Symphonic Rain:Scripts/kgo0139-Func t31.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0139-Func_t31.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1999 | ** | Actor:【トルタ】 | |
| -1998 | ** | Actor:【アル】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| -1 | // | Sync with kgo0107-Func_dt17 | |
| 0000 | EN | I unsteadily knocked on his door. | |
| 0000 | JA | よろけるように、私は彼の家のドアを叩いた。 | |
| 0001 | EN | I had no chance to mentally prepare myself since the door opened immediately. | |
| 0001 | JA | 心を落ち着ける間もなく、すぐにドアが開かれる。 | |
| 0002 | EN | ... Chris must've been waiting all this time. | |
| 0002 | JA | ……クリスはずっと、待っていたのかもしれない。 | |
| 0003 | EN | EN:【クリス】 | "You're late. What took you so long?" |
| 0003 | JA | 【クリス】 | 「遅かったね。なにしてたの?」 |
| 0004 | EN | EN:【トルタ】 | "... Chris. Do you know who I am?" |
| 0004 | JA | 【トルタ】 | 「……クリス。私が誰だかわかる?」 |
| 0005 | EN | EN:【クリス】 | "... Arietta." |
| 0005 | JA | 【クリス】 | 「……アリエッタ」 |
| 0006 | EN | EN:【アル】 | "... Sorry... I came to see you." |
| 0006 | JA | 【アル】 | 「……ごめん……会いに来ちゃった」 |
| 0007 | EN | EN:【クリス】 | "... When?" |
| 0007 | JA | 【クリス】 | 「……いつ?」 |
| 0008 | EN | EN:【アル】 | "Just now." |
| 0008 | JA | 【アル】 | 「ついさっき」 |
| 0009 | EN | EN:【クリス】 | "I... see... But why?" |
| 0009 | JA | 【クリス】 | 「あ……ああ……でも、どうして?」 |
| 0010 | EN | Chris' unrest was quite obvious. | |
| 0010 | JA | クリスの動揺が、手に取るようにわかった。 | |
| 0011 | EN | ... But it was all right. | |
| 0011 | JA | ……でも大丈夫。 | |
| 0012 | EN | Chris would soon accept Ari. | |
| 0012 | JA | クリスはすぐに、アルを受け入れるだろう。 | |
| 0013 | EN | Or perhaps―― | |
| 0013 | JA | あるいは……。 | |
| 0014 | EN | And this was but my personal, selfish desire―― | |
| 0014 | JA | これは本当に私の醜い願いでしかないのだけど……。 | |
| 0015 | EN | Chris might call out my real name. | |
| 0015 | JA | クリスは――私の本当の名前を呼んでくれるかもしれない。 | |
| 0016 | EN | EN:【アル】 | "I wanted to make sure of something." |
| 0016 | JA | 【アル】 | 「一つだけ、確かめたいことがあって」 |
| 0017 | EN | Right. | |
| 0017 | JA | そう。 | |
| 0018 | EN | Did Chris really like me? | |
| 0018 | JA | クリスが本当に、私のことを好きなのか。 | |
| 0019 | EN | And would Chris recognize me no matter how I appeared before him? | |
| 0019 | JA | そして、私がどんな格好をしていても、誰だかわかってくれるか。 | |
| 0020 | EN | That was what I wanted to know. | |
| 0020 | JA | そんなことが知りたかった。 | |
| 0021 | EN | EN:【クリス】 | "... Where's Torta? Did you go see her?" |
| 0021 | JA | 【クリス】 | 「……トルタは? 会ってきた?」 |
| 0022 | EN | EN:【アル】 | "... Yep. I saw her, and we talked." |
| 0022 | JA | 【アル】 | 「……うん。会って、話をしてきた」 |
| 0023 | EN | EN:【クリス】 | "... I see..." |
| 0023 | JA | 【クリス】 | 「……そっか」 |
| 0024 | EN | EN:【アル】 | "You wrote this in your last letter, right?――That you liked Torta, but me as well." |
| 0024 | JA | 【アル】 | 「最後の手紙に書いてあったでしょ? トルタも好きだ けど……私も好きだって」 |
| 0025 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0025 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0026 | EN | EN:【アル】 | "Do you still feel the same way, now that I am standing right here in front of you?" |
| 0026 | JA | 【アル】 | 「今……私を目の前にしても、やっぱり気持ちは同じ?」 |
| 0027 | EN | This wasn't what I really wanted to ask. | |
| 0027 | JA | 本当に聞きたいのは、こんなことでもない。 | |
| 0028 | EN | I just wanted to hear my name――so, so badly. | |
| 0028 | JA | ただひたすらに、名前を聞きたかった。 | |
| 0029 | EN | I wanted him to suddenly realize, and call me Tortinita. | |
| 0029 | JA | ふとした拍子に気づいて、私をトルティニタと呼んでくれる。 | |
| 0030 | EN | That would have been more than enough for me. | |
| 0030 | JA | それだけで良かった。 | |
| 0031 | EN | EN:【クリス】 | "Ari... I'm sorry. My feelings haven't changed." |
| 0031 | JA | 【クリス】 | 「アル……ごめん。気持ちは、やっぱり変わらないよ」 |
| 0032 | EN | EN:【アル】 | "... I see..." |
| 0032 | JA | 【アル】 | 「……そっか」 |
| 0033 | EN | I felt a mix of happiness and sadness. | |
| 0033 | JA | その言葉に、嬉しさと、悲しさが入り交じる。 | |
| 0034 | EN | I even considered whether this was good enough an answer for me or not. | |
| 0034 | JA | それでもいいのかな――と、そんなことも考えた。 | |
| 0035 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0035 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0036 | EN | Chris might not ever recognize me anymore today. | |
| 0036 | JA | クリスが私に気づくことは、今日はもうないのかもしれない。 | |
| 0037 | EN | I felt a bit reluctant to throw in the towel, but perhaps this was enough. | |
| 0037 | JA | まだ少し心残りはあるけど、これで充分なんだろうか? | |
| 0038 | EN | But... if he liked me as well, why wouldn't he recognize me, even when I was standing right in front of him? | |
| 0038 | JA | でも……私を前にしても、気持ちは同じというのなら、どうしてクリスは気づいてくれないんだろう? | |
| 0039 | EN | EN:【アル】 | "Then I have to go back. Lest I miss the last train." |
| 0039 | JA | 【アル】 | 「なら、私はそろそろ帰らないと。帰りの列車が終わっ ちゃうから」 |
| 0040 | EN | The train departure times I'd researched to play as Ari on Natale were still fresh in my memory. | |
| 0040 | JA | ナターレに、アルのふりをするために調べた列車の時間は、まだ正確に記憶に残っている。 | |
| 0041 | EN | There had to be night trains departing until past eleven o'clock. | |
| 0041 | JA | 今日は十一時過ぎまで、夜行列車があるはずだった。 | |
| 0042 | EN | EN:【クリス】 | "... Won't you sleep over at Ninna's house?" |
| 0042 | JA | 【クリス】 | 「……ニンナさんの家に泊まっていかないの?」 |
| 0043 | EN | EN:【アル】 | "I have to work again tomorrow. No rest for the weary." |
| 0043 | JA | 【アル】 | 「明日からまたお仕事だもん。ゆっくりはできないよ」 |
| 0044 | EN | EN:【クリス】 | "... I see..." |
| 0044 | JA | 【クリス】 | 「……そっか」 |
| 0045 | EN | EN:【アル】 | "See you, Chris." |
| 0045 | JA | 【アル】 | 「じゃあね、クリス」 |
| 0046 | EN | ... Should I go home now, change, and come back as Torta again? | |
| 0046 | JA | ……これで、帰ったら私の本当の格好をして、それから会いに来ればいいんだろうか。 | |
| 0047 | EN | Chris certainly did say he liked me. | |
| 0047 | JA | クリスは確かに、私を好きだと言ってくれた。 | |
| 0048 | EN | In that case... | |
| 0048 | JA | それなら……。 | |
| 0049 | EN | EN:【クリス】 | "... It's already late. I'll take you to the station." |
| 0049 | JA | 【クリス】 | 「……時間も遅いから、駅まで送っていくよ」 |
| 0050 | EN | EN:【アル】 | "There's no need. Save those kind of things for Torta." |
| 0050 | JA | 【アル】 | 「ううん。それは、トルタにでもしてあげて」 |
| 0051 | EN | EN:【クリス】 | "... No, please let me do this. I beg of you." |
| 0051 | JA | 【クリス】 | 「……いや、それくらいはさせて。お願いだから」 |
| 0052 | EN | Ah, it was always like this. | |
| 0052 | JA | ああ、いつもこうだ。 | |
| 0053 | EN | Why was Chris always so kind? | |
| 0053 | JA | どうしてクリスは、優しくしてしまうんだろう。 | |
| 0054 | EN | I wanted to go home and come back to meet him as Torta. | |
| 0054 | JA | これから帰って、トルタとして会いに来ようと思っているのに。 | |
| 0055 | EN | And yet Chris... was showing kindness to Ari. | |
| 0055 | JA | それなのにクリスは……アルに優しさを見せる。 | |
| 0056 | EN | Did he have any idea how cruel this was to a girl? ... Nah, there was no way he did. | |
| 0056 | JA | それが、女の子にとってどんなに酷いことか……いや、わかるはずもないか。 | |
| 0057 | EN | The person I adored was just a little bit naive. | |
| 0057 | JA | 私の好きな人は、そういうちょっと鈍い人だった。 | |
| 0058 | EN | EN:【アル】 | "... Fine." |
| 0058 | JA | 【アル】 | 「……わかった」 |
| 0059 | EN | EN:【クリス】 | "Thanks. But could you hold on for a sec?" |
| 0059 | JA | 【クリス】 | 「ありがとう。でも、ちょっとだけ待ってて」 |
| 0060 | EN | Chris went back into his room for a few minutes. When he returned, we went outside together. | |
| 0060 | JA | クリスは一度部屋に戻り、それから一緒に外に出た。 | |
| 0061 | EN | After leaving the Old Town and progressing all the way through the Main Street, you eventually arrived at the station. | |
| 0061 | JA | 旧市街を抜け、さらに大通りを進んでいくと、その先には駅がある。 | |
| 0062 | EN | I wondered whether I would be forced to enter the station in order to keep up the pretense. | |
| 0062 | JA | 私はアルの振りをして、一度はその駅に入らなければならないんだろうか。 | |
| 0063 | EN | ... Was there any hope he would call out my name before that? | |
| 0063 | JA | ……それまでに、私の名前を呼んでくれることはあるのかな? | |
| 0064 | EN | I would be glad if he did, but I felt I no longer minded if he didn't. | |
| 0064 | JA | そうであったら嬉しいけど、もう、そうでなくとも構わないような気もしていた。 | |
| 0065 | EN | EN:【クリス】 | "... Ari. I'm really sorry." |
| 0065 | JA | 【クリス】 | 「……アル。本当にごめんね」 |
| 0066 | EN | EN:【アル】 | "... Why are you apologizing?" |
| 0066 | JA | 【アル】 | 「……どうして謝るの?」 |
| 0067 | EN | EN:【クリス】 | "I have been the one to confess to you... and yet now――" |
| 0067 | JA | 【クリス】 | 「僕の方から好きだって言ったのに……結局はこんな… …」 |
| 0068 | EN | EN:【アル】 | "Then we are the same," |
| 0068 | JA | 【アル】 | 「じゃあ同じだね」 |
| 0069 | EN | I cut in, attempting to change the subject. | |
| 0069 | JA | 私はその言葉を遮り、別の話題へと変えていこうとした。 | |
| 0070 | EN | I wanted to bend the conversation to the topic I wanted to talk about. | |
| 0070 | JA | つまりは、私の望む話題へと。 | |
| 0071 | EN | EN:【クリス】 | "... The same?" |
| 0071 | JA | 【クリス】 | 「……同じ?」 |
| 0072 | EN | EN:【アル】 | "I have been the one to break up with you. There is nothing for you to feel bad about." |
| 0072 | JA | 【アル】 | 「別れは、私の方からだったから。クリスが気にするこ となんかないんじゃないかな」 |
| 0073 | EN | EN:【クリス】 | "... But..." |
| 0073 | JA | 【クリス】 | 「……でも」 |
| 0074 | EN | EN:【アル】 | "Don't worry. Anyways, let's talk about the past. The present is... a bit too painful right now." |
| 0074 | JA | 【アル】 | 「いいから。それよりも、昔話でもしよ。今の話は…… やっぱりちょっとだけ辛いから」 |
| 0075 | EN | EN:【クリス】 | "... Okay. If you want to." |
| 0075 | JA | 【クリス】 | 「……わかった。アルがそれでいいのなら」 |
| 0076 | EN | EN:【アル】 | "Thanks." |
| 0076 | JA | 【アル】 | 「うん」 |
| 0077 | EN | What I wanted was to make Chris realize who I was. | |
| 0077 | JA | 私が望むのは、ただクリスが気づいてくれること。 | |
| 0078 | EN | Nothing more. | |
| 0078 | JA | それだけだった。 | |
| 0079 | EN | With carefully chosen words, I tested Chris one last time. | |
| 0079 | JA | 慎重に言葉を選び、私は最後にクリスを試している。 | |
| 0080 | EN | EN:【アル】 | "We really have always been together since we were young." |
| 0080 | JA | 【アル】 | 「私達って、小さい頃からずっと一緒だったよね」 |
| 0081 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah." |
| 0081 | JA | 【クリス】 | 「……うん」 |
| 0082 | EN | EN:【アル】 | "I wonder when it was... When we first started to realize that we were individuals." |
| 0082 | JA | 【アル】 | 「いつからかな……私達が別々の人間だって気づいたの は」 |
| 0083 | EN | EN:【クリス】 | "... Who are you talking about?" |
| 0083 | JA | 【クリス】 | 「……私達? 別々?」 |
| 0084 | EN | EN:【アル】 | "Being twins, the people around us considered us to be nearly identical. Even we, ourselves, thought that the two of us were one." |
| 0084 | JA | 【アル】 | 「私達は双子だったから、周りから見れば、ほとんど変 わらないって思われてた。二人で一人だって、自分た ちでも思ってたくらい」 |
| 0085 | EN | I'd told Chris about these things before. | |
| 0085 | JA | いつか、このことはクリスにも話したことがある。 | |
| 0086 | EN | Did he remember? | |
| 0086 | JA | 思い出してくれているだろうか? | |
| 0087 | EN | EN:【アル】 | "If either of us lacked something, the other would compensate for it." |
| 0087 | JA | 【アル】 | 「私達は、お互いに足りないところがあって、もう片方 がそれを補ってた」 |
| 0088 | EN | EN:【アル】 | "But the trigger that changed that... was you, Chris." |
| 0088 | JA | 【アル】 | 「でもね、それが変わったのは……クリス、あなたがき っかけだったんだよ」 |
| 0089 | EN | EN:【クリス】 | "... Me?" |
| 0089 | JA | 【クリス】 | 「……僕が?」 |
| 0090 | EN | EN:【アル】 | "Because you differentiated us. ... Well, aside from our parents and Granny, of course." |
| 0090 | JA | 【アル】 | 「あなたが、私達を区別してくれたから。……もちろん、 お父さんやお母さん、おばあちゃんなんかは別にね」 |
| 0091 | EN | EN:【アル】 | "You were the first person outside our family to see us as individuals." |
| 0091 | JA | 【アル】 | 家族以外の人で、初めて私達を別々に見てくれたのが、 クリスだったから」 |
| 0092 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah." |
| 0092 | JA | 【クリス】 | 「……うん」 |
| 0093 | EN | EN:【アル】 | "You were always able to tell us apart. Even if we switched our clothes or hairstyles――you never mistook our real identities." |
| 0093 | JA | 【アル】 | 「いつだってクリスは、私達のことをわかっていたよね。 服を替えて、髪型も替えてみても、名前を間違えたこ となかったね」 |
| 0094 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah." |
| 0094 | JA | 【クリス】 | 「……うん」 |
| 0095 | EN | We used to play this prank as kids. | |
| 0095 | JA | 子供の頃にした、些細ないたずら。 | |
| 0096 | EN | Chris would always point at Arietta and say―― | |
| 0096 | JA | クリスはいつでも、アリエッタを指さして言ったんだっけ。 | |
| 0097 | EN | 'This is Ari, right?' | |
| 0097 | JA | こっちがアルでしょって。 | |
| 0098 | EN | ――Had he never been able to recognize me? | |
| 0098 | JA | ――私のことは、わからなかったのかな? | |
| 0099 | EN | Had he only ever been able to see through Ari's masquerade? | |
| 0099 | JA | ただ、アルのことがわかっていただけ? | |
| 0100 | EN | EN:【アル】 | "And then... you chose one of us." |
| 0100 | JA | 【アル】 | 「そしてクリスは……その中から一人を選んだんだよね」 |
| 0101 | EN | The station at night was deserted. | |
| 0101 | JA | 夜の駅は、ひっそりとしている。 | |
| 0102 | EN | I went to buy an entry ticket only, then came back to continue the conversation in the street in front of the station. | |
| 0102 | JA | クリスに見えないように入場チケットだけを買い、駅の前にある道で、私達は話を続けた。 | |
| 0103 | EN | ... But then, there was no longer anything to talk about――and time was running out. | |
| 0103 | JA | ……といっても、もうすでに話題もなく、時間もなかった。 | |
| 0104 | EN | EN:【アル】 | "I'll be leaving now." |
| 0104 | JA | 【アル】 | 「私は……もう行くね」 |
| 0105 | EN | EN:【クリス】 | "... Okay." |
| 0105 | JA | 【クリス】 | 「……うん」 |
| 0106 | EN | EN:【アル】 | "Can I ask you one last thing?" |
| 0106 | JA | 【アル】 | 「最後に一つだけ、いいかな」 |
| 0107 | EN | EN:【クリス】 | "Sure." |
| 0107 | JA | 【クリス】 | 「うん」 |
| 0108 | EN | EN:【アル】 | "If you change your mind while I walk away――will you call out my name?" |
| 0108 | JA | 【アル】 | 「もし、途中で気が変わったら、私の名前を呼んでくれ る?」 |
| 0109 | EN | EN:【クリス】 | "... Eh? ... What do you mean?" |
| 0109 | JA | 【クリス】 | 「……え? どういう……意味?」 |
| 0110 | EN | EN:【アル】 | "The train will leave soon. I have to go back, so... until there." |
| 0110 | JA | 【アル】 | 「もう列車が出る時間だから。帰らないと行けないから ……そこまで」 |
| 0111 | EN | I pointed at the entrance to the station. | |
| 0111 | JA | 私は、駅の入り口を指さした。 | |
| 0112 | EN | EN:【アル】 | "If you call out my name before I reach that point... I will turn around and come running to you." |
| 0112 | JA | 【アル】 | 「そこまで歩く間に、私の名前を呼んでくれたら……そ したら振り返って、あなたの元に走っていくから」 |
| 0113 | EN | EN:【アル】 | "Just once is fine――before I am completely out of sight." |
| 0113 | JA | 【アル】 | 「完全に私が見えなくなってしまう前に、一度だけで良 いから」 |
| 0114 | EN | I turned on my heels―― | |
| 0114 | JA | そして私は、後ろを向く。 | |
| 0115 | EN | Waiting for the moment that Chris would call out my name. | |
| 0115 | JA | クリスが呼んでくれる、その時を待って。 | |
| 0116 | EN | As I progressed, step by step, terrible visions began to enter my head. | |
| 0116 | JA | そして、一歩一歩進むうちに、よくない想像ばかりが頭をよぎった。 | |
| 0117 | EN | 'Arietta.' | |
| 0117 | JA | 『アリエッタ』 | |
| 0118 | EN | What if Chris actually called out Ari's name? | |
| 0118 | JA | もしクリスが、そんな風に本当にアルの名前を呼んだら? | |
| 0119 | EN | ... Actually, in that case, I would just keep up the pretense of Ari until the end. | |
| 0119 | JA | ……いや、それなら最初の頃のように、アルのふりを続ければいい。 | |
| 0120 | EN | I had already pictured a future like that before. | |
| 0120 | JA | そんな未来も、思い描いていたはずだ。 | |
| 0121 | EN | But... would I be able to do it, so soon after having been told that he liked me? | |
| 0121 | JA | でも……好きだと言われたすぐあとに、そんな言葉を聞いて、すぐにできるだろうか。 | |
| 0122 | EN | 'Tortinita.' | |
| 0122 | JA | 『トルティニタ』 | |
| 0123 | EN | I had originally expected him to call out my real name, but those expectations had been all but shattered. | |
| 0123 | JA | そう呼ばれることを期待していたはずなのに、今ではちっとも、そう呼ばれる気がしなかった。 | |
| 0124 | EN | I turned around once, and captured Chris' eyes. | |
| 0124 | JA | 一度だけ振り返って、クリスの顔を真正面からとらえる。 | |
| 0125 | EN | ――Despite that, Chris remained silent. | |
| 0125 | JA | ――それでもクリスは誰の名前も呼ばなかった。 | |
| 0126 | EN | I wasn't sure whether that was for better or for worse. | |
| 0126 | JA | それが、幸か不幸かはわからなかった。 | |
| 0127 | EN | I was lost――all on my own, on the station platform. | |
| 0127 | JA | 私は一人、駅のホームで迷っていた。 | |
| 0128 | EN | I couldn't quickly change and meet Chris anymore today. | |
| 0128 | JA | 今日、すぐに着替えてはクリスに会いに行けない。 | |
| 0129 | EN | If only he had recognized me. | |
| 0129 | JA | もし……気づいてくれさえずれば。 | |
| 0130 | EN | If only he hadn't shown the kindness to walk Ari all the way here. | |
| 0130 | JA | それとも、アリエッタをここまで送る優しささえ見せなければ。 | |
| 0131 | EN | But now it was all too late. | |
| 0131 | JA | でももう、全てが遅かった。 | |
| 0131 | ** | ⇒ scene:"Ttbend" |