Symphonic Rain:Scripts/kgo0141-FuncFal df01.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0141-FuncFal_df01.kgos
-2000 4** Actor:【フォーニ】
-1999 4** Actor:【クリス】
-1 3// (auto) Start Function info
-1 3// Phar Ensure consistency with dl01.
0000 1EN I awoke naturally into a calm morning.
0000 1JA 朝の静けさと共に、自然と目が開いていた。
0001 1EN The chilly air of the deathly silent room grazed across my face.
0001 1JA 辺りはしんと静まりかえり、冷えた空気が顔を撫でる。
0002 1EN There was something I had to do right after waking up.
0002 1JA 起きてすぐにやらなくてはいけないことがあった。
0003 1EN I had to write my reply letter to Ari.
0003 1JA アルへの手紙の、返事を書かなくてはならない。
0004 1EN If I sent it this morning, it would still arrive there at the usual time.
0004 1JA 今日の朝中に出せたのなら、まだいつもの通りにアルの元へ届くだろう。
0005 1EN That way, it wouldn't cause her needless worry, and it would cheer me up quickly.
0005 1JA 彼女にいらない心配をかけることもないし、早く気が楽にもなる。
0006 1EN But... I couldn't help but realize that these thoughts showed my true colors.
0006 1JA でも……そう考えていること自体が、すでにどうしようもない裏切りを孕んでいることを、自覚せずにはいられなかった。
0007 1EN Basically, they proved two things:
0007 1JA 心配をかけるようなことをしている。
0008 1EN That I was doing something that would cause her to worry,
0008 1JA 気が重い。
0009 1EN and that I was feeling depressed over it.
0009 1JA 僕はつまり、そんなことをしかけていて、そう思っている証拠に他ならない。
0010 1EN 'You should do whatever you feel is right.'
0010 1JA 『自分の正しいと思うことをしてください』
0011 1EN Ari did write that in her letter.
0011 1JA アルの手紙には、確かにそう書いてあった。
0012 1EN 'No matter what that may be.'
0012 1JA 『例えそれが、どんなことであろうとも』
0013 1EN I wondered if Ari――if Arietta had already noticed.
0013 1JA アルは――アリエッタは気づいているのか。
0014 1EN Or perhaps Tortinita had been the one to find out.
0014 1JA あるいは、気づいているのはトルティニタか。
0015 1EN Either way, the result would be the same.
0015 1JA そのどちらであっても、結果はあまり変わりそうにない。
0016 1EN Torta was going to keep reporting what was going on with me to Ari――I didn't feel inclined to stop her.
0016 1JA トルタはアルに、これからも僕のことを告げるだろうし、それを止める気はない。
0017 1EN There were matters that wouldn't get through to her by means of my letters alone.
0017 1JA 僕だけの手紙では伝わらない何か。
0018 1EN Whether they contained truth, or whether it was just Torta jumping to conclusions――
0018 1JA それが真実であっても、それともトルタの思い過ごしであっても――
0019 1EN It was the only source of information Ari had.
0019 1JA アルにはそれしかない。
0020 1EN Without those two exchanges, she would be completely in the dark about me.
0020 1JA アルには、二通の手紙をもってしか、知ることはできないんだ。
0021 1EN ... That was why I was obligated to write a reply.
0021 1JA ……だから僕は、手紙を書かなくてはいけない。
0022 1EN To let her know a little bit more about me.
0022 1JA 少しでも、アルに僕のことを知ってもらうために。
0023 1EN To let her learn a little bit more about the truth.
0023 1JA 少しでも、アルが真実を知ることができるように。
0024 1EN EN:【フォーニ】 "What kind of face is that to be making this early in the morning?"
0024 1JA 【フォーニ】 「朝から、なんて顔してるの?」
0025 1EN EN:【クリス】 "... Good morning."
0025 1JA 【クリス】 「……おはよう」
0026 1EN EN:【フォーニ】 "Good morning. How about an answer to my question?"
0026 1JA 【フォーニ】 「おはよう。質問の答えは?」
0027 1EN EN:【クリス】 "I wouldn't know――haven't looked in the mirror."
0027 1JA 【クリス】 「鏡を見てないからわからない」
0028 1EN Phorni glided down next to my pillow and rolled her eyes at me.
0028 1JA フォーニはふわりと枕元に舞い降りて、あきれた顔で僕を見つめた。
0029 1EN EN:【フォーニ】 "What about the letter? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)You haven't written it yet, have you?"
0029 1JA 【フォーニ】 「手紙は? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)まだ書いてないんでしょ」
0030 1EN EN:【クリス】 "I'll do that now."
0030 1JA 【クリス】 「すぐ書くよ」
0031 1EN EN:【フォーニ】 "And after that?"
0031 1JA 【フォーニ】 「その後は?」
0032 1EN EN:【クリス】 "After that? Haven't thought about it yet. It's a holiday, so I figure I'll just take it easy."
0032 1JA 【クリス】 「その後? まだ考えてないけど。せっかくの休日だし、 ゆっくりすると思うけど」
0033 1EN EN:【フォーニ】 "What!? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)Y-You're terrible, Chris!"
0033 1JA 【フォーニ】 「ええ!? (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)ひ、酷いよクリス」
0034 1EN EN:【クリス】 "... Why?"
0034 1JA 【クリス】 「……なにが?」
0035 1EN EN:【フォーニ】 "I didn't get to sing yesterday! You came home late, said you were tired and went straight to bed. (:AVGPAUSE/3000:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)I was waiting all day, you know?"
0035 1JA 【フォーニ】 「昨日は歌わせてくれなかったじゃない! 遅くに帰っ てきて、疲れたって言って寝ちゃってさ。(:AVGPAUSE/3000:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)結構遅くま で待ってたんだよー?」
0036 1EN EN:【クリス】 "... Sorry."
0036 1JA 【クリス】 「……ごめん」
0037 1EN EN:【フォーニ】 "Don't apologize! Isn't there something else you should say?"
0037 1JA 【フォーニ】 「あやまるんじゃなくてさ、ほら、なんか言うことがあ るんじゃない?」
0038 1EN EN:【クリス】 "Like what?"
0038 1JA 【クリス】 「なに?」
0039 1EN EN:【フォーニ】 "... Are you still sleeping?"
0039 1JA 【フォーニ】 「……まだ寝ぼけてるの?」
0040 1EN EN:【クリス】 "Maybe. I'm not sure what you're getting at here."
0040 1JA 【クリス】 「そうかも。言いたいことがよくわかってない」
0041 1EN EN:【フォーニ】 "What!?"
0041 1JA 【フォーニ】 「ええ!?」
0042 1EN EN:【クリス】 "Acting all surprised isn't going to clue me in."
0042 1JA 【クリス】 「いや、そんなに驚かれても」
0043 1EN EN:【フォーニ】 "Let me sing!"
0043 1JA 【フォーニ】 「歌わせてよ!」
0044 1EN EN:【クリス】 "... Oh. Is that all?"
0044 1JA 【クリス】 「……あ、ああ。そんなことか」
0045 1EN EN:【フォーニ】 "'Is that all'!? (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)It might not mean anything to you, but..."
0045 1JA 【フォーニ】 「そんなことって! (:AVGPAUSE/1000:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)クリスにとってはそんなことかも しれないけど……」
0046 1EN EN:【クリス】 "Sorry, sorry. I just mean that if that's all, then sure, let's play."
0046 1JA 【クリス】 「ごめんごめん、そんなことなら、別に構わないって意 味だよ」
0047 1EN EN:【フォーニ】 "... Really?"
0047 1JA 【フォーニ】 「……ほんとに?」
0048 1EN EN:【クリス】 "Are you doubting me?"
0048 1JA 【クリス】 「なにを疑ってるの?」
0049 1EN EN:【フォーニ】 "'Cause, normally, we always do it on Sunday evenings. (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)Yesterday was the first time we didn't..."
0049 1JA 【フォーニ】 「だって、いつも日曜の夜に歌ってたじゃない。(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/94/1/1:)それが 昨日だけないんだもん……」
0050 1EN EN:【クリス】 "Phorni... I'm sorry."
0050 1JA 【クリス】 「フォー二……いや、ごめん」
0051 1EN EN:【フォーニ】 "..."
0051 1JA 【フォーニ】 「……」
0052 1EN For no reason in particular, I was reminded of Ari.
0052 1JA なんとなくだけど、アルのことを思い出す。
0053 1EN Phorni only had me right now.
0053 1JA フォーニには、今のところ僕しかいない。
0054 1EN All she could do by herself was gaze out the window, or sing.
0054 1JA だからフォーニは、一日中窓の外を眺めたり、一人で歌ったりすることしかできない。
0055 1EN For everything else, she was dependent on me.
0055 1JA そして、それ以外の全ては僕の行動に依存している。
0056 1EN She could sing along because I played the Fortell for her, and she was able to go outside because I brought her along.
0056 1JA 僕がフォルテールを弾くから彼女は一緒に歌うこともできるし、僕が誘うから、外に出ることもできた。
0057 1EN I think I may have undervalued how important these things really were to her.
0057 1JA それがどれだけ、フォーニにとって大事なことだったか、僕は軽んじていたのかもしれない。
0058 1EN EN:【クリス】 "... Sorry. Let's play all through the day."
0058 1JA 【クリス】 「……ごめん。今日はずっとアンサンブルしようか?」
0059 1EN EN:【フォーニ】 "Huh? Really?"
0059 1JA 【フォーニ】 「え? ほんと?」
0060 1EN EN:【クリス】 "We could start right after I finish the letter. I don't have anyone to practice with right now, anyway."
0060 1JA 【クリス】 「手紙を書いたら、すぐにでも良いよ。練習する相手も 今はいないから」
0061 1EN EN:【フォーニ】 "If you did, you would ignore me?"
0061 1JA 【フォーニ】 「いたらしないつもりだったの?」
0062 1EN EN:【クリス】 "No, I'd still play with you, honest."
0062 1JA 【クリス】 「いや、いたとしても、するつもりだよ」
0063 1EN EN:【フォーニ】 "... Very well, then."
0063 1JA 【フォーニ】 「……ならよろしい」
0064 1EN EN:【クリス】 "Thanks."
0064 1JA 【クリス】 「ありがとう」
0065 1EN EN:【フォーニ】 "W-What's with the serious face?"
0065 1JA 【フォーニ】 「な、なにまじめな顔でそんなこと言ってるのよ」
0066 1EN EN:【クリス】 "Would you rather I say it with a non-serious face?"
0066 1JA 【クリス】 「不真面目な顔で言って欲しかった?」
0067 1EN EN:【フォーニ】 "N-No..."
0067 1JA 【フォーニ】 「ち、ちがうけど」
0068 1EN EN:【クリス】 "Ahaha. Well, never mind. I'll be done in a second, so please wait for a bit."
0068 1JA 【クリス】 「あはは。まあいいや、じゃあすぐに終わらせるから待 ってて」
0069 1EN EN:【フォーニ】 "... Okay."
0069 1JA 【フォーニ】 「……うん」
0070 1EN EN:【フォーニ】 "Hn, hn. Aa. (:AVGPAUSE/2000:)(:AVGCHARONE/90/1/1:)... Feels like I haven't done this in ages."
0070 1JA 【フォーニ】 「んーんー。あー。(:AVGPAUSE/2000:)(:AVGCHARONE/90/1/1:)……ふう、なんか久しぶり」
0071 1EN EN:【クリス】 "... Do I detect a trace of spite there? It's only been a day longer than usual."
0071 1JA 【クリス】 「……それは嫌み? いつもと一日しか違わないはずだ けど」
0072 1EN EN:【フォーニ】 "Yeah, I'm being spiteful, because you totally forgot about me."
0072 1JA 【フォーニ】 「そう、嫌みのつもり。私のことなんか忘れちゃってる クリスへのね」
0073 1EN EN:【クリス】 "... All right already. I'm starting, okay?"
0073 1JA 【クリス】 「……はい、じゃいくよ?」
0074 1EN EN:【フォーニ】 "Okaay!"
0074 1JA 【フォーニ】 「はーい」
0075 1EN Since I'd been focusing on a different piece lately, I'd expected my skills to have relapsed, but to my own surprise, my fingers moved smoothly and the first notes sounded wonderful.
0075 1JA 最近は違う曲ばかり弾いているから、少しは下手になってるいかと思ったけど、指は自分でも意外なほどなめらかに動き、最初の和音を綺麗に響かせた。
0076 1EN As usual, Phorni used her whole body to absorb herself in the tones, before absorbing herself even further by singing the first verses.
0076 1JA フォーニはいつものように身体中でその音に乗り、さらに重ねるように自分の歌声をその上に乗せた。
0077 1EN Despite her small frame, she produced a volume not unlike that of a regular human being, with notes so clear it was as though they penetrated my eardrums.
0077 1JA その小さな身体から、普通の人と同じだけの声量の歌声が響き渡り、鼓膜を通していないかのように明瞭に、美しい和音がその口からこぼれ出る。
0078 1EN Her wings were flapping loosely to the rhythm.
0078 1JA 羽の緩やかな動きはそのままリズムを映しだしていた。
0079 1EN She was one with the music, her song appearing to manifest from inside her.
0079 1JA 音は彼女と共にあり、歌は彼女の内側から発現するようだった。
0080 1EN It didn't feel like this when performing with Fal. There was something unique to it――something unlike anything I had ever heard before.
0080 1JA ファルさんとのアンサンブルではあまり感じることのできなかった、特異なまでの音の一体感。
0081 1EN I couldn't quite put my finger on what it was that made it different.
0081 1JA その、なにが違うのかと、言葉では言い表せない。
0082 1EN It'd be easily deduced that it was because Phorni wasn't human, but I was convinced it wasn't anything Fal wouldn't be capable of.
0082 1JA フォーニが人でないことを差し引いても、ファルさんにできないはずはないと思える。
0083 1EN EN:【フォーニ】 "Ah!"
0083 1JA 【フォーニ】 「にゃー!」
0084 1EN EN:【クリス】 "W... What's wrong?"
0084 1JA 【クリス】 「ど……どうしたの?」
0085 1EN EN:【フォーニ】 "Chris, your thoughts are elsewhere right now, aren't they!"
0085 1JA 【フォーニ】 「クリス、いま別のこと考えてたでしょ!」
0086 1EN My body and thought processes were still in disarray due her suddenly stopping.
0086 1JA あまりに突然に止められてしまったため、身体も思考も、しばらく固まったままになってしまった。
0087 1EN EN:【クリス】 "... What?"
0087 1JA 【クリス】 「……なにが?」
0088 1EN EN:【フォーニ】 "It went really well, and then you suddenly started playing false notes."
0088 1JA 【フォーニ】 「さっきまでいい調子だったのに、いま、いきなり音が 乱れたの」
0089 1EN EN:【クリス】 "I... I was?"
0089 1JA 【クリス】 「そ……そう?」
0090 1EN EN:【フォーニ】 "You were thinking about something else, weren't you?"
0090 1JA 【フォーニ】 「他のこと考えてたでしょ」
0091 1EN EN:【クリス】 "Err... Well, it happens."
0091 1JA 【クリス】 「いや……まあ、そういうこともあるさ」
0092 1EN EN:【フォーニ】 "Ugh, I'm getting tired of this."
0092 1JA 【フォーニ】 「うー、なんか気に入らない」
0093 1EN EN:【クリス】 "I'm sorry."
0093 1JA 【クリス】 「認めるよ。ごめん」
0094 1EN Upon hearing me apologize, Phorni didn't get angry, but instead timidly murmured,
0094 1JA 素直にそう言って謝ると、フォーニは怒ることもなく、弱気にさえ見える顔でつぶやく。
0095 1EN EN:【フォーニ】 "... Don't apologize."
0095 1JA 【フォーニ】 「……謝らないでよ」
0096 1EN EN:【クリス】 "... Why not?"
0096 1JA 【クリス】 「……どうして?」
0097 1EN EN:【フォーニ】 "Can't you see I'm just being selfish?"
0097 1JA 【フォーニ】 「私のわがままじゃない」
0098 1EN EN:【クリス】 "What are you talking about?"
0098 1JA 【クリス】 「なに言ってるの?」
0099 1EN EN:【フォーニ】 "Just..."
0099 1JA 【フォーニ】 「だから……」
0100 1EN EN:【クリス】 "Phorni?"
0100 1JA 【クリス】 「フォーニ」
0101 1EN Putting as much kindness into my voice as I could, I continued,
0101 1JA できるかぎりの優しい声で続ける。
0102 1EN EN:【クリス】 "... Idiot."
0102 1JA 【クリス】 「……馬鹿だな」
0103 1EN EN:【フォーニ】 "W-What?"
0103 1JA 【フォーニ】 「な、なによ」
0104 1EN EN:【クリス】 "I said you were an idiot."
0104 1JA 【クリス】 「馬鹿だね〜って言ったんだよ」
0105 1EN I spontaneously broke a smile.
0105 1JA 思わず、笑顔になっているのが自分でもわかる。
0106 1EN I then gently flicked her on the forehead, bringing her to totter on her feet.
0106 1JA 指の先でおでこの辺りをつつくと、よろよろと倒れそうになる。
0107 1EN EN:【フォーニ】 "You're the idiot!"
0107 1JA 【フォーニ】 「馬鹿はクリスじゃない!」
0108 1EN EN:【クリス】 "Yeah, you're right."
0108 1JA 【クリス】 「うん、そうだね」
0109 1EN EN:【フォーニ】 "Take it back!"
0109 1JA 【フォーニ】 「言い返せ〜!」
0110 1EN EN:【クリス】 "I won't."
0110 1JA 【クリス】 「言い返さないよ」
0111 1EN EN:【フォーニ】 "Idiot."
0111 1JA 【フォーニ】 「馬鹿」
0112 1EN EN:【クリス】 "Yeah, idiot."
0112 1JA 【クリス】 「うん、馬鹿だね」
0113 1EN EN:【フォーニ】 "Ah, that was directed at me, wasn't it?"
0113 1JA 【フォーニ】 「あ、私に言ったな」
0114 1EN EN:【クリス】 "No. It was directed at the both of us."
0114 1JA 【クリス】 「どっちもだよ」
0115 1EN EN:【フォーニ】 "... Uhh..."
0115 1JA 【フォーニ】 「……うう」
0116 1EN EN:【クリス】 "Anyway, let's forget about it. Let's try again. I won't let my mind wander this time."
0116 1JA 【クリス】 「ほら、そんなこと気にしないで、また合わせよう。今 度は他のことも考えないから」
0117 1EN EN:【フォーニ】 "... Really?"
0117 1JA 【フォーニ】 「……ほんとに?」
0118 1EN EN:【クリス】 "Yeah, I promise."
0118 1JA 【クリス】 「ああ。約束」
0119 1EN EN:【フォーニ】 "Okay then, I guess."
0119 1JA 【フォーニ】 「なら、いいか」
0120 1EN EN:【クリス】 "Thanks."
0120 1JA 【クリス】 「ありがと」
0121 1EN I stroked her restlessly flapping wings with my fingers, and turned back toward my Fortell.
0121 1JA ぱたぱたとせわしなく動いている羽を指でなでつけて、フォルテールと再び向かい合った。
0122 1EN The few days until the new year would normally pass by rather quietly.
0122 1JA 新年を迎えるまでの数日は、いつもは静かに過ぎ去っていくはずだった。
0123 1EN After spending Natale with Ari, I would stay home and relax, not participating in the New Year's festivities outside.
0123 1JA ナターレをアルと過ごした後は、十二月三十一日のお祭り騒ぎに参加することもなく、家でのんびりするのがここ二年の過ごし方だった。
0124 1EN But this year might become a bit more eventful.
0124 1JA でも今年は、少しだけ騒がしくなるかもしれない。
0125 1EN Here I was, listening to the tiny fairy's song, in what might have been our last few months together,
0125 1JA あと数ヶ月しか一緒にいられないかもしれない、小さな妖精の歌を聴きながら。
0126 1EN all the while playing my beloved Fortell,
0126 1JA 大好きなフォルテールを気ままに弾きながら。
0127 1EN and, of course, teaching Phorni the graduation piece and rehearsing it.
0127 1JA もちろん、卒業演奏のための曲もフォーニに覚えさせて練習もしながら。
0128 1EN It had been a while since I'd been able to get my mind off of things for an extended period of time.
0128 1JA 久しぶりになにも考えずに時間を過ごすことができたと思う。
0129 1EN In a place completely cut off from the outside world――
0129 1JA 完全に外の世界と切り離された場所で――
0130 1EN Time was crawling along at a leisurely pace――
0130 1JA 誰も知らない歌の妖精と――
0131 1EN As I played the music I loved――
0131 1JA ただ好きな音楽を弾きながら――
0132 1EN With a sprite of song the world knew nothing of.
0132 1JA 時間はただ、穏やかに過ぎていった。
0132 4** ⇒ scene:"df02"