるでアルになったかのように。 | |
| 0134 | EN | It allowed me to forget all about Asino Artiere and Falsita Fawcett. | |
| 0134 | JA | アーシノ・アルティエーレのことも、ファルシータ・フォーセットのことも、今は忘れる。 | |
| 0135 | EN | Last Sunday, it rained again. | |
| 0135 | JA | 先週の日曜日は、久しぶりに雨が降った。 | |
| 0135 | // | Phar | Sync 0135-145 with kgo0111-Func_t03 0000-0011. |
| 0136 | EN | For the first time in what must have been several months. | |
| 0136 | JA | もう、何カ月ぶりになるんだろう。 | |
| 0137 | EN | I've heard that rainy conditions used to be a regularity, however it had become a rarity these days. | |
| 0137 | JA | 昔はこの街にもよく雨が降っていたと聞くけど、今では本当に少ない。 | |
| 0138 | EN | The scent of rosemary gradually became stronger as I became increasingly proximate. | |
| 0138 | JA | 窓に近づくと、ローズマリーの香りが強くなった。 | |
| 0139 | EN | Breaking off one of its stems, I brought it to my nose. | |
| 0139 | JA | その一本を手折って、鼻に近づける。 | |
| 0140 | EN | I thought I'd use this as an ingredient today. | |
| 0140 | JA | 今日はこれを使って料理でもしようか。 | |
| 0141 | EN | Or perhaps in a warm cup of herb tea. | |
| 0141 | JA | それとも、ハーブティーにして身体を暖めようか。 | |
| 0142 | EN | ――As I gazed out the window while entertaining such thoughts, I noticed a silhouette approaching the mailbox by the entrance. | |
| 0142 | JA | ――そんなことを考えながら窓の外を眺めていると、一階のポストに人影が近づくのが見えた。 | |
| 0143 | EN | It was the mailman. | |
| 0143 | JA | 郵便屋さんだ。 | |
| 0144 | EN | This was the day that Chris' letter would arrive. | |
| 0144 | JA | 今日は、クリスからの手紙が届く日。 | |
| 0145 | EN | A day that I treasured greatly; a day that hurt me deeply. | |
| 0145 | JA | 私がもっとも大切にして、同時にもっとも胸が痛くなる日だった。 | |
| 0145 | ** | ⇒ scene:"t09" |