Talk:Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo

From TLWiki
(Redirected from Talk:Sharin no Kuni)
Jump to: navigation, search

So, uh... are you guys just translating the trial, or the full game? Asceai 01:00, 6 October 2007 (PDT)

We're only doing full games. Well... I suppose it's up to the translator's discretion, but the entirety of the full game has been dumped and we don't intend to do anything with the trial at all. Sharin no Kuni has nobody that wants to translate it at the moment so it's a bit of a moot point. Moogy (talk) 18:11, 6 October 2007 (PDT)


Contents

[edit] Need some help

Hi, i don't know if this is allowed to do here but, we're trying to translate Kourin no Machi, Lavender no Shoujo (http://kourintranslation.wordpress.com/). So far, i've already managed extracting achieve file and i don't know how to convert the scenario script so that i can translate it. If you guys can list all the tools needed for translating this type of VN, i'll be overjoyed.. xD Sorry for the trouble. -Ren-

Kourin no Machi has encrypted script files, so follow these steps. I don't have the time to walk you through everything so Google anything you don't understand.
  • First off, figure out how the game deals with patch files. It probably just reads new files from patch.xp3, but some ABS2 games differ in this regard. You can find this information in Initialize.tjs.
  • Use xp3dumper to extract the scripts in an editable format. You'll need another program, arc_conv, which you can find by Googling, to accomplish this.
  • Before going further, insert the Kirikiri word wrapping code into MainWindow.tjs and make sure it works. This requires building a patch archive that the game accepts, which you can use the Kirikiri SDK for. Refer to the first step.
  • Edit the scripts in your text editor of choice, they're just plaintext. Also edit any images and such.
  • When you're done, stick everything in a patch file and you're good.
And that's basically how you translate a Kirikiri game in a nutshell. Moogy (talk) 16:50, 12 April 2013 (EDT)
Actually, we just took a look at your translation on #tlwiki and every single line is wrong and basically made up. You should probably stop now. Moogy (talk) 17:10, 12 April 2013 (EDT)

well, i'm not the owner of the page so, i'll inform him/her about that and thank you very much for the guide~ -Ren-

[edit] Congratulations and Thanks

Congrats on a release from the Osadai Project! --TinFoil 04:22, 6 November 2009 (UTC)

Yep, thanks for the hard work guys. I haven't played the game yet, but I'm sure it's a high quality localization judging from the amount of care and scrutiny you guys put into each line over the months. I'm expecting it to be a good balance between translation accuracy and novel-like readability once I start playing the game. Meisnewbie's status updates cracked me up at times too. Hopefully, the Osanadai project will be following Sharin soon and end up in the front page. --Kugyuuu 06:05, 6 November 2009 (UTC)

[edit] Help offer

Hey whoever is doing the translation, cough up some contact info. I know a few translators, editors, etc who might be interested in helping you get this out. --74.236.138.121 06:19, 7 August 2008 (UTC)

I never intended to take on this project alone, which is why it's here on tlwiki. Anyone who would like to work on it is free to dive in and translate/edit. So if you could point those who would like to help to this project, it would be highly appreciated :) --Chewy

Hey, the fact you have taken on Sharin no Kuni is just great. I've wanted this game translated for so long after hearing so much praise about it. The community will definitely appreciate your contribution and I can only hope we'll see this released! Thanks again!

^ The previous unsigned comment was posted by 142.161.97.199, on 00:30, 10 August 2008 (UTC)

Whoever is it that is taking it on, you have my gratitude and thanks. Also, some contacts might help a lot. --Drmchsr0

Keep up the good work! I know how much time and effort it takes to translate a game. I heard nothing but praises for this game (some people even point out that this game is even better than Devil on G String), so I can't wait to see the final product. --deltazechs

[edit] Two guideline questions

  1. I think the term "special high class person" sounds... well, certainly not good. So does anyone have a suggestion for "特別高等人"?
  2. "Aneki" or "older sister"? Just a matter concerning the grade of localisation. For now I'll stick to "older sister".

EusthEnoptEron 12:15, 23 September 2008 (UTC)

I think, considering the purpose and nature of it, "Special overseer" might be a better bet for "特別高等人". It's a localization call, but it seems to work. Also "geegee"? ペーペー has meaning - see [1]
How about "Special Administrator". Then 特別高等法 can be translated as "Special Administration Law". "Special Overseer Law" sounds a bit strange. --Chewy
Works for me. On the other hand, we can go with "Special Oversight Law." So long as we have some standardization in terms between us, I'm not exactly picky... -Translanon
Thanks for the suggestions. Both have a nice ring to them, but I'm not sure, if 'Administrator' would be the right word to use, since it sounds more like 'managing' than 'supervising/etc' (I'm not a native speaker, so I'm not exactly sure). EusthEnoptEron 10:46, 3 October 2008 (UTC)
"Special Oversight Law" sounds ok, so I think both ways will work. I'll leave it up to you EusthEnoptEron. -- Chewy
All of these alternatives are horrible, please leave it as "Special High Class Person". The reason for this, besides the fact that is literally what is being said, is the fact that these people aren't just civil servant government administrators, they have special legal powers and authorities as well as an elevated position in society as a whole. Only the strongest and smartest can aspire for the title. Therefore, calling them "administrators" or "overseers" doesn't convey the prestige or importance the office holds. --GUTB
I see your point, but nonetheless I'd prefer to find a word that has a better 'flow' with the text. For now we could stick to the 'special high class person' and as soon as we agree on a better term, we could do a simple find & replace. EusthEnoptEron 18:05, 5 October 2008 (UTC)
Some suggestions I've heard are "Special Arbiter" and "Supreme Arbiter"- there was another, but it slipped my mind... I'm neutral on the matter so long as we end up with something less unwieldy. --Translanon


Dibs on first 2 sections of Chapter 2. --translanon
So you're doing 007.ks+008.ks? Then I'll go on to 009, ah and I just noticed: first hentai in 007 :D EusthEnoptEron 11:28, 7 October 2008 (UTC)
Roger; I'll refrain from stepping on your toes. Also, I have some notes on the first segment's Discussion page regarding edits and the like. --Translanon

[edit] I've got a working inserted script

See here.

So yeah, I went ahead and edited the system files to have wordwrapping and inserted the first script. Somebody want me to insert the rest of chapter 1 and post up the patch.xp3, as a quick teaser? Moogy (talk) 18:59, 5 October 2008 (UTC)

There are still some missing lines, mistranslations, inconsistencies and many grammatical errors; so I would wait with a teaser. Ah and by the way, here's a partially translated Menus.tjs. EusthEnoptEron 19:08, 5 October 2008 (UTC)
All right, I'll hold off then. Hmm... your site refuses to resolve for me; do you mind putting that on Mediafire or some such site? Moogy (talk) 19:19, 5 October 2008 (UTC)
Here you go, just to be exact, I made it when I was still working with the trial. But I compiled it succesfully, and when I compared them, it seemed to be the same. EusthEnoptEron 19:42, 5 October 2008 (UTC)
Yeah, it works fine with the full version. Guess all the insertion is done for now! Moogy (talk) 19:50, 5 October 2008 (UTC)

Working? Not quite. Seems the game doesn't like English text in choices, and throws this error. A translation of it would be appreciated so I can try to figure this out. Moogy (talk) 21:02, 5 October 2008 (UTC)

Hmm, never mind, a translation isn't really that helpful. I'll try playing around with it some more. Moogy (talk) 21:09, 5 October 2008 (UTC)
Aha, I have triumphed! Seems that if there are enough spaces to force a linebreak after a choice, the entire thing fucks up. I'll have to manually edit the scripts to get rid of all of the spaces after choices, I suppose. Could you guys keep this in mind while translating them, too? Only one line is gonna work. Moogy (talk) 21:22, 5 October 2008 (UTC)
Yes, I noticed that too. The other choices should mostly work. I tried to coutner it by switching my editor insert-mode, so I just replaced all the characters, without adding new ones.

You know that 22.ks is missing? Instead it's replaced with a repeat of 21ks. Not sure where to put this but I guess I'll try here.

[edit] Character naming

The 'name' field of the textbox is too short to, let's say, display 'Houzuki Masaomi'.
Should we:
A: Lengthen the box with some neat shooping
or
B: Use shorter words like, for the example above, 'Houzuki'?

I'm pretty comfortable with B here. There's no real need to know the whole name after they've been introduced. --translanon

[edit] SF Novel

It bugs me since a while, but does SF novel really refer to Sci-Fi? I mean, they're talking about Plato having his appearance in one. I can't imagine Plato holding a plasma gun, shooting down space aliens.
And there are other occurrences in which it doesn't make much sense. EusthEnoptEron 18:58, 8 October 2008 (UTC)

They're possibly referring to Peter Ackroyd's "The Plato Papers". Chewy 00:25, 9 October 2008 (UTC)

I know I'm quite late, but I understood it as Sacchi not knowing who Plato was, and Ken just downplays it by describing him as "just another SF character". -Nemo

Also a bit late, but my understanding was, that our entire world is basically a series of SF novels in theirs, so Plato was part of the history of that world. 65.78.144.186 22:02, 7 November 2009 (UTC)

[edit] Natsumi's quote

Instead of changing it, I'd rather just notice that the quote comes from page 1274 in youshou.ks - the flashback. So my interpretation would be something like:

Summer comes, it grows hot, a bit rain falls here and there, the fields grow lush,
the wind carries with it the scent of greenery, a friend like you, Ken-chan is there for me...

I'm fine without any changes.

Just my two cents. EusthEnoptEron 19:15, 20 July 2009 (UTC)

[edit] "domodomo." catchphrase

Why you can't simply leave it transliterated in the english script? It's a catchphrase, it doesn't need a translation or explanation, leaving it won't hurt anyone.
It worked perfectly in the Kanon translation, and I don't see a reason why a catchphrase wouldn't work here.

We cannot leave "domodomo" as-is because our localization of Sharin no Kuni is written in English, not a malformed pidgin breed of English and Japanese. Sorry. Moogy (talk) 01:27, 20 October 2009 (UTC)
Yeah, you have a point here, but there's already some japanese words(terminology) and language elements, like honorifics, in the translated script. So I still think that it won't hurt to include the catchphrase.
On the other hand, game is fully voiced, right? And we will be able to hear it despite the changes in the script? In this case the changes are bearable at least.
There is no need to romanize translatable phrases. --LoSs 19:04, 21 October 2009 (UTC)
Speaking of which, why ARE honorifics being left in?
Well, the way I see it, leaving honorifics out completely leaves out a little "layer" of information that was in the original text. Most of the ways people try to compensate for them (saying "Upperclassman _____" instead of ______-sempai for example, every time it is used... Something else did this, but I forget what.) come off as really awkward, at least in my experience. It's not terrible to leave them out, but in my opinion it's better to just leave it as is, if it's easily understood, and there's no way to transmit the same message in English. Of course, I'm just a no-name IP user, so you can take my opinion with a grain of salt, but just thought I'd give my take on the issue. 65.78.144.186 20:54, 5 November 2009 (UTC)

[edit] About AppLocale

I've tried both ways, and at least for me (running Windows 7, 64-bit, though I don't think that would make a difference with this kind of thing) using AppLocale does me no good at all. Switching to Japanese locale from control panel worked, though. (Yes, AppLocale does work with windows 7 64, I've used it with a lot of other things, Moon. and this are the only two that don't seem to like it in my experience so far)

So, you might want to note this in your readme. 65.78.144.186 20:49, 5 November 2009 (UTC)

A'ight, I'll add a note about Win7/Vista later. I don't have anything past XP so I haven't been able to test them personally. Moogy (talk) 20:56, 5 November 2009 (UTC)
Hm... I restarted back into English locale, and now it will open with AppLocale, for some reason. None of my saves show up, though, maybe because I created them in the Japanese locale, but I dunno. Don't really wanna mess with it too much, as killing my saves would be a little annoying.
Also, completely unrelated, but just something I was a little curious about (no spoilers please, though =[) If you do the sex scenes for one girl (only gotten to one for Sachi so far) are you locked out from pursuing a relationship with any other girl after that? The text seemed to kind of imply that. Though, I assumed the same thing in Cross Channel, and it turned out to be the opposite. (where you have to go after every girl in order to proceed) 65.78.144.186 03:36, 7 November 2009 (UTC)
Yes, viewing eroscenes for a given girl locks you into her ending.

[edit] Translation

Hello, I'm administrator in buzplanet.com. I wonder if I can translate this novel into Vietnamese. I'm looking forward your reply. Thank you very much ( Sorry for my bad English ^^ )

Feel free to. Moogy (talk) 08:07, 27 May 2010 (UTC)

[edit] Patch Bug?

Yep, I got the full version of the game and installed it on JP locale, runs with no problems. I downloaded the v1.02 patch and extracted it to the main folder, ran the exe and bam got some cur.cur error. Funny how the game works fine without the patch.xp3


EDIT:スクリブトエデイタ console thing points to line 58 which says something like

      cursor = default cursor = c;

This is on Vista 32bit