Symphonic Rain:Scripts/kgo0164-Func dl08.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0164-Func_dl08.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【リセ】 | |
| -1999 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| 0000 | EN | As I opened my eyes, I was confused upon noticing the change of scenery. | |
| 0000 | JA | 目を覚まし、風景がいつもと違うことに気づき、少しだけ途惑う。 | |
| 0001 | EN | Even though I'd managed to sleep on a blanket, I was not accustomed to this sleeping arrangement. | |
| 0001 | JA | 毛布をシーツの代わりにして、寝たけれど、やはり慣れないことをしたせいだろうか。 | |
| 0002 | EN | My entire body ached when I attempted to stretch. | |
| 0002 | JA | 起き上がり、背筋を伸ばすと身体中が痛んだ。 | |
| 0003 | EN | Lise was still sound asleep on my bed. | |
| 0003 | JA | いつも僕が眠っているベットでは、リセがすやすやと寝息を立てている。 | |
| 0004 | EN | EN:【リセ】 | "... Zzz... Zzz..." |
| 0004 | JA | 【リセ】 | 「……すぅ……すぅ」 |
| 0005 | EN | Her face was peaceful, as though yesterday's events had never happened. | |
| 0005 | JA | その寝顔は穏やかで、昨日の出来事が嘘のように思える。 | |
| 0006 | EN | But reality wasn't so forgiving. | |
| 0006 | JA | でも実際に、信じたくないような現実が彼女には課せられていた。 | |
| 0007 | EN | And the responsibility partly lay with me. | |
| 0007 | JA | そしてその一因は、僕によるものでもあった。 | |
| 0008 | EN | The bandage wrapped around her neck was in clear view. Whenever I lay my eyes on it, I was overcome with an indescribable sense of guilt. | |
| 0008 | JA | シーツの裾から見える、リセの首に巻かれた包帯を見るたびに、僕は言いようのない罪悪感を覚える。 | |
| 0009 | EN | EN:【クリス】 | "... Li..." |
| 0009 | JA | 【クリス】 | 「……リ」 |
| 0010 | EN | I wanted to call out to her, but swallowed my words. | |
| 0010 | JA | 声をかけようと思ったが、その言葉を飲み込んだ。 | |
| 0011 | EN | She needed her sleep right now. | |
| 0011 | JA | 今はゆっくり眠ることも必要だろう。 | |
| 0012 | EN | It seemed like sleeping was almost all she had done since yesterday, but that didn't matter. | |
| 0012 | JA | 昨日から寝てばかりのような気もするけど、それでもかまわない。 | |
| 0013 | EN | At this point, I could no longer let Lise go to school. | |
| 0013 | JA | リセを学院に行かせることは、今の段階ではできなかった。 | |
| 0014 | EN | I heard Grave had made considerable monetary donations to the institute, giving him a lot of influence there. | |
| 0014 | JA | グラーヴェは、学院に多額の寄付をしているらしく、その点は融通が利くらしい。 | |
| 0015 | EN | If she went to school, Grave would learn of this fact soon enough. | |
| 0015 | JA | 彼女が学院に行けば、それはすぐにグラーヴェの元に知れ渡ってしまうだろう。 | |
| 0016 | EN | Besides, it worried me that he hadn't approached us at all since yesterday. | |
| 0016 | JA | それに、あれから朝まで、向こう側からなんのアプローチもないのが気にかかる。 | |
| 0017 | EN | At any rate, he probably wouldn't continue to ignore us like this. | |
| 0017 | JA | なんにせよ、このまま僕達を無視してくれることはないだろう。 | |
| 0018 | EN | I figured that if he wanted to, he could accuse me of kidnapping her. | |
| 0018 | JA | その気になれば、僕が彼女を誘拐とか、無理矢理連れ去ったくらいのことは言われそうな気もした。 | |
| 0019 | EN | Lise was still officially his daughter, and we were still registered at school. | |
| 0019 | JA | リセはまだ彼の正式な娘であり、僕達二人はまだ学院に籍を置いていた。 | |
| 0020 | EN | EN:【クリス】 | "... *sigh*" |
| 0020 | JA | 【クリス】 | 「……ふう」 |
| 0021 | EN | However... For now, I had to think about the immediate future. | |
| 0021 | JA | でも……とにかく今は、もっと身近なことから考えていかなければならない。 | |
| 0022 | EN | I was worried about what Grave would do, but more importantly, I had to decide on our current course of action. | |
| 0022 | JA | 確かにグラーヴェのことは気にかかるけど、これからどうするか、そんなことから考えなければいけなかった。 | |
| 0023 | EN | Until Grave decided to act, there was nothing I could do of my own. | |
| 0023 | JA | 要するにグラーヴェのことは、起きてみないとわからない問題だ。 | |
| 0024 | EN | It wasn't like I could devise all sorts of counter-measures right now. | |
| 0024 | JA | あれこれ対策が立てられることでもない。 | |
| 0025 | EN | ――I was gazing at Lise's sleeping face with those thoughts running through my mind. | |
| 0025 | JA | ――僕は、リセの寝顔を眺めながら、そんなことを考えていた。 | |
| 0026 | EN | EN:【リセ】 | "... Nn..." |
| 0026 | JA | 【リセ】 | 「……ん」 |
| 0027 | EN | EN:【クリス】 | "Ah, morning." |
| 0027 | JA | 【クリス】 | 「あ、おはよう」 |
| 0028 | EN | EN:【リセ】 | "U... Umm, I..." |
| 0028 | JA | 【リセ】 | 「あ……あの、私……」 |
| 0029 | EN | After blinking a few times, Lise got up. | |
| 0029 | JA | 瞬きを数回繰り返し、リセは身体を起こした。 | |
| 0030 | EN | She seemed bewildered at first, but quickly returned my greeting upon realizing her situation. | |
| 0030 | JA | 見なれない風景に、一瞬だけ戸惑ったような顔をして、それから思い出したように挨拶をする。 | |
| 0031 | EN | EN:【リセ】 | "G-Good morning." |
| 0031 | JA | 【リセ】 | 「お、おはようございます」 |
| 0032 | EN | EN:【クリス】 | "Morning." |
| 0032 | JA | 【クリス】 | 「うん、おはよう」 |
| 0033 | EN | EN:【リセ】 | "I actually... stayed overnight, huh," |
| 0033 | JA | 【リセ】 | 「ほんとに……ここに泊まってしまったんですね」 |
| 0034 | EN | Lise muttered in an incredulous voice, as though she was living out some kind of dream. | |
| 0034 | JA | リセは、まるで夢の中の出来事だったかのように、現実感のないような声で、そう呟いた。 | |
| 0035 | EN | Even so, I couldn't forget what happened yesterday, nor did I want to pretend it never happened. | |
| 0035 | JA | それでも僕は、昨日のことを忘れることはできないし、なかったことにするつもりもない。 | |
| 0036 | EN | I kept smiling at Lise, fully intent on taking responsibility for my actions. | |
| 0036 | JA | 自分の取った行動に責任を取るためにも、リセに笑顔を向け続ける。 | |
| 0037 | EN | EN:【クリス】 | "That's right. Anyhow, it looks like you slept well." |
| 0037 | JA | 【クリス】 | 「そうだよ。それより良く眠れたみたいだね」 |
| 0038 | EN | EN:【リセ】 | "... Yes. But what should we do now?" |
| 0038 | JA | 【リセ】 | 「……はい。でも、私達はこれからどうすれば良いんで しょうか?」 |
| 0039 | EN | EN:【クリス】 | "We'll be living here together from now on. We have to arrange a couple of things for you first." |
| 0039 | JA | 【クリス】 | 「これからは僕の部屋で、生活することになるから。い ろいろとリセの物も揃えないと」 |
| 0040 | EN | That surely wasn't what she'd wanted to hear. | |
| 0040 | JA | リセが聞きたかったのは、そんなことではなかった。 | |
| 0041 | EN | But despite that knowledge, it was the only answer I had to offer. | |
| 0041 | JA | それがわかりつつも、そう答えるしかない。 | |
| 0042 | EN | The graduation recital. Lise's family. We couldn't just sweep these issues aside. | |
| 0042 | JA | 卒業演奏も、リセの家のことも、避けて通れる問題ではない。 | |
| 0043 | EN | Then again, the graduation recital could probably be ignored, since I wasn't too concerned about not being able to graduate. | |
| 0043 | JA | もっとも卒業演奏は、卒業することに特にこだわりさえしなければ、素通りできる問題でもあった。 | |
| 0044 | EN | But at this point in time, I couldn't yet state with confidence that it would be the best option for us. | |
| 0044 | JA | ただ、そうするのが一番良い方法であるとは、今の段階では断言できない。 | |
| 0045 | EN | The feelings with which I'd initially decided to make Lise my partner were still there. | |
| 0045 | JA | 初めにリセをパートナーに誘った時の気持ちは、未だ僕の中で消えてはいなかった。 | |
| 0046 | EN | So right now... dealing with Grave was our main issue. | |
| 0046 | JA | なら……グラーヴェのことをどうするかというのが、今は一番の問題であるのは間違いないだろう。 | |
| 0047 | EN | But depending on how Grave would act, there were many possible futures in store for us. | |
| 0047 | JA | でも、彼がどう出るつもりかによって、未来は大きく左右される。 | |
| 0048 | EN | Perhaps I had already been expelled from school. | |
| 0048 | JA | ひょっとしたら、僕はすでに退学になっている可能性もある。 | |
| 0049 | EN | But it was possible that I hadn't, either. | |
| 0049 | JA | もちろん、そうでない可能性もあるだろう。 | |
| 0050 | EN | The same went for Lise. | |
| 0050 | JA | 僕だけでなくリセも……。 | |
| 0051 | EN | It also didn't seem implausible that he had lost all interest in his runaway orphan daughter, and would ignore us completely. | |
| 0051 | JA | それとも、出ていった孤児の娘などにはすでに興味はなく、完全に無視することに決めたってのも、あり得ない話じゃない。 | |
| 0052 | EN | The people in her house would have noticed her not coming home for a full day, | |
| 0052 | JA | もうすぐ丸一日、リセが帰ってきていないことは、家に住む者なら誰でも気づいているだろう。 | |
| 0053 | EN | yet nobody had approached us as of yet. | |
| 0053 | JA | その件に関して、どこからも、誰からもアプローチがあったわけでもない。 | |
| 0054 | EN | ――In the end, all I could do was speculate. | |
| 0054 | JA | ――結局は、全て想像の域を出ることはない。 | |
| 0055 | EN | So I changed my attention to more worldly matters; | |
| 0055 | JA | だから僕は、話をもっとも俗っぽいことにすり替える。 | |
| 0056 | EN | Those being the basic necessities for living. | |
| 0056 | JA | 生きていくためには、そんなことが一番大切でもあったから。 | |
| 0057 | EN | EN:【リセ】 | "Arrange things for me...? You don't need to go to that extent..." |
| 0057 | JA | 【リセ】 | 「私の……物ですか。でも、そこまでしてもらうわけに は……」 |
| 0058 | EN | EN:【クリス】 | "Please, I don't mind. We don't know how long you'll end up staying, but even if it is only for a few days, there's a lot of stuff to take care of." |
| 0058 | JA | 【クリス】 | 「少なくとも僕は、迷惑だなんて思ってないよ。ただ、 どのくらいの間ここにいられるかはわからないけど、 たった数日でも、必要なものは結構あるから」 |
| 0059 | EN | EN:【リセ】 | "But, erm... Chris... what am I to do in return?" |
| 0059 | JA | 【リセ】 | 「でも……クリス……さん。私は、あなたのために何が できるのでしょうか?」 |
| 0060 | EN | Lise faltered, perhaps wanting to call me 'senpai' again. | |
| 0060 | JA | リセは、先輩とでも呼ぼうとしたんだろうか、少し口ごもって続けた。 | |
| 0061 | EN | I didn't let her stay here because I wanted something in return. | |
| 0061 | JA | でも僕は、なにかをして欲しいと思って、リセをここに呼んだわけではない。 | |
| 0062 | EN | EN:【クリス】 | "Don't get me wrong, Lise. I'm not asking anything from you. I just wanted to do something for you." |
| 0062 | JA | 【クリス】 | 「違うんだ、リセ。僕は、君になにかして欲しい訳じゃ ない。君のためになにかがしたかっただけなんだ」 |
| 0063 | EN | EN:【リセ】 | "... Chris..." |
| 0063 | JA | 【リセ】 | 「……クリスさん」 |
| 0064 | EN | In any case, I couldn't afford to hand her over to Grave. | |
| 0064 | JA | とにかく、リセをあのままグラーヴェの元に置いておけるわけがなかった。 | |
| 0065 | EN | While Grave was still her father――if only according to the family register――his so-called 'discipline' was nothing short of abuse. | |
| 0065 | JA | 躾、と彼は称していたけど、あれが戸籍上だけでも親だとするのなら、虐待以外の何物でもない。 | |
| 0066 | EN | I didn't know yet whether my own actions were right or not, | |
| 0066 | JA | 僕のとった行動が正しいかどうかは、今はまだわからない。 | |
| 0067 | EN | but seeing Lise's smile, I couldn't imagine I had done anything wrong. | |
| 0067 | JA | でもリセの笑顔を見れば、間違ったことをしたとも思えなかった。 | |
| 0068 | EN | Sure, I had some misgivings about this situation. | |
| 0068 | JA | 不安がないわけじゃない。 | |
| 0069 | EN | Even so, having her live here for a while was all I could do. | |
| 0069 | JA | それでも僕達は、ここでしばらくの時間を過ごすしかなかった。 | |
| 0070 | EN | And to support such a lifestyle, many additional things were required. | |
| 0070 | JA | そして、そんな生活でさえも、必要な物はたくさんあった。 | |
| 0071 | EN | We had come to the shopping district along the Main Street to buy the necessary provisions. | |
| 0071 | JA | 今の生活に足りないものをいくつか揃えるために、商店街の立ち並ぶ大通りまで二人でやってくる。 | |
| 0072 | EN | The weather wasn't that bad today, so we didn't bring umbrellas. | |
| 0072 | JA | 今日はそれほど酷い天気でもないので、傘は差していない。 | |
| 0073 | EN | I was a bit worried about Lise on that point, but she had pleaded rather vehemently that she didn't need one. | |
| 0073 | JA | 本当はまだリセが心配だったけど、彼女自身に強く大丈夫だと言われたので、仕方なくといったところではあった。 | |
| 0074 | EN | While she'd been rather reserved about things at first, Lise's expression gradually loosened up as we assembled more and more things. | |
| 0074 | JA | 最初は遠慮しがちにつき添っていたリセも、自分の持ち物が増えるたびに、少しずつ表情の固さは取れていった。 | |
| 0075 | EN | EN:【クリス】 | "I suppose we have all we need for now. Can you think of anything else?" |
| 0075 | JA | 【クリス】 | 「これで生活するために必要なものは揃ったかな。他に 必要だと思うものとか、ある?」 |
| 0076 | EN | EN:【リセ】 | "No, this is fine. I've imposed on you enough as it is." |
| 0076 | JA | 【リセ】 | 「いえ、本当に大丈夫です。それに、そこまでクリスさ んに迷惑もかけられませんから」 |
| 0077 | EN | As Lise said, we had most of the basic necessities. | |
| 0077 | JA | リセの言うとおり、無くて困るものはあらかた買った。 | |
| 0078 | EN | We could buy the rest once there was a need to. | |
| 0078 | JA | あとは追々、その時に合わせて揃えていけばいいだろう。 | |
| 0079 | EN | There was still one problem left――Lise's clothes. | |
| 0079 | JA | だけど問題は――やはりリセの着ている服だった。 | |
| 0080 | EN | Lise was here to be away from school. | |
| 0080 | JA | 学院から逃げ出すように、リセは今ここにいる。 | |
| 0081 | EN | I thought of letting Lise wear my own clothes, but those were a bit too large for her small frame. | |
| 0081 | JA | このまま、部屋にある僕の服を着てもらうことも考えたが、小さなリセからしてみれば少し大きすぎる。 | |
| 0082 | EN | And even if we did laundry every day, one set of clothes just wouldn't be enough for her. | |
| 0082 | JA | それに毎日洗濯するにしても、リセの服が足りていないことは明かだ。 | |
| 0083 | EN | EN:【リセ】 | "... Chris?" |
| 0083 | JA | 【リセ】 | 「……クリスさん?」 |
| 0084 | EN | EN:【クリス】 | "... Ah, I was just thinking for a bit about what you could wear." |
| 0084 | JA | 【クリス】 | 「……ああ、ちょっと考えごと。その、これからリセが 着ていく服とか」 |
| 0085 | EN | EN:【リセ】 | "T-That's... a good point." |
| 0085 | JA | 【リセ】 | 「そ、それも……そうですよね」 |
| 0086 | EN | I was never one to squander money, but I didn't exactly have much savings either. | |
| 0086 | JA | 無駄な浪費もしていなかったけど、蓄えがあるわけでもない。 | |
| 0087 | EN | I had wanted to keep things to the bare necessities, but... | |
| 0087 | JA | これから生活する上で、最低限必要なものを選んでいたつもりだったんだけど。 | |
| 0088 | EN | EN:【リセ】 | "Then, well... if you're okay with it..." |
| 0088 | JA | 【リセ】 | 「それなら……あの、クリスさんさえ良ければ……」 |
| 0089 | EN | EN:【クリス】 | "Huh?" |
| 0089 | JA | 【クリス】 | 「え?」 |
| 0090 | EN | EN:【リセ】 | "... Well, for sweaters and stuff... if you lend me yours, we won't need to spend money..." |
| 0090 | JA | 【リセ】 | 「……その、上に着る服は……クリスさんに貸してもら えれば……お金もかかりませんし」 |
| 0091 | EN | EN:【クリス】 | "If you're okay with that, then I don't particularly mind..." |
| 0091 | JA | 【クリス】 | 「リセがそれで良いのなら、しばらくは構わないけど」 |
| 0092 | EN | EN:【リセ】 | "Then let's do that." |
| 0092 | JA | 【リセ】 | 「なら、それでお願いします」 |
| 0093 | EN | What remained was underwear and the like. | |
| 0093 | JA | あとは、下着とか……そういうものか。 | |
| 0094 | EN | I couldn't accompany her for that. | |
| 0094 | JA | それだけは、僕が一緒についていくわけにはいかない。 | |
| 0095 | EN | Since I didn't know how much it would cost, I lent my wallet to Lise and left it up to her. | |
| 0095 | JA | 値段がどれくらいするかもわからなかったから、財布ごと渡して、完全にリセに任せる形にする。 | |
| 0096 | EN | EN:【リセ】 | "O-Okay... I'll be right back." |
| 0096 | JA | 【リセ】 | 「で、では……行ってきます」 |
| 0097 | EN | Lise embarrassingly entered a clothing store. | |
| 0097 | JA | リセは、少し恥ずかしそうに洋服店に入っていった。 | |
| 0098 | EN | I waited for her outside, trying my best not to look inside. | |
| 0098 | JA | なるべく店内を見ないように、空を見たりして時間を潰す。 | |
| 0099 | EN | What were we to do now... | |
| 0099 | JA | これからどうするか。 | |
| 0100 | EN | It was a given for Lise to feel unsettled about things. | |
| 0100 | JA | リセが不安に思うのも、無理はない。 | |
| 0101 | EN | After all, it took the most out of myself just to keep up this pretension as well. | |
| 0101 | JA | 僕だってこんな風に日常を演じる振りをして、平静を保とうとしているくらいなんだから。 | |
| 0102 | EN | 'But if only for this moment.' | |
| 0102 | JA | でも今だけは。 | |
| 0103 | EN | And when tomorrow comes――'If only for today.' | |
| 0103 | JA | そして明日になれば、今日だけは。 | |
| 0104 | EN | ――That was probably what we would end up thinking, day after day. | |
| 0104 | JA | ――と、そんな風にして過ごして行くことになるだろう。 | |
| 0105 | EN | But it was all we could do for now. | |
| 0105 | JA | とにかく今は、それしかない。 | |
| 0106 | EN | EN:【リセ】 | "Sorry for the wait!" |
| 0106 | JA | 【リセ】 | 「お待たせしました」 |
| 0107 | EN | Lise came running up to me carrying a small bag. | |
| 0107 | JA | リセが、小さな袋を抱えてこちらに走ってくる。 | |
| 0108 | EN | Absorbed in the temporary illusion of having returned to a normal life, she had an incredibly cheerful expression on her face. | |
| 0108 | JA | その顔は、日常に戻れたと一時期でも錯覚できたために、驚くほど明るかった。 | |
| 0109 | EN | With my spirits lifted by her smile, we walked back through the rain to my apartment. | |
| 0109 | JA | 僕はその笑顔に少しだけ励まされ、二人で雨の道を歩いて、僕達の部屋へと帰った。 | |
| 0110 | EN | ――Ensemble after ensemble. | |
| 0110 | JA | ――繰り返されるアンサンブル。 | |
| 0111 | EN | Seemingly blissful times. | |
| 0111 | JA | 穏やかなはずの時間。 | |
| 0112 | EN | I wondered if we had achieved what we had always desired. | |
| 0112 | JA | 僕達は、本当に望んだものを手に入れられたんだろうか。 | |
| 0113 | EN | Phorni hadn't shown herself since yesterday. | |
| 0113 | JA | フォーニは、昨日から姿を現そうとはしなかった。 | |
| 0114 | EN | She was being considerate of us, but I was starting to miss her presence. | |
| 0114 | JA | 気を遣っているらしいけど、それが少しだけ寂しくもある。 | |
| 0115 | EN | My feelings for Phorni were obviously different from what I felt for Lise, and what I used to feel for Arietta. | |
| 0115 | JA | もちろん、フォーニへの感情は、リセや……過去にアリエッタに抱いていたものとは、全く違うものだった。 | |
| 0116 | EN | But that made my feelings for her all the more difficult to explain. | |
| 0116 | JA | でもそれだけに、この気持ちを上手く説明することができそうにない。 | |
| 0117 | EN | It was different from what I felt for family or a close friend. | |
| 0117 | JA | 家族というのも、親友というのとも違った。 | |
| 0118 | EN | Roommate was close, but it really wasn't something that could be explained in shallow terms. | |
| 0118 | JA | 同居人というのが近そうだけど、そんな浅い言葉で説明できるほど、軽いものでもない。 | |
| 0119 | EN | Phorni was Phorni. | |
| 0119 | JA | フォーニはフォーニだった。 | |
| 0120 | EN | As stupid as that sounded, it was the only way to describe her. | |
| 0120 | JA | 馬鹿らしいけど、そんなところなんだろうか。 | |
| 0121 | EN | EN:【リセ】 | "What are you looking at?" |
| 0121 | JA | 【リセ】 | 「なにを見ているんですか?」 |
| 0122 | EN | EN:【クリス】 | "Huh? ... Ah, just outside." |
| 0122 | JA | 【クリス】 | 「え? ……ああちょっと外を見てただけ」 |
| 0123 | EN | EN:【リセ】 | "So you were watching the rain?" |
| 0123 | JA | 【リセ】 | 「ということは、雨を見てたんですか?」 |
| 0124 | EN | EN:【クリス】 | "... I suppose." |
| 0124 | JA | 【クリス】 | 「……そうなるかな」 |
| 0125 | EN | I couldn't tell Lise about Phorni. | |
| 0125 | JA | フォーニのことを、リセに伝えることはできない。 | |
| 0126 | EN | If Phorni disappeared in a whiff right now, there would be no proof she had ever been here――as if she had merely been an illusion all along. | |
| 0126 | JA | このままふっといなくなってしまえば、まるで幻であったかのように、フォーニがいた証拠は、なにもない。 | |
| 0127 | EN | The only traces attesting to her existence would reside in my fickle memories. | |
| 0127 | JA | この心の奥になる、記憶なんて不確かなものしか、彼女を証明する手だてはない。 | |
| 0128 | EN | So if I forgot about her, would Phorni cease to exist? | |
| 0128 | JA | では僕がそのことを忘れてしまったら、フォーニは存在しなくなるんだろうか? | |
| 0129 | EN | ... No, that wasn't the case. | |
| 0129 | JA | ……いや、そういうものでもないか。 | |
| 0130 | EN | Even if it could no longer be proven, the fact remained that she had existed here. | |
| 0130 | JA | ただそれを証明することができなくなるだけで、彼女はきちんと、そこに存在していたんだから。 | |
| 0131 | EN | EN:【リセ】 | "What part of the rain were you looking at?" |
| 0131 | JA | 【リセ】 | 「雨の、なにを見てたんですか?」 |
| 0132 | EN | Her curiosity piqued, Lise walked up beside me, and began staring at the sky as well. | |
| 0132 | JA | リセは、ちょっと興味を引かれたように僕の近くに立ち、同じように空を見上げた。 | |
| 0133 | EN | A gloomy, overcast sky. | |
| 0133 | JA | 雲に覆われた、暗い空。 | |
| 0134 | EN | It was starting to look rather foreboding. I averted my eyes from it. | |
| 0134 | JA | 僕達の行く先を暗示しているようにさえ見え、それから目を逸らす。 | |
| 0135 | EN | EN:【クリス】 | "Who knows? I have no idea." |
| 0135 | JA | 【クリス】 | 「さあ? 僕にもわからない」 |
| 0136 | EN | EN:【リセ】 | "... *giggle* You're strange." |
| 0136 | JA | 【リセ】 | 「……ふふ。変ですね」 |
| 0137 | EN | EN:【クリス】 | "I know." |
| 0137 | JA | 【クリス】 | 「そうだね」 |
| 0138 | EN | We both laughed, and with that, the day came to a close. | |
| 0138 | JA | 僕達は笑い合い、今日という一日の幕を下ろそうとしていた。 | |
| 0139 | EN | EN:【リセ】 | "I'm going to change now..." |
| 0139 | JA | 【リセ】 | 「では、着替えてしまいますので……」 |
| 0140 | EN | EN:【クリス】 | "O... Okay. I'll look the other way, so let me know when you're done." |
| 0140 | JA | 【クリス】 | 「う……うん。後ろを向いてるから、終わったら教えて ね」 |
| 0141 | EN | EN:【リセ】 | "... Okay." |
| 0141 | JA | 【リセ】 | 「……はい」 |
| 0142 | EN | To be sure, I closed my eyes as well as I waited for her sign. | |
| 0142 | JA | 念を入れ、目を閉じて彼女の返事を待つ。 | |
| 0143 | EN | We didn't have the resources to buy pajamas either, so she ended up having to wear mine as well. | |
| 0143 | JA | 服もそうだし、寝衣まで買っている余裕はなかったから、結局は、僕の服をリセは着ている。 | |
| 0144 | EN | While there was no problem with that when she was in bed with the sheets covering up her body... | |
| 0144 | JA | シーツに入ってしまえば、それでも身体全体が隠れるから問題はないんだけど……。 | |
| 0145 | EN | It would be detrimental to my mental health if the collar was too wide around the chest area. | |
| 0145 | JA | サイズが大きすぎるために、大きく開いてしまった胸元なんかは、あまり精神衛生上よろしくない。 | |
| 0146 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... I'm done. You can look now." |
| 0146 | JA | 【リセ】 | 「あ……終わりました。もう大丈夫ですよ」 |
| 0147 | EN | EN:【クリス】 | "Are you going to sleep right now?" |
| 0147 | JA | 【クリス】 | 「もう、すぐに寝るよね?」 |
| 0148 | EN | When I turned around, Lise was already lying in bed. | |
| 0148 | JA | 振り返り、ベッドに寝転がるリセにそう話しかけた。 | |
| 0149 | EN | EN:【リセ】 | "Yes. But... Are you going to sleep on the floor again, Chris?" |
| 0149 | JA | 【リセ】 | 「はい。でも……今日もクリスさんは、床で寝られるん ですか?」 |
| 0150 | EN | EN:【クリス】 | "That's the plan." |
| 0150 | JA | 【クリス】 | 「そのつもりだけど?」 |
| 0151 | EN | EN:【リセ】 | "Why don't we sleep together?" |
| 0151 | JA | 【リセ】 | 「なら、一緒に寝ませんか?」 |
| 0152 | EN | EN:【クリス】 | "... No, that's not a good idea..." |
| 0152 | JA | 【クリス】 | 「……いや、それは無理だって」 |
| 0153 | EN | EN:【リセ】 | "Why?" |
| 0153 | JA | 【リセ】 | 「どうして?」 |
| 0154 | EN | EN:【クリス】 | "Well... Just because!" |
| 0154 | JA | 【クリス】 | 「どうしてって……どうしてもだよ」 |
| 0155 | EN | EN:【リセ】 | "Don't you think this bed is rather big for one person?" |
| 0155 | JA | 【リセ】 | 「一人にしては、このベッドは大きくないですか?」 |
| 0156 | EN | EN:【クリス】 | "It just seems like that because you're small. It would get cramped if I got in." |
| 0156 | JA | 【クリス】 | 「リセは身体が小さいからそう思うだけ。僕が入ったら、 普通に手狭になるよ」 |
| 0157 | EN | EN:【リセ】 | "But... isn't it warmer that way?" |
| 0157 | JA | 【リセ】 | 「でも……その方が、暖かいですよ?」 |
| 0158 | EN | EN:【クリス】 | "... Lise. I'm... going to sleep on the floor, okay?" |
| 0158 | JA | 【クリス】 | 「……リセ。やっぱり僕は……床で寝るよ」 |
| 0159 | EN | EN:【リセ】 | "Chris... Can I ask you a favor?" |
| 0159 | JA | 【リセ】 | 「クリスさん……お願い、できませんか?」 |
| 0160 | EN | EN:【クリス】 | "... A favor?" |
| 0160 | JA | 【クリス】 | 「……お願い?」 |
| 0161 | EN | EN:【リセ】 | "I'm... still a bit scared. I'm not used to being alone." |
| 0161 | JA | 【リセ】 | 「私……まだ少し怖いんです。一人でいることに、慣れ ていないんで」 |
| 0162 | EN | EN:【クリス】 | "I'm right here, aren't I?... What makes you think you're alone?" |
| 0162 | JA | 【クリス】 | 「僕はここにいるのに……。どうして一人だなんて思う の?」 |
| 0163 | EN | EN:【リセ】 | "Because... you were looking so far off into the distance." |
| 0163 | JA | 【リセ】 | 「クリスさんが……あまりにも遠くを見ていたから」 |
| 0164 | EN | EN:【クリス】 | "... Huh?" |
| 0164 | JA | 【クリス】 | 「……え?」 |
| 0165 | EN | EN:【リセ】 | "You were thinking about something else just now, weren't you?" |
| 0165 | JA | 【リセ】 | 「さっきは、なにか他のことを考えていましたよね?」 |
| 0166 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0166 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0167 | EN | EN:【リセ】 | "I want to feel you close to me... Won't you sleep with me?" |
| 0167 | JA | 【リセ】 | 「だから……クリスさんが近くに感じられるように、一 緒にいてくれませんか?」 |
| 0168 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0168 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0169 | EN | I had been thinking about something else. | |
| 0169 | JA | 他のことを考えていた。 | |
| 0170 | EN | It was just as Lise said. | |
| 0170 | JA | それは、リセの言う通りだった。 | |
| 0171 | EN | But Lise still had priority over all else for me. That fact would never change. | |
| 0171 | JA | でも、それでも僕は、リセのことを一番に考えているつもりでいたし、それは代わることはないだろう。 | |
| 0172 | EN | EN:【クリス】 | "... But..." |
| 0172 | JA | 【クリス】 | 「……でも」 |
| 0173 | EN | But if this was what Lise really wanted... | |
| 0173 | JA | でも、リセがもし、本当にそれを望んでいるのなら。 | |
| 0174 | EN | EN:【リセ】 | "Come." |
| 0174 | JA | 【リセ】 | 「はい」 |
| 0175 | EN | Lise stretched out her arm and drew me closer. | |
| 0175 | JA | リセは手を伸ばして、僕を近くに引き寄せた。 | |
| 0176 | EN | Just like I'd said, the bed was way too cramped for us both. | |
| 0176 | JA | 狭いベッドは、僕がさっき自分で言った通り、二人で寝転がると本当に狭かった。 | |
| 0177 | EN | I had to move closer to her to prevent myself from falling off the edge. | |
| 0177 | JA | ベッドから身体が飛び出してしまわないようにするには、身体を近づけるしかない。 | |
| 0178 | EN | EN:【リセ】 | "It's a bit cramped, huh." |
| 0178 | JA | 【リセ】 | 「ちょっと、狭いですね」 |
| 0179 | EN | EN:【クリス】 | "I told you so." |
| 0179 | JA | 【クリス】 | 「だから、さっき言ったのに」 |
| 0180 | EN | EN:【リセ】 | "But..." |
| 0180 | JA | 【リセ】 | 「でも……」 |
| 0181 | EN | Lise grasped my hand under the blanket. | |
| 0181 | JA | リセの手が、僕の手を布団の中で握った。 | |
| 0182 | EN | EN:【リセ】 | "But we can be so close together now." |
| 0182 | JA | 【リセ】 | 「でも、こんなに近くにいられるんですよ」 |
| 0183 | EN | EN:【クリス】 | "... Yeah." |
| 0183 | JA | 【クリス】 | 「……うん」 |
| 0184 | EN | We could be close together. | |
| 0184 | JA | 近くにいられる。 | |
| 0185 | EN | That fact alone managed to soothe my heart immensely. | |
| 0185 | JA | たったそれだけの事実が、驚くほど心を暖かくした。 | |
| 0186 | EN | I could forget my worries until tomorrow morning, at least. | |
| 0186 | JA | 漠然とした不安も、とりあえず明日の朝までは忘れていられそうだ。 | |
| 0187 | EN | And so, another day passed, the accumulation of which would shape our future. | |
| 0187 | JA | こうして一日が過ぎていき、やがてその積み重ねが未来となる。 | |
| 0188 | EN | By the time we realized this, it would already have become the past. | |
| 0188 | JA | そしてその存在を僕達が自覚したときには、すでに過去となってしまっているだろう。 | |
| 0189 | EN | This moment of certainty could only exist right now. | |
| 0189 | JA | 明確な今は、本当にこの瞬間にしか存在し得ない。 | |
| 0190 | EN | So I wanted to cherish it with all my heart. | |
| 0190 | JA | だからこそ、その『今』を僕は大事にしたいと、そう感じた。 | |
| 0191 | EN | Amidst the pleasant feeling of Lise's body heat being passed to me through her warm hand, I soon fell into slumber. | |
| 0191 | JA | リセの暖かな手は、彼女の体温を確実に僕に伝え、その混ざり合う感覚の中、眠りに落ちた。 | |
| 0191 | ** | ⇒ scene:"dl09" |