Symphonic Rain:Scripts/kgo0127-Func t19.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0127-Func_t19.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【トルタ】 | |
| -1999 | ** | Actor:【ニンナ】 | |
| -1998 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1997 | ** | Actor:【アル】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| -1 | // | Sync with kgo0093-Func_dt03 | |
| 0000 | EN | In the morning, I tied up my hair, let it down again, and repeated this process for a while. | |
| 0000 | JA | 朝になってから、何度も髪を結ったり、降ろしたりしている。 | |
| 0001 | EN | My hesitation should have been long gone. | |
| 0001 | JA | 迷いは……ないはずだった。 | |
| 0002 | EN | I would not go out to meet him as Torta today. | |
| 0002 | JA | 今日は、トルタとして会いに行くことはない。 | |
| 0003 | EN | Not in a thousand years. | |
| 0003 | JA | 絶対に。 | |
| 0004 | EN | I forcefully threw my hair down again to calm myself. | |
| 0004 | JA | 思い切って髪を下ろし、気分を落ち着ける。 | |
| 0005 | EN | EN:【トルタ】 | "... Sis. I'm off." |
| 0005 | JA | 【トルタ】 | 「……姉さん。行ってきます」 |
| 0006 | EN | A fabricated smile was reflected in the mirror. | |
| 0006 | JA | 張り付いたような笑顔が鏡に映った。 | |
| 0007 | EN | It was still before eight. | |
| 0007 | JA | 時刻はまだ、八時になる前だった。 | |
| 0008 | EN | I packed the letter I'd written yesterday and a wrapped loaf of bread in my bag. | |
| 0008 | JA | 昨日書き上げた手紙と、袋に入れたパンを鞄に詰める。 | |
| 0009 | EN | I didn't send a letter to Chris last Thursday, | |
| 0009 | JA | 今週は木曜日に、クリスへの手紙を書いていない。 | |
| 0010 | EN | because I would hand one to him personally today. | |
| 0010 | JA | 今日会って、そこで渡すためだ。 | |
| 0011 | EN | I did this to drive myself into a position where there was no more turning back. | |
| 0011 | JA | 気持ちがくじけてしまわないように、自分を追い込むために、わざとそうした。 | |
| 0012 | EN | There was no more point in hesitating at the last moment. | |
| 0012 | JA | 最後の最後で迷ってしまっては、意味がない。 | |
| 0013 | EN | Today was the day of separation. | |
| 0013 | JA | 今日は決別の日だった。 | |
| 0014 | EN | When I went downstairs, I found Granny already awake, drinking herb tea in the living room. | |
| 0014 | JA | 一階に下りると、おばあちゃんがすでに起きて、居間でハーブティーを飲んでいるところだった。 | |
| 0015 | EN | I hadn't told her about it. | |
| 0015 | JA | クリスのことは伝えていない。 | |
| 0016 | EN | I'd made up an excuse the day before yesterday, telling her I had some other business to attend to. | |
| 0016 | JA | 私は別の用事で出かけるとだけ、一昨日のうちに言ってある。 | |
| 0017 | EN | EN:【トルタ】 | "I'm off." |
| 0017 | JA | 【トルタ】 | 「行ってきます」 |
| 0018 | EN | EN:【ニンナ】 | "... Torta." |
| 0018 | JA | 【ニンナ】 | 「……トルタ」 |
| 0019 | EN | EN:【トルタ】 | "... Yes?" |
| 0019 | JA | 【トルタ】 | 「……なに?」 |
| 0020 | EN | EN:【ニンナ】 | "Take care." |
| 0020 | JA | 【ニンナ】 | 「いってらっしゃい」 |
| 0021 | EN | EN:【トルタ】 | "Y... Yes." |
| 0021 | JA | 【トルタ】 | 「う……うん」 |
| 0022 | EN | I got a bit scared, as it almost seemed as though she'd seen through me completely. | |
| 0022 | JA | なんだか、全てを見通されたようで、少しだけ怖くなる。 | |
| 0023 | EN | But Granny shouldn't have been able to see me. | |
| 0023 | JA | でも、おばあちゃんには見えていないはずだ。 | |
| 0024 | EN | With her eyes, she was only able to make out figures――she even had trouble with color, or so I'd heard. | |
| 0024 | JA | お婆ちゃんの目は、人影をなんとか認識できる程度で、色もよくわからないって聞いたことがある。 | |
| 0025 | EN | I decided not to think about it anymore, and vigorously jumped out of the house. | |
| 0025 | JA | それ以上そのことは気にかけず、勢いよくドアから外へ駆けだした。 | |
| 0026 | EN | I knocked a few times. | |
| 0026 | JA | 何度目かのノックを繰り返す。 | |
| 0027 | EN | ... No worries. | |
| 0027 | JA | ……大丈夫。 | |
| 0028 | EN | Chris wasn't out. | |
| 0028 | JA | クリスは出かけてはいない。 | |
| 0029 | EN | He was undoubtedly just sleeping. | |
| 0029 | JA | ただ眠っているだけのはずだ。 | |
| 0030 | EN | EN:【クリス】 | "Coming! Please wait a minute!" |
| 0030 | JA | 【クリス】 | 「はい! ちょっと待ってください!」 |
| 0031 | EN | I felt relieved when I heard Chris shouting from inside. | |
| 0031 | JA | 中からクリスがそう叫ぶ声が聞こえて、安心する。 | |
| 0032 | EN | He made me wait a little longer, still. | |
| 0032 | JA | そしてそれから、またしばらく待たされる。 | |
| 0033 | EN | He was probably changing. | |
| 0033 | JA | きっと、着替えているんだろう。 | |
| 0034 | EN | EN:【クリス】 | "Sorry to keep you wai(:AVGPAUSE/900:)... (:AVGCHARONE/119/1/1:)ting...?" |
| 0034 | JA | 【クリス】 | 「お待たせしま(:AVGPAUSE/900:)……(:AVGCHARONE/119/1/1:)した?」 |
| 0035 | EN | EN:【アル】 | "... Good morning, Chris." |
| 0035 | JA | 【アル】 | 「……おはよう、クリス」 |
| 0036 | EN | Chris froze in place with an expression of shock. | |
| 0036 | JA | 驚いた顔のまま、クリスの動きがとまる。 | |
| 0037 | EN | It was no wonder. | |
| 0037 | JA | それも当然だろう。 | |
| 0038 | EN | I produced a smile. I thought that was something Ari would in this case――this kind of thought process was what determined all of my actions. | |
| 0038 | JA | 私は、アルならこうするだろう、ということばかりを考え、微笑みを作っている。 | |
| 0039 | EN | 'I'm sorry, I came out to meet you. Because I love you.' | |
| 0039 | JA | 『ごめんなさい、会いに来ちゃった。あなたのことが好 きだから』 | |
| 0040 | EN | Such a line popped up in my head, but I no longer knew whether that was something I would say, or something Ari would say. | |
| 0040 | JA | そんな台詞が頭に思い浮かんだが、それが自分の考えだか、アルの考えだかもわからない。 | |
| 0041 | EN | Or perhaps we both would have come up with the same thing. | |
| 0041 | JA | いや……それとも、二人とも同じ気持ちなんだろうか。 | |
| 0042 | EN | EN:【クリス】 | "Ah... Huh?" |
| 0042 | JA | 【クリス】 | 「あ……え?」 |
| 0043 | EN | EN:【アル】 | "What's wrong? You look a bit pale." |
| 0043 | JA | 【アル】 | 「どうしたの? そんな顔して」 |
| 0044 | EN | EN:【クリス】 | "... Ari?" |
| 0044 | JA | 【クリス】 | 「……アル?」 |
| 0045 | EN | EN:【アル】 | "It's only been a year――did you already forget what I look like?" |
| 0045 | JA | 【アル】 | 「一年間会わなかったからって、忘れちゃった?」 |
| 0046 | EN | EN:【クリス】 | "... Arietta..." |
| 0046 | JA | 【クリス】 | 「……アリエッタ」 |
| 0047 | EN | EN:【アル】 | "I came... I wanted to see you so badly." |
| 0047 | JA | 【アル】 | 「来ちゃった……どうしても会いたくなっちゃって」 |
| 0048 | EN | EN:【クリス】 | "... Ah, huh? For real?" |
| 0048 | JA | 【クリス】 | 「……あ、いや、本当に?」 |
| 0049 | EN | EN:【アル】 | "What do you mean, 'for real'? I've never come as a joke." |
| 0049 | JA | 【アル】 | 「本当って? 嘘で来たことなんてないよ」 |
| 0050 | EN | While I did come here as Arietta twice before, I was, of course, lying again. | |
| 0050 | JA | ここにはアリエッタとして二回ほど来たことがあったが、嘘ばっかりだ。 | |
| 0051 | EN | Ah... Nothing but lies. | |
| 0051 | JA | ああ……嘘ばっかりだ。 | |
| 0052 | EN | Dry laughter welled up within me. | |
| 0052 | JA | 乾いた笑いがこみあげてくる。 | |
| 0053 | EN | EN:【アル】 | "Ahahaha. I couldn't come for Natale, so I went out of my way to come now. But I have work the day after tomorrow, so I will be leaving tomorrow morning." |
| 0053 | JA | 【アル】 | 「あははは。ナターレに来られなかったから、無理して 来ちゃった。仕事は明後日からだから、明日の朝には 帰らなくちゃいけないんだけど」 |
| 0054 | EN | EN:【クリス】 | "A-Anyway, come in. You must be cold." |
| 0054 | JA | 【クリス】 | 「と、とにかくあがって。寒いだろうから」 |
| 0055 | EN | EN:【アル】 | "Thanks." |
| 0055 | JA | 【アル】 | 「ありがと」 |
| 0056 | EN | Chris took my bag from me and left it in a corner of the room. | |
| 0056 | JA | クリスは私から鞄を受け取って、部屋の隅に置いた。 | |
| 0057 | EN | He was fidgeting nervously as he gently spoke up to me again. | |
| 0057 | JA | それから、そわそわしながら、でも嬉しそうに私に話しかける。 | |
| 0058 | EN | EN:【クリス】 | "I'll get you something to drink. Have a seat." |
| 0058 | JA | 【クリス】 | 「なにか飲み物でも入れるから、とりあえず座って」 |
| 0059 | EN | EN:【アル】 | "Okay. Sorry for surprising you like that." |
| 0059 | JA | 【アル】 | 「うん。いきなりごめんね」 |
| 0060 | EN | EN:【クリス】 | "... I really don't mind that." |
| 0060 | JA | 【クリス】 | 「……いや、それは全然構わないんだけど」 |
| 0061 | EN | It seemed Chris was going to make some caffe latte for me again. | |
| 0061 | JA | いつかの朝、私に用意してくれたのと同じカフェラテを、クリスはまた作ってくれているようだった。 | |
| 0062 | EN | He returned immediately after he finished the preparations, and sat down opposite of me. | |
| 0062 | JA | その準備が終わるとクリスはすぐに戻ってきて、私の向かい側に座った。 | |
| 0063 | EN | EN:【クリス】 | "... So, did you get some days off from the bakery?" |
| 0063 | JA | 【クリス】 | 「……えっと、パン屋さんは休めたの?」 |
| 0064 | EN | EN:【アル】 | "I finished my last work of the year on the thirty-first, and boarded the night train immediately after." |
| 0064 | JA | 【アル】 | 「三十一日に去年最後の仕事が終わって、それからすぐ に夜行列車で来たから」 |
| 0065 | EN | EN:【アル】 | "The bakery will re-open on the third, so as I said, I will have to leave tomorrow morning again." |
| 0065 | JA | 【アル】 | 「お店は三日からまた始まるし、さっきも言ったように 明日の朝には帰らないと駄目なんだけどね」 |
| 0066 | EN | EN:【クリス】 | "I see... It must be rough for you." |
| 0066 | JA | 【クリス】 | 「そっか……大変だね」 |
| 0067 | EN | EN:【アル】 | "Sorry for coming without notice." |
| 0067 | JA | 【アル】 | 「突然でごめんね」 |
| 0068 | EN | EN:【クリス】 | "I don't mind... In fact, I'm really happy that you did." |
| 0068 | JA | 【クリス】 | 「いや、全然……その、嬉しいよ」 |
| 0069 | EN | EN:【アル】 | "... *giggle* Thanks." |
| 0069 | JA | 【アル】 | 「……ふふ。ありがと」 |
| 0070 | EN | EN:【クリス】 | "But if you'd left a note beforehand... Oh, I suppose you must have been too busy." |
| 0070 | JA | 【クリス】 | 「でも、事前に知らせてくれても……(:AVGPAUSE/1600:)(:AVGCHARONE/116/1/1:)って、忙しかった からか」 |
| 0071 | EN | EN:【アル】 | "I wrote a simple letter to Torta, though." |
| 0071 | JA | 【アル】 | 「トルタには簡単な手紙を書いたんだけど……新年に行 きますって」 |
| 0072 | EN | EN:【クリス】 | "Huh? So that means Torta knew about it..." |
| 0072 | JA | 【クリス】 | 「ん? じゃあトルタは知ってたのか……」 |
| 0073 | EN | EN:【クリス】 | "Then you could have sent me a letter as well." |
| 0073 | JA | 【クリス】 | 「なら、僕にも手紙をくれれば良かったのに」 |
| 0074 | EN | EN:【アル】 | "But I wanted to surprise you... Should I not have?" |
| 0074 | JA | 【アル】 | 「だって、クリスを驚かせたかったから……だめ?」 |
| 0075 | EN | EN:【クリス】 | "... You surprised me all right. But... that's not a bad thing, at all." |
| 0075 | JA | 【クリス】 | 「……ほんとに驚いたよ。でも……駄目じゃないよ」 |
| 0076 | EN | Chris' voice was reduced to a murmur. | |
| 0076 | JA | クリスが、呟くようにそう言った。 | |
| 0077 | EN | EN:【アル】 | "Ehehe." |
| 0077 | JA | 【アル】 | 「えへへ」 |
| 0078 | EN | I took great care to make sure those lies would be consistent. | |
| 0078 | JA | その辺りの嘘は、きちんとつじつまが合うように作ってある。 | |
| 0079 | EN | Still, I preferred not to touch on the subject too much. | |
| 0079 | JA | でも、あまりその話題に触れてもまずいだろう。 | |
| 0080 | EN | I forced a cheerful tone and brought him New Year's wishes, to turn the conversation into a different direction. | |
| 0080 | JA | 流れを変えるために、わざと明るい口調で新年の挨拶をする。 | |
| 0081 | EN | EN:【アル】 | "Oh, by the way. Happy New Year." |
| 0081 | JA | 【アル】 | 「あ、そうだ。とりあえず、新年おめでとう」 |
| 0082 | EN | EN:【クリス】 | "... Happy New Year." |
| 0082 | JA | 【クリス】 | 「……おめでとう」 |
| 0083 | EN | EN:【アル】 | "Are you still in shock?" |
| 0083 | JA | 【アル】 | 「まだびっくりしてる?」 |
| 0084 | EN | EN:【クリス】 | "... I am." |
| 0084 | JA | 【クリス】 | 「……してる」 |
| 0085 | EN | EN:【アル】 | "I'm sorry. It's a bit late to ask this now, but do you have plans for today?" |
| 0085 | JA | 【アル】 | 「ごめんね。今更だけど、今日は予定とかはあるの?」 |
| 0086 | EN | EN:【クリス】 | "I don't. Even if I did, you would get priority over them." |
| 0086 | JA | 【クリス】 | 「ないよ。それに、あってもこっちを優先するよ」 |
| 0087 | EN | EN:【アル】 | "Thanks." |
| 0087 | JA | 【アル】 | 「ありがと」 |
| 0088 | EN | EN:【クリス】 | "No need for apologies or thanks. I'm... really happy you're here, Ari." |
| 0088 | JA | 【クリス】 | 「ごめんもありがとうもいいよ。僕は……その、アルが 来てくれて嬉しいんだから」 |
| 0089 | EN | EN:【アル】 | "... I see." |
| 0089 | JA | 【アル】 | 「……そっか」 |
| 0090 | EN | There was a sound of water boiling in the background, so Chris stood up and went back to the kitchen. | |
| 0090 | JA | お湯が沸く音が奥の台所から聞こえて、クリスは急いで台所へと戻っていった。 | |
| 0091 | EN | I should have been delighted about his words. | |
| 0091 | JA | それは、喜ぶべき言葉のはずだった。 | |
| 0092 | EN | Ari would surely blush, looking downward in an attempt to hide her embarrassment. | |
| 0092 | JA | アルなら、喜びに頬を染め、照れているのを隠すため、きっとうつむくだろう。 | |
| 0093 | EN | But I... I was looking downward in a desperate attempt to suppress my emotions from welling up. | |
| 0093 | JA | でも私は……うつむき、必死に感情を抑えなければならなかった。 | |
| 0094 | EN | 'I'm really happy you're here, Ari.' | |
| 0094 | JA | 『アルが来てくれて嬉しい』 | |
| 0095 | EN | The smile Chris had on his face when he said that was so lovely, it made me want to cry. | |
| 0095 | JA | クリスは、泣きたくなるくらいに素敵な笑顔でそう言った。 | |
| 0096 | EN | It was a smile he had absolutely never shown to me before. | |
| 0096 | JA | 決して私には向けられたことがない、そんな笑顔だった。 | |
| 0097 | EN | EN:【クリス】 | "Are you hungry?" |
| 0097 | JA | 【クリス】 | 「お腹は空いてる?」 |
| 0098 | EN | I got myself together and answered Chris, whose voice came from a distance, | |
| 0098 | JA | 遠くからかけられたクリスの声に、気を取り直して答える。 | |
| 0099 | EN | EN:【アル】 | "No, I had some bread on the way here." |
| 0099 | JA | 【アル】 | 「ううん、列車の中で持ってきたパンを食べたから」 |
| 0100 | EN | Chris came sitting opposite of me again, bringing with him two cups. | |
| 0100 | JA | そう答えると、クリスは二つのカップだけを手に持って、再び向かいに座った。 | |
| 0101 | EN | EN:【クリス】 | "Here you go." |
| 0101 | JA | 【クリス】 | 「どうぞ」 |
| 0102 | EN | EN:【アル】 | "Thanks. ... Me being here is alright, isn't it?" |
| 0102 | JA | 【アル】 | 「ありがと。……って、これはいいんだよね?」 |
| 0102 | // | Phar | Unsure about the context here. |
| 0103 | EN | EN:【クリス】 | "... Yes, yes. So, you came by sleeper train, as usual? Did you get any sleep?" |
| 0103 | JA | 【クリス】 | 「……はいはい。で、いつもの通り寝台列車だよね? よく眠れた?」 |
| 0104 | EN | EN:【アル】 | "Yep. By now, I am pretty much used to it. I have enough energy for today." |
| 0104 | JA | 【アル】 | 「うん。さすがにもう慣れたから。今日一日、元気に過 ごせるよ」 |
| 0105 | EN | EN:【クリス】 | "But then, most stores are closed today..." |
| 0105 | JA | 【クリス】 | 「とはいっても、今日はほとんどのお店は休みだから… …」 |
| 0106 | EN | EN:【アル】 | "I don't mind. Just being together with you is all I want." |
| 0106 | JA | 【アル】 | 「私は別に、一緒にいるだけで良いよ」 |
| 0107 | EN | Chris' face turned a shade of red. | |
| 0107 | JA | クリスはその言葉に、顔を赤くして照れているようだった。 | |
| 0108 | EN | ... I had to show him I was happy as well. | |
| 0108 | JA | ……私も嬉しそうな顔をしなければ。 | |
| 0109 | EN | Ari would smile sweetly and blush. | |
| 0109 | JA | アルなら笑顔で、同じように頬を染めるはずだ。 | |
| 0110 | EN | EN:【クリス】 | "But it really was sudden, wasn't it." |
| 0110 | JA | 【クリス】 | 「でも、本当に急だったね」 |
| 0111 | EN | EN:【アル】 | "I was so disappointed I wasn't able to spend Natale with you, and when I got your letter... I just couldn't help myself any longer." |
| 0111 | JA | 【アル】 | 「ナターレに会えなかったなって思って、それでクリス の手紙が届いて……どうしても我慢できなくなっちゃ った」 |
| 0112 | EN | 'I am always thinking about you as well, Arietta.' | |
| 0112 | JA | 『僕も、いつでもアリエッタのことを想っています』 | |
| 0113 | EN | Indeed, it had been this line that had made me set the plan of today in motion. | |
| 0113 | JA | そうだ……手紙の一節にそう書いてあって、私は今日のことを思いついたんだ。 | |
| 0114 | EN | EN:【アル】 | "So, I sent a simple letter out to Torta. Oh, by the way." |
| 0114 | JA | 【アル】 | 「それで、トルタにだけ簡単な手紙を出したの。あ、そ うだ」 |
| 0115 | EN | I took the letter and bread from my bag in the corner of the room. | |
| 0115 | JA | 部屋の隅に置いてある鞄から、手紙とパンの入った紙の袋を取り出す。 | |
| 0116 | EN | EN:【アル】 | "Here." |
| 0116 | JA | 【アル】 | 「はい、これ」 |
| 0117 | EN | EN:【クリス】 | "Is this... a letter?" |
| 0117 | JA | 【クリス】 | 「これは……手紙?」 |
| 0118 | EN | EN:【アル】 | "I wrote it at the station while waiting for the train. Ah! Don't read it yet, that's embarrassing! Save it for when I'm gone." |
| 0118 | JA | 【アル】 | 「列車を待ってる時に、駅でちょっとね。あ! まだ読 まないでね、恥ずかしいから。私が帰った後とかにし てね」 |
| 0119 | EN | I quickly stopped Chris as he tried to open the letter. | |
| 0119 | JA | すぐに手紙を開けようとするクリスを急いでとめる。 | |
| 0120 | EN | It would only pain my heart if I saw him reading it in front of my eyes. | |
| 0120 | JA | 目の前でそれを読まれてしまっても、悲しくなるだけだ。 | |
| 0121 | EN | Chris would surely be overjoyed, and pull me into an embrace. | |
| 0121 | JA | クリスはきっと、嬉しそうな顔をして私を抱きしめるだろう。 | |
| 0122 | EN | ... I wanted to avoid that at all costs. | |
| 0122 | JA | ……それだけは、避けたかった。 | |
| 0123 | EN | I used to be curious to see what kind of face Chris made as he read these letters, | |
| 0123 | JA | 少し前には、クリスが手紙を見ている時の顔を見てみたいと、思ったこともあった。 | |
| 0124 | EN | but I no longer had the composure for that. | |
| 0124 | JA | でも今は、その余裕さえもない。 | |
| 0125 | EN | EN:【クリス】 | "... Okay, got it." |
| 0125 | JA | 【クリス】 | 「……うん、わかった」 |
| 0126 | EN | EN:【アル】 | "Furthermore, this is some bread I baked. You haven't had any since I started working at the bakery, have you?" |
| 0126 | JA | 【アル】 | 「それと、これは私が作ったパン。お店で働くようにな ってからは、まだ食べてないよね?」 |
| 0127 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah. Even though I used to have it all the time before I came here." |
| 0127 | JA | 【クリス】 | 「うん。こっちに来る前にはよく食べてたけどね」 |
| 0128 | EN | EN:【アル】 | "It has been three years since then. It should taste a lot better now." |
| 0128 | JA | 【アル】 | 「あれから三年間も経ってるんだから。もっと美味しく なってると思うよ」 |
| 0129 | EN | EN:【クリス】 | "I'm looking forward to it." |
| 0129 | JA | 【クリス】 | 「それは楽しみだね」 |
| 0130 | EN | EN:【アル】 | "It does not expire quickly, so eat it whenever you like. Since it was so sudden, I couldn't bring a lot, though." |
| 0130 | JA | 【アル】 | 「結構日持ちするから、好きなときにでも食べてね。急 だったから、そんなにたくさんは持って来られなかっ たけど」 |
| 0131 | EN | EN:【クリス】 | "Actually, it's pretty big. This should last me for three days." |
| 0131 | JA | 【クリス】 | 「いや、結構大きいよ。切って食べても、三日くらいか かりそう」 |
| 0132 | EN | EN:【アル】 | "But you could keep it for about a month, even outside of the fridge." |
| 0132 | JA | 【アル】 | 「でも、冷蔵庫に入れなくても、一ヶ月くらいは大丈夫 だよ」 |
| 0133 | EN | EN:【クリス】 | "That long?" |
| 0133 | JA | 【クリス】 | 「そんなに?」 |
| 0134 | EN | EN:【アル】 | "There is this type of yeast called 'panettone yeast.' It gives the bread great longevity. It's a bakery specialty." |
| 0134 | JA | 【アル】 | 「パネトーネっていう酵母があってね、それを使って作 るパンは、すごく日持ちするの。お店の名物なんだよ」 |
| 0135 | EN | EN:【クリス】 | "Wow. As expected from a famous bakery, I guess." |
| 0135 | JA | 【クリス】 | 「へえ、さすが有名なパン屋さんだけあるね」 |
| 0136 | EN | EN:【アル】 | "Ehehe. Isn't it amazing?" |
| 0136 | JA | 【アル】 | 「えへへ。すごいでしょ」 |
| 0137 | EN | EN:【クリス】 | "I haven't had anything yet since I woke up, so maybe I'll dig right in." |
| 0137 | JA | 【クリス】 | 「起きてからなにも食べてないし、すぐに食べようかな」 |
| 0138 | EN | EN:【アル】 | "... You only just got up, didn't you?" |
| 0138 | JA | 【アル】 | 「……寝起きでしょ。ちょっとまだ早いもんね」 |
| 0139 | EN | EN:【クリス】 | "... So you could tell. (:AVGPAUSE/1200:)(:AVGCHARONE/116/1/1:)I woke up to the sound of your knocking on the door. Now that you know, do you mind if I take a quick shower?" |
| 0139 | JA | 【クリス】 | 「……さすがにわかるか。(:AVGPAUSE/1200:)(:AVGCHARONE/116/1/1:)ノックの音で目が覚めたから。 ばれたついでに、ちょっとシャワーでも浴びてきても いい?」 |
| 0140 | EN | EN:【アル】 | "Go ahead. I will rest here for a bit." |
| 0140 | JA | 【アル】 | 「いいよ。私はここで休んでるから」 |
| 0141 | EN | Chris knew Ari through and through, so realizing I wasn't actually planning on resting, he implored me to do so once more before continuing. | |
| 0141 | JA | クリスはアルの性格をよく知っているから、そうは言っても休まないつもりだと見抜き、本当に休むようにと念を押して、それから続ける。 | |
| 0142 | EN | EN:【クリス】 | "Thanks. Let's discuss our plans for today afterward." |
| 0142 | JA | 【クリス】 | 「ありがと。これからどうするかは、それから考えよう か」 |
| 0143 | EN | EN:【アル】 | "Okay." |
| 0143 | JA | 【アル】 | 「うん」 |
| 0144 | EN | EN:【クリス】 | "Ah... Don't look, okay? Keep sitting there," |
| 0144 | JA | 【クリス】 | 「あ……こっちは見ないでね。そのまま座ってて」 |
| 0145 | EN | Chris said embarrassingly as he was about to take off his shirt. | |
| 0145 | JA | クリスが、上着に手をかけて照れながらそう言う。 | |
| 0146 | EN | EN:【アル】 | "... *giggle*" |
| 0146 | JA | 【アル】 | 「……ふふ」 |
| 0147 | EN | Chris entered the shower room while I was turned the other way. | |
| 0147 | JA | クリスは、私が後ろを向いている間にシャワー室へと入った。 | |
| 0148 | EN | Having nothing to do in the meantime, I looked around the room a bit, and noticed an overflowing laundry basket. | |
| 0148 | JA | その間やることもなく、なんとなく部屋を見回してみると、洗濯物がたくさん積まれたカゴが目に入る。 | |
| 0149 | EN | It appeared that he'd been so busy with practice, he no longer had had the time to do his laundry. | |
| 0149 | JA | ここのところ練習で忙しかったから、洗う暇もなかったんだろうか。 | |
| 0150 | EN | He should have done his laundry Thursday then, I thought, but then I remembered hearing the next day he had slept all through the day. | |
| 0150 | JA | 木曜日にでも洗えば良かったのに、とも思ったけど、そう言えば一日中寝てたって次の日に聞いたっけ。 | |
| 0151 | EN | I gathered my resolve and picked up the basket. | |
| 0151 | JA | 私は意を決して、そのカゴを持ち上げた。 | |
| 0152 | EN | This was surely what Ari would do. | |
| 0152 | JA | きっとアルなら、こうするだろう。 | |
| 0153 | EN | Domestic chores like washing and cleaning were her field of specialty. | |
| 0153 | JA | 洗濯や掃除、その他の家事は、アリエッタの得意分野だ。 | |
| 0154 | EN | You could go as far as to call it her identita. | |
| 0154 | JA | いや、彼女のイデンティタであると言っても良かっただろう。 | |
| 0154 | // | Phar | identita: Italian for identity. Not sure why they would suddenly use this in Italian here, but let's go with it. |
| 0155 | EN | Where I had song, she had pursued this kind of lifestyle. | |
| 0155 | JA | 私には歌があったように、アルもそれを求めていたから。 | |
| 0156 | EN | EN:【アル】 | "Well then... Hm?" |
| 0156 | JA | 【アル】 | 「さて……と。あれ?」 |
| 0157 | EN | There was nothing besides Chris' clothes in front of the shower room. | |
| 0157 | JA | 急いで入ったからか、シャワールームの前にはクリスの脱いだ服しかなかった。 | |
| 0158 | EN | He must have forgotten a towel in his hurry, so I retrieved one from his closet and left it on top of his clothes. | |
| 0158 | JA | バスタオルくらいは必要だと、クローゼットから引っ張り出して服の上に置いておく。 | |
| 0159 | EN | After confirming I could still hear the sound of streaming water, I stepped outside. | |
| 0159 | JA | シャワーの音が聞こえるのを確認して、外へと出た。 | |
| 0160 | EN | I'd heard before that there was a washing machine and dryer in the shared space at the end of the corridor. | |
| 0160 | JA | 廊下の奥にある共同のスペースに、洗濯機と乾燥機が置いてあることは、聞いたことがある。 | |
| 0161 | EN | The dryer was installed because there was no place to dry clothes on the roof. It dated to when this town was still called the City of Rain, so while old, it was apparently pretty sturdy. | |
| 0161 | JA | 屋上に干す場所がないからと設置されている乾燥機は、ここがまだ雨の街と呼ばれていた頃の物で、古いのに性能が良く、丈夫であるらしかった。 | |
| 0162 | EN | However, it would take a while for the washing machine to finish, so I had to put the clothes into the dryer at a later time. | |
| 0162 | JA | ただ、さすがに洗い終わるまでには時間がかかりそうだったから、乾燥機に入れるのは後になる。 | |
| 0163 | EN | In any case, I was carrying the basket full of laundry to the washing machine. | |
| 0163 | JA | とにかく洗濯物を放り込もうと、カゴに一杯になった衣服を手に取った。 | |
| 0164 | EN | One of the articles――his lounge-wear――was still a little warm, so I concluded he must have worn it just recently. | |
| 0164 | JA | その内の一枚はクリスの部屋着で、さっき脱いだばかりなのか、まだ少しだけ暖かかった。 | |
| 0164 | // | Phar | This is inconsistent, as Chris put the same clothes back on after showering (as per dt03), but oh well. |
| 0165 | EN | Was this... Chris' scent? | |
| 0165 | JA | クリスの匂い……だろうか。 | |
| 0166 | EN | As I took it into my hands, it felt as though Chris was right there with me. | |
| 0166 | JA | それに触れていると、クリスが側にいるような気がした。 | |
| 0167 | EN | I hugged it tightly for a second, then hastily looked around. | |
| 0167 | JA | きゅっと抱きしめて、それから辺りを見回す。 | |
| 0168 | EN | ... I was afraid someone might have seen me, but luckily, the corridor was empty. | |
| 0168 | JA | ……誰かに見られたら、と思ったけど、幸い廊下には誰もいなかった。 | |
| 0169 | EN | EN:【アル】 | "Oh, you are already back. That was quick." |
| 0169 | JA | 【アル】 | 「あ、もう出たんだ。早かったね」 |
| 0170 | EN | When I returned to the room, Chris was drying his hair with the towel, looking slightly upset. | |
| 0170 | JA | 部屋に戻ると、タオルで髪を拭きながら、クリスは怒ったような顔をした。 | |
| 0171 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah... But hey, I told you to rest, didn't I? Aren't you tired?" |
| 0171 | JA | 【クリス】 | 「うん……ってそうじゃなくて、疲れてるんだから、な にもしないで待ってるように言ったでしょ」 |
| 0172 | EN | EN:【アル】 | "But there was so much dirty laundry." |
| 0172 | JA | 【アル】 | 「だって、洗濯物溜まってたから」 |
| 0173 | EN | EN:【クリス】 | "I planned to do it today." |
| 0173 | JA | 【クリス】 | 「今日が洗濯する日だったの」 |
| 0174 | EN | EN:【アル】 | "Oh, who cares――I like doing it." |
| 0174 | JA | 【アル】 | 「いいじゃない、好きなんだから」 |
| 0175 | EN | EN:【クリス】 | "... It's a shared space, so what if someone saw you?" |
| 0175 | JA | 【クリス】 | 「……共同のスペースなんだから、人に会ったりしたら ……」 |
| 0176 | EN | EN:【アル】 | "What if they did?" |
| 0176 | JA | 【アル】 | 「会ったら?」 |
| 0177 | EN | EN:【クリス】 | "Well... Ah, never mind. Guess it would be no big deal." |
| 0177 | JA | 【クリス】 | 「だって……いや、そっか。別に構わないのか」 |
| 0178 | EN | EN:【アル】 | "... We are a couple, after all." |
| 0178 | JA | 【アル】 | 「……恋人だもんね」 |
| 0179 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah." |
| 0179 | JA | 【クリス】 | 「……だね」 |
| 0180 | EN | EN:【アル】 | "Ah, but if they mistook me for Torta, all kinds of rumors might spread." |
| 0180 | JA | 【アル】 | 「あ、でもトルタと間違えられたら、変な噂が立っちゃ うかも?」 |
| 0181 | EN | EN:【クリス】 | "Hmm... Yeah, people could make that mistake. But no one here really knows Torta either, so it doesn't seem like it will be much of a problem." |
| 0181 | JA | 【クリス】 | 「う〜ん、初めての人は間違えるかもね。でも、トルタの ことも知らない人ばっかりだから、特に問題はなさそ うだね」 |
| 0182 | EN | EN:【クリス】 | "Ah, but they might be surprised to see an unknown girl doing laundry. It's an all-male apartment, after all." |
| 0182 | JA | 【クリス】 | 「あ、でも、共同スペースで知らない女の子が洗濯して たら、ちょっとびっくりするかも。男子生徒しかいな いアパートだから」 |
| 0183 | EN | EN:【アル】 | "Have you not told anyone else about me?" |
| 0183 | JA | 【アル】 | 「そういえば、私のことは、他の人には言ってないの?」 |
| 0184 | EN | EN:【クリス】 | "Besides Asino, no." |
| 0184 | JA | 【クリス】 | 「うん、アーシノ以外にはね」 |
| 0185 | EN | EN:【アル】 | "What about the others who live here?" |
| 0185 | JA | 【アル】 | 「このアパートに住んでる他の人とかは?」 |
| 0186 | EN | EN:【クリス】 | "It's not really anything to flaunt. Besides..." |
| 0186 | JA | 【クリス】 | 「言い回るようなことじゃないから。それに……」 |
| 0187 | EN | EN:【アル】 | "You are not really that close to them?" |
| 0187 | JA | 【アル】 | 「それほどの仲でもない?」 |
| 0188 | EN | I said, striking straight at the core of the matter. | |
| 0188 | JA | 核心をつくように、私は言った。 | |
| 0189 | EN | EN:【クリス】 | "... Not really." |
| 0189 | JA | 【クリス】 | 「……まあね」 |
| 0190 | EN | EN:【アル】 | "So Torta and Asino are still your only friends." |
| 0190 | JA | 【アル】 | 「お友達は相変わらず、トルタとアーシノさんだけなん だ」 |
| 0191 | EN | EN:【クリス】 | "Yep. And I'm perfectly content with that." |
| 0191 | JA | 【クリス】 | 「そういうこと。それで別に構わないから」 |
| 0192 | EN | EN:【アル】 | "... I suppose you are." |
| 0192 | JA | 【アル】 | 「……そうかもね」 |
| 0193 | EN | EN:【クリス】 | "Anyway, are you really not tired?" |
| 0193 | JA | 【クリス】 | 「それより、ほんとに疲れてないの?」 |
| 0194 | EN | EN:【アル】 | "I'm fine." |
| 0194 | JA | 【アル】 | 「大丈夫だよ」 |
| 0195 | EN | EN:【クリス】 | "Wanna head out for a bit?" |
| 0195 | JA | 【クリス】 | 「少し出かける?」 |
| 0196 | EN | EN:【アル】 | "Sure. Shall we go to church?" |
| 0196 | JA | 【アル】 | 「そうだね。教会にでも行ってみようか」 |
| 0197 | EN | EN:【クリス】 | "The Mass, huh... There's probably one today." |
| 0197 | JA | 【クリス】 | 「ああ、ミサか……多分今日もやってるかな」 |
| 0198 | EN | EN:【アル】 | "I don't mean anything stiff like that. I just want to check it out." |
| 0198 | JA | 【アル】 | 「そんなに堅苦しくなくていいの。ちょっと、寄ってみ たいだけ」 |
| 0199 | EN | EN:【クリス】 | "I see. Let's go then." |
| 0199 | JA | 【クリス】 | 「ん……いいよ」 |
| 0200 | EN | EN:【アル】 | "How about eating some bread first? The laundry should be done washing by that time, so we can put it in the dryer before we go." |
| 0200 | JA | 【アル】 | 「なら、その前にパンだけでも食べていけば? その頃 には洗濯物も洗い終わっているだろうし、乾燥機に入 れてから行けるから」 |
| 0201 | EN | EN:【クリス】 | "Good idea. Then I suppose I'll have some." |
| 0201 | JA | 【クリス】 | 「わかった。じゃあ軽く食べちゃうね」 |
| 0202 | EN | I sat down across from Chris and watched him happily gulp down some of the bread. | |
| 0202 | JA | 私はクリスの向かいに座って、美味しそうに食べる様子を、ただ見守った。 | |
| 0203 | EN | EN:【クリス】 | "Aren't you cold?" |
| 0203 | JA | 【クリス】 | 「寒くない?」 |
| 0204 | EN | EN:【アル】 | "A bit, but I'm fine." |
| 0204 | JA | 【アル】 | 「やっぱりちょっと寒いけど、大丈夫だよ」 |
| 0205 | EN | EN:【クリス】 | "The rain is... pretty weak today, I guess," |
| 0205 | JA | 【クリス】 | 「雨も……まあ、今日は弱い方かな」 |
| 0206 | EN | Chris said, looking up at a flawlessly blue sky. | |
| 0206 | JA | クリスは、雲一つない青空を見上げながらそう言った。 | |
| 0207 | EN | The rain in his heart had apparently weakened. | |
| 0207 | JA | 彼の心の中では、雨も弱くなっているらしい。 | |
| 0208 | EN | His face looked slightly refreshed. | |
| 0208 | JA | 少しすがすがしそうな顔だった。 | |
| 0209 | EN | EN:【アル】 | "But it really does always rain here, huh." |
| 0209 | JA | 【アル】 | 「でも、本当にいつも雨なんだね」 |
| 0210 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah." |
| 0210 | JA | 【クリス】 | 「うん」 |
| 0211 | EN | EN:【アル】 | "... How does it feel?" |
| 0211 | JA | 【アル】 | 「……どんな感じなの?」 |
| 0212 | EN | EN:【クリス】 | "Hmm... It got on my nerves at first, but I quickly got used to it. When it's this weak, I sometimes even forget it's there." |
| 0212 | JA | 【クリス】 | 「どんな感じ……か。最初の頃は戸惑った気もするけど、 いつの間にか慣れてたかな。こんな風に弱い雨だと、 時々忘れるくらい」 |
| 0213 | EN | EN:【アル】 | "... Huh. That is kind of curious." |
| 0213 | JA | 【アル】 | 「……へえ。ちょっと不思議だね」 |
| 0214 | EN | EN:【クリス】 | "I suppose," |
| 0214 | JA | 【クリス】 | 「まあね」 |
| 0215 | EN | Chris responded brightly. | |
| 0215 | JA | 明るい顔で、クリスはそう答えた。 | |
| 0216 | EN | I remembered him telling me the rain was weak last year, and the year before that as well. | |
| 0216 | JA | 去年も一昨年も、そういえば雨が弱いようなことを言っていたっけ。 | |
| 0217 | EN | Perhaps the amount of rain that fell was directly linked to his demeanor. | |
| 0217 | JA | ひょっとしたら、クリスの気分次第で、雨の量は変わるのかもしれない。 | |
| 0218 | EN | ... He must have been in a particularly good mood today. | |
| 0218 | JA | ……今日は、特に機嫌がいいんだろう。 | |
| 0219 | EN | EN:【アル】 | "What about today's practice?" |
| 0219 | JA | 【アル】 | 「今日は練習はどうするの?」 |
| 0220 | EN | EN:【クリス】 | "Hm? You mean for graduation?" |
| 0220 | JA | 【クリス】 | 「ん? 卒業演奏の練習のこと?」 |
| 0221 | EN | EN:【アル】 | "Yep." |
| 0221 | JA | 【アル】 | 「うん」 |
| 0222 | EN | EN:【クリス】 | "Torta isn't here, and there's little point in practicing on my own, so I wasn't planning on it. ... Why do you ask?" |
| 0222 | JA | 【クリス】 | 「トルタもいないし、一人で練習してもあんまり意味な さそうだし、特にはしないんじゃないかな……。どう して?」 |
| 0223 | EN | EN:【アル】 | "I would like to hear you play. Plus, I have heard that not touching your instrument for one day will make your skill level fall back by three." |
| 0223 | JA | 【アル】 | 「ちょっと、クリスのフォルテールが聞きたいなって思 って。それに、楽器は一日練習しないと、三日分後退 するって聞いたから」 |
| 0224 | EN | I said it with the idea of making him practice, if only for a little bit, but... | |
| 0224 | JA | 少しは練習もさせなくては……と思ってそう言ったんだけど……。 | |
| 0225 | EN | EN:【クリス】 | "... Torta must have told you that. But do you want to hear? We could call Torta." |
| 0225 | JA | 【クリス】 | 「……言ったのはトルタだろうね。でも、聞きたい? それならトルタを呼ぶ?」 |
| 0226 | EN | EN:【アル】 | "Nah. Can't you do it by yourself?" |
| 0226 | JA | 【アル】 | 「う〜ん、一人じゃできない?」 |
| 0227 | EN | EN:【クリス】 | "I could, but..." |
| 0227 | JA | 【クリス】 | 「そんなことはないけど」 |
| 0228 | EN | EN:【アル】 | "Then that's fine. Let's spend the time together today." |
| 0228 | JA | 【アル】 | 「ならいいよ。今日は二人だけで過ごそ」 |
| 0229 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah, good idea." |
| 0229 | JA | 【クリス】 | 「……ああ、そうだね」 |
| 0230 | EN | EN:【アル】 | "Yup." |
| 0230 | JA | 【アル】 | 「うん」 |
| 0231 | EN | I was gradually getting better at lying. | |
| 0231 | JA | 嘘を付くのが、どんどん上手くなっていく。 | |
| 0232 | EN | Even the smile on my face as I nodded my consent was fake. | |
| 0232 | JA | そして私は、嘘の笑顔を作って頷いた。 | |
| 0233 | EN | EN:【アル】 | "Looks like it is pretty quiet around this time." |
| 0233 | JA | 【アル】 | 「やっぱり、この時間だと人は少ないね」 |
| 0234 | EN | Aside from the family that went in before us, there weren't that many other people――it was very quiet, considering the size of the hall. | |
| 0234 | JA | 入る前に入り口で見た親子連れも中にいたけど、建物の広さからすれば、たいしたことはなかった。 | |
| 0235 | EN | There were no hymns today, nor did the priest appear to be giving out blessings――he was merely standing there out front. | |
| 0235 | JA | 今は聖歌もなく、神父様も祝福はされずに、前に立っているだけだ。 | |
| 0236 | EN | Everyone had their eyes closed as they offered their prayers amidst a silent, austere atmosphere. | |
| 0236 | JA | 静かで厳粛な空気の流れる中、お祈りをする人達は皆、目を閉じていた。 | |
| 0237 | EN | EN:【クリス】 | "Then let's make a quick prayer, I guess?" |
| 0237 | JA | 【クリス】 | 「じゃ、一応お祈りだけしておこうか」 |
| 0238 | EN | EN:【アル】 | "You guess? ... That is what we came here for, I will have you know." |
| 0238 | JA | 【アル】 | 「一応って……もちろんそのつもりで来たんだからね」 |
| 0239 | EN | EN:【クリス】 | "... Right." |
| 0239 | JA | 【クリス】 | 「……そっか」 |
| 0240 | EN | EN:【アル】 | "... Then again, you only just recently came here on Natale, did you not?" |
| 0240 | JA | 【アル】 | 「……ま、ナターレに来たばっかりだもんね」 |
| 0241 | EN | I said, then followed the example of everyone else and closed my eyes. | |
| 0241 | JA | そう言って、他の人達同様、私も目を閉じた。 | |
| 0242 | EN | Unlike Chris, I had many things to pray about―― | |
| 0242 | JA | クリスとは違い、私にはお祈りすることがたくさんあった。 | |
| 0243 | EN | Even though only seven days had passed since Natale. | |
| 0243 | JA | ナターレの時から数えて、まだ七日しか経っていないというのに。 | |
| 0244 | EN | How many times had I lied since then? | |
| 0244 | JA | あれからいくつ、嘘をついただろう? | |
| 0245 | EN | How often had I done selfish things since then? | |
| 0245 | JA | あれから何度、自分勝手なことをしただろう? | |
| 0246 | EN | I doubted a God I didn't even believe in would ever grant me forgiveness. | |
| 0246 | JA | 信じてもいない神に赦してもらおうとは、思っていない。 | |
| 0247 | EN | I just wanted to let someone know about my sins――it didn't matter who. | |
| 0247 | JA | 私はただ、誰でも良かったから、自分の話を聞いて欲しかっただけだった。 | |
| 0248 | EN | When I opened my eyes, Chris was still in deep prayer next to me. | |
| 0248 | JA | 目を開けると、隣のクリスはまだ、目を閉じたままお祈りを続けているようだった。 | |
| 0249 | EN | As I wondered what he might be praying about, I noticed the unnatural grin plastered on his face. | |
| 0249 | JA | なにを祈っているのだろうと考えていると、なぜか不自然に、嬉しそうに頬を緩めたりしている。 | |
| 0250 | EN | I looked on in wonder until Chris slowly opened his eyes. Having noticed I'd been watching him, he bashfully asked, | |
| 0250 | JA | 不思議に思って眺めていると、ゆっくりと目を開いたクリスが、見られているのに気づいて恥ずかしそうに訊ねた。 | |
| 0251 | EN | EN:【クリス】 | "... What is it?" |
| 0251 | JA | 【クリス】 | 「……どうしたの?」 |
| 0252 | EN | EN:【アル】 | "That is what I would like to know. You're supposed to be praying, but you're just making a happy face." |
| 0252 | JA | 【アル】 | 「どうしたのって、私が聞きたいくらい。お祈りしてる はずなのに、嬉しそうな顔ばっかりして」 |
| 0253 | EN | EN:【クリス】 | "... A happy face?" |
| 0253 | JA | 【クリス】 | 「……嬉しそうな顔?」 |
| 0254 | EN | EN:【アル】 | "You were grinning broadly... to put it concretely." |
| 0254 | JA | 【アル】 | 「にやにやしてた……っていうのが、一番近いかな」 |
| 0255 | EN | Upon hearing that, puzzlement formed on Chris' face. | |
| 0255 | JA | それを聞いて、クリスはまた、困ったような顔をした。 | |
| 0256 | EN | I didn't want to imagine what he might have been thinking about――it would only be painful for me in the end. | |
| 0256 | JA | なにを考えていたのかを想像するのは、辛くなるだけだからやめておく。 | |
| 0257 | EN | EN:【アル】 | "*giggle* Shall we go?" |
| 0257 | JA | 【アル】 | 「ふふ。そろそろ行こっか」 |
| 0258 | EN | We'd bought some calzones from that stand again at the plaza, talked a bit, then returned to Chris' room again. | |
| 0258 | JA | 広場で、ナターレの時もお世話になったカルツォーネを屋台で買って食べ、二人で話をしたりして、再び部屋へと戻って来る。 | |
| 0259 | EN | It was a little over half past twelve. | |
| 0259 | JA | 時間はまだ、十二時半を少し過ぎたところだった。 | |
| 0260 | EN | EN:【クリス】 | "We're home," |
| 0260 | JA | 【クリス】 | 「ただいま」 |
| 0261 | EN | Chris dutifully said to an empty room. | |
| 0261 | JA | 律儀に、誰もいない部屋に向かってクリスはそう言った。 | |
| 0262 | EN | I followed his example. | |
| 0262 | JA | 私も一声かけてそれに続く。 | |
| 0263 | EN | EN:【アル】 | "Thanks for having me again." |
| 0263 | JA | 【アル】 | 「お邪魔します」 |
| 0264 | EN | EN:【クリス】 | "Ah, hold on a sec." |
| 0264 | JA | 【クリス】 | 「あ、ちょっと待ってて」 |
| 0265 | EN | Chris went to get a towel from the other side of the room. | |
| 0265 | JA | そう言って、クリスは部屋の奥にタオルを取りに行く。 | |
| 0266 | EN | Despite the apparent weak rain, his hair had still gotten wet. | |
| 0266 | JA | それほど雨は強くないと言っていた割に、きちんと髪は濡れているらしかった。 | |
| 0267 | EN | EN:【クリス】 | "Here." |
| 0267 | JA | 【クリス】 | 「はい、どうぞ」 |
| 0268 | EN | I accepted the towel and did as Chris did――wipe my hair and clothes a bit. | |
| 0268 | JA | そのタオルを受け取り、クリスがしているのを真似して、髪や身体をはらった。 | |
| 0269 | EN | EN:【クリス】 | "So, umm... Fortell, right?" |
| 0269 | JA | 【クリス】 | 「えっと、それで……フォルテールだっけ?」 |
| 0270 | EN | EN:【アル】 | "Yep. I would like for you to play your graduation piece." |
| 0270 | JA | 【アル】 | 「うん。それで曲は……卒業発表のがいいな」 |
| 0271 | EN | EN:【クリス】 | "Huh? I can play any piece you like, really." |
| 0271 | JA | 【クリス】 | 「ええ? アルの好きな曲でいいんだって」 |
| 0272 | EN | EN:【アル】 | "Well, I want to hear what kind of piece you and Torta will perform for your graduation." |
| 0272 | JA | 【アル】 | 「せっかくだから、クリスとトルタが卒業演奏でどんな 曲を演奏するのか、聴いてみたいの」 |
| 0273 | EN | What kind of performance would Chris put up in front of Ari? | |
| 0273 | JA | アルの前で、クリスはどんな演奏をするんだろうか? | |
| 0274 | EN | If he did better than normal, then that would probably make me a little sad. | |
| 0274 | JA | いつもよりもずっと上手かったら、ちょっとだけ悲しくなりそうだった。 | |
| 0275 | EN | Even so, I wanted to listen, | |
| 0275 | JA | それでも、聴きたかった。 | |
| 0276 | EN | because I've heard that a Fortell was like a mirror for one's heart. | |
| 0276 | JA | フォルテールは、心を映す鏡だと聞いたことがあったから。 | |
| 0277 | EN | I'd heard in class that emotions were the source for the magic that was needed to play a Fortell, and that they were directly linked to the tones produced. | |
| 0277 | JA | 魔力の源となるのは感情で、それがそのままフォルテールの音になるのだと、授業で聞いたことがある。 | |
| 0278 | EN | Granted, this came from a rather chatty teacher who himself admitted that this was not found in any textbooks, so it might not have been true at all. | |
| 0278 | JA | もっとも、雑談好きの先生で、教科書には載っていないんだと弁解していたから、本当のことではないのかもしれない。 | |
| 0279 | EN | But sometimes, when I listened to Chris' Fortell, I sincerely believed that it was. | |
| 0279 | JA | でもクリスのフォルテールを聴いてると、それが真実だと思うこともある。 | |
| 0280 | EN | EN:【クリス】 | "But the piece is just accompaniment to vocals..." |
| 0280 | JA | 【クリス】 | 「でも、歌が入るのが前提の曲だから……」 |
| 0281 | EN | EN:【アル】 | "You can't play it?" |
| 0281 | JA | 【アル】 | 「駄目なの?」 |
| 0282 | EN | EN:【クリス】 | "I can, but... it probably won't be very interesting." |
| 0282 | JA | 【クリス】 | 「いや……駄目じゃないんだけど。あんまり面白くない かも」 |
| 0283 | EN | Chris shut his lips for a moment, looking as though something was on his mind. | |
| 0283 | JA | それから少しだけ黙って、クリスは思い悩むような顔をした。 | |
| 0284 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah." |
| 0284 | JA | 【クリス】 | 「……そうだよ」 |
| 0285 | EN | EN:【アル】 | "Huh?" |
| 0285 | JA | 【アル】 | 「え?」 |
| 0286 | EN | EN:【クリス】 | "It's nothing," |
| 0286 | JA | 【クリス】 | 「なんでもない」 |
| 0287 | EN | Chris said quickly, and shook his head. | |
| 0287 | JA | すぐにクリスは謝って、なんでもないというように首を横に振る。 | |
| 0288 | EN | Was he soliloquizing, or something? | |
| 0288 | JA | 自問自答でもしていたんだろうか? | |
| 0289 | EN | Next, he looked me in the eye, and said, | |
| 0289 | JA | 今度は、私の目を見てクリスは言った。 | |
| 0290 | EN | EN:【クリス】 | "Sorry." |
| 0290 | JA | 【クリス】 | 「ごめん」 |
| 0291 | EN | EN:【アル】 | "Hm? What on earth are you talking about?" |
| 0291 | JA | 【アル】 | 「ん? だから、どうしたの?」 |
| 0292 | EN | EN:【クリス】 | "No, it's nothing, really." |
| 0292 | JA | 【クリス】 | 「いや、本当になんでもないよ」 |
| 0293 | EN | Could it be that he was thinking about someone else? | |
| 0293 | JA | ひょっとしたら、クリスは他の誰かのことを考えていたのかな? | |
| 0294 | EN | And if he apologized because of that... | |
| 0294 | JA | それで謝ったんだとしたら……。 | |
| 0295 | EN | Wouldn't that mean he was thinking of a person that would warrant an apology to Ari if he did? | |
| 0295 | JA | 考えていないのはここにはいない誰かで、アルに謝らなければならない人物……ということに? | |
| 0296 | EN | No... Of course it wouldn't. | |
| 0296 | JA | いや……なるわけないか。 | |
| 0297 | EN | It was an utterly outrageous thought――there was no way that was the case. | |
| 0297 | JA | あまりにも飛躍した馬鹿な考えが頭をよぎってしまったけど、それはあり得ない。 | |
| 0298 | EN | They were just my own desires at play. | |
| 0298 | JA | ただの、自分の望みでしかない。 | |
| 0299 | EN | The reason I'd come here today was to separate myself from all of that. | |
| 0299 | JA | それを断ち切るために、今日はここにいるんだ。 | |
| 0300 | EN | EN:【クリス】 | "Anyway... Is the graduation piece really all right with you?" |
| 0300 | JA | 【クリス】 | 「さて、曲は……本当に卒業演奏のがいいの?」 |
| 0301 | EN | EN:【アル】 | "If you don't want to, then that is fine with me too." |
| 0301 | JA | 【アル】 | 「クリスが嫌だったら別になんでも構わないよ」 |
| 0302 | EN | EN:【クリス】 | "Like I said, that's not it. It just might feel a bit empty without Torta singing the melody line." |
| 0302 | JA | 【クリス】 | 「だから、そういうんじゃないって。トルタがメロディ ラインを歌っているところとか、ちょっと寂しいかも しれないけど」 |
| 0303 | EN | EN:【アル】 | "Oh, I don't mind that." |
| 0303 | JA | 【アル】 | 「ああ、そういうのなら私は気にしないよ」 |
| 0304 | EN | EN:【クリス】 | "Or do you want to try and sing it?" |
| 0304 | JA | 【クリス】 | 「それとも、アルが歌ってみる?」 |
| 0305 | EN | EN:【アル】 | "... Hey..." |
| 0305 | JA | 【アル】 | 「……あのねえ」 |
| 0306 | EN | EN:【クリス】 | "Ahaha, just kidding, just kidding!" |
| 0306 | JA | 【クリス】 | 「あはは、うそうそ」 |
| 0307 | EN | EN:【アル】 | "Ah! If you make it seem like such a stretch, I'm going to feel vexed, too." |
| 0307 | JA | 【アル】 | 「あ! そこまで否定されるのも、ちょっと悔しいな」 |
| 0308 | EN | EN:【クリス】 | "Wanna practice a bit, then? You might be able to do it after a day." |
| 0308 | JA | 【クリス】 | 「なら、練習してみる? 一日かければ、それなりには なるかも」 |
| 0309 | EN | EN:【アル】 | "... You know better than anyone that I won't be." |
| 0309 | JA | 【アル】 | 「……ならないのは、クリスが一番良く知ってるくせに」 |
| 0310 | EN | EN:【クリス】 | "But it's been three years since then, no? Haven't you ever sung for fun? You have a piano at home, don't you?" |
| 0310 | JA | 【クリス】 | 「でも、あれから三年経ってるでしょ? 練習してみた りはしないの? ピアノも家にあるんだし」 |
| 0311 | EN | EN:【アル】 | "... Now you are just making fun of me." |
| 0311 | JA | 【アル】 | 「……もう、からかってるんでしょ」 |
| 0312 | EN | EN:【クリス】 | "I'm not. Really. I just..." |
| 0312 | JA | 【クリス】 | 「いや、そんなつもりはないよ。ただ……」 |
| 0313 | EN | EN:【アル】 | "Hm? You just, what?" |
| 0313 | JA | 【アル】 | 「ん? ただ?」 |
| 0314 | EN | EN:【クリス】 | "I just thought you might've gotten better at singing while I wasn't around." |
| 0314 | JA | 【クリス】 | 「いや、なんとなく歌えるようになってないかなって、 思っただけ」 |
| 0315 | EN | Would Chris be amazed if I told him I could sing now? | |
| 0315 | JA | ここで歌えると言ったら、クリスは驚くかな? | |
| 0316 | EN | And would he accept the fact that I'd become better at cooking without objection―― | |
| 0316 | JA | 私が料理もできるようになってるってことも、すんなり受け入れてくれるかな? | |
| 0317 | EN | Not as one of the twins, but as an individual human being? | |
| 0317 | JA | ――二人の片割れとしてではなく、一人の人間として。 | |
| 0318 | EN | EN:【アル】 | "... Hmm. Sorry to disappoint you. I have been too busy in the bakery, so I haven't had time for anything else." |
| 0318 | JA | 【アル】 | 「……ふうん。でも残念。パン屋さんのお仕事で忙しい から、なにもしてないよ」 |
| 0319 | EN | EN:【クリス】 | "Nor did you feel like it?" |
| 0319 | JA | 【クリス】 | 「するつもりもない?」 |
| 0320 | EN | EN:【アル】 | "I would just be ridiculed by a certain someone." |
| 0320 | JA | 【アル】 | 「誰かさんに、笑われるだけだからね」 |
| 0321 | EN | EN:【クリス】 | "I wouldn't ridicule you." |
| 0321 | JA | 【クリス】 | 「笑わないよ」 |
| 0322 | EN | EN:【アル】 | "But you did. When we were kids." |
| 0322 | JA | 【アル】 | 「笑ったじゃない。子供の頃に」 |
| 0323 | EN | EN:【クリス】 | "That was in the past." |
| 0323 | JA | 【クリス】 | 「それは昔の話」 |
| 0324 | EN | EN:【アル】 | "But... I'll pass, anyway. I'm fine with just listening." |
| 0324 | JA | 【アル】 | 「でも……やっぱりいい。聴いてるだけでいいんだもん」 |
| 0325 | EN | EN:【クリス】 | "Ahaha, I figured you'd say that. You really enjoy listening, don't you." |
| 0325 | JA | 【クリス】 | 「あはは、やっぱりそう言うと思った。聴くのは好きな のにね」 |
| 0326 | EN | EN:【アル】 | "I will let Torta do the singing in my place." |
| 0326 | JA | 【アル】 | 「歌うのは……私の代わりにトルタがしてくれるから」 |
| 0327 | EN | EN:【クリス】 | "... In your place, huh." |
| 0327 | JA | 【クリス】 | 「……代わりって」 |
| 0328 | EN | EN:【アル】 | "I will make dinner for you in return. So please――play Fortell for me." |
| 0328 | JA | 【アル】 | 「その代わり、私はご飯を作ってあげる。だから、クリ スはフォルテールを弾いて」 |
| 0329 | EN | EN:【クリス】 | "... Okay, I will. I'll start off with something unrelated. You wouldn't be satisfied with just one piece, would you?" |
| 0329 | JA | 【クリス】 | 「……わかった。じゃあ手始めに、関係ない曲からいこ うか。どうせ、一曲だけじゃ駄目なんでしょ?」 |
| 0330 | EN | EN:【アル】 | "... Nope." |
| 0330 | JA | 【アル】 | 「……うん」 |
| 0331 | EN | ――A nostalgic tune. | |
| 0331 | JA | ――懐かしい曲。 | |
| 0332 | EN | Ari knew this melody as well. | |
| 0332 | JA | これは、アルも知っている曲だ。 | |
| 0333 | EN | It was the first song we learned in our music class. | |
| 0333 | JA | 三人で通った音楽教室で、初めて教わった曲。 | |
| 0334 | EN | While it overwhelmed me with nostalgia for a bit, it occurred to me that he had been playing this song for Ari. | |
| 0334 | JA | その懐かしさについ浸ってしまっていたけど、つまりこれは、アルのために弾いてあげた曲ということだ。 | |
| 0335 | EN | ... It enraged me ever so slightly, and made me want to poke fun at it, | |
| 0335 | JA | ……それがちょっとだけ憎らしくて、軽い嫌味を言いたくなってしまった。 | |
| 0336 | EN | even though it should have been so obvious, considering Ari had asked him to play for her. | |
| 0336 | JA | アルが弾いて欲しいって頼んだんだから、それはごく当たり前のことだったのに。 | |
| 0337 | EN | EN:【アル】 | "Isn't this the simplest tune you could come up with?" |
| 0337 | JA | 【アル】 | 「これ、一番簡単な曲じゃない?」 |
| 0338 | EN | EN:【クリス】 | "I just happened to recall it. Don't you want me to play a lot of different pieces for you?" |
| 0338 | JA | 【クリス】 | 「なんとなく思いついちゃったんだよ。だって、結構た くさん弾かないといけないんでしょ?」 |
| 0339 | EN | When I saw Chris reply with an air of both resignation and enjoyment, I felt ever more like being difficult about it. | |
| 0339 | JA | 仕方なさそうに、でも楽しそうに答えるクリスの笑顔を見ていると、やっぱり意地悪がしたくなる。 | |
| 0340 | EN | Today was the last time I could do this. She would probably forgive me for this little bit of self-indulgence. | |
| 0340 | JA | 今日で最後なんだから、それくらいのわがままは許してくれるよね。 | |
| 0341 | EN | EN:【アル】 | "Until I start making dinner, at least." |
| 0341 | JA | 【アル】 | 「私が晩ご飯を作るまで」 |
| 0342 | EN | EN:【クリス】 | "I can't play new pieces all the time. I'll just play what I happen to come up with――please bear with that for now." |
| 0342 | JA | 【クリス】 | 「そんなに新しい曲ばっかり練習してるわけでもないし ね。適当に思いついた曲で勘弁して」 |
| 0343 | EN | EN:【アル】 | "Ahaha. That is fine with me." |
| 0343 | JA | 【アル】 | 「あはは。それでいいよ」 |
| 0344 | EN | EN:【クリス】 | "Thanks. I want to start out simple, so I suppose I'll play some more tunes we learned back then." |
| 0344 | JA | 【クリス】 | 「ありがと。できれば簡単な曲が良いから、あの頃習っ た曲を最初から思い出してみようかな」 |
| 0345 | EN | EN:【アル】 | "Does that imply you don't want to play anything but simple pieces?" |
| 0345 | JA | 【アル】 | 「それって、やっぱり簡単な曲しか弾きたくないってこ と?」 |
| 0346 | EN | EN:【クリス】 | "At first. Still a long way to go." |
| 0346 | JA | 【クリス】 | 「最初はね。先はまだ長いよ」 |
| 0347 | EN | EN:【アル】 | "Hmm... Oh well, fine with me." |
| 0347 | JA | 【アル】 | 「う〜ん、ならいいかな」 |
| 0348 | EN | EN:【クリス】 | "Then here I go." |
| 0348 | JA | 【クリス】 | 「じゃあそれで」 |
| 0349 | EN | EN:【クリス】 | "... Phew. It's about time now?" |
| 0349 | JA | 【クリス】 | 「……ふう。そろそろかな」 |
| 0350 | EN | Chris glanced at the clock while rolling his shoulders. | |
| 0350 | JA | 肩を回しながら、クリスが時計を見てそう言った。 | |
| 0351 | EN | By now, I no longer even cared he was actually playing for Ari. | |
| 0351 | JA | アルのために弾いていることも、今ではどうでも良い気がした。 | |
| 0352 | EN | I'd missed this kind of thing so much―― | |
| 0352 | JA | あまりに懐かしすぎて、楽しい時間。 | |
| 0353 | EN | It was a real shame I had such a heartache throughout it. | |
| 0353 | JA | 思い悩んでいるのがもったいないくらいだ。 | |
| 0354 | EN | EN:【アル】 | "... Phew. Thanks for playing for me." |
| 0354 | JA | 【アル】 | 「……ふう。お疲れさま」 |
| 0355 | EN | EN:【クリス】 | "You're welcome. I'm tired, though." |
| 0355 | JA | 【クリス】 | 「うん、疲れた」 |
| 0356 | EN | We'd had several breaks in between, but he did look fairly tired to me. | |
| 0356 | JA | 休憩は何度か挟んだけど、それなりに疲れているように見える。 | |
| 0357 | EN | But... I hadn't heard the key piece yet. | |
| 0357 | JA | でも……肝心の曲だけは、まだ聴いていない。 | |
| 0358 | EN | EN:【アル】 | "*giggle* But you are not done yet, are you?" |
| 0358 | JA | 【アル】 | 「ふふ。でもまだ、終わりじゃないんでしょ?」 |
| 0359 | EN | EN:【クリス】 | "So I have to continue, after all." |
| 0359 | JA | 【クリス】 | 「やっぱり、弾かなくちゃ駄目なんだね」 |
| 0360 | EN | EN:【アル】 | "You don't *have* to. But if it is for me, I believe you will." |
| 0360 | JA | 【アル】 | 「もちろん駄目じゃないよ。でも、クリスは弾いてくれ るって信じてるから」 |
| 0361 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah, yeah. I'll continue. Then this'll be the last." |
| 0361 | JA | 【クリス】 | 「……はいはい。そのつもりですよ。さて、じゃあこれ で最後かな」 |
| 0362 | EN | EN:【アル】 | "Okay." |
| 0362 | JA | 【アル】 | 「うん」 |
| 0363 | EN | Chris took the score from his bag and placed it on the stand. | |
| 0363 | JA | クリスは楽譜を鞄から取り出して、譜面立ての上に置く。 | |
| 0364 | EN | His eyes seemed to flit across the page a bit. | |
| 0364 | JA | それを見つめる目が、少しだけ揺らいだ気がした。 | |
| 0365 | EN | Did he somehow feel bad about Ari seeing the things I'd written on it? | |
| 0365 | JA | 私の書いた文字を見つけて、アルに悪いとでも思ったんだろうか。 | |
| 0366 | EN | Chris suddenly started playing, without ever looking my way. | |
| 0366 | JA | クリスは、私の目を見ずに演奏を突如始めた。 | |
| 0367 | EN | This wasn't a problem, of course, since it wasn't like we needed to synchronize, or anything. | |
| 0367 | JA | もちろん呼吸を合わせる必要など無いのだから、それでも構わなかった。 | |
| 0368 | EN | In fact, if he had watched me as he began, I might have unconsciously begun to sing along. | |
| 0368 | JA | いや、逆に目を見つめられ、クリスが始まりを合わせようとしたのなら、私は歌い出してしまったかもしれない。 | |
| 0369 | EN | So while this was for the best, I had lost my bearings as I was subjected to a flurry of one-sided Fortell tones. | |
| 0369 | JA | だからこれで良かったんだろうけど、私は戸惑い、その一方的なフォルテールの音に打ちのめされた。 | |
| 0370 | EN | ――As my bewilderment gradually faded, I began to feel a desire to burst out singing again. | |
| 0370 | JA | ――次第に、その戸惑いが薄らいでいくと、同時にまた、歌い出したくなる。 | |
| 0371 | EN | The tones fired off by Chris' Fortell nested themselves into the crevices of my heart as though to amplify my sorrow. | |
| 0371 | JA | クリスのフォルテールから放たれた音は、悲しみを増幅させるように、私の心の透き間に入り込んでくる。 | |
| 0372 | EN | It took considerable effort to curb my urges to plug my ears and cry out loud; to keep my overflowing emotions in check. | |
| 0372 | JA | 耳を押さえて叫びだしたい衝動を、あふれてくる感情を抑えるのに、相当の努力を私は必要とした。 | |
| 0373 | EN | I drove the tones from my consciousness, tore my eyes from Chris' back as he sat behind his Fortell, and shut them tightly. | |
| 0373 | JA | 音を意識から追い出し、フォルテールに向かい合ったままのクリスの背中から目をそらし、私は目を閉じた。 | |
| 0374 | EN | The music continued on. | |
| 0374 | JA | 音楽はまだ続いている。 | |
| 0375 | EN | I distanced myself from it, convincing myself that the person listening was someone else. | |
| 0375 | JA | 私はそれを遠くから眺めるようにし、別の人間が聴いているのだと言い聞かせる。 | |
| 0376 | EN | Before long, my mind calmed, and the violent emotions drifted away like the ebbing of the tide. At the same time, the music had come to an end. | |
| 0376 | JA | やがて心が落ちつき、激しい感情が、潮が引くように立ち去ると同時に、その音楽も終わりを告げたようだった。 | |
| 0377 | EN | Chris turned to me, curious as to my impressions. | |
| 0377 | JA | クリスが、評価を求めるようにこちらを向いた。 | |
| 0378 | EN | Somehow managing to feign tranquility, I clapped my hands together. | |
| 0378 | JA | 私はなんとか、平静を装って手を打ち鳴らす。 | |
| 0379 | EN | EN:【クリス】 | "How was it?" |
| 0379 | JA | 【クリス】 | 「どうだった?」 |
| 0380 | EN | EN:【アル】 | "Do you have to ask? You were looking so happy, Chris." |
| 0380 | JA | 【アル】 | 「聞くまでもないんでしょ? クリス、良い顔してる」 |
| 0381 | EN | EN:【クリス】 | "... Not me, I want to know what you thought of it." |
| 0381 | JA | 【クリス】 | 「……僕じゃなくて、アルがどう思ったか聞いてるんだ って」 |
| 0382 | EN | EN:【アル】 | "You know that too, don't you?" |
| 0382 | JA | 【アル】 | 「それも、わかるでしょ」 |
| 0383 | EN | EN:【クリス】 | "... I guess. But only because you've never spoken badly of my playing before." |
| 0383 | JA | 【クリス】 | 「……まあね。でも、アルに音楽のことで駄目って言わ れたことないから」 |
| 0384 | EN | EN:【アル】 | "That is because I'm..." |
| 0384 | JA | 【アル】 | 「だって私は……」 |
| 0385 | EN | EN:【クリス】 | "Even if you're not a good singer, you have plenty of listening experience, right? I'd like to know how I measure up." |
| 0385 | JA | 【クリス】 | 「歌は上手くなくても、たくさん聴いてきたでしょ? その中でどうだったかとか、たまには聞いてみたいな」 |
| 0386 | EN | EN:【アル】 | "... It was very good, even in comparison to everything else." |
| 0386 | JA | 【アル】 | 「……その中でも、上手かったよ」 |
| 0387 | EN | It really was. | |
| 0387 | JA | 本当に。 | |
| 0388 | EN | However, I was unable to put into words just how much it had moved me. | |
| 0388 | JA | でも、心が動かされてしまったことまでは、口には出せない。 | |
| 0389 | EN | EN:【クリス】 | "Thanks. You've often given me compliments, but it's never felt more fulfilling than now." |
| 0389 | JA | 【クリス】 | 「ありがと。アルにはよくそうやって誉められてるけど、 今までで一番嬉しかったかも」 |
| 0390 | EN | EN:【アル】 | "... Dummy." |
| 0390 | JA | 【アル】 | 「……ばか」 |
| 0391 | EN | Chris' genuine delight almost made me feel like I'd been the one getting the compliment. | |
| 0391 | JA | クリスの素直な喜びに、まるで自分がそう言われているような気になってしまう。 | |
| 0392 | EN | I stood up to go to the kitchen, in order to hide from him the sorrow I felt well up immediately after. | |
| 0392 | JA | 直後に来た悲しみを見せないため、台所に向かうように立ち上がる。 | |
| 0393 | EN | EN:【アル】 | "I suppose I will start cooking. What do you have in your fridge?" |
| 0393 | JA | 【アル】 | 「さて。じゃあそろそろ用意しようかな。材料はなにが ある?」 |
| 0394 | EN | EN:【クリス】 | "I went shopping at the end of last year, so I think you can find anything you need." |
| 0394 | JA | 【クリス】 | 「年末に買い物に行ったから、だいたいなんでもあると 思うよ」 |
| 0395 | EN | EN:【アル】 | "Can I have a look?" |
| 0395 | JA | 【アル】 | 「ちょっと見せてね」 |
| 0396 | EN | As Chris said, the fridge contained pretty much all required foodstuffs. | |
| 0396 | JA | 冷蔵庫の中には、クリスが言っていた通り、大体の食材が揃っていた。 | |
| 0397 | EN | Aside from bread-baking, I'd learned the basics of cooking as well――directly from Granny. | |
| 0397 | JA | 私はパン作りの他にも、おばあちゃんから直々に料理の手ほどきは受けている。 | |
| 0398 | EN | Chris had had my parmigiana once before, thinking it was actually Granny that made it. | |
| 0398 | JA | いつかクリスは、私の作ったパルミジャーナを、おばあちゃんが作った物だと信じて食べていたっけ。 | |
| 0399 | EN | EN:【アル】 | "Looks like you have eggplants and meat... Shall I make parmigiana? The special kind I learned to make from Granny." |
| 0399 | JA | 【アル】 | 「茄子もお肉もあるみたいだから……パルミジャーナか な。おばあちゃんから教わった特製のね」 |
| 0400 | EN | There were plenty more dishes I'd gotten good at making, but this was still the one I was most confident about. | |
| 0400 | JA | 得意な料理はそれなりに増えてきたが、今のところ一番自信があるのがこれだった。 | |
| 0401 | EN | EN:【クリス】 | "Sounds good. I recently had Ninna's version, so I might be rather strict with the rating, though." |
| 0401 | JA | 【クリス】 | 「お、いいね。でも、最近ニンナさんの作ったのを食べ たばっかりだから、ちょっと評価は厳しくなるかも」 |
| 0402 | EN | EN:【アル】 | "That's okay. Cooking is my specialty, after all." |
| 0402 | JA | 【アル】 | 「大丈夫。料理は私の得意分野だから」 |
| 0403 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah, I expect good things from you. Anything I can help with?" |
| 0403 | JA | 【クリス】 | 「うん、期待してる。僕に手伝えることは?」 |
| 0404 | EN | EN:【アル】 | "Nothing. Just sit down and wait. If you really have nothing to do, how about practicing?" |
| 0404 | JA | 【アル】 | 「なにも。クリスは座って待ってて。どうしても暇なら、 練習でもしたら?」 |
| 0405 | EN | EN:【クリス】 | "I guess. I'm a little tired, anyway." |
| 0405 | JA | 【クリス】 | 「まあね。それなりに疲れたし」 |
| 0406 | EN | EN:【アル】 | "Then you go practice. I will cook." |
| 0406 | JA | 【アル】 | 「じゃあ、クリスは練習を。私は料理をするから」 |
| 0407 | EN | I stood in the kitchen, listening closely to the sound of the Fortell behind me. | |
| 0407 | JA | 台所に立ち、背後から聞こえるフォルテールの音に耳を澄ます。 | |
| 0408 | EN | It appeared Chris was practicing seriously. | |
| 0408 | JA | どうやらクリスは、真面目に練習しているようだった。 | |
| 0409 | EN | With that worry off my mind, I began cooking. | |
| 0409 | JA | それに安心して、料理を始めた。 | |
| 0410 | EN | Chris was still playing the same song. | |
| 0410 | JA | クリスは、まだあの曲を弾いているようだった。 | |
| 0411 | EN | My own, beloved song. | |
| 0411 | JA | 慣れ親しんだ、私の曲。 | |
| 0412 | EN | The first and last song I'd made about Chris. | |
| 0412 | JA | クリスを想って作った、最初で最後の曲だった。 | |
| 0413 | EN | I set up the table for dinner while surrendering myself to the music. | |
| 0413 | JA | スプーンやフォークをテーブルに並べ、その音楽に身を任せる。 | |
| 0414 | EN | I carefully brought in a large plate of parmigiana, cautioning Chris not to burn his hand when he turned around. | |
| 0414 | JA | 大きなパルミジャーナを慎重に運び、振り返った拍子に机の上に手をついてしまわないように、声をかける。 | |
| 0415 | EN | EN:【アル】 | "All done. It's hot, so be careful." |
| 0415 | JA | 【アル】 | 「はい、熱いから気をつけてね」 |
| 0416 | EN | EN:【クリス】 | "Ah... Thanks, Torta." |
| 0416 | JA | 【クリス】 | 「あ……うん、トルタ」 |
| 0417 | EN | EN:【トルタ】 | "... Eh?" |
| 0417 | JA | 【トルタ】 | 「……え?」 |
| 0418 | EN | EN:【クリス】 | "Ah... I mean..." |
| 0418 | JA | 【クリス】 | 「あ……いや」 |
| 0419 | EN | My arms turned into jelly, and I could feel the blood instantly draining from my entire body. | |
| 0419 | JA | 手から力が抜け、一瞬にして身体中から血が引いていくのがわかる。 | |
| 0420 | EN | However, this was not from fear of having been found out. | |
| 0420 | JA | でもそれは、ばれてしまったことに対する怖れではなかった。 | |
| 0421 | EN | ――It was from extreme joy. | |
| 0421 | JA | ――歓喜。 | |
| 0422 | EN | There was no other way to describe this emotion. | |
| 0422 | JA | あえて言うのなら、そんな感情だった。 | |
| 0423 | EN | A mix of relief from no longer having to keep up the pretense, and delight from having Chris call me by my real name. | |
| 0423 | JA | これでもう、偽る必要がなくなったという安堵と、自分の本当の名前を呼んで貰えた喜び。 | |
| 0424 | EN | ... Tortinita. | |
| 0424 | JA | ……トルティニタ。 | |
| 0425 | EN | That was my true name. | |
| 0425 | JA | それが、本当の私の名前だ。 | |
| 0426 | EN | EN:【クリス】 | "Ah... I heard you singing, so, umm, I guess I kind of mixed you up...," |
| 0426 | JA | 【クリス】 | 「あ……歌ってるのが聞こえて、それで、ちょっと間違 えちゃったんだ」 |
| 0427 | EN | Chris defended himself in a shrill voice, making it immediately clear to me he hadn't found out at all. | |
| 0427 | JA | うわずったような声でクリスがそう弁解して、それですぐに気づかれてはいないのだとわかる。 | |
| 0428 | EN | EN:【クリス】 | "I... I'm sorry." |
| 0428 | JA | 【クリス】 | 「ご……ごめん」 |
| 0429 | EN | But―― | |
| 0429 | JA | でも―― | |
| 0430 | EN | I could no longer keep my overflowing emotions under control. | |
| 0430 | JA | 一度あふれてしまった感情は、収まりがつかなくなってしまっていた。 | |
| 0431 | EN | EN:【トルタ】 | "... Umm... I think I will go home now..." |
| 0431 | JA | 【トルタ】 | 「……あの……私、ちょっと今日は帰るね」 |
| 0432 | EN | My hands and voice quivered. | |
| 0432 | JA | 手も声も、震えてしまう。 | |
| 0433 | EN | I wanted so badly to belt out the truth. | |
| 0433 | JA | 大声で真実をばらしてしまいたい。 | |
| 0434 | EN | I wanted him to listen to me as I explained it all. | |
| 0434 | JA | 本当の話を聞いて欲しい。 | |
| 0435 | EN | But that was an unrealizable dream. | |
| 0435 | JA | でもそれは……叶わない夢だった。 | |
| 0436 | EN | I wanted him to call out my name again. | |
| 0436 | JA | もう一度名前を呼んで欲しい。 | |
| 0437 | EN | I wanted him to embrace me. | |
| 0437 | JA | 抱きしめて欲しい。 | |
| 0438 | EN | Those, too, were but illusions. | |
| 0438 | JA | それも、幻想だ。 | |
| 0439 | EN | EN:【クリス】 | "W... Wait a second." |
| 0439 | JA | 【クリス】 | 「ちょ……ちょっと待って」 |
| 0440 | EN | EN:【トルタ】 | "I asked Torta if I could sleep at Granny's house in my letter. Don't worry about me." |
| 0440 | JA | 【トルタ】 | 「夜にはおばあちゃんの家に泊まるって、トルタに手紙 で書いておいたから。大丈夫」 |
| 0441 | EN | EN:【クリス】 | "That's not what I'm worried about..." |
| 0441 | JA | 【クリス】 | 「そういう意味じゃなくて」 |
| 0442 | EN | EN:【トルタ】 | "The parmigiana should taste good even when cold." |
| 0442 | JA | 【トルタ】 | 「パルミジャーナ、冷めても美味しいから」 |
| 0443 | EN | Even now, my stream of lies did not stagnate. | |
| 0443 | JA | こんな時でも、嘘は淀みなく出てくる。 | |
| 0444 | EN | EN:【クリス】 | "Wait!" |
| 0444 | JA | 【クリス】 | 「待って!」 |
| 0445 | EN | The moment I put my hand on the doorknob, Chris grabbed my arm. | |
| 0445 | JA | ドアノブに手をかけたところで、クリスの手が私の腕を掴んだ。 | |
| 0446 | EN | He had a slender build for a boy, but he was surprisingly strong, and rendered me unable to move. | |
| 0446 | JA | 男の子にしては華奢な方だったけど、その力は意外なほど強く、身動きがとれなくなる。 | |
| 0447 | EN | ... No, it was I who had lost the will to move, the moment I locked eyes with Chris. | |
| 0447 | JA | ……いや、それ以前に、クリスの瞳を見つめた途端、私は動く意志すら失ってしまっていた。 | |
| 0448 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0448 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0449 | EN | Chris silently peered into my eyes. | |
| 0449 | JA | クリスは静かに、私の目を見た。 | |
| 0450 | EN | They were the eyes of a frightened child. | |
| 0450 | JA | 怯えるような、子供の目だった。 | |
| 0451 | EN | ――My mind went completely blank. | |
| 0451 | JA | ――頭が、ほとんど真っ白になる。 | |
| 0452 | EN | I could no longer think. The image of Chris' face had absolute control over my heart. | |
| 0452 | JA | なにも考えがつかず、目に映るクリスの顔だけが、ただ圧倒的に私の心を支配した。 | |
| 0453 | EN | He remained silent as his line of sight transferred to my cheek. | |
| 0453 | JA | そのクリスの瞳が動き、黙ったまま私の頬に向けられた。 | |
| 0454 | EN | It was then that I first realized that I was shedding tears. | |
| 0454 | JA | そして初めて、自分が涙を流していることに気づく。 | |
| 0455 | EN | ... It wasn't sadness. | |
| 0455 | JA | ……悲しみ、ではない。 | |
| 0456 | EN | Nor the joy I'd originally felt. | |
| 0456 | JA | 初めに感じた喜びでもなかった。 | |
| 0457 | EN | Just... Confusion. | |
| 0457 | JA | ただ、戸惑っている。 | |
| 0458 | EN | Confusion as to the real intentions of Chris as he mistakenly called out my name. | |
| 0458 | JA | 名前を間違えたクリスの真意に。 | |
| 0459 | EN | And confusion about the euphoria I'd felt from having my real name being called. | |
| 0459 | JA | そして、本当の名を呼ばれ、浮かれてしまった自分に。 | |
| 0460 | EN | EN:【クリス】 | "... I'm sorry." |
| 0460 | JA | 【クリス】 | 「……ごめん」 |
| 0461 | EN | Chris apologized, and loosened his grip on my arm. | |
| 0461 | JA | クリスは謝罪して、腕の力を緩めた。 | |
| 0462 | EN | EN:【トルタ】 | "... Okay." |
| 0462 | JA | 【トルタ】 | 「……うん」 |
| 0463 | EN | I nodded, and let the strength out of my body. | |
| 0463 | JA | 私は頷いて、力を抜く。 | |
| 0464 | EN | At that moment, my arm slipped loose from his grip. | |
| 0464 | JA | その拍子に、彼の手からするりと腕が抜けた。 | |
| 0465 | EN | ――It was after we had separated that I realized I was disappointed about that. | |
| 0465 | JA | ――それを自分が残念に思っていたと気づいたのは、離された後のことだった。 | |
| 0466 | EN | If he had embraced me, I would not have resisted. | |
| 0466 | JA | もし抱きしめられていたら、私は抵抗しなかっただろう。 | |
| 0467 | EN | If he had called out my name again, I would have exposed everything to him. | |
| 0467 | JA | もしもう一度私の名前を呼ばれていたら、全てをうち明けていただろう。 | |
| 0468 | EN | ... Ah, but they were but fantasies now. | |
| 0468 | JA | ……ああ、でも全て架空の話だ。 | |
| 0469 | EN | The chance for any of that happening had passed. | |
| 0469 | JA | もうその時間は過ぎてしまった。 | |
| 0470 | EN | All that remained was regret, and despair. | |
| 0470 | JA | 残るのは、ただ、後悔と失望だけだった。 | |
| 0471 | EN | EN:【トルタ】 | "But I still think I should go." |
| 0471 | JA | 【トルタ】 | 「でも、やっぱり今日は帰るね」 |
| 0472 | EN | I could not stay here. | |
| 0472 | JA | ここにいることはできない。 | |
| 0473 | EN | I wasn't going to sleep over either way. | |
| 0473 | JA | もとより泊まることはなかった。 | |
| 0474 | EN | EN:【クリス】 | "... I'll walk you there." |
| 0474 | JA | 【クリス】 | 「……送っていくよ」 |
| 0475 | EN | EN:【トルタ】 | "... I'll be fine." |
| 0475 | JA | 【トルタ】 | 「……大丈夫」 |
| 0476 | EN | EN:【クリス】 | "You won't." |
| 0476 | JA | 【クリス】 | 「大丈夫じゃない」 |
| 0477 | EN | Chris seemed to have no intention of withdrawing. | |
| 0477 | JA | クリスも、引く気はないようだった。 | |
| 0478 | EN | EN:【トルタ】 | "... Fine then," |
| 0478 | JA | 【トルタ】 | 「……わかった」 |
| 0479 | EN | I answered, and we headed out into the night. | |
| 0479 | JA | そう答えて、夜の街に出る。 | |
| 0480 | EN | Chris was walking at a short distance behind me. | |
| 0480 | JA | クリスは、私の少し後ろを歩いている。 | |
| 0481 | EN | He apparently couldn't bring himself to walk next to me. | |
| 0481 | JA | 横に並ぶことはできないようだった。 | |
| 0482 | EN | The gaze piercing my back was more painful than I'd imagined. | |
| 0482 | JA | 背中から受ける視線は、思ったよりもはるかに痛かった。 | |
| 0483 | EN | Our roles had changed now, but did Chris use to feel like this as well? | |
| 0483 | JA | 立場が逆になってしまったが、クリスもそんな気持ちだったんだろうか? | |
| 0484 | EN | ... Nah, he probably didn't realize it. | |
| 0484 | JA | ……いや、そこまでは気がついていないだろう。 | |
| 0485 | EN | When Chris was still together with Ari, he seemed truly happy. | |
| 0485 | JA | アルと一緒にいた時のクリスは、本当に幸せそうだった。 | |
| 0486 | EN | He wouldn't have let anything else in the world bother him. | |
| 0486 | JA | 他のことに気を取られる余裕がないくらいに。 | |
| 0487 | EN | EN:【クリス】 | "You're leaving tomorrow, right? I want to see you off at the station." |
| 0487 | JA | 【クリス】 | 「明日帰るんだよね? 駅まで送りに行きたいんだけど」 |
| 0488 | EN | Chris――who had been silent all the way――suddenly spoke up now. | |
| 0488 | JA | 今までずっと黙っていたクリスが、不意に話しかけた。 | |
| 0489 | EN | I could turn around and answer him, but wouldn't be able to offer the answer he wanted. | |
| 0489 | JA | 振り返って答えるが、彼の望む答えは言えそうにない。 | |
| 0490 | EN | I... thought it would be possible to get my thoughts in order by tomorrow. | |
| 0490 | JA | 明日までに気持ちを抑えることは……多分無理ではないと思う。 | |
| 0491 | EN | Even so―― | |
| 0491 | JA | でも―― | |
| 0492 | EN | EN:【トルタ】 | "No. I will be fine on my own tomorrow." |
| 0492 | JA | 【トルタ】 | 「ううん。明日は本当に、一人で大丈夫だから」 |
| 0493 | EN | EN:【クリス】 | "But I want to." |
| 0493 | JA | 【クリス】 | 「見送りに行きたいんだ」 |
| 0494 | EN | And again, I clung to an inane hope. | |
| 0494 | JA | 私はまた、馬鹿な希望をもってしまっていた。 | |
| 0495 | EN | Maybe, just maybe... | |
| 0495 | JA | ひょっとしたらクリスも……。 | |
| 0496 | EN | Even if he hadn't realized everything, he had still called out my name. | |
| 0496 | JA | 例え全てに気づいていなくとも、私の名前を呼んでくれた。 | |
| 0497 | EN | Perhaps he didn't just like Arietta, but me, as well. | |
| 0497 | JA | アリエッタのことだけでなく、私のことも。 | |
| 0498 | EN | ... It was crystal clear to me how naive and stupid this thought really was. | |
| 0498 | JA | ……それがいかに甘く、馬鹿げた考えであるかは、自分が一番良く知っている。 | |
| 0499 | EN | But I wanted to cling to that hope so badly. | |
| 0499 | JA | でも私は、それにすがりつきたい気持ちで一杯だった。 | |
| 0500 | EN | Before my house, I gave Chris an offer. | |
| 0500 | JA | 家の前で、クリスに一つの提案をする。 | |
| 0501 | EN | EN:【トルタ】 | "Ten in the morning." |
| 0501 | JA | 【トルタ】 | 「朝の十時」 |
| 0502 | EN | EN:【クリス】 | "Huh?" |
| 0502 | JA | 【クリス】 | 「え?」 |
| 0503 | EN | EN:【トルタ】 | "The departure time." |
| 0503 | JA | 【トルタ】 | 「列車の時間」 |
| 0504 | EN | I had to make up my mind before tomorrow morning. | |
| 0504 | JA | 明日の朝までに、決めなければならない。 | |
| 0505 | EN | Would I meet him as Ari, and forgive him for everything? | |
| 0505 | JA | アルとして会い、全てを許すか。 | |
| 0506 | EN | Or would I meet him as Torta, and tell him Ari hadn't forgiven him? | |
| 0506 | JA | それともトルタとして会い、アルは許していないのだと告げるか。 | |
| 0507 | EN | EN:【クリス】 | "Got it! ... I'll come to see you off!" |
| 0507 | JA | 【クリス】 | 「わかった! ……見送りに行くから!」 |
| 0508 | EN | Those had been the last of Chris' words I'd heard that night. | |
| 0508 | JA | 最後に聞こえたのは、クリスのそんな言葉だった。 | |
| 0508 | ** | ⇒ scene:"t20" |