Talk:G-Senjou no Maou

From TLWiki
Jump to: navigation, search


Does the statistic posted for Chapter 4 include all of the lines that you have already translated in g42.ks?

No, once 42.ks is finished and the statistics are updated, at least 60% of chapter 4's main route will be finished. I'm too lazy to do the exact math myself, I guess it'll become evident soon enough. --Chikan 11:13, 19 November 2009 (UTC)
So... You think the script will be finished soon?
That was implied, yes. --Chikan 10:20, 20 November 2009 (UTC)
Woot! Updated!

Please work hard on this!

Please don't give up and do your best!

I back this. Thank you for translating this game and please do your very best!
As do I. I'm hoping the lack of progress in the past few weeks was just people taking a break.
Me too! Do your best, I can't wait till I play this awesome game!


Hello, I'm a member from I want to translate this novel into Vietnamese. Hope you'll agree ^^. Waiting for your reply


I just felt like saying thanks for all the hard work you guys have done. Keep up the good work, i really enjoy reading/playing this vn =)

Quotation marks

I just finished Chapter 1 and noticed that the use of quotation marks in the translation is pretty inconsistent. Sometimes ‘ and ’ are used while at other times " is used instead. I took note of every instance I saw " being used so far so if it's really a problem and you want it fixed, I'll gladly help. Thing is, I don't want to fill the Error Report page with something so minor (I found quite a lot in Ch.1), and I don't want to butt in in your project without asking either. So yeah, if this is something you want to be fixed, could I edit the files myself? --Orophin 11:40, 28 December 2010 (CST)

Well if you want to be so diligent go ahead and try fixing it and I might reverse it where I find it incorrect. After wasting so many damn hours of trying to make these consistent I really don't think there are too many of them around, but rather it might didn't go across how they are now.
  • Basically the speech dialogue lines where you got voices and shit (parts where normally you'd see speaker tags too), are ALWAYS with “ ” (fancy inward double quotation mark). Note that doesn't mean that every dialogue line found within the narration lines should be with fancy inward doubles because lines like
Tsubaki said, ‘So I should just throw the key in the garbage can?’[l] However, that was most likely something she just said by chance.
still counts as narration.
  • The default word for quoting something else, including names (with the exceptions of the instructor dude going by the name "Devil", to avoid confusion that is)- is with ‘ ’ (inward single quotation mark)
  • Now then, here's the catch, in the case there's a quote somewhere where there's also a word INSIDE which should be with quotes (ie. ‘Maou’) then the OUTER quotation is with " " (ordinary normal quotation mark).
So it's like to use a fictional example quickly. Kyousuke:
“Did Haru really just say "I'm going to catch ‘Maou’ because he's an ass" so simply?”
I'm pondrthis, and I approve this message.
If you can see the points I made and feel that somewhere it's still inconsistent then be my guest fixing them in script, I'll be keeping an eye on stuff myself too, and thank you. --Yu-no project bot 16:09, 28 December 2010 (CST)

Congratulations on completion of G-sen's translation

Title says it all, from one of the C to E translating staffs who fled from the battlefield halfway through the project. Glad to know the English ACG-loving population can finally enjoy the heart-warming tears Haru bring, excellent job guys


P.S. believe one of the other C to E translator was ID'ed laluola or somewhere around there              - Snowhaze

It was you, Meh, and Choux. Ixrec and Accany did TLC. Luola was... I dunno, some buddy of Neko's or something. Thanks for your help back in the C->E days, bro. - pondrthis

Widescreen, is there anyway to Widescreen this? I mean damn, Visual Novels from years ago support Wide-screen...why not this one?

Fantastic Job Guys

Just a random dude that made this account to thank you guys for translating this VN. Words like "epic" and "amazing" can't even describe this. Great, great job. --Thanksguys 21:56, 20 January 2011 (CST)

I'm now a huge fan of this VN and everyone who worked on this. I love you guys, you really did a fine job. :3 I hope many people will be enjoying this game for many years to come. Sign me up if it ever goes official with your translation. --X-Calibar 23:00, 30 January 2011 (EST)

About the 1.1 patch

The new patch seems to use an old version of the script (or at least a part of it). I skimmed through Chapter 5 and the typos were still there. --Orophin 19:00, 6 April 2011 (CDT)

I appear to be an idiot. I downloaded all the scripts, compiled the xp3s, and then added the old versions of the exes to the patch. Once Moogy gets back I'll have him upload the fixed version. Sorry about that. --Skyward 20:42, 6 April 2011 (CDT)
Patch is up. You can go download the fixed one now. --21:32, 6 April 2011 (CDT)