Symphonic Rain:Scripts/kgo0127-Func t19.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0127-Func_t19.kgos
-2000 4** Actor:【トルタ】
-1999 4** Actor:【ニンナ】
-1998 4** Actor:【クリス】
-1997 4** Actor:【アル】
-1 3// (auto) Start Function info
-1 3// Sync with kgo0093-Func_dt03
0000 1EN In the morning, I tied up my hair, let it down again, and repeated this process for a while.
0000 1JA 朝になってから、何度も髪を結ったり、降ろしたりしている。
0001 1EN My hesitation should have been long gone.
0001 1JA 迷いは……ないはずだった。
0002 1EN I would not go out to meet him as Torta today.
0002 1JA 今日は、トルタとして会いに行くことはない。
0003 1EN Not in a thousand years.
0003 1JA 絶対に。
0004 1EN I forcefully threw my hair down again to calm myself.
0004 1JA 思い切って髪を下ろし、気分を落ち着ける。
0005 1EN EN:【トルタ】 "... Sis. I'm off."
0005 1JA 【トルタ】 「……姉さん。行ってきます」
0006 1EN A fabricated smile was reflected in the mirror.
0006 1JA 張り付いたような笑顔が鏡に映った。
0007 1EN It was still before eight.
0007 1JA 時刻はまだ、八時になる前だった。
0008 1EN I packed the letter I'd written yesterday and a wrapped loaf of bread in my bag.
0008 1JA 昨日書き上げた手紙と、袋に入れたパンを鞄に詰める。
0009 1EN I didn't send a letter to Chris last Thursday,
0009 1JA 今週は木曜日に、クリスへの手紙を書いていない。
0010 1EN because I would hand one to him personally today.
0010 1JA 今日会って、そこで渡すためだ。
0011 1EN I did this to drive myself into a position where there was no more turning back.
0011 1JA 気持ちがくじけてしまわないように、自分を追い込むために、わざとそうした。
0012 1EN There was no more point in hesitating at the last moment.
0012 1JA 最後の最後で迷ってしまっては、意味がない。
0013 1EN Today was the day of separation.
0013 1JA 今日は決別の日だった。
0014 1EN When I went downstairs, I found Granny already awake, drinking herb tea in the living room.
0014 1JA 一階に下りると、おばあちゃんがすでに起きて、居間でハーブティーを飲んでいるところだった。
0015 1EN I hadn't told her about it.
0015 1JA クリスのことは伝えていない。
0016 1EN I'd made up an excuse the day before yesterday, telling her I had some other business to attend to.
0016 1JA 私は別の用事で出かけるとだけ、一昨日のうちに言ってある。
0017 1EN EN:【トルタ】 "I'm off."
0017 1JA 【トルタ】 「行ってきます」
0018 1EN EN:【ニンナ】 "... Torta."
0018 1JA 【ニンナ】 「……トルタ」
0019 1EN EN:【トルタ】 "... Yes?"
0019 1JA 【トルタ】 「……なに?」
0020 1EN EN:【ニンナ】 "Take care."
0020 1JA 【ニンナ】 「いってらっしゃい」
0021 1EN EN:【トルタ】 "Y... Yes."
0021 1JA 【トルタ】 「う……うん」
0022 1EN I got a bit scared, as it almost seemed as though she'd seen through me completely.
0022 1JA なんだか、全てを見通されたようで、少しだけ怖くなる。
0023 1EN But Granny shouldn't have been able to see me.
0023 1JA でも、おばあちゃんには見えていないはずだ。
0024 1EN With her eyes, she was only able to make out figures――she even had trouble with color, or so I'd heard.
0024 1JA お婆ちゃんの目は、人影をなんとか認識できる程度で、色もよくわからないって聞いたことがある。
0025 1EN I decided not to think about it anymore, and vigorously jumped out of the house.
0025 1JA それ以上そのことは気にかけず、勢いよくドアから外へ駆けだした。
0026 1EN I knocked a few times.
0026 1JA 何度目かのノックを繰り返す。
0027 1EN ... No worries.
0027 1JA ……大丈夫。
0028 1EN Chris wasn't out.
0028 1JA クリスは出かけてはいない。
0029 1EN He was undoubtedly just sleeping.
0029 1JA ただ眠っているだけのはずだ。
0030 1EN EN:【クリス】 "Coming! Please wait a minute!"
0030 1JA 【クリス】 「はい! ちょっと待ってください!」
0031 1EN I felt relieved when I heard Chris shouting from inside.
0031 1JA 中からクリスがそう叫ぶ声が聞こえて、安心する。
0032 1EN He made me wait a little longer, still.
0032 1JA そしてそれから、またしばらく待たされる。
0033 1EN He was probably changing.
0033 1JA きっと、着替えているんだろう。
0034 1EN EN:【クリス】 "Sorry to keep you wai(:AVGPAUSE/900:)... (:AVGCHARONE/119/1/1:)ting...?"
0034 1JA 【クリス】 「お待たせしま(:AVGPAUSE/900:)……(:AVGCHARONE/119/1/1:)した?」
0035 1EN EN:【アル】 "... Good morning, Chris."
0035 1JA 【アル】 「……おはよう、クリス」
0036 1EN Chris froze in place with an expression of shock.
0036 1JA 驚いた顔のまま、クリスの動きがとまる。
0037 1EN It was no wonder.
0037 1JA それも当然だろう。
0038 1EN I produced a smile. I thought that was something Ari would in this case――this kind of thought process was what determined all of my actions.
0038 1JA 私は、アルならこうするだろう、ということばかりを考え、微笑みを作っている。
0039 1EN 'I'm sorry, I came out to meet you. Because I love you.'
0039 1JA 『ごめんなさい、会いに来ちゃった。あなたのことが好 きだから』
0040 1EN Such a line popped up in my head, but I no longer knew whether that was something I would say, or something Ari would say.
0040 1JA そんな台詞が頭に思い浮かんだが、それが自分の考えだか、アルの考えだかもわからない。
0041 1EN Or perhaps we both would have come up with the same thing.
0041 1JA いや……それとも、二人とも同じ気持ちなんだろうか。
0042 1EN EN:【クリス】 "Ah... Huh?"
0042 1JA 【クリス】 「あ……え?」
0043 1EN EN:【アル】 "What's wrong? You look a bit pale."
0043 1JA 【アル】 「どうしたの? そんな顔して」
0044 1EN EN:【クリス】 "... Ari?"
0044 1JA 【クリス】 「……アル?」
0045 1EN EN:【アル】 "It's only been a year――did you already forget what I look like?"
0045 1JA 【アル】 「一年間会わなかったからって、忘れちゃった?」
0046 1EN EN:【クリス】 "... Arietta..."
0046 1JA 【クリス】 「……アリエッタ」
0047 1EN EN:【アル】 "I came... I wanted to see you so badly."
0047 1JA 【アル】 「来ちゃった……どうしても会いたくなっちゃって」
0048 1EN EN:【クリス】 "... Ah, huh? For real?"
0048 1JA 【クリス】 「……あ、いや、本当に?」
0049 1EN EN:【アル】 "What do you mean, 'for real'? I've never come as a joke."
0049 1JA 【アル】 「本当って? 嘘で来たことなんてないよ」
0050 1EN While I did come here as Arietta twice before, I was, of course, lying again.
0050 1JA ここにはアリエッタとして二回ほど来たことがあったが、嘘ばっかりだ。
0051 1EN Ah... Nothing but lies.
0051 1JA ああ……嘘ばっかりだ。
0052 1EN Dry laughter welled up within me.
0052 1JA 乾いた笑いがこみあげてくる。
0053 1EN EN:【アル】 "Ahahaha. I couldn't come for Natale, so I went out of my way to come now. But I have work the day after tomorrow, so I will be leaving tomorrow morning."
0053 1JA 【アル】 「あははは。ナターレに来られなかったから、無理して 来ちゃった。仕事は明後日からだから、明日の朝には 帰らなくちゃいけないんだけど」
0054 1EN EN:【クリス】 "A-Anyway, come in. You must be cold."
0054 1JA 【クリス】 「と、とにかくあがって。寒いだろうから」
0055 1EN EN:【アル】 "Thanks."
0055 1JA 【アル】 「ありがと」
0056 1EN Chris took my bag from me and left it in a corner of the room.
0056 1JA クリスは私から鞄を受け取って、部屋の隅に置いた。
0057 1EN He was fidgeting nervously as he gently spoke up to me again.
0057 1JA それから、そわそわしながら、でも嬉しそうに私に話しかける。
0058 1EN EN:【クリス】 "I'll get you something to drink. Have a seat."
0058 1JA 【クリス】 「なにか飲み物でも入れるから、とりあえず座って」
0059 1EN EN:【アル】 "Okay. Sorry for surprising you like that."
0059 1JA 【アル】 「うん。いきなりごめんね」
0060 1EN EN:【クリス】 "... I really don't mind that."
0060 1JA 【クリス】 「……いや、それは全然構わないんだけど」
0061 1EN It seemed Chris was going to make some caffe latte for me again.
0061 1JA いつかの朝、私に用意してくれたのと同じカフェラテを、クリスはまた作ってくれているようだった。
0062 1EN He returned immediately after he finished the preparations, and sat down opposite of me.
0062 1JA その準備が終わるとクリスはすぐに戻ってきて、私の向かい側に座った。
0063 1EN EN:【クリス】 "... So, did you get some days off from the bakery?"
0063 1JA 【クリス】 「……えっと、パン屋さんは休めたの?」
0064 1EN EN:【アル】 "I finished my last work of the year on the thirty-first, and boarded the night train immediately after."
0064 1JA 【アル】 「三十一日に去年最後の仕事が終わって、それからすぐ に夜行列車で来たから」
0065 1EN EN:【アル】 "The bakery will re-open on the third, so as I said, I will have to leave tomorrow morning again."
0065 1JA 【アル】 「お店は三日からまた始まるし、さっきも言ったように 明日の朝には帰らないと駄目なんだけどね」
0066 1EN EN:【クリス】 "I see... It must be rough for you."
0066 1JA 【クリス】 「そっか……大変だね」
0067 1EN EN:【アル】 "Sorry for coming without notice."
0067 1JA 【アル】 「突然でごめんね」
0068 1EN EN:【クリス】 "I don't mind... In fact, I'm really happy that you did."
0068 1JA 【クリス】 「いや、全然……その、嬉しいよ」
0069 1EN EN:【アル】 "... *giggle* Thanks."
0069 1JA 【アル】 「……ふふ。ありがと」
0070 1EN EN:【クリス】 "But if you'd left a note beforehand... Oh, I suppose you must have been too busy."
0070 1JA 【クリス】 「でも、事前に知らせてくれても……(:AVGPAUSE/1600:)(:AVGCHARONE/116/1/1:)って、忙しかった からか」
0071 1EN EN:【アル】 "I wrote a simple letter to Torta, though."
0071 1JA 【アル】 「トルタには簡単な手紙を書いたんだけど……新年に行 きますって」
0072 1EN EN:【クリス】 "Huh? So that means Torta knew about it..."
0072 1JA 【クリス】 「ん? じゃあトルタは知ってたのか……」
0073 1EN EN:【クリス】 "Then you could have sent me a letter as well."
0073 1JA 【クリス】 「なら、僕にも手紙をくれれば良かったのに」
0074 1EN EN:【アル】 "But I wanted to surprise you... Should I not have?"
0074 1JA 【アル】 「だって、クリスを驚かせたかったから……だめ?」
0075 1EN EN:【クリス】 "... You surprised me all right. But... that's not a bad thing, at all."
0075 1JA 【クリス】 「……ほんとに驚いたよ。でも……駄目じゃないよ」
0076 1EN Chris' voice was reduced to a murmur.
0076 1JA クリスが、呟くようにそう言った。
0077 1EN EN:【アル】 "Ehehe."
0077 1JA 【アル】 「えへへ」
0078 1EN I took great care to make sure those lies would be consistent.
0078 1JA その辺りの嘘は、きちんとつじつまが合うように作ってある。
0079 1EN Still, I preferred not to touch on the subject too much.
0079 1JA でも、あまりその話題に触れてもまずいだろう。
0080 1EN I forced a cheerful tone and brought him New Year's wishes, to turn the conversation into a different direction.
0080 1JA 流れを変えるために、わざと明るい口調で新年の挨拶をする。
0081 1EN EN:【アル】 "Oh, by the way. Happy New Year."
0081 1JA 【アル】 「あ、そうだ。とりあえず、新年おめでとう」
0082 1EN EN:【クリス】 "... Happy New Year."
0082 1JA 【クリス】 「……おめでとう」
0083 1EN EN:【アル】 "Are you still in shock?"
0083 1JA 【アル】 「まだびっくりしてる?」
0084 1EN EN:【クリス】 "... I am."
0084 1JA 【クリス】 「……してる」
0085 1EN EN:【アル】 "I'm sorry. It's a bit late to ask this now, but do you have plans for today?"
0085 1JA 【アル】 「ごめんね。今更だけど、今日は予定とかはあるの?」
0086 1EN EN:【クリス】 "I don't. Even if I did, you would get priority over them."
0086 1JA 【クリス】 「ないよ。それに、あってもこっちを優先するよ」
0087 1EN EN:【アル】 "Thanks."
0087 1JA 【アル】 「ありがと」
0088 1EN EN:【クリス】 "No need for apologies or thanks. I'm... really happy you're here, Ari."
0088 1JA 【クリス】 「ごめんもありがとうもいいよ。僕は……その、アルが 来てくれて嬉しいんだから」
0089 1EN EN:【アル】 "... I see."
0089 1JA 【アル】 「……そっか」
0090 1EN There was a sound of water boiling in the background, so Chris stood up and went back to the kitchen.
0090 1JA お湯が沸く音が奥の台所から聞こえて、クリスは急いで台所へと戻っていった。
0091 1EN I should have been delighted about his words.
0091 1JA それは、喜ぶべき言葉のはずだった。
0092 1EN Ari would surely blush, looking downward in an attempt to hide her embarrassment.
0092 1JA アルなら、喜びに頬を染め、照れているのを隠すため、きっとうつむくだろう。
0093 1EN But I... I was looking downward in a desperate attempt to suppress my emotions from welling up.
0093 1JA でも私は……うつむき、必死に感情を抑えなければならなかった。
0094 1EN 'I'm really happy you're here, Ari.'
0094 1JA 『アルが来てくれて嬉しい』
0095 1EN The smile Chris had on his face when he said that was so lovely, it made me want to cry.
0095 1JA クリスは、泣きたくなるくらいに素敵な笑顔でそう言った。
0096 1EN It was a smile he had absolutely never shown to me before.
0096 1JA 決して私には向けられたことがない、そんな笑顔だった。
0097 1EN EN:【クリス】 "Are you hungry?"
0097 1JA 【クリス】 「お腹は空いてる?」
0098 1EN I got myself together and answered Chris, whose voice came from a distance,
0098 1JA 遠くからかけられたクリスの声に、気を取り直して答える。
0099 1EN EN:【アル】 "No, I had some bread on the way here."
0099 1JA 【アル】 「ううん、列車の中で持ってきたパンを食べたから」
0100 1EN Chris came sitting opposite of me again, bringing with him two cups.
0100 1JA そう答えると、クリスは二つのカップだけを手に持って、再び向かいに座った。
0101 1EN EN:【クリス】 "Here you go."
0101 1JA 【クリス】 「どうぞ」
0102 1EN EN:【アル】 "Thanks. ... Me being here is alright, isn't it?"
0102 1JA 【アル】 「ありがと。……って、これはいいんだよね?」
0102 3// Phar Unsure about the context here.
0103 1EN EN:【クリス】 "... Yes, yes. So, you came by sleeper train, as usual? Did you get any sleep?"
0103 1JA 【クリス】 「……はいはい。で、いつもの通り寝台列車だよね?  よく眠れた?」
0104 1EN EN:【アル】 "Yep. By now, I am pretty much used to it. I have enough energy for today."
0104 1JA 【アル】 「うん。さすがにもう慣れたから。今日一日、元気に過 ごせるよ」
0105 1EN EN:【クリス】 "But then, most stores are closed today..."
0105 1JA 【クリス】 「とはいっても、今日はほとんどのお店は休みだから… …」
0106 1EN EN:【アル】 "I don't mind. Just being together with you is all I want."
0106 1JA 【アル】 「私は別に、一緒にいるだけで良いよ」
0107 1EN Chris' face turned a shade of red.
0107 1JA クリスはその言葉に、顔を赤くして照れているようだった。
0108 1EN ... I had to show him I was happy as well.
0108 1JA ……私も嬉しそうな顔をしなければ。
0109 1EN Ari would smile sweetly and blush.
0109 1JA アルなら笑顔で、同じように頬を染めるはずだ。
0110 1EN EN:【クリス】 "But it really was sudden, wasn't it."
0110 1JA 【クリス】 「でも、本当に急だったね」
0111 1EN EN:【アル】 "I was so disappointed I wasn't able to spend Natale with you, and when I got your letter... I just couldn't help myself any longer."
0111 1JA 【アル】 「ナターレに会えなかったなって思って、それでクリス の手紙が届いて……どうしても我慢できなくなっちゃ った」
0112 1EN 'I am always thinking about you as well, Arietta.'
0112 1JA 『僕も、いつでもアリエッタのことを想っています』
0113 1EN Indeed, it had been this line that had made me set the plan of today in motion.
0113 1JA そうだ……手紙の一節にそう書いてあって、私は今日のことを思いついたんだ。
0114 1EN EN:【アル】 "So, I sent a simple letter out to Torta. Oh, by the way."
0114 1JA 【アル】 「それで、トルタにだけ簡単な手紙を出したの。あ、そ うだ」
0115 1EN I took the letter and bread from my bag in the corner of the room.
0115 1JA 部屋の隅に置いてある鞄から、手紙とパンの入った紙の袋を取り出す。
0116 1EN EN:【アル】 "Here."
0116 1JA 【アル】 「はい、これ」
0117 1EN EN:【クリス】 "Is this... a letter?"
0117 1JA 【クリス】 「これは……手紙?」
0118 1EN EN:【アル】 "I wrote it at the station while waiting for the train. Ah! Don't read it yet, that's embarrassing! Save it for when I'm gone."
0118 1JA 【アル】 「列車を待ってる時に、駅でちょっとね。あ! まだ読 まないでね、恥ずかしいから。私が帰った後とかにし てね」
0119 1EN I quickly stopped Chris as he tried to open the letter.
0119 1JA すぐに手紙を開けようとするクリスを急いでとめる。
0120 1EN It would only pain my heart if I saw him reading it in front of my eyes.
0120 1JA 目の前でそれを読まれてしまっても、悲しくなるだけだ。
0121 1EN Chris would surely be overjoyed, and pull me into an embrace.
0121 1JA クリスはきっと、嬉しそうな顔をして私を抱きしめるだろう。
0122 1EN ... I wanted to avoid that at all costs.
0122 1JA ……それだけは、避けたかった。
0123 1EN I used to be curious to see what kind of face Chris made as he read these letters,
0123 1JA 少し前には、クリスが手紙を見ている時の顔を見てみたいと、思ったこともあった。
0124 1EN but I no longer had the composure for that.
0124 1JA でも今は、その余裕さえもない。
0125 1EN EN:【クリス】 "... Okay, got it."
0125 1JA 【クリス】 「……うん、わかった」
0126 1EN EN:【アル】 "Furthermore, this is some bread I baked. You haven't had any since I started working at the bakery, have you?"
0126 1JA 【アル】 「それと、これは私が作ったパン。お店で働くようにな ってからは、まだ食べてないよね?」
0127 1EN EN:【クリス】 "Yeah. Even though I used to have it all the time before I came here."
0127 1JA 【クリス】 「うん。こっちに来る前にはよく食べてたけどね」
0128 1EN EN:【アル】 "It has been three years since then. It should taste a lot better now."
0128 1JA 【アル】 「あれから三年間も経ってるんだから。もっと美味しく なってると思うよ」
0129 1EN EN:【クリス】 "I'm looking forward to it."
0129 1JA 【クリス】 「それは楽しみだね」
0130 1EN EN:【アル】 "It does not expire quickly, so eat it whenever you like. Since it was so sudden, I couldn't bring a lot, though."
0130 1JA 【アル】 「結構日持ちするから、好きなときにでも食べてね。急 だったから、そんなにたくさんは持って来られなかっ たけど」
0131 1EN EN:【クリス】 "Actually, it's pretty big. This should last me for three days."
0131 1JA 【クリス】 「いや、結構大きいよ。切って食べても、三日くらいか かりそう」
0132 1EN EN:【アル】 "But you could keep it for about a month, even outside of the fridge."
0132 1JA 【アル】 「でも、冷蔵庫に入れなくても、一ヶ月くらいは大丈夫 だよ」
0133 1EN EN:【クリス】 "That long?"
0133 1JA 【クリス】 「そんなに?」
0134 1EN EN:【アル】 "There is this type of yeast called 'panettone yeast.' It gives the bread great longevity. It's a bakery specialty."
0134 1JA 【アル】 「パネトーネっていう酵母があってね、それを使って作 るパンは、すごく日持ちするの。お店の名物なんだよ」
0135 1EN EN:【クリス】 "Wow. As expected from a famous bakery, I guess."
0135 1JA 【クリス】 「へえ、さすが有名なパン屋さんだけあるね」
0136 1EN EN:【アル】 "Ehehe. Isn't it amazing?"
0136 1JA 【アル】 「えへへ。すごいでしょ」
0137 1EN EN:【クリス】 "I haven't had anything yet since I woke up, so maybe I'll dig right in."
0137 1JA 【クリス】 「起きてからなにも食べてないし、すぐに食べようかな」
0138 1EN EN:【アル】 "... You only just got up, didn't you?"
0138 1JA 【アル】 「……寝起きでしょ。ちょっとまだ早いもんね」
0139 1EN EN:【クリス】 "... So you could tell. (:AVGPAUSE/1200:)(:AVGCHARONE/116/1/1:)I woke up to the sound of your knocking on the door. Now that you know, do you mind if I take a quick shower?"
0139 1JA 【クリス】 「……さすがにわかるか。(:AVGPAUSE/1200:)(:AVGCHARONE/116/1/1:)ノックの音で目が覚めたから。 ばれたついでに、ちょっとシャワーでも浴びてきても いい?」
0140 1EN EN:【アル】 "Go ahead. I will rest here for a bit."
0140 1JA 【アル】 「いいよ。私はここで休んでるから」
0141 1EN Chris knew Ari through and through, so realizing I wasn't actually planning on resting, he implored me to do so once more before continuing.
0141 1JA クリスはアルの性格をよく知っているから、そうは言っても休まないつもりだと見抜き、本当に休むようにと念を押して、それから続ける。
0142 1EN EN:【クリス】 "Thanks. Let's discuss our plans for today afterward."
0142 1JA 【クリス】 「ありがと。これからどうするかは、それから考えよう か」
0143 1EN EN:【アル】 "Okay."
0143 1JA 【アル】 「うん」
0144 1EN EN:【クリス】 "Ah... Don't look, okay? Keep sitting there,"
0144 1JA 【クリス】 「あ……こっちは見ないでね。そのまま座ってて」
0145 1EN Chris said embarrassingly as he was about to take off his shirt.
0145 1JA クリスが、上着に手をかけて照れながらそう言う。
0146 1EN EN:【アル】 "... *giggle*"
0146 1JA 【アル】 「……ふふ」
0147 1EN Chris entered the shower room while I was turned the other way.
0147 1JA クリスは、私が後ろを向いている間にシャワー室へと入った。
0148 1EN Having nothing to do in the meantime, I looked around the room a bit, and noticed an overflowing laundry basket.
0148 1JA その間やることもなく、なんとなく部屋を見回してみると、洗濯物がたくさん積まれたカゴが目に入る。
0149 1EN It appeared that he'd been so busy with practice, he no longer had had the time to do his laundry.
0149 1JA ここのところ練習で忙しかったから、洗う暇もなかったんだろうか。
0150 1EN He should have done his laundry Thursday then, I thought, but then I remembered hearing the next day he had slept all through the day.
0150 1JA 木曜日にでも洗えば良かったのに、とも思ったけど、そう言えば一日中寝てたって次の日に聞いたっけ。
0151 1EN I gathered my resolve and picked up the basket.
0151 1JA 私は意を決して、そのカゴを持ち上げた。
0152 1EN This was surely what Ari would do.
0152 1JA きっとアルなら、こうするだろう。
0153 1EN Domestic chores like washing and cleaning were her field of specialty.
0153 1JA 洗濯や掃除、その他の家事は、アリエッタの得意分野だ。
0154 1EN You could go as far as to call it her identita.
0154 1JA いや、彼女のイデンティタであると言っても良かっただろう。
0154 3// Phar identita: Italian for identity. Not sure why they would suddenly use this in Italian here, but let's go with it.
0155 1EN Where I had song, she had pursued this kind of lifestyle.
0155 1JA 私には歌があったように、アルもそれを求めていたから。
0156 1EN EN:【アル】 "Well then... Hm?"
0156 1JA 【アル】 「さて……と。あれ?」
0157 1EN There was nothing besides Chris' clothes in front of the shower room.
0157 1JA 急いで入ったからか、シャワールームの前にはクリスの脱いだ服しかなかった。
0158 1EN He must have forgotten a towel in his hurry, so I retrieved one from his closet and left it on top of his clothes.
0158 1JA バスタオルくらいは必要だと、クローゼットから引っ張り出して服の上に置いておく。
0159 1EN After confirming I could still hear the sound of streaming water, I stepped outside.
0159 1JA シャワーの音が聞こえるのを確認して、外へと出た。
0160 1EN I'd heard before that there was a washing machine and dryer in the shared space at the end of the corridor.
0160 1JA 廊下の奥にある共同のスペースに、洗濯機と乾燥機が置いてあることは、聞いたことがある。
0161 1EN The dryer was installed because there was no place to dry clothes on the roof. It dated to when this town was still called the City of Rain, so while old, it was apparently pretty sturdy.
0161 1JA 屋上に干す場所がないからと設置されている乾燥機は、ここがまだ雨の街と呼ばれていた頃の物で、古いのに性能が良く、丈夫であるらしかった。
0162 1EN However, it would take a while for the washing machine to finish, so I had to put the clothes into the dryer at a later time.
0162 1JA ただ、さすがに洗い終わるまでには時間がかかりそうだったから、乾燥機に入れるのは後になる。
0163 1EN In any case, I was carrying the basket full of laundry to the washing machine.
0163 1JA とにかく洗濯物を放り込もうと、カゴに一杯になった衣服を手に取った。
0164 1EN One of the articles――his lounge-wear――was still a little warm, so I concluded he must have worn it just recently.
0164 1JA その内の一枚はクリスの部屋着で、さっき脱いだばかりなのか、まだ少しだけ暖かかった。
0164 3// Phar This is inconsistent, as Chris put the same clothes back on after showering (as per dt03), but oh well.
0165 1EN Was this... Chris' scent?
0165 1JA クリスの匂い……だろうか。
0166 1EN As I took it into my hands, it felt as though Chris was right there with me.
0166 1JA それに触れていると、クリスが側にいるような気がした。
0167 1EN I hugged it tightly for a second, then hastily looked around.
0167 1JA きゅっと抱きしめて、それから辺りを見回す。
0168 1EN ... I was afraid someone might have seen me, but luckily, the corridor was empty.
0168 1JA ……誰かに見られたら、と思ったけど、幸い廊下には誰もいなかった。
0169 1EN EN:【アル】 "Oh, you are already back. That was quick."
0169 1JA 【アル】 「あ、もう出たんだ。早かったね」
0170 1EN When I returned to the room, Chris was drying his hair with the towel, looking slightly upset.
0170 1JA 部屋に戻ると、タオルで髪を拭きながら、クリスは怒ったような顔をした。
0171 1EN EN:【クリス】 "Yeah... But hey, I told you to rest, didn't I? Aren't you tired?"
0171 1JA 【クリス】 「うん……ってそうじゃなくて、疲れてるんだから、な にもしないで待ってるように言ったでしょ」
0172 1EN EN:【アル】 "But there was so much dirty laundry."
0172 1JA 【アル】 「だって、洗濯物溜まってたから」
0173 1EN EN:【クリス】 "I planned to do it today."
0173 1JA 【クリス】 「今日が洗濯する日だったの」
0174 1EN EN:【アル】 "Oh, who cares――I like doing it."
0174 1JA 【アル】 「いいじゃない、好きなんだから」
0175 1EN EN:【クリス】 "... It's a shared space, so what if someone saw you?"
0175 1JA 【クリス】 「……共同のスペースなんだから、人に会ったりしたら ……」
0176 1EN EN:【アル】 "What if they did?"
0176 1JA 【アル】 「会ったら?」
0177 1EN EN:【クリス】 "Well... Ah, never mind. Guess it would be no big deal."
0177 1JA 【クリス】 「だって……いや、そっか。別に構わないのか」
0178 1EN EN:【アル】 "... We are a couple, after all."
0178 1JA 【アル】 「……恋人だもんね」
0179 1EN EN:【クリス】 "... Yeah."
0179 1JA 【クリス】 「……だね」
0180 1EN EN:【アル】 "Ah, but if they mistook me for Torta, all kinds of rumors might spread."
0180 1JA 【アル】 「あ、でもトルタと間違えられたら、変な噂が立っちゃ うかも?」
0181 1EN EN:【クリス】 "Hmm... Yeah, people could make that mistake. But no one here really knows Torta either, so it doesn't seem like it will be much of a problem."
0181 1JA 【クリス】 「う〜ん、初めての人は間違えるかもね。でも、トルタの ことも知らない人ばっかりだから、特に問題はなさそ うだね」
0182 1EN EN:【クリス】 "Ah, but they might be surprised to see an unknown girl doing laundry. It's an all-male apartment, after all."
0182 1JA 【クリス】 「あ、でも、共同スペースで知らない女の子が洗濯して たら、ちょっとびっくりするかも。男子生徒しかいな いアパートだから」
0183 1EN EN:【アル】 "Have you not told anyone else about me?"
0183 1JA 【アル】 「そういえば、私のことは、他の人には言ってないの?」
0184 1EN EN:【クリス】 "Besides Asino, no."
0184 1JA 【クリス】 「うん、アーシノ以外にはね」
0185 1EN EN:【アル】 "What about the others who live here?"
0185 1JA 【アル】 「このアパートに住んでる他の人とかは?」
0186 1EN EN:【クリス】 "It's not really anything to flaunt. Besides..."
0186 1JA 【クリス】 「言い回るようなことじゃないから。それに……」
0187 1EN EN:【アル】 "You are not really that close to them?"
0187 1JA 【アル】 「それほどの仲でもない?」
0188 1EN I said, striking straight at the core of the matter.
0188 1JA 核心をつくように、私は言った。
0189 1EN EN:【クリス】 "... Not really."
0189 1JA 【クリス】 「……まあね」
0190 1EN EN:【アル】 "So Torta and Asino are still your only friends."
0190 1JA 【アル】 「お友達は相変わらず、トルタとアーシノさんだけなん だ」
0191 1EN EN:【クリス】 "Yep. And I'm perfectly content with that."
0191 1JA 【クリス】 「そういうこと。それで別に構わないから」
0192 1EN EN:【アル】 "... I suppose you are."
0192 1JA 【アル】 「……そうかもね」
0193 1EN EN:【クリス】 "Anyway, are you really not tired?"
0193 1JA 【クリス】 「それより、ほんとに疲れてないの?」
0194 1EN EN:【アル】 "I'm fine."
0194 1JA 【アル】 「大丈夫だよ」
0195 1EN EN:【クリス】 "Wanna head out for a bit?"
0195 1JA 【クリス】 「少し出かける?」
0196 1EN EN:【アル】 "Sure. Shall we go to church?"
0196 1JA 【アル】 「そうだね。教会にでも行ってみようか」
0197 1EN EN:【クリス】 "The Mass, huh... There's probably one today."
0197 1JA 【クリス】 「ああ、ミサか……多分今日もやってるかな」
0198 1EN EN:【アル】 "I don't mean anything stiff like that. I just want to check it out."
0198 1JA 【アル】 「そんなに堅苦しくなくていいの。ちょっと、寄ってみ たいだけ」
0199 1EN EN:【クリス】 "I see. Let's go then."
0199 1JA 【クリス】 「ん……いいよ」
0200 1EN EN:【アル】 "How about eating some bread first? The laundry should be done washing by that time, so we can put it in the dryer before we go."
0200 1JA 【アル】 「なら、その前にパンだけでも食べていけば? その頃 には洗濯物も洗い終わっているだろうし、乾燥機に入 れてから行けるから」
0201 1EN EN:【クリス】 "Good idea. Then I suppose I'll have some."
0201 1JA 【クリス】 「わかった。じゃあ軽く食べちゃうね」
0202 1EN I sat down across from Chris and watched him happily gulp down some of the bread.
0202 1JA 私はクリスの向かいに座って、美味しそうに食べる様子を、ただ見守った。
0203 1EN EN:【クリス】 "Aren't you cold?"
0203 1JA 【クリス】 「寒くない?」
0204 1EN EN:【アル】 "A bit, but I'm fine."
0204 1JA 【アル】 「やっぱりちょっと寒いけど、大丈夫だよ」
0205 1EN EN:【クリス】 "The rain is... pretty weak today, I guess,"
0205 1JA 【クリス】 「雨も……まあ、今日は弱い方かな」
0206 1EN Chris said, looking up at a flawlessly blue sky.
0206 1JA クリスは、雲一つない青空を見上げながらそう言った。
0207 1EN The rain in his heart had apparently weakened.
0207 1JA 彼の心の中では、雨も弱くなっているらしい。
0208 1EN His face looked slightly refreshed.
0208 1JA 少しすがすがしそうな顔だった。
0209 1EN EN:【アル】 "But it really does always rain here, huh."
0209 1JA 【アル】 「でも、本当にいつも雨なんだね」
0210 1EN EN:【クリス】 "Yeah."
0210 1JA 【クリス】 「うん」
0211 1EN EN:【アル】 "... How does it feel?"
0211 1JA 【アル】 「……どんな感じなの?」
0212 1EN EN:【クリス】 "Hmm... It got on my nerves at first, but I quickly got used to it. When it's this weak, I sometimes even forget it's there."
0212 1JA 【クリス】 「どんな感じ……か。最初の頃は戸惑った気もするけど、 いつの間にか慣れてたかな。こんな風に弱い雨だと、 時々忘れるくらい」
0213 1EN EN:【アル】 "... Huh. That is kind of curious."
0213 1JA 【アル】 「……へえ。ちょっと不思議だね」
0214 1EN EN:【クリス】 "I suppose,"
0214 1JA 【クリス】 「まあね」
0215 1EN Chris responded brightly.
0215 1JA 明るい顔で、クリスはそう答えた。
0216 1EN I remembered him telling me the rain was weak last year, and the year before that as well.
0216 1JA 去年も一昨年も、そういえば雨が弱いようなことを言っていたっけ。
0217 1EN Perhaps the amount of rain that fell was directly linked to his demeanor.
0217 1JA ひょっとしたら、クリスの気分次第で、雨の量は変わるのかもしれない。
0218 1EN ... He must have been in a particularly good mood today.
0218 1JA ……今日は、特に機嫌がいいんだろう。
0219 1EN EN:【アル】 "What about today's practice?"
0219 1JA 【アル】 「今日は練習はどうするの?」
0220 1EN EN:【クリス】 "Hm? You mean for graduation?"
0220 1JA 【クリス】 「ん? 卒業演奏の練習のこと?」
0221 1EN EN:【アル】 "Yep."
0221 1JA 【アル】 「うん」
0222 1EN EN:【クリス】 "Torta isn't here, and there's little point in practicing on my own, so I wasn't planning on it. ... Why do you ask?"
0222 1JA 【クリス】 「トルタもいないし、一人で練習してもあんまり意味な さそうだし、特にはしないんじゃないかな……。どう して?」
0223 1EN EN:【アル】 "I would like to hear you play. Plus, I have heard that not touching your instrument for one day will make your skill level fall back by three."
0223 1JA 【アル】 「ちょっと、クリスのフォルテールが聞きたいなって思 って。それに、楽器は一日練習しないと、三日分後退 するって聞いたから」
0224 1EN I said it with the idea of making him practice, if only for a little bit, but...
0224 1JA 少しは練習もさせなくては……と思ってそう言ったんだけど……。
0225 1EN EN:【クリス】 "... Torta must have told you that. But do you want to hear? We could call Torta."
0225 1JA 【クリス】 「……言ったのはトルタだろうね。でも、聞きたい?  それならトルタを呼ぶ?」
0226 1EN EN:【アル】 "Nah. Can't you do it by yourself?"
0226 1JA 【アル】 「う〜ん、一人じゃできない?」
0227 1EN EN:【クリス】 "I could, but..."
0227 1JA 【クリス】 「そんなことはないけど」
0228 1EN EN:【アル】 "Then that's fine. Let's spend the time together today."
0228 1JA 【アル】 「ならいいよ。今日は二人だけで過ごそ」
0229 1EN EN:【クリス】 "... Yeah, good idea."
0229 1JA 【クリス】 「……ああ、そうだね」
0230 1EN EN:【アル】 "Yup."
0230 1JA 【アル】 「うん」
0231 1EN I was gradually getting better at lying.
0231 1JA 嘘を付くのが、どんどん上手くなっていく。
0232 1EN Even the smile on my face as I nodded my consent was fake.
0232 1JA そして私は、嘘の笑顔を作って頷いた。
0233 1EN EN:【アル】 "Looks like it is pretty quiet around this time."
0233 1JA 【アル】 「やっぱり、この時間だと人は少ないね」
0234 1EN Aside from the family that went in before us, there weren't that many other people――it was very quiet, considering the size of the hall.
0234 1JA 入る前に入り口で見た親子連れも中にいたけど、建物の広さからすれば、たいしたことはなかった。
0235 1EN There were no hymns today, nor did the priest appear to be giving out blessings――he was merely standing there out front.
0235 1JA 今は聖歌もなく、神父様も祝福はされずに、前に立っているだけだ。
0236 1EN Everyone had their eyes closed as they offered their prayers amidst a silent, austere atmosphere.
0236 1JA 静かで厳粛な空気の流れる中、お祈りをする人達は皆、目を閉じていた。
0237 1EN EN:【クリス】 "Then let's make a quick prayer, I guess?"
0237 1JA 【クリス】 「じゃ、一応お祈りだけしておこうか」
0238 1EN EN:【アル】 "You guess? ... That is what we came here for, I will have you know."
0238 1JA 【アル】 「一応って……もちろんそのつもりで来たんだからね」
0239 1EN EN:【クリス】 "... Right."
0239 1JA 【クリス】 「……そっか」
0240 1EN EN:【アル】 "... Then again, you only just recently came here on Natale, did you not?"
0240 1JA 【アル】 「……ま、ナターレに来たばっかりだもんね」
0241 1EN I said, then followed the example of everyone else and closed my eyes.
0241 1JA そう言って、他の人達同様、私も目を閉じた。
0242 1EN Unlike Chris, I had many things to pray about――
0242 1JA クリスとは違い、私にはお祈りすることがたくさんあった。
0243 1EN Even though only seven days had passed since Natale.
0243 1JA ナターレの時から数えて、まだ七日しか経っていないというのに。
0244 1EN How many times had I lied since then?
0244 1JA あれからいくつ、嘘をついただろう?
0245 1EN How often had I done selfish things since then?
0245 1JA あれから何度、自分勝手なことをしただろう?
0246 1EN I doubted a God I didn't even believe in would ever grant me forgiveness.
0246 1JA 信じてもいない神に赦してもらおうとは、思っていない。
0247 1EN I just wanted to let someone know about my sins――it didn't matter who.
0247 1JA 私はただ、誰でも良かったから、自分の話を聞いて欲しかっただけだった。
0248 1EN When I opened my eyes, Chris was still in deep prayer next to me.
0248 1JA 目を開けると、隣のクリスはまだ、目を閉じたままお祈りを続けているようだった。
0249 1EN As I wondered what he might be praying about, I noticed the unnatural grin plastered on his face.
0249 1JA なにを祈っているのだろうと考えていると、なぜか不自然に、嬉しそうに頬を緩めたりしている。
0250 1EN I looked on in wonder until Chris slowly opened his eyes. Having noticed I'd been watching him, he bashfully asked,
0250 1JA 不思議に思って眺めていると、ゆっくりと目を開いたクリスが、見られているのに気づいて恥ずかしそうに訊ねた。
0251 1EN EN:【クリス】 "... What is it?"
0251 1JA 【クリス】 「……どうしたの?」
0252 1EN EN:【アル】 "That is what I would like to know. You're supposed to be praying, but you're just making a happy face."
0252 1JA 【アル】 「どうしたのって、私が聞きたいくらい。お祈りしてる はずなのに、嬉しそうな顔ばっかりして」
0253 1EN EN:【クリス】 "... A happy face?"
0253 1JA 【クリス】 「……嬉しそうな顔?」
0254 1EN EN:【アル】 "You were grinning broadly... to put it concretely."
0254 1JA 【アル】 「にやにやしてた……っていうのが、一番近いかな」
0255 1EN Upon hearing that, puzzlement formed on Chris' face.
0255 1JA それを聞いて、クリスはまた、困ったような顔をした。
0256 1EN I didn't want to imagine what he might have been thinking about――it would only be painful for me in the end.
0256 1JA なにを考えていたのかを想像するのは、辛くなるだけだからやめておく。
0257 1EN EN:【アル】 "*giggle* Shall we go?"
0257 1JA 【アル】 「ふふ。そろそろ行こっか」
0258 1EN We'd bought some calzones from that stand again at the plaza, talked a bit, then returned to Chris' room again.
0258 1JA 広場で、ナターレの時もお世話になったカルツォーネを屋台で買って食べ、二人で話をしたりして、再び部屋へと戻って来る。
0259 1EN It was a little over half past twelve.
0259 1JA 時間はまだ、十二時半を少し過ぎたところだった。
0260 1EN EN:【クリス】 "We're home,"
0260 1JA 【クリス】 「ただいま」
0261 1EN Chris dutifully said to an empty room.
0261 1JA 律儀に、誰もいない部屋に向かってクリスはそう言った。
0262 1EN I followed his example.
0262 1JA 私も一声かけてそれに続く。
0263 1EN EN:【アル】 "Thanks for having me again."
0263 1JA 【アル】 「お邪魔します」
0264 1EN EN:【クリス】 "Ah, hold on a sec."
0264 1JA 【クリス】 「あ、ちょっと待ってて」
0265 1EN Chris went to get a towel from the other side of the room.
0265 1JA そう言って、クリスは部屋の奥にタオルを取りに行く。
0266 1EN Despite the apparent weak rain, his hair had still gotten wet.
0266 1JA それほど雨は強くないと言っていた割に、きちんと髪は濡れているらしかった。
0267 1EN EN:【クリス】 "Here."
0267 1JA 【クリス】 「はい、どうぞ」
0268 1EN I accepted the towel and did as Chris did――wipe my hair and clothes a bit.
0268 1JA そのタオルを受け取り、クリスがしているのを真似して、髪や身体をはらった。
0269 1EN EN:【クリス】 "So, umm... Fortell, right?"
0269 1JA 【クリス】 「えっと、それで……フォルテールだっけ?」
0270 1EN EN:【アル】 "Yep. I would like for you to play your graduation piece."
0270 1JA 【アル】 「うん。それで曲は……卒業発表のがいいな」
0271 1EN EN:【クリス】 "Huh? I can play any piece you like, really."
0271 1JA 【クリス】 「ええ? アルの好きな曲でいいんだって」
0272 1EN EN:【アル】 "Well, I want to hear what kind of piece you and Torta will perform for your graduation."
0272 1JA 【アル】 「せっかくだから、クリスとトルタが卒業演奏でどんな 曲を演奏するのか、聴いてみたいの」
0273 1EN What kind of performance would Chris put up in front of Ari?
0273 1JA アルの前で、クリスはどんな演奏をするんだろうか?
0274 1EN If he did better than normal, then that would probably make me a little sad.
0274 1JA いつもよりもずっと上手かったら、ちょっとだけ悲しくなりそうだった。
0275 1EN Even so, I wanted to listen,
0275 1JA それでも、聴きたかった。
0276 1EN because I've heard that a Fortell was like a mirror for one's heart.
0276 1JA フォルテールは、心を映す鏡だと聞いたことがあったから。
0277 1EN I'd heard in class that emotions were the source for the magic that was needed to play a Fortell, and that they were directly linked to the tones produced.
0277 1JA 魔力の源となるのは感情で、それがそのままフォルテールの音になるのだと、授業で聞いたことがある。
0278 1EN Granted, this came from a rather chatty teacher who himself admitted that this was not found in any textbooks, so it might not have been true at all.
0278 1JA もっとも、雑談好きの先生で、教科書には載っていないんだと弁解していたから、本当のことではないのかもしれない。
0279 1EN But sometimes, when I listened to Chris' Fortell, I sincerely believed that it was.
0279 1JA でもクリスのフォルテールを聴いてると、それが真実だと思うこともある。
0280 1EN EN:【クリス】 "But the piece is just accompaniment to vocals..."
0280 1JA 【クリス】 「でも、歌が入るのが前提の曲だから……」
0281 1EN EN:【アル】 "You can't play it?"
0281 1JA 【アル】 「駄目なの?」
0282 1EN EN:【クリス】 "I can, but... it probably won't be very interesting."
0282 1JA 【クリス】 「いや……駄目じゃないんだけど。あんまり面白くない かも」
0283 1EN Chris shut his lips for a moment, looking as though something was on his mind.
0283 1JA それから少しだけ黙って、クリスは思い悩むような顔をした。
0284 1EN EN:【クリス】 "... Yeah."
0284 1JA 【クリス】 「……そうだよ」
0285 1EN EN:【アル】 "Huh?"
0285 1JA 【アル】 「え?」
0286 1EN EN:【クリス】 "It's nothing,"
0286 1JA 【クリス】 「なんでもない」
0287 1EN Chris said quickly, and shook his head.
0287 1JA すぐにクリスは謝って、なんでもないというように首を横に振る。
0288 1EN Was he soliloquizing, or something?
0288 1JA 自問自答でもしていたんだろうか?
0289 1EN Next, he looked me in the eye, and said,
0289 1JA 今度は、私の目を見てクリスは言った。
0290 1EN EN:【クリス】 "Sorry."
0290 1JA 【クリス】 「ごめん」
0291 1EN EN:【アル】 "Hm? What on earth are you talking about?"
0291 1JA 【アル】 「ん? だから、どうしたの?」
0292 1EN EN:【クリス】 "No, it's nothing, really."
0292 1JA 【クリス】 「いや、本当になんでもないよ」
0293 1EN Could it be that he was thinking about someone else?
0293 1JA ひょっとしたら、クリスは他の誰かのことを考えていたのかな?
0294 1EN And if he apologized because of that...
0294 1JA それで謝ったんだとしたら……。
0295 1EN Wouldn't that mean he was thinking of a person that would warrant an apology to Ari if he did?
0295 1JA 考えていないのはここにはいない誰かで、アルに謝らなければならない人物……ということに?
0296 1EN No... Of course it wouldn't.
0296 1JA いや……なるわけないか。
0297 1EN It was an utterly outrageous thought――there was no way that was the case.
0297 1JA あまりにも飛躍した馬鹿な考えが頭をよぎってしまったけど、それはあり得ない。
0298 1EN They were just my own desires at play.
0298 1JA ただの、自分の望みでしかない。
0299 1EN The reason I'd come here today was to separate myself from all of that.
0299 1JA それを断ち切るために、今日はここにいるんだ。
0300 1EN EN:【クリス】 "Anyway... Is the graduation piece really all right with you?"
0300 1JA 【クリス】 「さて、曲は……本当に卒業演奏のがいいの?」
0301 1EN EN:【アル】 "If you don't want to, then that is fine with me too."
0301 1JA 【アル】 「クリスが嫌だったら別になんでも構わないよ」
0302 1EN EN:【クリス】 "Like I said, that's not it. It just might feel a bit empty without Torta singing the melody line."
0302 1JA 【クリス】 「だから、そういうんじゃないって。トルタがメロディ ラインを歌っているところとか、ちょっと寂しいかも しれないけど」
0303 1EN EN:【アル】 "Oh, I don't mind that."
0303 1JA 【アル】 「ああ、そういうのなら私は気にしないよ」
0304 1EN EN:【クリス】 "Or do you want to try and sing it?"
0304 1JA 【クリス】 「それとも、アルが歌ってみる?」
0305 1EN EN:【アル】 "... Hey..."
0305 1JA 【アル】 「……あのねえ」
0306 1EN EN:【クリス】 "Ahaha, just kidding, just kidding!"
0306 1JA 【クリス】 「あはは、うそうそ」
0307 1EN EN:【アル】 "Ah! If you make it seem like such a stretch, I'm going to feel vexed, too."
0307 1JA 【アル】 「あ! そこまで否定されるのも、ちょっと悔しいな」
0308 1EN EN:【クリス】 "Wanna practice a bit, then? You might be able to do it after a day."
0308 1JA 【クリス】 「なら、練習してみる? 一日かければ、それなりには なるかも」
0309 1EN EN:【アル】 "... You know better than anyone that I won't be."
0309 1JA 【アル】 「……ならないのは、クリスが一番良く知ってるくせに」
0310 1EN EN:【クリス】 "But it's been three years since then, no? Haven't you ever sung for fun? You have a piano at home, don't you?"
0310 1JA 【クリス】 「でも、あれから三年経ってるでしょ? 練習してみた りはしないの? ピアノも家にあるんだし」
0311 1EN EN:【アル】 "... Now you are just making fun of me."
0311 1JA 【アル】 「……もう、からかってるんでしょ」
0312 1EN EN:【クリス】 "I'm not. Really. I just..."
0312 1JA 【クリス】 「いや、そんなつもりはないよ。ただ……」
0313 1EN EN:【アル】 "Hm? You just, what?"
0313 1JA 【アル】 「ん? ただ?」
0314 1EN EN:【クリス】 "I just thought you might've gotten better at singing while I wasn't around."
0314 1JA 【クリス】 「いや、なんとなく歌えるようになってないかなって、 思っただけ」
0315 1EN Would Chris be amazed if I told him I could sing now?
0315 1JA ここで歌えると言ったら、クリスは驚くかな?
0316 1EN And would he accept the fact that I'd become better at cooking without objection――
0316 1JA 私が料理もできるようになってるってことも、すんなり受け入れてくれるかな?
0317 1EN Not as one of the twins, but as an individual human being?
0317 1JA ――二人の片割れとしてではなく、一人の人間として。
0318 1EN EN:【アル】 "... Hmm. Sorry to disappoint you. I have been too busy in the bakery, so I haven't had time for anything else."
0318 1JA 【アル】 「……ふうん。でも残念。パン屋さんのお仕事で忙しい から、なにもしてないよ」
0319 1EN EN:【クリス】 "Nor did you feel like it?"
0319 1JA 【クリス】 「するつもりもない?」
0320 1EN EN:【アル】 "I would just be ridiculed by a certain someone."
0320 1JA 【アル】 「誰かさんに、笑われるだけだからね」
0321 1EN EN:【クリス】 "I wouldn't ridicule you."
0321 1JA 【クリス】 「笑わないよ」
0322 1EN EN:【アル】 "But you did. When we were kids."
0322 1JA 【アル】 「笑ったじゃない。子供の頃に」
0323 1EN EN:【クリス】 "That was in the past."
0323 1JA 【クリス】 「それは昔の話」
0324 1EN EN:【アル】 "But... I'll pass, anyway. I'm fine with just listening."
0324 1JA 【アル】 「でも……やっぱりいい。聴いてるだけでいいんだもん」
0325 1EN EN:【クリス】 "Ahaha, I figured you'd say that. You really enjoy listening, don't you."
0325 1JA 【クリス】 「あはは、やっぱりそう言うと思った。聴くのは好きな のにね」
0326 1EN EN:【アル】 "I will let Torta do the singing in my place."
0326 1JA 【アル】 「歌うのは……私の代わりにトルタがしてくれるから」
0327 1EN EN:【クリス】 "... In your place, huh."
0327 1JA 【クリス】 「……代わりって」
0328 1EN EN:【アル】 "I will make dinner for you in return. So please――play Fortell for me."
0328 1JA 【アル】 「その代わり、私はご飯を作ってあげる。だから、クリ スはフォルテールを弾いて」
0329 1EN EN:【クリス】 "... Okay, I will. I'll start off with something unrelated. You wouldn't be satisfied with just one piece, would you?"
0329 1JA 【クリス】 「……わかった。じゃあ手始めに、関係ない曲からいこ うか。どうせ、一曲だけじゃ駄目なんでしょ?」
0330 1EN EN:【アル】 "... Nope."
0330 1JA 【アル】 「……うん」
0331 1EN ――A nostalgic tune.
0331 1JA ――懐かしい曲。
0332 1EN Ari knew this melody as well.
0332 1JA これは、アルも知っている曲だ。
0333 1EN It was the first song we learned in our music class.
0333 1JA 三人で通った音楽教室で、初めて教わった曲。
0334 1EN While it overwhelmed me with nostalgia for a bit, it occurred to me that he had been playing this song for Ari.
0334 1JA その懐かしさについ浸ってしまっていたけど、つまりこれは、アルのために弾いてあげた曲ということだ。
0335 1EN ... It enraged me ever so slightly, and made me want to poke fun at it,
0335 1JA ……それがちょっとだけ憎らしくて、軽い嫌味を言いたくなってしまった。
0336 1EN even though it should have been so obvious, considering Ari had asked him to play for her.
0336 1JA アルが弾いて欲しいって頼んだんだから、それはごく当たり前のことだったのに。
0337 1EN EN:【アル】 "Isn't this the simplest tune you could come up with?"
0337 1JA 【アル】 「これ、一番簡単な曲じゃない?」
0338 1EN EN:【クリス】 "I just happened to recall it. Don't you want me to play a lot of different pieces for you?"
0338 1JA 【クリス】 「なんとなく思いついちゃったんだよ。だって、結構た くさん弾かないといけないんでしょ?」
0339 1EN When I saw Chris reply with an air of both resignation and enjoyment, I felt ever more like being difficult about it.
0339 1JA 仕方なさそうに、でも楽しそうに答えるクリスの笑顔を見ていると、やっぱり意地悪がしたくなる。
0340 1EN Today was the last time I could do this. She would probably forgive me for this little bit of self-indulgence.
0340 1JA 今日で最後なんだから、それくらいのわがままは許してくれるよね。
0341 1EN EN:【アル】 "Until I start making dinner, at least."
0341 1JA 【アル】 「私が晩ご飯を作るまで」
0342 1EN EN:【クリス】 "I can't play new pieces all the time. I'll just play what I happen to come up with――please bear with that for now."
0342 1JA 【クリス】 「そんなに新しい曲ばっかり練習してるわけでもないし ね。適当に思いついた曲で勘弁して」
0343 1EN EN:【アル】 "Ahaha. That is fine with me."
0343 1JA 【アル】 「あはは。それでいいよ」
0344 1EN EN:【クリス】 "Thanks. I want to start out simple, so I suppose I'll play some more tunes we learned back then."
0344 1JA 【クリス】 「ありがと。できれば簡単な曲が良いから、あの頃習っ た曲を最初から思い出してみようかな」
0345 1EN EN:【アル】 "Does that imply you don't want to play anything but simple pieces?"
0345 1JA 【アル】 「それって、やっぱり簡単な曲しか弾きたくないってこ と?」
0346 1EN EN:【クリス】 "At first. Still a long way to go."
0346 1JA 【クリス】 「最初はね。先はまだ長いよ」
0347 1EN EN:【アル】 "Hmm... Oh well, fine with me."
0347 1JA 【アル】 「う〜ん、ならいいかな」
0348 1EN EN:【クリス】 "Then here I go."
0348 1JA 【クリス】 「じゃあそれで」
0349 1EN EN:【クリス】 "... Phew. It's about time now?"
0349 1JA 【クリス】 「……ふう。そろそろかな」
0350 1EN Chris glanced at the clock while rolling his shoulders.
0350 1JA 肩を回しながら、クリスが時計を見てそう言った。
0351 1EN By now, I no longer even cared he was actually playing for Ari.
0351 1JA アルのために弾いていることも、今ではどうでも良い気がした。
0352 1EN I'd missed this kind of thing so much――
0352 1JA あまりに懐かしすぎて、楽しい時間。
0353 1EN It was a real shame I had such a heartache throughout it.
0353 1JA 思い悩んでいるのがもったいないくらいだ。
0354 1EN EN:【アル】 "... Phew. Thanks for playing for me."
0354 1JA 【アル】 「……ふう。お疲れさま」
0355 1EN EN:【クリス】 "You're welcome. I'm tired, though."
0355 1JA 【クリス】 「うん、疲れた」
0356 1EN We'd had several breaks in between, but he did look fairly tired to me.
0356 1JA 休憩は何度か挟んだけど、それなりに疲れているように見える。
0357 1EN But... I hadn't heard the key piece yet.
0357 1JA でも……肝心の曲だけは、まだ聴いていない。
0358 1EN EN:【アル】 "*giggle* But you are not done yet, are you?"
0358 1JA 【アル】 「ふふ。でもまだ、終わりじゃないんでしょ?」
0359 1EN EN:【クリス】 "So I have to continue, after all."
0359 1JA 【クリス】 「やっぱり、弾かなくちゃ駄目なんだね」
0360 1EN EN:【アル】 "You don't *have* to. But if it is for me, I believe you will."
0360 1JA 【アル】 「もちろん駄目じゃないよ。でも、クリスは弾いてくれ るって信じてるから」
0361 1EN EN:【クリス】 "... Yeah, yeah. I'll continue. Then this'll be the last."
0361 1JA 【クリス】 「……はいはい。そのつもりですよ。さて、じゃあこれ で最後かな」
0362 1EN EN:【アル】 "Okay."
0362 1JA 【アル】 「うん」
0363 1EN Chris took the score from his bag and placed it on the stand.
0363 1JA クリスは楽譜を鞄から取り出して、譜面立ての上に置く。
0364 1EN His eyes seemed to flit across the page a bit.
0364 1JA それを見つめる目が、少しだけ揺らいだ気がした。
0365 1EN Did he somehow feel bad about Ari seeing the things I'd written on it?
0365 1JA 私の書いた文字を見つけて、アルに悪いとでも思ったんだろうか。
0366 1EN Chris suddenly started playing, without ever looking my way.
0366 1JA クリスは、私の目を見ずに演奏を突如始めた。
0367 1EN This wasn't a problem, of course, since it wasn't like we needed to synchronize, or anything.
0367 1JA もちろん呼吸を合わせる必要など無いのだから、それでも構わなかった。
0368 1EN In fact, if he had watched me as he began, I might have unconsciously begun to sing along.
0368 1JA いや、逆に目を見つめられ、クリスが始まりを合わせようとしたのなら、私は歌い出してしまったかもしれない。
0369 1EN So while this was for the best, I had lost my bearings as I was subjected to a flurry of one-sided Fortell tones.
0369 1JA だからこれで良かったんだろうけど、私は戸惑い、その一方的なフォルテールの音に打ちのめされた。
0370 1EN ――As my bewilderment gradually faded, I began to feel a desire to burst out singing again.
0370 1JA ――次第に、その戸惑いが薄らいでいくと、同時にまた、歌い出したくなる。
0371 1EN The tones fired off by Chris' Fortell nested themselves into the crevices of my heart as though to amplify my sorrow.
0371 1JA クリスのフォルテールから放たれた音は、悲しみを増幅させるように、私の心の透き間に入り込んでくる。
0372 1EN It took considerable effort to curb my urges to plug my ears and cry out loud; to keep my overflowing emotions in check.
0372 1JA 耳を押さえて叫びだしたい衝動を、あふれてくる感情を抑えるのに、相当の努力を私は必要とした。
0373 1EN I drove the tones from my consciousness, tore my eyes from Chris' back as he sat behind his Fortell, and shut them tightly.
0373 1JA 音を意識から追い出し、フォルテールに向かい合ったままのクリスの背中から目をそらし、私は目を閉じた。
0374 1EN The music continued on.
0374 1JA 音楽はまだ続いている。
0375 1EN I distanced myself from it, convincing myself that the person listening was someone else.
0375 1JA 私はそれを遠くから眺めるようにし、別の人間が聴いているのだと言い聞かせる。
0376 1EN Before long, my mind calmed, and the violent emotions drifted away like the ebbing of the tide. At the same time, the music had come to an end.
0376 1JA やがて心が落ちつき、激しい感情が、潮が引くように立ち去ると同時に、その音楽も終わりを告げたようだった。
0377 1EN Chris turned to me, curious as to my impressions.
0377 1JA クリスが、評価を求めるようにこちらを向いた。
0378 1EN Somehow managing to feign tranquility, I clapped my hands together.
0378 1JA 私はなんとか、平静を装って手を打ち鳴らす。
0379 1EN EN:【クリス】 "How was it?"
0379 1JA 【クリス】 「どうだった?」
0380 1EN EN:【アル】 "Do you have to ask? You were looking so happy, Chris."
0380 1JA 【アル】 「聞くまでもないんでしょ? クリス、良い顔してる」
0381 1EN EN:【クリス】 "... Not me, I want to know what you thought of it."
0381 1JA 【クリス】 「……僕じゃなくて、アルがどう思ったか聞いてるんだ って」
0382 1EN EN:【アル】 "You know that too, don't you?"
0382 1JA 【アル】 「それも、わかるでしょ」
0383 1EN EN:【クリス】 "... I guess. But only because you've never spoken badly of my playing before."
0383 1JA 【クリス】 「……まあね。でも、アルに音楽のことで駄目って言わ れたことないから」
0384 1EN EN:【アル】 "That is because I'm..."
0384 1JA 【アル】 「だって私は……」
0385 1EN EN:【クリス】 "Even if you're not a good singer, you have plenty of listening experience, right? I'd like to know how I measure up."
0385 1JA 【クリス】 「歌は上手くなくても、たくさん聴いてきたでしょ?  その中でどうだったかとか、たまには聞いてみたいな」
0386 1EN EN:【アル】 "... It was very good, even in comparison to everything else."
0386 1JA 【アル】 「……その中でも、上手かったよ」
0387 1EN It really was.
0387 1JA 本当に。
0388 1EN However, I was unable to put into words just how much it had moved me.
0388 1JA でも、心が動かされてしまったことまでは、口には出せない。
0389 1EN EN:【クリス】 "Thanks. You've often given me compliments, but it's never felt more fulfilling than now."
0389 1JA 【クリス】 「ありがと。アルにはよくそうやって誉められてるけど、 今までで一番嬉しかったかも」
0390 1EN EN:【アル】 "... Dummy."
0390 1JA 【アル】 「……ばか」
0391 1EN Chris' genuine delight almost made me feel like I'd been the one getting the compliment.
0391 1JA クリスの素直な喜びに、まるで自分がそう言われているような気になってしまう。
0392 1EN I stood up to go to the kitchen, in order to hide from him the sorrow I felt well up immediately after.
0392 1JA 直後に来た悲しみを見せないため、台所に向かうように立ち上がる。
0393 1EN EN:【アル】 "I suppose I will start cooking. What do you have in your fridge?"
0393 1JA 【アル】 「さて。じゃあそろそろ用意しようかな。材料はなにが ある?」
0394 1EN EN:【クリス】 "I went shopping at the end of last year, so I think you can find anything you need."
0394 1JA 【クリス】 「年末に買い物に行ったから、だいたいなんでもあると 思うよ」
0395 1EN EN:【アル】 "Can I have a look?"
0395 1JA 【アル】 「ちょっと見せてね」
0396 1EN As Chris said, the fridge contained pretty much all required foodstuffs.
0396 1JA 冷蔵庫の中には、クリスが言っていた通り、大体の食材が揃っていた。
0397 1EN Aside from bread-baking, I'd learned the basics of cooking as well――directly from Granny.
0397 1JA 私はパン作りの他にも、おばあちゃんから直々に料理の手ほどきは受けている。
0398 1EN Chris had had my parmigiana once before, thinking it was actually Granny that made it.
0398 1JA いつかクリスは、私の作ったパルミジャーナを、おばあちゃんが作った物だと信じて食べていたっけ。
0399 1EN EN:【アル】 "Looks like you have eggplants and meat... Shall I make parmigiana? The special kind I learned to make from Granny."
0399 1JA 【アル】 「茄子もお肉もあるみたいだから……パルミジャーナか な。おばあちゃんから教わった特製のね」
0400 1EN There were plenty more dishes I'd gotten good at making, but this was still the one I was most confident about.
0400 1JA 得意な料理はそれなりに増えてきたが、今のところ一番自信があるのがこれだった。
0401 1EN EN:【クリス】 "Sounds good. I recently had Ninna's version, so I might be rather strict with the rating, though."
0401 1JA 【クリス】 「お、いいね。でも、最近ニンナさんの作ったのを食べ たばっかりだから、ちょっと評価は厳しくなるかも」
0402 1EN EN:【アル】 "That's okay. Cooking is my specialty, after all."
0402 1JA 【アル】 「大丈夫。料理は私の得意分野だから」
0403 1EN EN:【クリス】 "Yeah, I expect good things from you. Anything I can help with?"
0403 1JA 【クリス】 「うん、期待してる。僕に手伝えることは?」
0404 1EN EN:【アル】 "Nothing. Just sit down and wait. If you really have nothing to do, how about practicing?"
0404 1JA 【アル】 「なにも。クリスは座って待ってて。どうしても暇なら、 練習でもしたら?」
0405 1EN EN:【クリス】 "I guess. I'm a little tired, anyway."
0405 1JA 【クリス】 「まあね。それなりに疲れたし」
0406 1EN EN:【アル】 "Then you go practice. I will cook."
0406 1JA 【アル】 「じゃあ、クリスは練習を。私は料理をするから」
0407 1EN I stood in the kitchen, listening closely to the sound of the Fortell behind me.
0407 1JA 台所に立ち、背後から聞こえるフォルテールの音に耳を澄ます。
0408 1EN It appeared Chris was practicing seriously.
0408 1JA どうやらクリスは、真面目に練習しているようだった。
0409 1EN With that worry off my mind, I began cooking.
0409 1JA それに安心して、料理を始めた。
0410 1EN Chris was still playing the same song.
0410 1JA クリスは、まだあの曲を弾いているようだった。
0411 1EN My own, beloved song.
0411 1JA 慣れ親しんだ、私の曲。
0412 1EN The first and last song I'd made about Chris.
0412 1JA クリスを想って作った、最初で最後の曲だった。
0413 1EN I set up the table for dinner while surrendering myself to the music.
0413 1JA スプーンやフォークをテーブルに並べ、その音楽に身を任せる。
0414 1EN I carefully brought in a large plate of parmigiana, cautioning Chris not to burn his hand when he turned around.
0414 1JA 大きなパルミジャーナを慎重に運び、振り返った拍子に机の上に手をついてしまわないように、声をかける。
0415 1EN EN:【アル】 "All done. It's hot, so be careful."
0415 1JA 【アル】 「はい、熱いから気をつけてね」
0416 1EN EN:【クリス】 "Ah... Thanks, Torta."
0416 1JA 【クリス】 「あ……うん、トルタ」
0417 1EN EN:【トルタ】 "... Eh?"
0417 1JA 【トルタ】 「……え?」
0418 1EN EN:【クリス】 "Ah... I mean..."
0418 1JA 【クリス】 「あ……いや」
0419 1EN My arms turned into jelly, and I could feel the blood instantly draining from my entire body.
0419 1JA 手から力が抜け、一瞬にして身体中から血が引いていくのがわかる。
0420 1EN However, this was not from fear of having been found out.
0420 1JA でもそれは、ばれてしまったことに対する怖れではなかった。
0421 1EN ――It was from extreme joy.
0421 1JA ――歓喜。
0422 1EN There was no other way to describe this emotion.
0422 1JA あえて言うのなら、そんな感情だった。
0423 1EN A mix of relief from no longer having to keep up the pretense, and delight from having Chris call me by my real name.
0423 1JA これでもう、偽る必要がなくなったという安堵と、自分の本当の名前を呼んで貰えた喜び。
0424 1EN ... Tortinita.
0424 1JA ……トルティニタ。
0425 1EN That was my true name.
0425 1JA それが、本当の私の名前だ。
0426 1EN EN:【クリス】 "Ah... I heard you singing, so, umm, I guess I kind of mixed you up...,"
0426 1JA 【クリス】 「あ……歌ってるのが聞こえて、それで、ちょっと間違 えちゃったんだ」
0427 1EN Chris defended himself in a shrill voice, making it immediately clear to me he hadn't found out at all.
0427 1JA うわずったような声でクリスがそう弁解して、それですぐに気づかれてはいないのだとわかる。
0428 1EN EN:【クリス】 "I... I'm sorry."
0428 1JA 【クリス】 「ご……ごめん」
0429 1EN But――
0429 1JA でも――
0430 1EN I could no longer keep my overflowing emotions under control.
0430 1JA 一度あふれてしまった感情は、収まりがつかなくなってしまっていた。
0431 1EN EN:【トルタ】 "... Umm... I think I will go home now..."
0431 1JA 【トルタ】 「……あの……私、ちょっと今日は帰るね」
0432 1EN My hands and voice quivered.
0432 1JA 手も声も、震えてしまう。
0433 1EN I wanted so badly to belt out the truth.
0433 1JA 大声で真実をばらしてしまいたい。
0434 1EN I wanted him to listen to me as I explained it all.
0434 1JA 本当の話を聞いて欲しい。
0435 1EN But that was an unrealizable dream.
0435 1JA でもそれは……叶わない夢だった。
0436 1EN I wanted him to call out my name again.
0436 1JA もう一度名前を呼んで欲しい。
0437 1EN I wanted him to embrace me.
0437 1JA 抱きしめて欲しい。
0438 1EN Those, too, were but illusions.
0438 1JA それも、幻想だ。
0439 1EN EN:【クリス】 "W... Wait a second."
0439 1JA 【クリス】 「ちょ……ちょっと待って」
0440 1EN EN:【トルタ】 "I asked Torta if I could sleep at Granny's house in my letter. Don't worry about me."
0440 1JA 【トルタ】 「夜にはおばあちゃんの家に泊まるって、トルタに手紙 で書いておいたから。大丈夫」
0441 1EN EN:【クリス】 "That's not what I'm worried about..."
0441 1JA 【クリス】 「そういう意味じゃなくて」
0442 1EN EN:【トルタ】 "The parmigiana should taste good even when cold."
0442 1JA 【トルタ】 「パルミジャーナ、冷めても美味しいから」
0443 1EN Even now, my stream of lies did not stagnate.
0443 1JA こんな時でも、嘘は淀みなく出てくる。
0444 1EN EN:【クリス】 "Wait!"
0444 1JA 【クリス】 「待って!」
0445 1EN The moment I put my hand on the doorknob, Chris grabbed my arm.
0445 1JA ドアノブに手をかけたところで、クリスの手が私の腕を掴んだ。
0446 1EN He had a slender build for a boy, but he was surprisingly strong, and rendered me unable to move.
0446 1JA 男の子にしては華奢な方だったけど、その力は意外なほど強く、身動きがとれなくなる。
0447 1EN ... No, it was I who had lost the will to move, the moment I locked eyes with Chris.
0447 1JA ……いや、それ以前に、クリスの瞳を見つめた途端、私は動く意志すら失ってしまっていた。
0448 1EN EN:【クリス】 "..."
0448 1JA 【クリス】 「……」
0449 1EN Chris silently peered into my eyes.
0449 1JA クリスは静かに、私の目を見た。
0450 1EN They were the eyes of a frightened child.
0450 1JA 怯えるような、子供の目だった。
0451 1EN ――My mind went completely blank.
0451 1JA ――頭が、ほとんど真っ白になる。
0452 1EN I could no longer think. The image of Chris' face had absolute control over my heart.
0452 1JA なにも考えがつかず、目に映るクリスの顔だけが、ただ圧倒的に私の心を支配した。
0453 1EN He remained silent as his line of sight transferred to my cheek.
0453 1JA そのクリスの瞳が動き、黙ったまま私の頬に向けられた。
0454 1EN It was then that I first realized that I was shedding tears.
0454 1JA そして初めて、自分が涙を流していることに気づく。
0455 1EN ... It wasn't sadness.
0455 1JA ……悲しみ、ではない。
0456 1EN Nor the joy I'd originally felt.
0456 1JA 初めに感じた喜びでもなかった。
0457 1EN Just... Confusion.
0457 1JA ただ、戸惑っている。
0458 1EN Confusion as to the real intentions of Chris as he mistakenly called out my name.
0458 1JA 名前を間違えたクリスの真意に。
0459 1EN And confusion about the euphoria I'd felt from having my real name being called.
0459 1JA そして、本当の名を呼ばれ、浮かれてしまった自分に。
0460 1EN EN:【クリス】 "... I'm sorry."
0460 1JA 【クリス】 「……ごめん」
0461 1EN Chris apologized, and loosened his grip on my arm.
0461 1JA クリスは謝罪して、腕の力を緩めた。
0462 1EN EN:【トルタ】 "... Okay."
0462 1JA 【トルタ】 「……うん」
0463 1EN I nodded, and let the strength out of my body.
0463 1JA 私は頷いて、力を抜く。
0464 1EN At that moment, my arm slipped loose from his grip.
0464 1JA その拍子に、彼の手からするりと腕が抜けた。
0465 1EN ――It was after we had separated that I realized I was disappointed about that.
0465 1JA ――それを自分が残念に思っていたと気づいたのは、離された後のことだった。
0466 1EN If he had embraced me, I would not have resisted.
0466 1JA もし抱きしめられていたら、私は抵抗しなかっただろう。
0467 1EN If he had called out my name again, I would have exposed everything to him.
0467 1JA もしもう一度私の名前を呼ばれていたら、全てをうち明けていただろう。
0468 1EN ... Ah, but they were but fantasies now.
0468 1JA ……ああ、でも全て架空の話だ。
0469 1EN The chance for any of that happening had passed.
0469 1JA もうその時間は過ぎてしまった。
0470 1EN All that remained was regret, and despair.
0470 1JA 残るのは、ただ、後悔と失望だけだった。
0471 1EN EN:【トルタ】 "But I still think I should go."
0471 1JA 【トルタ】 「でも、やっぱり今日は帰るね」
0472 1EN I could not stay here.
0472 1JA ここにいることはできない。
0473 1EN I wasn't going to sleep over either way.
0473 1JA もとより泊まることはなかった。
0474 1EN EN:【クリス】 "... I'll walk you there."
0474 1JA 【クリス】 「……送っていくよ」
0475 1EN EN:【トルタ】 "... I'll be fine."
0475 1JA 【トルタ】 「……大丈夫」
0476 1EN EN:【クリス】 "You won't."
0476 1JA 【クリス】 「大丈夫じゃない」
0477 1EN Chris seemed to have no intention of withdrawing.
0477 1JA クリスも、引く気はないようだった。
0478 1EN EN:【トルタ】 "... Fine then,"
0478 1JA 【トルタ】 「……わかった」
0479 1EN I answered, and we headed out into the night.
0479 1JA そう答えて、夜の街に出る。
0480 1EN Chris was walking at a short distance behind me.
0480 1JA クリスは、私の少し後ろを歩いている。
0481 1EN He apparently couldn't bring himself to walk next to me.
0481 1JA 横に並ぶことはできないようだった。
0482 1EN The gaze piercing my back was more painful than I'd imagined.
0482 1JA 背中から受ける視線は、思ったよりもはるかに痛かった。
0483 1EN Our roles had changed now, but did Chris use to feel like this as well?
0483 1JA 立場が逆になってしまったが、クリスもそんな気持ちだったんだろうか?
0484 1EN ... Nah, he probably didn't realize it.
0484 1JA ……いや、そこまでは気がついていないだろう。
0485 1EN When Chris was still together with Ari, he seemed truly happy.
0485 1JA アルと一緒にいた時のクリスは、本当に幸せそうだった。
0486 1EN He wouldn't have let anything else in the world bother him.
0486 1JA 他のことに気を取られる余裕がないくらいに。
0487 1EN EN:【クリス】 "You're leaving tomorrow, right? I want to see you off at the station."
0487 1JA 【クリス】 「明日帰るんだよね? 駅まで送りに行きたいんだけど」
0488 1EN Chris――who had been silent all the way――suddenly spoke up now.
0488 1JA 今までずっと黙っていたクリスが、不意に話しかけた。
0489 1EN I could turn around and answer him, but wouldn't be able to offer the answer he wanted.
0489 1JA 振り返って答えるが、彼の望む答えは言えそうにない。
0490 1EN I... thought it would be possible to get my thoughts in order by tomorrow.
0490 1JA 明日までに気持ちを抑えることは……多分無理ではないと思う。
0491 1EN Even so――
0491 1JA でも――
0492 1EN EN:【トルタ】 "No. I will be fine on my own tomorrow."
0492 1JA 【トルタ】 「ううん。明日は本当に、一人で大丈夫だから」
0493 1EN EN:【クリス】 "But I want to."
0493 1JA 【クリス】 「見送りに行きたいんだ」
0494 1EN And again, I clung to an inane hope.
0494 1JA 私はまた、馬鹿な希望をもってしまっていた。
0495 1EN Maybe, just maybe...
0495 1JA ひょっとしたらクリスも……。
0496 1EN Even if he hadn't realized everything, he had still called out my name.
0496 1JA 例え全てに気づいていなくとも、私の名前を呼んでくれた。
0497 1EN Perhaps he didn't just like Arietta, but me, as well.
0497 1JA アリエッタのことだけでなく、私のことも。
0498 1EN ... It was crystal clear to me how naive and stupid this thought really was.
0498 1JA ……それがいかに甘く、馬鹿げた考えであるかは、自分が一番良く知っている。
0499 1EN But I wanted to cling to that hope so badly.
0499 1JA でも私は、それにすがりつきたい気持ちで一杯だった。
0500 1EN Before my house, I gave Chris an offer.
0500 1JA 家の前で、クリスに一つの提案をする。
0501 1EN EN:【トルタ】 "Ten in the morning."
0501 1JA 【トルタ】 「朝の十時」
0502 1EN EN:【クリス】 "Huh?"
0502 1JA 【クリス】 「え?」
0503 1EN EN:【トルタ】 "The departure time."
0503 1JA 【トルタ】 「列車の時間」
0504 1EN I had to make up my mind before tomorrow morning.
0504 1JA 明日の朝までに、決めなければならない。
0505 1EN Would I meet him as Ari, and forgive him for everything?
0505 1JA アルとして会い、全てを許すか。
0506 1EN Or would I meet him as Torta, and tell him Ari hadn't forgiven him?
0506 1JA それともトルタとして会い、アルは許していないのだと告げるか。
0507 1EN EN:【クリス】 "Got it! ... I'll come to see you off!"
0507 1JA 【クリス】 「わかった! ……見送りに行くから!」
0508 1EN Those had been the last of Chris' words I'd heard that night.
0508 1JA 最後に聞こえたのは、クリスのそんな言葉だった。
0508 4** ⇒ scene:"t20"