Symphonic Rain:Scripts/kgo0141-FuncFal df01.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0141-FuncFal_df01.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【フォーニ】 | |
| -1999 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| -1 | // | Phar | Ensure consistency with dl01. |
| 0000 | EN | I awoke naturally into a calm morning. | |
| 0000 | JA | 朝の静けさと共に、自然と目が開いていた。 | |
| 0001 | EN | The chilly air of the deathly silent room grazed across my face. | |
| 0001 | JA | 辺りはしんと静まりかえり、冷えた空気が顔を撫でる。 | |
| 0002 | EN | There was something I had to do right after waking up. | |
| 0002 | JA | 起きてすぐにやらなくてはいけないことがあった。 | |
| 0003 | EN | I had to write my reply letter to Ari. | |
| 0003 | JA | アルへの手紙の、返事を書かなくてはならない。 | |
| 0004 | EN | If I sent it this morning, it would still arrive there at the usual time. | |
| 0004 | JA | 今日の朝中に出せたのなら、まだいつもの通りにアルの元へ届くだろう。 | |
| 0005 | EN | That way, it wouldn't cause her needless worry, and it would cheer me up quickly. | |
| 0005 | JA | 彼女にいらない心配をかけることもないし、早く気が楽にもなる。 | |
| 0006 | EN | But... I couldn't help but realize that these thoughts showed my true colors. | |
| 0006 | JA | でも……そう考えていること自体が、すでにどうしようもない裏切りを孕んでいることを、自覚せずにはいられなかった。 | |
| 0007 | EN | Basically, they proved two things: | |
| 0007 | JA | 心配をかけるようなことをしている。 | |
| 0008 | EN | That I was doing something that would cause her to worry, | |
| 0008 | JA | 気が重い。 | |
| 0009 | EN | and that I was feeling depressed over it. | |
| 0009 | JA | 僕はつまり、そんなことをしかけていて、そう思っている証拠に他ならない。 | |
| 0010 | EN | 'You should do whatever you feel is right.' | |
| 0010 | JA | 『自分の正しいと思うことをしてください』 | |
| 0011 | EN | Ari did write that in her letter. | |
| 0011 | JA | アルの手紙には、確かにそう書いてあった。 | |
| 0012 | EN | 'No matter what that may be.' | |
| 0012 | JA | 『例えそれが、どんなことであろうとも』 | |
| 0013 | EN | I wondered if Ari――if Arietta had already noticed. | |
| 0013 | JA | アルは――アリエッタは気づいているのか。 | |
| 0014 | EN | Or perhaps Tortinita had been the one to find out. | |
| 0014 | JA | あるいは、気づいているのはトルティニタか。 | |
| 0015 | EN | Either way, the result would be the same. | |
| 0015 | JA | そのどちらであっても、結果はあまり変わりそうにない。 | |
| 0016 | EN | Torta was going to keep reporting what was going on with me to Ari――I didn't feel inclined to stop her. | |
| 0016 | JA | トルタはアルに、これからも僕のことを告げるだろうし、それを止める気はない。 | |
| 0017 | EN | There were matters that wouldn't get through to her by means of my letters alone. | |
| 0017 | JA | 僕だけの手紙では伝わらない何か。 | |
| 0018 | EN | Whether they contained truth, or whether it was just Torta jumping to conclusions―― | |
| 0018 | JA | それが真実であっても、それともトルタの思い過ごしであっても―― | |
| 0019 | EN | It was the only source of information Ari had. | |
| 0019 | JA | アルにはそれしかない。 | |
| 0020 | EN | Without those two exchanges, she would be completely in the dark about me. | |
| 0020 | JA | アルには、二通の手紙をもってしか、知ることはできないんだ。 | |
| 0021 | EN | ... That was why I was obligated to write a reply. | |
| 0021 | JA | ……だから僕は、手紙を書かなくてはいけない。 | |
| 0022 | EN | To let her know a little bit more about me. | |
| 0022 | JA | 少しでも、アルに僕のことを知ってもらうために。 | |
| 0023 | EN | To let her learn a little bit more about the truth. | |
| 0023 | JA | 少しでも、アルが真実を知ることができるように。 | |
| 0024 | EN | EN:【フォーニ】 | "What kind of face is that to be making this early in the morning?" |
| 0024 | JA | 【フォーニ】 | 「朝から、なんて顔してるの?」 |
| 0025 | EN | EN:【クリス】 | "... Good morning." |
| 0025 | JA | 【クリス】 | 「……おはよう」 |
| 0026 | EN | EN:【フォーニ】 | "Good morning. How about an answer to my question?" |
| 0026 | JA | 【フォーニ】 | 「おはよう。質問の答えは?」 |
| 0027 | EN | EN:【クリス】 | "I wouldn't know――haven't looked in the mirror." |
| 0027 | JA | 【クリス】 | 「鏡を見てないからわからない」 |
| 0028 | EN | Phorni glided down next to my pillow and rolled her eyes at me. | |
| 0028 | JA | フォーニはふわりと枕元に舞い降りて、あきれた顔で僕を見つめた。 | |
| 0029 | EN | EN:【フォーニ】 | "What about the letter? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)You haven't written it yet, have you?" |
| 0029 | JA | 【フォーニ】 | 「手紙は? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)まだ書いてないんでしょ」 |
| 0030 | EN | EN:【クリス】 | "I'll do that now." |
| 0030 | JA | 【クリス】 | 「すぐ書くよ」 |
| 0031 | EN | EN:【フォーニ】 | "And after that?" |
| 0031 | JA | 【フォーニ】 | 「その後は?」 |
| 0032 | EN | EN:【クリス】 | "After that? Haven't thought about it yet. It's a holiday, so I figure I'll just take it easy." |
| 0032 | JA | 【クリス】 | 「その後? まだ考えてないけど。せっかくの休日だし、 ゆっくりすると思うけど」 |
| 0033 | EN | EN:【フォーニ】 | "What!? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)Y-You're terrible, Chris!" |
| 0033 | JA | 【フォーニ】 | 「ええ!? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)ひ、酷いよクリス」 |
| 0034 | EN | EN:【クリス】 | "... Why?" |
| 0034 | JA | 【クリス】 | 「……なにが?」 |
| 0035 | EN | EN:【フォーニ】 | "I didn't get to sing yesterday! You came home late, said you were tired and went straight to bed. (:AVGPAUSE/3000:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)I was waiting all day, you know?" |
| 0035 | JA | 【フォーニ】 | 「昨日は歌わせてくれなかったじゃない! 遅くに帰っ てきて、疲れたって言って寝ちゃってさ。(:AVGPAUSE/3000:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)結構遅くま で待ってたんだよー?」 |
| 0036 | EN | EN:【クリス】 | "... Sorry." |
| 0036 | JA | 【クリス】 | 「……ごめん」 |
| 0037 | EN | EN:【フォーニ】 | "Don't apologize! Isn't there something else you should say?" |
| 0037 | JA | 【フォーニ】 | 「あやまるんじゃなくてさ、ほら、なんか言うことがあ るんじゃない?」 |
| 0038 | EN | EN:【クリス】 | "Like what?" |
| 0038 | JA | 【クリス】 | 「なに?」 |
| 0039 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Are you still sleeping?" |
| 0039 | JA | 【フォーニ】 | 「……まだ寝ぼけてるの?」 |
| 0040 | EN | EN:【クリス】 | "Maybe. I'm not sure what you're getting at here." |
| 0040 | JA | 【クリス】 | 「そうかも。言いたいことがよくわかってない」 |
| 0041 | EN | EN:【フォーニ】 | "What!?" |
| 0041 | JA | 【フォーニ】 | 「ええ!?」 |
| 0042 | EN | EN:【クリス】 | "Acting all surprised isn't going to clue me in." |
| 0042 | JA | 【クリス】 | 「いや、そんなに驚かれても」 |
| 0043 | EN | EN:【フォーニ】 | "Let me sing!" |
| 0043 | JA | 【フォーニ】 | 「歌わせてよ!」 |
| 0044 | EN | EN:【クリス】 | "... Oh. Is that all?" |
| 0044 | JA | 【クリス】 | 「……あ、ああ。そんなことか」 |
| 0045 | EN | EN:【フォーニ】 | "'Is that all'!? (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)It might not mean anything to you, but..." |
| 0045 | JA | 【フォーニ】 | 「そんなことって! (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)クリスにとってはそんなことかも しれないけど……」 |
| 0046 | EN | EN:【クリス】 | "Sorry, sorry. I just mean that if that's all, then sure, let's play." |
| 0046 | JA | 【クリス】 | 「ごめんごめん、そんなことなら、別に構わないって意 味だよ」 |
| 0047 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Really?" |
| 0047 | JA | 【フォーニ】 | 「……ほんとに?」 |
| 0048 | EN | EN:【クリス】 | "Are you doubting me?" |
| 0048 | JA | 【クリス】 | 「なにを疑ってるの?」 |
| 0049 | EN | EN:【フォーニ】 | "'Cause, normally, we always do it on Sunday evenings. (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)Yesterday was the first time we didn't..." |
| 0049 | JA | 【フォーニ】 | 「だって、いつも日曜の夜に歌ってたじゃない。(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)それが 昨日だけないんだもん……」 |
| 0050 | EN | EN:【クリス】 | "Phorni... I'm sorry." |
| 0050 | JA | 【クリス】 | 「フォー二……いや、ごめん」 |
| 0051 | EN | EN:【フォーニ】 | "..." |
| 0051 | JA | 【フォーニ】 | 「……」 |
| 0052 | EN | For no reason in particular, I was reminded of Ari. | |
| 0052 | JA | なんとなくだけど、アルのことを思い出す。 | |
| 0053 | EN | Phorni only had me right now. | |
| 0053 | JA | フォーニには、今のところ僕しかいない。 | |
| 0054 | EN | All she could do by herself was gaze out the window, or sing. | |
| 0054 | JA | だからフォーニは、一日中窓の外を眺めたり、一人で歌ったりすることしかできない。 | |
| 0055 | EN | For everything else, she was dependent on me. | |
| 0055 | JA | そして、それ以外の全ては僕の行動に依存している。 | |
| 0056 | EN | She could sing along because I played the Fortell for her, and she was able to go outside because I brought her along. | |
| 0056 | JA | 僕がフォルテールを弾くから彼女は一緒に歌うこともできるし、僕が誘うから、外に出ることもできた。 | |
| 0057 | EN | I think I may have undervalued how important these things really were to her. | |
| 0057 | JA | それがどれだけ、フォーニにとって大事なことだったか、僕は軽んじていたのかもしれない。 | |
| 0058 | EN | EN:【クリス】 | "... Sorry. Let's play all through the day." |
| 0058 | JA | 【クリス】 | 「……ごめん。今日はずっとアンサンブルしようか?」 |
| 0059 | EN | EN:【フォーニ】 | "Huh? Really?" |
| 0059 | JA | 【フォーニ】 | 「え? ほんと?」 |
| 0060 | EN | EN:【クリス】 | "We could start right after I finish the letter. I don't have anyone to practice with right now, anyway." |
| 0060 | JA | 【クリス】 | 「手紙を書いたら、すぐにでも良いよ。練習する相手も 今はいないから」 |
| 0061 | EN | EN:【フォーニ】 | "If you did, you would ignore me?" |
| 0061 | JA | 【フォーニ】 | 「いたらしないつもりだったの?」 |
| 0062 | EN | EN:【クリス】 | "No, I'd still play with you, honest." |
| 0062 | JA | 【クリス】 | 「いや、いたとしても、するつもりだよ」 |
| 0063 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Very well, then." |
| 0063 | JA | 【フォーニ】 | 「……ならよろしい」 |
| 0064 | EN | EN:【クリス】 | "Thanks." |
| 0064 | JA | 【クリス】 | 「ありがとう」 |
| 0065 | EN | EN:【フォーニ】 | "W-What's with the serious face?" |
| 0065 | JA | 【フォーニ】 | 「な、なにまじめな顔でそんなこと言ってるのよ」 |
| 0066 | EN | EN:【クリス】 | "Would you rather I say it with a non-serious face?" |
| 0066 | JA | 【クリス】 | 「不真面目な顔で言って欲しかった?」 |
| 0067 | EN | EN:【フォーニ】 | "N-No..." |
| 0067 | JA | 【フォーニ】 | 「ち、ちがうけど」 |
| 0068 | EN | EN:【クリス】 | "Ahaha. Well, never mind. I'll be done in a second, so please wait for a bit." |
| 0068 | JA | 【クリス】 | 「あはは。まあいいや、じゃあすぐに終わらせるから待 ってて」 |
| 0069 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Okay." |
| 0069 | JA | 【フォーニ】 | 「……うん」 |
| 0070 | EN | EN:【フォーニ】 | "Hn, hn. Aa. (:AVGPAUSE/2000:)(:AVGCHARONE/90/1/1:)... Feels like I haven't done this in ages." |
| 0070 | JA | 【フォーニ】 | 「んーんー。あー。(:AVGPAUSE/2000:)(:AVGCHARONE/90/1/1:)……ふう、なんか久しぶり」 |
| 0071 | EN | EN:【クリス】 | "... Do I detect a trace of spite there? It's only been a day longer than usual." |
| 0071 | JA | 【クリス】 | 「……それは嫌み? いつもと一日しか違わないはずだ けど」 |
| 0072 | EN | EN:【フォーニ】 | "Yeah, I'm being spiteful, because you totally forgot about me." |
| 0072 | JA | 【フォーニ】 | 「そう、嫌みのつもり。私のことなんか忘れちゃってる クリスへのね」 |
| 0073 | EN | EN:【クリス】 | "... All right already. I'm starting, okay?" |
| 0073 | JA | 【クリス】 | 「……はい、じゃいくよ?」 |
| 0074 | EN | EN:【フォーニ】 | "Okaay!" |
| 0074 | JA | 【フォーニ】 | 「はーい」 |
| 0075 | EN | Since I'd been focusing on a different piece lately, I'd expected my skills to have relapsed, but to my own surprise, my fingers moved smoothly and the first notes sounded wonderful. | |
| 0075 | JA | 最近は違う曲ばかり弾いているから、少しは下手になってるいかと思ったけど、指は自分でも意外なほどなめらかに動き、最初の和音を綺麗に響かせた。 | |
| 0076 | EN | As usual, Phorni used her whole body to absorb herself in the tones, before absorbing herself even further by singing the first verses. | |
| 0076 | JA | フォーニはいつものように身体中でその音に乗り、さらに重ねるように自分の歌声をその上に乗せた。 | |
| 0077 | EN | Despite her small frame, she produced a volume not unlike that of a regular human being, with notes so clear it was as though they penetrated my eardrums. | |
| 0077 | JA | その小さな身体から、普通の人と同じだけの声量の歌声が響き渡り、鼓膜を通していないかのように明瞭に、美しい和音がその口からこぼれ出る。 | |
| 0078 | EN | Her wings were flapping loosely to the rhythm. | |
| 0078 | JA | 羽の緩やかな動きはそのままリズムを映しだしていた。 | |
| 0079 | EN | She was one with the music, her song appearing to manifest from inside her. | |
| 0079 | JA | 音は彼女と共にあり、歌は彼女の内側から発現するようだった。 | |
| 0080 | EN | It didn't feel like this when performing with Fal. There was something unique to it――something unlike anything I had ever heard before. | |
| 0080 | JA | ファルさんとのアンサンブルではあまり感じることのできなかった、特異なまでの音の一体感。 | |
| 0081 | EN | I couldn't quite put my finger on what it was that made it different. | |
| 0081 | JA | その、なにが違うのかと、言葉では言い表せない。 | |
| 0082 | EN | It'd be easily deduced that it was because Phorni wasn't human, but I was convinced it wasn't anything Fal wouldn't be capable of. | |
| 0082 | JA | フォーニが人でないことを差し引いても、ファルさんにできないはずはないと思える。 | |
| 0083 | EN | EN:【フォーニ】 | "Ah!" |
| 0083 | JA | 【フォーニ】 | 「にゃー!」 |
| 0084 | EN | EN:【クリス】 | "W... What's wrong?" |
| 0084 | JA | 【クリス】 | 「ど……どうしたの?」 |
| 0085 | EN | EN:【フォーニ】 | "Chris, your thoughts are elsewhere right now, aren't they!" |
| 0085 | JA | 【フォーニ】 | 「クリス、いま別のこと考えてたでしょ!」 |
| 0086 | EN | My body and thought processes were still in disarray due her suddenly stopping. | |
| 0086 | JA | あまりに突然に止められてしまったため、身体も思考も、しばらく固まったままになってしまった。 | |
| 0087 | EN | EN:【クリス】 | "... What?" |
| 0087 | JA | 【クリス】 | 「……なにが?」 |
| 0088 | EN | EN:【フォーニ】 | "It went really well, and then you suddenly started playing false notes." |
| 0088 | JA | 【フォーニ】 | 「さっきまでいい調子だったのに、いま、いきなり音が 乱れたの」 |
| 0089 | EN | EN:【クリス】 | "I... I was?" |
| 0089 | JA | 【クリス】 | 「そ……そう?」 |
| 0090 | EN | EN:【フォーニ】 | "You were thinking about something else, weren't you?" |
| 0090 | JA | 【フォーニ】 | 「他のこと考えてたでしょ」 |
| 0091 | EN | EN:【クリス】 | "Err... Well, it happens." |
| 0091 | JA | 【クリス】 | 「いや……まあ、そういうこともあるさ」 |
| 0092 | EN | EN:【フォーニ】 | "Ugh, I'm getting tired of this." |
| 0092 | JA | 【フォーニ】 | 「うー、なんか気に入らない」 |
| 0093 | EN | EN:【クリス】 | "I'm sorry." |
| 0093 | JA | 【クリス】 | 「認めるよ。ごめん」 |
| 0094 | EN | Upon hearing me apologize, Phorni didn't get angry, but instead timidly murmured, | |
| 0094 | JA | 素直にそう言って謝ると、フォーニは怒ることもなく、弱気にさえ見える顔でつぶやく。 | |
| 0095 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Don't apologize." |
| 0095 | JA | 【フォーニ】 | 「……謝らないでよ」 |
| 0096 | EN | EN:【クリス】 | "... Why not?" |
| 0096 | JA | 【クリス】 | 「……どうして?」 |
| 0097 | EN | EN:【フォーニ】 | "Can't you see I'm just being selfish?" |
| 0097 | JA | 【フォーニ】 | 「私のわがままじゃない」 |
| 0098 | EN | EN:【クリス】 | "What are you talking about?" |
| 0098 | JA | 【クリス】 | 「なに言ってるの?」 |
| 0099 | EN | EN:【フォーニ】 | "Just..." |
| 0099 | JA | 【フォーニ】 | 「だから……」 |
| 0100 | EN | EN:【クリス】 | "Phorni?" |
| 0100 | JA | 【クリス】 | 「フォーニ」 |
| 0101 | EN | Putting as much kindness into my voice as I could, I continued, | |
| 0101 | JA | できるかぎりの優しい声で続ける。 | |
| 0102 | EN | EN:【クリス】 | "... Idiot." |
| 0102 | JA | 【クリス】 | 「……馬鹿だな」 |
| 0103 | EN | EN:【フォーニ】 | "W-What?" |
| 0103 | JA | 【フォーニ】 | 「な、なによ」 |
| 0104 | EN | EN:【クリス】 | "I said you were an idiot." |
| 0104 | JA | 【クリス】 | 「馬鹿だね〜って言ったんだよ」 |
| 0105 | EN | I spontaneously broke a smile. | |
| 0105 | JA | 思わず、笑顔になっているのが自分でもわかる。 | |
| 0106 | EN | I then gently flicked her on the forehead, bringing her to totter on her feet. | |
| 0106 | JA | 指の先でおでこの辺りをつつくと、よろよろと倒れそうになる。 | |
| 0107 | EN | EN:【フォーニ】 | "You're the idiot!" |
| 0107 | JA | 【フォーニ】 | 「馬鹿はクリスじゃない!」 |
| 0108 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah, you're right." |
| 0108 | JA | 【クリス】 | 「うん、そうだね」 |
| 0109 | EN | EN:【フォーニ】 | "Take it back!" |
| 0109 | JA | 【フォーニ】 | 「言い返せ〜!」 |
| 0110 | EN | EN:【クリス】 | "I won't." |
| 0110 | JA | 【クリス】 | 「言い返さないよ」 |
| 0111 | EN | EN:【フォーニ】 | "Idiot." |
| 0111 | JA | 【フォーニ】 | 「馬鹿」 |
| 0112 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah, idiot." |
| 0112 | JA | 【クリス】 | 「うん、馬鹿だね」 |
| 0113 | EN | EN:【フォーニ】 | "Ah, that was directed at me, wasn't it?" |
| 0113 | JA | 【フォーニ】 | 「あ、私に言ったな」 |
| 0114 | EN | EN:【クリス】 | "No. It was directed at the both of us." |
| 0114 | JA | 【クリス】 | 「どっちもだよ」 |
| 0115 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Uhh..." |
| 0115 | JA | 【フォーニ】 | 「……うう」 |
| 0116 | EN | EN:【クリス】 | "Anyway, let's forget about it. Let's try again. I won't let my mind wander this time." |
| 0116 | JA | 【クリス】 | 「ほら、そんなこと気にしないで、また合わせよう。今 度は他のことも考えないから」 |
| 0117 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Really?" |
| 0117 | JA | 【フォーニ】 | 「……ほんとに?」 |
| 0118 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah, I promise." |
| 0118 | JA | 【クリス】 | 「ああ。約束」 |
| 0119 | EN | EN:【フォーニ】 | "Okay then, I guess." |
| 0119 | JA | 【フォーニ】 | 「なら、いいか」 |
| 0120 | EN | EN:【クリス】 | "Thanks." |
| 0120 | JA | 【クリス】 | 「ありがと」 |
| 0121 | EN | I stroked her restlessly flapping wings with my fingers, and turned back toward my Fortell. | |
| 0121 | JA | ぱたぱたとせわしなく動いている羽を指でなでつけて、フォルテールと再び向かい合った。 | |
| 0122 | EN | The few days until the new year would normally pass by rather quietly. | |
| 0122 | JA | 新年を迎えるまでの数日は、いつもは静かに過ぎ去っていくはずだった。 | |
| 0123 | EN | After spending Natale with Ari, I would stay home and relax, not participating in the New Year's festivities outside. | |
| 0123 | JA | ナターレをアルと過ごした後は、十二月三十一日のお祭り騒ぎに参加することもなく、家でのんびりするのがここ二年の過ごし方だった。 | |
| 0124 | EN | But this year might become a bit more eventful. | |
| 0124 | JA | でも今年は、少しだけ騒がしくなるかもしれない。 | |
| 0125 | EN | Here I was, listening to the tiny fairy's song, in what might have been our last few months together, | |
| 0125 | JA | あと数ヶ月しか一緒にいられないかもしれない、小さな妖精の歌を聴きながら。 | |
| 0126 | EN | all the while playing my beloved Fortell, | |
| 0126 | JA | 大好きなフォルテールを気ままに弾きながら。 | |
| 0127 | EN | and, of course, teaching Phorni the graduation piece and rehearsing it. | |
| 0127 | JA | もちろん、卒業演奏のための曲もフォーニに覚えさせて練習もしながら。 | |
| 0128 | EN | It had been a while since I'd been able to get my mind off of things for an extended period of time. | |
| 0128 | JA | 久しぶりになにも考えずに時間を過ごすことができたと思う。 | |
| 0129 | EN | In a place completely cut off from the outside world―― | |
| 0129 | JA | 完全に外の世界と切り離された場所で―― | |
| 0130 | EN | Time was crawling along at a leisurely pace―― | |
| 0130 | JA | 誰も知らない歌の妖精と―― | |
| 0131 | EN | As I played the music I loved―― | |
| 0131 | JA | ただ好きな音楽を弾きながら―― | |
| 0132 | EN | With a sprite of song the world knew nothing of. | |
| 0132 | JA | 時間はただ、穏やかに過ぎていった。 | |
| 0132 | ** | ⇒ scene:"df02" |