Symphonic Rain:Scripts/kgo0164-Func dl08.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0164-Func_dl08.kgos
-2000 4** Actor:【リセ】
-1999 4** Actor:【クリス】
-1 3// (auto) Start Function info
0000 1EN As I opened my eyes, I was confused upon noticing the change of scenery.
0000 1JA 目を覚まし、風景がいつもと違うことに気づき、少しだけ途惑う。
0001 1EN Even though I'd managed to sleep on a blanket, I was not accustomed to this sleeping arrangement.
0001 1JA 毛布をシーツの代わりにして、寝たけれど、やはり慣れないことをしたせいだろうか。
0002 1EN My entire body ached when I attempted to stretch.
0002 1JA 起き上がり、背筋を伸ばすと身体中が痛んだ。
0003 1EN Lise was still sound asleep on my bed.
0003 1JA いつも僕が眠っているベットでは、リセがすやすやと寝息を立てている。
0004 1EN EN:【リセ】 "... Zzz... Zzz..."
0004 1JA 【リセ】 「……すぅ……すぅ」
0005 1EN Her face was peaceful, as though yesterday's events had never happened.
0005 1JA その寝顔は穏やかで、昨日の出来事が嘘のように思える。
0006 1EN But reality wasn't so forgiving.
0006 1JA でも実際に、信じたくないような現実が彼女には課せられていた。
0007 1EN And the responsibility partly lay with me.
0007 1JA そしてその一因は、僕によるものでもあった。
0008 1EN The bandage wrapped around her neck was in clear view. Whenever I lay my eyes on it, I was overcome with an indescribable sense of guilt.
0008 1JA シーツの裾から見える、リセの首に巻かれた包帯を見るたびに、僕は言いようのない罪悪感を覚える。
0009 1EN EN:【クリス】 "... Li..."
0009 1JA 【クリス】 「……リ」
0010 1EN I wanted to call out to her, but swallowed my words.
0010 1JA 声をかけようと思ったが、その言葉を飲み込んだ。
0011 1EN She needed her sleep right now.
0011 1JA 今はゆっくり眠ることも必要だろう。
0012 1EN It seemed like sleeping was almost all she had done since yesterday, but that didn't matter.
0012 1JA 昨日から寝てばかりのような気もするけど、それでもかまわない。
0013 1EN At this point, I could no longer let Lise go to school.
0013 1JA リセを学院に行かせることは、今の段階ではできなかった。
0014 1EN I heard Grave had made considerable monetary donations to the institute, giving him a lot of influence there.
0014 1JA グラーヴェは、学院に多額の寄付をしているらしく、その点は融通が利くらしい。
0015 1EN If she went to school, Grave would learn of this fact soon enough.
0015 1JA 彼女が学院に行けば、それはすぐにグラーヴェの元に知れ渡ってしまうだろう。
0016 1EN Besides, it worried me that he hadn't approached us at all since yesterday.
0016 1JA それに、あれから朝まで、向こう側からなんのアプローチもないのが気にかかる。
0017 1EN At any rate, he probably wouldn't continue to ignore us like this.
0017 1JA なんにせよ、このまま僕達を無視してくれることはないだろう。
0018 1EN I figured that if he wanted to, he could accuse me of kidnapping her.
0018 1JA その気になれば、僕が彼女を誘拐とか、無理矢理連れ去ったくらいのことは言われそうな気もした。
0019 1EN Lise was still officially his daughter, and we were still registered at school.
0019 1JA リセはまだ彼の正式な娘であり、僕達二人はまだ学院に籍を置いていた。
0020 1EN EN:【クリス】 "... *sigh*"
0020 1JA 【クリス】 「……ふう」
0021 1EN However... For now, I had to think about the immediate future.
0021 1JA でも……とにかく今は、もっと身近なことから考えていかなければならない。
0022 1EN I was worried about what Grave would do, but more importantly, I had to decide on our current course of action.
0022 1JA 確かにグラーヴェのことは気にかかるけど、これからどうするか、そんなことから考えなければいけなかった。
0023 1EN Until Grave decided to act, there was nothing I could do of my own.
0023 1JA 要するにグラーヴェのことは、起きてみないとわからない問題だ。
0024 1EN It wasn't like I could devise all sorts of counter-measures right now.
0024 1JA あれこれ対策が立てられることでもない。
0025 1EN ――I was gazing at Lise's sleeping face with those thoughts running through my mind.
0025 1JA ――僕は、リセの寝顔を眺めながら、そんなことを考えていた。
0026 1EN EN:【リセ】 "... Nn..."
0026 1JA 【リセ】 「……ん」
0027 1EN EN:【クリス】 "Ah, morning."
0027 1JA 【クリス】 「あ、おはよう」
0028 1EN EN:【リセ】 "U... Umm, I..."
0028 1JA 【リセ】 「あ……あの、私……」
0029 1EN After blinking a few times, Lise got up.
0029 1JA 瞬きを数回繰り返し、リセは身体を起こした。
0030 1EN She seemed bewildered at first, but quickly returned my greeting upon realizing her situation.
0030 1JA 見なれない風景に、一瞬だけ戸惑ったような顔をして、それから思い出したように挨拶をする。
0031 1EN EN:【リセ】 "G-Good morning."
0031 1JA 【リセ】 「お、おはようございます」
0032 1EN EN:【クリス】 "Morning."
0032 1JA 【クリス】 「うん、おはよう」
0033 1EN EN:【リセ】 "I actually... stayed overnight, huh,"
0033 1JA 【リセ】 「ほんとに……ここに泊まってしまったんですね」
0034 1EN Lise muttered in an incredulous voice, as though she was living out some kind of dream.
0034 1JA リセは、まるで夢の中の出来事だったかのように、現実感のないような声で、そう呟いた。
0035 1EN Even so, I couldn't forget what happened yesterday, nor did I want to pretend it never happened.
0035 1JA それでも僕は、昨日のことを忘れることはできないし、なかったことにするつもりもない。
0036 1EN I kept smiling at Lise, fully intent on taking responsibility for my actions.
0036 1JA 自分の取った行動に責任を取るためにも、リセに笑顔を向け続ける。
0037 1EN EN:【クリス】 "That's right. Anyhow, it looks like you slept well."
0037 1JA 【クリス】 「そうだよ。それより良く眠れたみたいだね」
0038 1EN EN:【リセ】 "... Yes. But what should we do now?"
0038 1JA 【リセ】 「……はい。でも、私達はこれからどうすれば良いんで しょうか?」
0039 1EN EN:【クリス】 "We'll be living here together from now on. We have to arrange a couple of things for you first."
0039 1JA 【クリス】 「これからは僕の部屋で、生活することになるから。い ろいろとリセの物も揃えないと」
0040 1EN That surely wasn't what she'd wanted to hear.
0040 1JA リセが聞きたかったのは、そんなことではなかった。
0041 1EN But despite that knowledge, it was the only answer I had to offer.
0041 1JA それがわかりつつも、そう答えるしかない。
0042 1EN The graduation recital. Lise's family. We couldn't just sweep these issues aside.
0042 1JA 卒業演奏も、リセの家のことも、避けて通れる問題ではない。
0043 1EN Then again, the graduation recital could probably be ignored, since I wasn't too concerned about not being able to graduate.
0043 1JA もっとも卒業演奏は、卒業することに特にこだわりさえしなければ、素通りできる問題でもあった。
0044 1EN But at this point in time, I couldn't yet state with confidence that it would be the best option for us.
0044 1JA ただ、そうするのが一番良い方法であるとは、今の段階では断言できない。
0045 1EN The feelings with which I'd initially decided to make Lise my partner were still there.
0045 1JA 初めにリセをパートナーに誘った時の気持ちは、未だ僕の中で消えてはいなかった。
0046 1EN So right now... dealing with Grave was our main issue.
0046 1JA なら……グラーヴェのことをどうするかというのが、今は一番の問題であるのは間違いないだろう。
0047 1EN But depending on how Grave would act, there were many possible futures in store for us.
0047 1JA でも、彼がどう出るつもりかによって、未来は大きく左右される。
0048 1EN Perhaps I had already been expelled from school.
0048 1JA ひょっとしたら、僕はすでに退学になっている可能性もある。
0049 1EN But it was possible that I hadn't, either.
0049 1JA もちろん、そうでない可能性もあるだろう。
0050 1EN The same went for Lise.
0050 1JA 僕だけでなくリセも……。
0051 1EN It also didn't seem implausible that he had lost all interest in his runaway orphan daughter, and would ignore us completely.
0051 1JA それとも、出ていった孤児の娘などにはすでに興味はなく、完全に無視することに決めたってのも、あり得ない話じゃない。
0052 1EN The people in her house would have noticed her not coming home for a full day,
0052 1JA もうすぐ丸一日、リセが帰ってきていないことは、家に住む者なら誰でも気づいているだろう。
0053 1EN yet nobody had approached us as of yet.
0053 1JA その件に関して、どこからも、誰からもアプローチがあったわけでもない。
0054 1EN ――In the end, all I could do was speculate.
0054 1JA ――結局は、全て想像の域を出ることはない。
0055 1EN So I changed my attention to more worldly matters;
0055 1JA だから僕は、話をもっとも俗っぽいことにすり替える。
0056 1EN Those being the basic necessities for living.
0056 1JA 生きていくためには、そんなことが一番大切でもあったから。
0057 1EN EN:【リセ】 "Arrange things for me...? You don't need to go to that extent..."
0057 1JA 【リセ】 「私の……物ですか。でも、そこまでしてもらうわけに は……」
0058 1EN EN:【クリス】 "Please, I don't mind. We don't know how long you'll end up staying, but even if it is only for a few days, there's a lot of stuff to take care of."
0058 1JA 【クリス】 「少なくとも僕は、迷惑だなんて思ってないよ。ただ、 どのくらいの間ここにいられるかはわからないけど、 たった数日でも、必要なものは結構あるから」
0059 1EN EN:【リセ】 "But, erm... Chris... what am I to do in return?"
0059 1JA 【リセ】 「でも……クリス……さん。私は、あなたのために何が できるのでしょうか?」
0060 1EN Lise faltered, perhaps wanting to call me 'senpai' again.
0060 1JA リセは、先輩とでも呼ぼうとしたんだろうか、少し口ごもって続けた。
0061 1EN I didn't let her stay here because I wanted something in return.
0061 1JA でも僕は、なにかをして欲しいと思って、リセをここに呼んだわけではない。
0062 1EN EN:【クリス】 "Don't get me wrong, Lise. I'm not asking anything from you. I just wanted to do something for you."
0062 1JA 【クリス】 「違うんだ、リセ。僕は、君になにかして欲しい訳じゃ ない。君のためになにかがしたかっただけなんだ」
0063 1EN EN:【リセ】 "... Chris..."
0063 1JA 【リセ】 「……クリスさん」
0064 1EN In any case, I couldn't afford to hand her over to Grave.
0064 1JA とにかく、リセをあのままグラーヴェの元に置いておけるわけがなかった。
0065 1EN While Grave was still her father――if only according to the family register――his so-called 'discipline' was nothing short of abuse.
0065 1JA 躾、と彼は称していたけど、あれが戸籍上だけでも親だとするのなら、虐待以外の何物でもない。
0066 1EN I didn't know yet whether my own actions were right or not,
0066 1JA 僕のとった行動が正しいかどうかは、今はまだわからない。
0067 1EN but seeing Lise's smile, I couldn't imagine I had done anything wrong.
0067 1JA でもリセの笑顔を見れば、間違ったことをしたとも思えなかった。
0068 1EN Sure, I had some misgivings about this situation.
0068 1JA 不安がないわけじゃない。
0069 1EN Even so, having her live here for a while was all I could do.
0069 1JA それでも僕達は、ここでしばらくの時間を過ごすしかなかった。
0070 1EN And to support such a lifestyle, many additional things were required.
0070 1JA そして、そんな生活でさえも、必要な物はたくさんあった。
0071 1EN We had come to the shopping district along the Main Street to buy the necessary provisions.
0071 1JA 今の生活に足りないものをいくつか揃えるために、商店街の立ち並ぶ大通りまで二人でやってくる。
0072 1EN The weather wasn't that bad today, so we didn't bring umbrellas.
0072 1JA 今日はそれほど酷い天気でもないので、傘は差していない。
0073 1EN I was a bit worried about Lise on that point, but she had pleaded rather vehemently that she didn't need one.
0073 1JA 本当はまだリセが心配だったけど、彼女自身に強く大丈夫だと言われたので、仕方なくといったところではあった。
0074 1EN While she'd been rather reserved about things at first, Lise's expression gradually loosened up as we assembled more and more things.
0074 1JA 最初は遠慮しがちにつき添っていたリセも、自分の持ち物が増えるたびに、少しずつ表情の固さは取れていった。
0075 1EN EN:【クリス】 "I suppose we have all we need for now. Can you think of anything else?"
0075 1JA 【クリス】 「これで生活するために必要なものは揃ったかな。他に 必要だと思うものとか、ある?」
0076 1EN EN:【リセ】 "No, this is fine. I've imposed on you enough as it is."
0076 1JA 【リセ】 「いえ、本当に大丈夫です。それに、そこまでクリスさ んに迷惑もかけられませんから」
0077 1EN As Lise said, we had most of the basic necessities.
0077 1JA リセの言うとおり、無くて困るものはあらかた買った。
0078 1EN We could buy the rest once there was a need to.
0078 1JA あとは追々、その時に合わせて揃えていけばいいだろう。
0079 1EN There was still one problem left――Lise's clothes.
0079 1JA だけど問題は――やはりリセの着ている服だった。
0080 1EN Lise was here to be away from school.
0080 1JA 学院から逃げ出すように、リセは今ここにいる。
0081 1EN I thought of letting Lise wear my own clothes, but those were a bit too large for her small frame.
0081 1JA このまま、部屋にある僕の服を着てもらうことも考えたが、小さなリセからしてみれば少し大きすぎる。
0082 1EN And even if we did laundry every day, one set of clothes just wouldn't be enough for her.
0082 1JA それに毎日洗濯するにしても、リセの服が足りていないことは明かだ。
0083 1EN EN:【リセ】 "... Chris?"
0083 1JA 【リセ】 「……クリスさん?」
0084 1EN EN:【クリス】 "... Ah, I was just thinking for a bit about what you could wear."
0084 1JA 【クリス】 「……ああ、ちょっと考えごと。その、これからリセが 着ていく服とか」
0085 1EN EN:【リセ】 "T-That's... a good point."
0085 1JA 【リセ】 「そ、それも……そうですよね」
0086 1EN I was never one to squander money, but I didn't exactly have much savings either.
0086 1JA 無駄な浪費もしていなかったけど、蓄えがあるわけでもない。
0087 1EN I had wanted to keep things to the bare necessities, but...
0087 1JA これから生活する上で、最低限必要なものを選んでいたつもりだったんだけど。
0088 1EN EN:【リセ】 "Then, well... if you're okay with it..."
0088 1JA 【リセ】 「それなら……あの、クリスさんさえ良ければ……」
0089 1EN EN:【クリス】 "Huh?"
0089 1JA 【クリス】 「え?」
0090 1EN EN:【リセ】 "... Well, for sweaters and stuff... if you lend me yours, we won't need to spend money..."
0090 1JA 【リセ】 「……その、上に着る服は……クリスさんに貸してもら えれば……お金もかかりませんし」
0091 1EN EN:【クリス】 "If you're okay with that, then I don't particularly mind..."
0091 1JA 【クリス】 「リセがそれで良いのなら、しばらくは構わないけど」
0092 1EN EN:【リセ】 "Then let's do that."
0092 1JA 【リセ】 「なら、それでお願いします」
0093 1EN What remained was underwear and the like.
0093 1JA あとは、下着とか……そういうものか。
0094 1EN I couldn't accompany her for that.
0094 1JA それだけは、僕が一緒についていくわけにはいかない。
0095 1EN Since I didn't know how much it would cost, I lent my wallet to Lise and left it up to her.
0095 1JA 値段がどれくらいするかもわからなかったから、財布ごと渡して、完全にリセに任せる形にする。
0096 1EN EN:【リセ】 "O-Okay... I'll be right back."
0096 1JA 【リセ】 「で、では……行ってきます」
0097 1EN Lise embarrassingly entered a clothing store.
0097 1JA リセは、少し恥ずかしそうに洋服店に入っていった。
0098 1EN I waited for her outside, trying my best not to look inside.
0098 1JA なるべく店内を見ないように、空を見たりして時間を潰す。
0099 1EN What were we to do now...
0099 1JA これからどうするか。
0100 1EN It was a given for Lise to feel unsettled about things.
0100 1JA リセが不安に思うのも、無理はない。
0101 1EN After all, it took the most out of myself just to keep up this pretension as well.
0101 1JA 僕だってこんな風に日常を演じる振りをして、平静を保とうとしているくらいなんだから。
0102 1EN 'But if only for this moment.'
0102 1JA でも今だけは。
0103 1EN And when tomorrow comes――'If only for today.'
0103 1JA そして明日になれば、今日だけは。
0104 1EN ――That was probably what we would end up thinking, day after day.
0104 1JA ――と、そんな風にして過ごして行くことになるだろう。
0105 1EN But it was all we could do for now.
0105 1JA とにかく今は、それしかない。
0106 1EN EN:【リセ】 "Sorry for the wait!"
0106 1JA 【リセ】 「お待たせしました」
0107 1EN Lise came running up to me carrying a small bag.
0107 1JA リセが、小さな袋を抱えてこちらに走ってくる。
0108 1EN Absorbed in the temporary illusion of having returned to a normal life, she had an incredibly cheerful expression on her face.
0108 1JA その顔は、日常に戻れたと一時期でも錯覚できたために、驚くほど明るかった。
0109 1EN With my spirits lifted by her smile, we walked back through the rain to my apartment.
0109 1JA 僕はその笑顔に少しだけ励まされ、二人で雨の道を歩いて、僕達の部屋へと帰った。
0110 1EN ――Ensemble after ensemble.
0110 1JA ――繰り返されるアンサンブル。
0111 1EN Seemingly blissful times.
0111 1JA 穏やかなはずの時間。
0112 1EN I wondered if we had achieved what we had always desired.
0112 1JA 僕達は、本当に望んだものを手に入れられたんだろうか。
0113 1EN Phorni hadn't shown herself since yesterday.
0113 1JA フォーニは、昨日から姿を現そうとはしなかった。
0114 1EN She was being considerate of us, but I was starting to miss her presence.
0114 1JA 気を遣っているらしいけど、それが少しだけ寂しくもある。
0115 1EN My feelings for Phorni were obviously different from what I felt for Lise, and what I used to feel for Arietta.
0115 1JA もちろん、フォーニへの感情は、リセや……過去にアリエッタに抱いていたものとは、全く違うものだった。
0116 1EN But that made my feelings for her all the more difficult to explain.
0116 1JA でもそれだけに、この気持ちを上手く説明することができそうにない。
0117 1EN It was different from what I felt for family or a close friend.
0117 1JA 家族というのも、親友というのとも違った。
0118 1EN Roommate was close, but it really wasn't something that could be explained in shallow terms.
0118 1JA 同居人というのが近そうだけど、そんな浅い言葉で説明できるほど、軽いものでもない。
0119 1EN Phorni was Phorni.
0119 1JA フォーニはフォーニだった。
0120 1EN As stupid as that sounded, it was the only way to describe her.
0120 1JA 馬鹿らしいけど、そんなところなんだろうか。
0121 1EN EN:【リセ】 "What are you looking at?"
0121 1JA 【リセ】 「なにを見ているんですか?」
0122 1EN EN:【クリス】 "Huh? ... Ah, just outside."
0122 1JA 【クリス】 「え? ……ああちょっと外を見てただけ」
0123 1EN EN:【リセ】 "So you were watching the rain?"
0123 1JA 【リセ】 「ということは、雨を見てたんですか?」
0124 1EN EN:【クリス】 "... I suppose."
0124 1JA 【クリス】 「……そうなるかな」
0125 1EN I couldn't tell Lise about Phorni.
0125 1JA フォーニのことを、リセに伝えることはできない。
0126 1EN If Phorni disappeared in a whiff right now, there would be no proof she had ever been here――as if she had merely been an illusion all along.
0126 1JA このままふっといなくなってしまえば、まるで幻であったかのように、フォーニがいた証拠は、なにもない。
0127 1EN The only traces attesting to her existence would reside in my fickle memories.
0127 1JA この心の奥になる、記憶なんて不確かなものしか、彼女を証明する手だてはない。
0128 1EN So if I forgot about her, would Phorni cease to exist?
0128 1JA では僕がそのことを忘れてしまったら、フォーニは存在しなくなるんだろうか?
0129 1EN ... No, that wasn't the case.
0129 1JA ……いや、そういうものでもないか。
0130 1EN Even if it could no longer be proven, the fact remained that she had existed here.
0130 1JA ただそれを証明することができなくなるだけで、彼女はきちんと、そこに存在していたんだから。
0131 1EN EN:【リセ】 "What part of the rain were you looking at?"
0131 1JA 【リセ】 「雨の、なにを見てたんですか?」
0132 1EN Her curiosity piqued, Lise walked up beside me, and began staring at the sky as well.
0132 1JA リセは、ちょっと興味を引かれたように僕の近くに立ち、同じように空を見上げた。
0133 1EN A gloomy, overcast sky.
0133 1JA 雲に覆われた、暗い空。
0134 1EN It was starting to look rather foreboding. I averted my eyes from it.
0134 1JA 僕達の行く先を暗示しているようにさえ見え、それから目を逸らす。
0135 1EN EN:【クリス】 "Who knows? I have no idea."
0135 1JA 【クリス】 「さあ? 僕にもわからない」
0136 1EN EN:【リセ】 "... *giggle* You're strange."
0136 1JA 【リセ】 「……ふふ。変ですね」
0137 1EN EN:【クリス】 "I know."
0137 1JA 【クリス】 「そうだね」
0138 1EN We both laughed, and with that, the day came to a close.
0138 1JA 僕達は笑い合い、今日という一日の幕を下ろそうとしていた。
0139 1EN EN:【リセ】 "I'm going to change now..."
0139 1JA 【リセ】 「では、着替えてしまいますので……」
0140 1EN EN:【クリス】 "O... Okay. I'll look the other way, so let me know when you're done."
0140 1JA 【クリス】 「う……うん。後ろを向いてるから、終わったら教えて ね」
0141 1EN EN:【リセ】 "... Okay."
0141 1JA 【リセ】 「……はい」
0142 1EN To be sure, I closed my eyes as well as I waited for her sign.
0142 1JA 念を入れ、目を閉じて彼女の返事を待つ。
0143 1EN We didn't have the resources to buy pajamas either, so she ended up having to wear mine as well.
0143 1JA 服もそうだし、寝衣まで買っている余裕はなかったから、結局は、僕の服をリセは着ている。
0144 1EN While there was no problem with that when she was in bed with the sheets covering up her body...
0144 1JA シーツに入ってしまえば、それでも身体全体が隠れるから問題はないんだけど……。
0145 1EN It would be detrimental to my mental health if the collar was too wide around the chest area.
0145 1JA サイズが大きすぎるために、大きく開いてしまった胸元なんかは、あまり精神衛生上よろしくない。
0146 1EN EN:【リセ】 "Ah... I'm done. You can look now."
0146 1JA 【リセ】 「あ……終わりました。もう大丈夫ですよ」
0147 1EN EN:【クリス】 "Are you going to sleep right now?"
0147 1JA 【クリス】 「もう、すぐに寝るよね?」
0148 1EN When I turned around, Lise was already lying in bed.
0148 1JA 振り返り、ベッドに寝転がるリセにそう話しかけた。
0149 1EN EN:【リセ】 "Yes. But... Are you going to sleep on the floor again, Chris?"
0149 1JA 【リセ】 「はい。でも……今日もクリスさんは、床で寝られるん ですか?」
0150 1EN EN:【クリス】 "That's the plan."
0150 1JA 【クリス】 「そのつもりだけど?」
0151 1EN EN:【リセ】 "Why don't we sleep together?"
0151 1JA 【リセ】 「なら、一緒に寝ませんか?」
0152 1EN EN:【クリス】 "... No, that's not a good idea..."
0152 1JA 【クリス】 「……いや、それは無理だって」
0153 1EN EN:【リセ】 "Why?"
0153 1JA 【リセ】 「どうして?」
0154 1EN EN:【クリス】 "Well... Just because!"
0154 1JA 【クリス】 「どうしてって……どうしてもだよ」
0155 1EN EN:【リセ】 "Don't you think this bed is rather big for one person?"
0155 1JA 【リセ】 「一人にしては、このベッドは大きくないですか?」
0156 1EN EN:【クリス】 "It just seems like that because you're small. It would get cramped if I got in."
0156 1JA 【クリス】 「リセは身体が小さいからそう思うだけ。僕が入ったら、 普通に手狭になるよ」
0157 1EN EN:【リセ】 "But... isn't it warmer that way?"
0157 1JA 【リセ】 「でも……その方が、暖かいですよ?」
0158 1EN EN:【クリス】 "... Lise. I'm... going to sleep on the floor, okay?"
0158 1JA 【クリス】 「……リセ。やっぱり僕は……床で寝るよ」
0159 1EN EN:【リセ】 "Chris... Can I ask you a favor?"
0159 1JA 【リセ】 「クリスさん……お願い、できませんか?」
0160 1EN EN:【クリス】 "... A favor?"
0160 1JA 【クリス】 「……お願い?」
0161 1EN EN:【リセ】 "I'm... still a bit scared. I'm not used to being alone."
0161 1JA 【リセ】 「私……まだ少し怖いんです。一人でいることに、慣れ ていないんで」
0162 1EN EN:【クリス】 "I'm right here, aren't I?... What makes you think you're alone?"
0162 1JA 【クリス】 「僕はここにいるのに……。どうして一人だなんて思う の?」
0163 1EN EN:【リセ】 "Because... you were looking so far off into the distance."
0163 1JA 【リセ】 「クリスさんが……あまりにも遠くを見ていたから」
0164 1EN EN:【クリス】 "... Huh?"
0164 1JA 【クリス】 「……え?」
0165 1EN EN:【リセ】 "You were thinking about something else just now, weren't you?"
0165 1JA 【リセ】 「さっきは、なにか他のことを考えていましたよね?」
0166 1EN EN:【クリス】 "..."
0166 1JA 【クリス】 「……」
0167 1EN EN:【リセ】 "I want to feel you close to me... Won't you sleep with me?"
0167 1JA 【リセ】 「だから……クリスさんが近くに感じられるように、一 緒にいてくれませんか?」
0168 1EN EN:【クリス】 "..."
0168 1JA 【クリス】 「……」
0169 1EN I had been thinking about something else.
0169 1JA 他のことを考えていた。
0170 1EN It was just as Lise said.
0170 1JA それは、リセの言う通りだった。
0171 1EN But Lise still had priority over all else for me. That fact would never change.
0171 1JA でも、それでも僕は、リセのことを一番に考えているつもりでいたし、それは代わることはないだろう。
0172 1EN EN:【クリス】 "... But..."
0172 1JA 【クリス】 「……でも」
0173 1EN But if this was what Lise really wanted...
0173 1JA でも、リセがもし、本当にそれを望んでいるのなら。
0174 1EN EN:【リセ】 "Come."
0174 1JA 【リセ】 「はい」
0175 1EN Lise stretched out her arm and drew me closer.
0175 1JA リセは手を伸ばして、僕を近くに引き寄せた。
0176 1EN Just like I'd said, the bed was way too cramped for us both.
0176 1JA 狭いベッドは、僕がさっき自分で言った通り、二人で寝転がると本当に狭かった。
0177 1EN I had to move closer to her to prevent myself from falling off the edge.
0177 1JA ベッドから身体が飛び出してしまわないようにするには、身体を近づけるしかない。
0178 1EN EN:【リセ】 "It's a bit cramped, huh."
0178 1JA 【リセ】 「ちょっと、狭いですね」
0179 1EN EN:【クリス】 "I told you so."
0179 1JA 【クリス】 「だから、さっき言ったのに」
0180 1EN EN:【リセ】 "But..."
0180 1JA 【リセ】 「でも……」
0181 1EN Lise grasped my hand under the blanket.
0181 1JA リセの手が、僕の手を布団の中で握った。
0182 1EN EN:【リセ】 "But we can be so close together now."
0182 1JA 【リセ】 「でも、こんなに近くにいられるんですよ」
0183 1EN EN:【クリス】 "... Yeah."
0183 1JA 【クリス】 「……うん」
0184 1EN We could be close together.
0184 1JA 近くにいられる。
0185 1EN That fact alone managed to soothe my heart immensely.
0185 1JA たったそれだけの事実が、驚くほど心を暖かくした。
0186 1EN I could forget my worries until tomorrow morning, at least.
0186 1JA 漠然とした不安も、とりあえず明日の朝までは忘れていられそうだ。
0187 1EN And so, another day passed, the accumulation of which would shape our future.
0187 1JA こうして一日が過ぎていき、やがてその積み重ねが未来となる。
0188 1EN By the time we realized this, it would already have become the past.
0188 1JA そしてその存在を僕達が自覚したときには、すでに過去となってしまっているだろう。
0189 1EN This moment of certainty could only exist right now.
0189 1JA 明確な今は、本当にこの瞬間にしか存在し得ない。
0190 1EN So I wanted to cherish it with all my heart.
0190 1JA だからこそ、その『今』を僕は大事にしたいと、そう感じた。
0191 1EN Amidst the pleasant feeling of Lise's body heat being passed to me through her warm hand, I soon fell into slumber.
0191 1JA リセの暖かな手は、彼女の体温を確実に僕に伝え、その混ざり合う感覚の中、眠りに落ちた。
0191 4** ⇒ scene:"dl09"