Talk:Killer Queen

From TLWiki
Jump to: navigation, search

Contents

[edit] About ONScripter

Alright, after consulting with Sonozaki Mion and trying different things with the script I know now how to port it to ONScripter. I asked Skyward to add an extra commented japanese line so one could compare the japanese with the translated line, and modify the script according to ONScripter things (like adding an ` before every line, and modifying the speaker tags in such a way which that it wouldn't crash ONScripter (Example: [総一/]「‥‥‥ええ」 => [`Souichi`/] `"......Yeah."\ and [恋人/koi00009.ogg]「‥‥‥ウンっ」 => [`Lover`/koi00009.ogg]`"...yeah."\ ).

Basically there are a couple of things that needs to be done in order for it to work. Move the nscript.dat out the folder, and put the extracted 0.txt in the gamefolder. Grab a font in your windows folder which supports japanese characters (MSGothic for example), and copy it into your gamefolder, then rename it to "default.tff". Extract that zip file in the gamefolder image:KQ.zip. It should save the settings that Killer Queen doesn't forget your sound settings after every exit (you have to turn it up via the options menu first time though), and should have the necessary commands ONScripter needs for Killer Queen specifically. Alternatively you have to run ONScripter with the commands:
allow-color-type-only
allow-break-outside-loop
set-tag-page-origin-to-1
answer-dialog-with-yes-ok
And yeah, basically that's everything. In the script use the ; symbol if you want to comment something regarding the translation.

The followings are the speaker tags Skyward is modifying the script now (that's likely not all of them, I just skimmed through the script, but haven't done any thorough investigation to find all of them). Some of the names are rather ambiguous, so if you decide to change any, then they have to be changed in all the files and the edited 0.txt .

総一 Souichi
少女 Girl
?? ??
恋人 Lover
文香 Fumika
漆山 Urushiyama
かりん Karin
葉月 Hazuki
高山 Takayama
郷田 Gouda
渚 Nagisa
麗佳 Reika
咲実 Sakumi
手塚 Tezuka
長沢 Nagasawa
優希 Yuuki
青年 Young man (Tezuka before finding out his name)
女性 Woman (Fumika before finding out her name)
婦人 Lady (Gouda before finding out her name)
少年 Kid (Nagasawa before finding out his name)
ディーラー Dealer
かれん Karen (Karin's sister)
男性 Man (Hazuki before finding out his name)
歌声 Singing voice
看護士 Nurse

If I wasn't clear enough maybe (it happens often), then find me at #tlwiki . --Izmosmolnar

--- well, with this I can have a better start. I knew of the ` for the spoken lines and ; for comments but I didn't know that it would crash under certain circumstances, given that I have only handled the script for tsukihime and kagetsu tohya, so this is a great help, tnx!. about the names, Raydzero will be the one to confirm or deny names, but at least I can start changing them to see how the program behaves with altered text by now --Marche90 16:53, 11 December 2009 (UTC)

No problem, glad to be a bit of a help. Basically it needs to look the same as the first file so far, otherwise it crashes or the text will show up improperly.
The things I'd suggest doing (especially now that Skyward went MIA so he likely won't do it), and would make Raydzero's job a lot easier (All of these could be done with Python easily as far as I've heard, and most of them isn't hard manually either):
  • Duplicate every line which appears in game (narration and spoken dialogs), and comment out one of those lines with a ; (that's for TLC if it's going to be needed, and that way one could more easily compare the editor's edited lines whether he/she took too much liberty).
  • After Raydzero decides the names, mass replace the first half of the speaker tags like: " [優希/ " gets replaced by " [`Yuuki`/ " (replacing them that way definitely works, but if you decide to do it some other way then watch out as you don't want to remove the voicefile commands). <= can be done in a simple notebook by the replace command.
  • Put an ` after the speaker tags. <= can be done in a simple notebook by the replace command.
  • Mass replace the japanese quotes ( 「 and 」 ) into western quotes ( " ). <= can be done in a simple notebook by the replace command.
  • Put an \ after every narration, and spoken dialog line.
And yeah that's everything I can think of. After that's done Raydzero can more easily breeze through it. Good luck. --Izmosmolnar 17:56, 11 December 2009 (UTC)
You really have been a great help to the project Izmos. And thanks for providing the correct way to organize the script when translating it, I'll make sure to follow that format from now on.
Concerning the names, after checking and comparing them through both KQ and SG, I've decided that the names on the list you posted will be the official names for the translation. - Raydzero
Skyward actually managed to do the alterations (he just lost internet for a day) which I suggested so I just upload the files according to those modifications. (So everything is fine now, there's no need to hack anything else as far as I know). Also, his python script showed the speaker tags we didn't have yet, so I added them to the above list. If you want to alter translations for those maybe, then let us know, it won't take long with that script.
Basically it has the correct format ONScripter is fine to work with, and it's properly displaying the speaker tags. Watch out don't remove the ` -s and \ -s though, when you are translating (Ergo just only translate the stuff between the ` and \ plus the spoken dialogs between the quotation marks ). --Izmosmolnar 10:24, 12 December 2009 (UTC)

[edit] About the script

I don't know if it is because I have yet to put my machine in japanese locale (needed to change it back for a program install) or corruption of the script, but my japanese characters aren't showing in the 0.txt that was uploaded. I think that it wasn't properly saved in UTF-8 since if that were the case, even with my machine in my native locale, the characters would show up correctly, as they do in the other script that I'm working on. It would be helpful if someone can upload the Nscript.dat (since I don't own the game and have yet not obtained it), that way I can extract it on my machine with the correct codification

[edit] changing positions

seeing that I haven't done a single thing from the start I don't want to be credited as the hacker for the project (besides is Onscripter lol), instead, I want to be credited as Qc only, as that is where I'm going to work more, however I will still insert the text on the script when necessary and may even search a way to make an installer when more progress is reached. sorry for being missing these past few days (maybe we need an Irc for communication Dx)

Sure, I did said you are free to change the position you will take as you see fit, or what is needed. I'll credit you in QC, although the vital role of an editor would be needed before any work in QC can be done. Hopefully someone will be interested in taking such a role in the near future. As for the installer part, it's good to know you will dedicate some time into it, and if any sort of patch were to be done it would be at least after Sakumi's route is completely done, QCed and all. I'm confident that if I keep this pace, I'll be done with her route most likely by the end of January and which will cover around 60% of the total script I think.
lol True, we do need some better way of communicating cause doing it through here is quite inconvenient.

[edit] Editor Volunteer

I volunteer to edit all of this into something massively more readable. It doesn't look like there is anything too complex. The only thing I would really need help with is how to put the current, unedited lines into the game and play it, so that I can have a better understanding of the intended meaning and advice on a tool to use for editing all of this text.

Let me know if this is possible via my talk page or something and lets get this done. --Mirrored 12:04, 28 September 2010 (CDT)

That's very nice, but unfortunately it needs someone who could translate check the whole thing first, because as it is right now, editing should wait after that. --Yu-no project bot 12:25, 28 September 2010 (CDT)

[edit] Capture 2010

Capture 2010 is seeking an interview with a translator for Killer Queen. http://visualnovelaer.wordpress.com/

[edit] Apply for proofreading

Hello, I would like to apply for a proofreader's position. I don't have any experience with QC'ing VNs, but I'm good at English. Wikas12 13:40, 20 June 2012 (EDT)