Talk:Never 7

From TLWiki
Jump to: navigation, search

Misc[edit]

Hello, I was just wondering if we could use this page in order to discuss the project together, to make decisions and agree on a consensus on several issues that I feel that shouldn't be made alone. Is that alright?

Certainly; that's what Talk pages are for. One thing: Put four tildes (~) at the end of your message and wiki will put in a timestamp. Roger Pepitone 18:57, 18 August 2010 (CDT)

A few things:

  • Comments should be immediately after the line to which they refer.
    • Include an appropriate allcaps phrase (TODO and CHECK) at the beginning of your comment
  • Obviously you don't like the pre tag. (Advantage: Allows removing newlines from certain areas. Disadvantage: Lines don't break automatically.)
  • Don't worry too much about placing the "\N" code. I have code that will place them automatically. Specifically, put "\N"s at places where there should be a linebreak even if there's enough space for the next word, generally after a [Speaker] tag. Otherwise, remove the "\N"s.
  • I'd prefer you translate one route completely before moving on to the next. (If a second translator joins, I'd like to have each route be handled by a single person.) Roger Pepitone 17:56, 27 August 2010 (CDT)

My response:

- Alright, I'll be sure to do that.

- If that's really the superior format, then I'll do that too.

- If you say so, then okay.

- The reason why I translated Haruka Day 1 Part 1: Ocean after Common Route Day 1 2/4 is because it happens in-between Common Route Day 1 2/4 and Common Route Day 1 3/4. So does Yuka Day 1 Part 1: Tennis Match, but I preferred Haruka's segment. I do this because it helps me transfer from one section to the next so it feels more natural to me. Also, if we do get more translators, I'd like to translate Haruka's Route in that case, since it's my favorite route (as of this writing).

If there's a problem, please tell me.GundamAce 18:57, 27 August 2010 (CDT)

Hey, I'll be joining to translate with all of you. I'm not too good, but I can at least try. Let me help on translating Saki's route. I'll do anything I can so just be patient... Aozuki Kei 07:11, 1 September 2010 (CDT)

Sure thing, welcome aboard. BTW, I've played almost all of the game, so if there's something that you need to know that you may not understand, please tell me. Note that Saki's Route contains some minors spoilers for Haruka's Route. If there's any kanji you don't understand, I'd recommend using this site: http://nihongo.j-talk.com/kanji/. All you have to do is go to the main site, then paste the link to the page you're translating. I use this all the time, and it is amazing.GundamAce 07:17, 1 September 2010 (CDT)

As GundamAce said, welcome aboard. GundamAce: Look at STR_009f in N7:L1D2A.scr. Part of it takes 6 lines to display, but the window only has space for five lines. Does it do anything special when it prints that line, or does it overrun the window? Roger Pepitone 10:28, 1 September 2010 (CDT)

Roger Pepitone: It doesn't use a window for that dialogue. Like in Ever17, Never7 occasionally switches from ADV textboxes (in games like Never7, Ever17, most dating sims, etc.) to NVL formatted lines (which is the main way of reading in VNs like Tsukihime and Fate/stay night.) For an Ever17 example, during Day 5 of Coco's route, when Tsugumi's backstory is explained, that entire section was in NVL format. This kind of format is used to basically give summaries of events the game skips over in Never7's case. Does this make any sense? GundamAce 11:25, 1 September 2010 (CDT)

Yes; that's what I expected. Roger Pepitone 11:34, 1 September 2010 (CDT)

Programming status: Some things are working nicely, some things, not so nicely. Roger Pepitone 12:32, 1 September 2010 (CDT)

I'm currently using Atlas as my main translator, and with the aid of ZKanji dictionary and my own vocabulary. Truth to be said, I'm not good with Japanese character but confident enough in translating from audio. Anyway, I really am sorry if I delay the translation because I really am a novice in this. I'm currently a college student and you know how's life, right? But, I'll try my best to be as fast as I can... Aozuki Kei 03:52, 2 September 2010 (CDT)

I'm currently using Atlas as my main translator, and with the aid of ZKanji dictionary and my own vocabulary. Truth to be said, I'm not good with Japanese character but confident enough in translating from audio.
Please don't translate then. Atlas translations are frowned upon and do more harm than good to any project, no exceptions. Do us all a favor and only translate when you have experience in the language instead. Thank you, and sorry that I can't resist butting in. --Izmos/Yu-no project bot 04:50, 2 September 2010 (CDT)

To Yu-no project bot: Yeah, I pretty well damn know how suck the Atlas translation is. That's why I intend to translate Never 7 by myself. But no worry because I have lots of other translation method. And for your information, I'm pretty good in English and really peculiar about sentence structure and stuff. If you're really that worried, why don't you check my current translation? I'm confident to say that it'll worth it...

Yes I checked it, it doesn't. Please stop, I'm sorry but this is not good. I'll be blunt, translations like "Puf, and my wound is treated", "Yuka blow a ‘Puh!’ with a face", "Rice, saffron and whipped cream, and other than carrying the bicycle’s wheel, it’s horribly crushed, and can’t be gotten on again", "Certainly this bicycle, are not in a good", "grope this and that to reduce the speed" are not doing any justice to the game, and I'm honestly baffled why'd would anyone argue about the opposite. I humbly request you to stop this, practice more, outgrow using atlas and other machine related aids completely, and come back to translate WHEN your translations really would be comparable to GundamAce's. --Izmos/Yu-no project bot 14:58, 2 September 2010 (CDT)

To Roger Pepitone: I'm having problem with my Never 7 copy. It seems the BGM is missing now but it's there when I first played it. Can't you think of something? I don't have the installer with me now. Thanks for your concern...

To GundamAce: Hey, if you have time, can you check on my finished translation? I'm kind of getting the hang of it, but maybe it's just me. Anyway, I hope things went smooth on your side. I'll be off for some time but rest assure that I'll try my best... --Aozuki Kei 13:43, 2 September 2010 (CDT)

Regarding the BGM: The game came with two discs, the program disc and a soundtrack CD. You need to have the soundtrack CD in your CD drive for music to play. Roger Pepitone 13:57, 2 September 2010 (CDT)

Aozuki Kei: I'll check it later, but there's one problem with your translation: the tense is inconsistent. Never7 is mostly written in present tense, so please remember to use that as much as possible. I'm having some problems with my current translation because the site I'm using for kanji translations is down right now, plus I have a really long section to translate. Once I get past the Common Route, things should be easier. GundamAce 14:14, 2 September 2010 (CDT)

The tenses, right? I know that tenses are my major flaw. Alright, I'll start revising it right away. Thanks for the advice. As for your kanji translation, how about downloading some Japanese dictionary? I suggest ZKanji dictionary, it's the best free kanji dictionary you can get. Just search at sourceforge.net. It's really easy to have around with you (it's portable!). I'll work some more on my translation and improve it because I know what it feels to play a game with bad language structure. It's the worst... Aozuki Kei 14:29, 2 September 2010 (CDT)

Music Looping Issue[edit]

I have found that when you play the game, the BGM only plays once, then doesn't loop when the track ends. Is there any way possible to fix this? GundamAce 20:01, 26 October 2010 (CDT)

I'll look into it. Roger Pepitone 04:01, 27 October 2010 (CDT)

Re: ATLAS[edit]

I hate to be the big bad VN translation police here or whatever, but izmos asked me to step in and TLWiki does have a bit of an unofficial policy regarding machine translations - namely, we'd like to discourage them. There's quite a few obviously mistranslated lines in your work so far, in addition to some seriously funky English grammar. GundamAce is doing a fine job by himself; I don't think it's necessary to supplement his work with ATLAS or similar tools, since he'll basically end up having to redo those scripts later anyway. Moogy (talk) 15:18, 2 September 2010 (CDT)

Translation Issues/Styles/Japanese Language Puns[edit]

Alright, here's where I'll post issues I'm having with the translation, which I'll write up so we can come to a consensus on the issue. GundamAce 18:05, 2 September 2010 (CDT)

-Kurumi's Talking style:

There are two minor issues in Kurumi's speaking style.

1. Kurumi generally speaks in the third person, which makes it a bit of a pain to translate sometimes. However, I feel at the same time it might be wrong just to get rid of it. Should I keep it in or not?

2. To reflect Kurumi's childish behavior, a lot of her dialogue is written in Hiragana. This makes it harder to translate in text, but fortunately I'm better at translating by ear, so I can just listen to her dialogue and figure it out from there.

(Current solution: I've decided to keep Kurumi's third person talk.)

-Japanese Language Puns-

There are several scenes where there are lines of dialogue that revolve around the Japanese language. I'll post the ones I see up here.

1. Shiki No Mori Shrine Sign

On Yuka's Route, Day 5, Part 1, there's an entire scene where Makoto and Yuka read a sign that's written in kanji, discuss the kanji used, and then re-read the characters in on'yomi (the Chinese way of reading those Kanji.) The whole scene revolves around this, so I'm thinking of translating it straight, and then just include the English meaning of these phrases.

2. "Saki's Villa/The Villa From Earlier"

On Kurumi's Route, Day 1, Part 2, Makoto tells Kurumi that she delivered the pizza to the wrong place, that it should have gone to "Saki's villa" (Saki no bessou). At this point in the story, no one has met Saki yet, so when Kurumi questions him, he amends his statement so he says "The villa from earlier" (sakki no bessou). This is slightly plot relevant, so I need an equivalent pun in English.

3. Luna Beach/Moon Beach/Princess Beach

In the game, there are two beaches: Moon Beach (Tsuki Hama) and Princess Beach (Himega Hama). In addition, there is a restaraunt called Luna Beach (Runa Biichi). While I have the translations down, the problem is the names are so similar, that I wonder if it may cause some confusion, as a certain part of the game requires you to go to some of these places in a certain order. So in order to balance this, I was thinking of renaming Luna Beach to The Luna Beach in order to distinguish it from the actual beaches. Should I go through with it or not?

(Current solution: I have gone through with it.)

Would Luna Beach be better romanised as Lunar Beach? Lunar is an adjective so it makes more sense to me -Lyle 17:10, 15 September 2010 (CDT)
The thing is, the sign on the restaraunt in game says "Lunabeach", which comes of as Engrish, IMO. My main point is that I'm trying to distinguish it from the actual beaches in game so that people don't get confused with three different "Beaches", since you sometimes have to go to a specific one (the Japanese don't have this problem, as Moon Beach and Princess Beach are written in Japanese, while Luna Beach is written in Katakana, so there's no mistake.). Still, I shall take your suggestion into consideration. GundamAce 17:42, 15 September 2010 (CDT)
Well, I think Lunabeach would be fine, as that's how the game itself writes it, and it solves the ambiguity problem. But I don't even think that's necessary; it shouldn't be that hard to differentiate between the locations. In the very first scene about Luna Beach, the protagonist even comments that he can see Moon Beach from the window of Luna Beach (to be precise, he can see the shore); I think that should make it very clear that Moon Beach is the beach and Lunabeach is the restaurant/bar. People didn't have any problems differentiating Zweite Stock and Dritte Stock in Ever17 either, despite the similar names. Maybe it's because I read the talk page first, but after playing only the part that's been translated so far, it's clear to me that Princess Beach is the small cove, Moon Beach is the long beach and Lunabeach is the restaurant. VDZ 16:43, 16 September 2010 (CDT)

Well, alright then. For now, I'll translate it as "Lunabeach". But if people start complaining about it sounding like Engrish, then I'll change it back. GundamAce 17:34, 16 September 2010 (CDT)

...[edit]

The Remember11 project policy is "one 'set' of Japanese-text-format ellipses (……) equals three regular-periods (...)". Do you think we should have a similar policy? I think it looks a lot better. Is there some way we could automate it? This author loves is ellipses, it might be tiring to do it by hand. Also there should always be a space after the ellipses, for example: "Or......are they" -> "Or...... are they"

I also think we need to first decide on six or three ellipses but for what it's worth we have already got it set up as six ellipses so I think that keeping it wouldn't change the meaning and I'm for no space after.

I agree with the second opinion: I have no problem rendering it as six ellipses. At first, I'll admit that I found it weird, but now I'm completely used to it. Also, I also am for no space after the ellipses: not only is it how I've seen it in most works, that's also what I do when I'm writing fanfiction. Therefore, my opinion is the same as the second. GundamAce 13:31, 25 September 2010 (CDT)

I'm pretty sure it's grammatically incorrect to leave out the space after an Ellipses.
I'm doing a degree in English Language with Creative Writing and have had to sit through more talk about Ellipses than I though possible, and I was definitely told there is a space afterwards. I also Googled it, and most websites seem to agree that a space after is the accepted convention.
I'm not trying to be a "Grammar Nazi" or anything, but we shouldn't just ignore rules of the English language. -Lyle 18:44, 25 September 2010 (CDT)

I understand your point and I am well aware that the "correct" MLA English elliptical rules state space before and after an elliptical set however following MLA set-up would turn ... into . . . - meaning a space between each period - and I catch my teacher on this all the time when she emails me about my work however this work is an adaptation and while it is our duty to make sure we properly turn the original meaning to one of equal understanding in another language while conforming to it's rules there is more to take into account: I must point out that as is, everything is in the same format however to go in and change every single elliptical set into MLA format without making one mistake is quite the task and at that, one I'd rather not see anyone tackle; as well as the fact that it gives a deeper meaning to keep the original context as is to allow the readers to see it in as much of an unaltered form as we can make this without butchering it. --CHB7plyr 20:35, 25 September 2010 (CDT) (might as well put my sig for once) Edit: But I'll also say this before you guys get the wrong idea, if we change how we do it I really won't mind and I will make sure to go through and change all the ellipses but at least it's good that we can get these kinds of things out of the way so we can keep a consistent voice and tone.--CHB7plyr 20:48, 25 September 2010 (CDT)

I set up the page [General rules (translation related)] for your conclusions (how to translated repeated phrases and so on). Roger Pepitone 20:11, 1 November 2010 (CDT)

PS2/PSP version[edit]

Just wondering, does the PS2 version have new voices/GCs or anything? Quite a few visual novels seem to get new stuff when ported to PS2, like Cross Channel's new CGs and Fate/Stay Night's CGs and voices.

If so, are there any plans to port these? -Lyle 10:24, 3 September 2010 (CDT)

-From what I've read, the only thing the PS2 version has that is new is an ending theme that's not present in the other versions, and a slightly improved soundtrack (when I say that, I mean that there less synthesizer used and more actual instruments.) Other than that, no. The version that really has new content added is the PSP version, which has an opening theme, a new ending theme, even more improved music, and a TIPS/Glossary [[File:system which acts as a "dictionary" of sorts for terms used, which help explain parts of the plot better. I'd like to include those somehow, but my main concern is just translating the game. GundamAce 10:33, 3 September 2010 (CDT)

About the PSP version, I saw this information about extracting the script: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=35618 You said you'd like to include the TIPS, so hopefully this helps (or at least is interesting). -Lyle 09:48, 19 September 2010 (CDT)

Sounds like the PSP version uses a setup similar to what I worked with on Remember11. Good. Roger Pepitone 10:02, 19 September 2010 (CDT)

I don't know how to extract anything from my PSP though. How do I convert the PSP disc onto the computer in the first place? I have no experience with homebrew or anything, and if this requires me to do some sort of torrent download, then my college will kick me off the Internet service. Do you know what I must do? GundamAce 10:43, 19 September 2010 (CDT)

I have found an ISO, and I would be happy to see if I can extract the script. I guess it will be macs.afs? If I can extract it, I will upload it to mediafire. -Lyle 12:30, 19 September 2010 (CDT)

Please do so. I'd love to have the TIPS avaliable when they provide so much extra insight on the game. GundamAce 12:33, 19 September 2010 (CDT)

mac.afs: http://www.mediafire.com/?fvia9rgqy1dycr4 There are also these files in the ISO. Is there anything else that would be useful? -Lyle 13:25, 19 September 2010 (CDT)

My computer apparently can't read an .afs file, but then again, I'm having some mediafire problems at the moment, so I can't really check it out in detail. I'll leave it to Roger to decide, he seems to be much more knowledgeble in this area. GundamAce 14:19, 19 September 2010 (CDT)

Border
And it would be quite a feat to find a computer that can just read an .afs file like that. To put it simply, the text in the .afs file is stored in a way that's completely incomprehensible for anything but the game's engine, and you need a hacker to find out how the game reads the text in order to convert it to a readable format (unless a hacker has already made a tool to do exactly that). So you'll have to wait for Roger Pepitone to extract the text to see what's inside the file. VDZ 14:49, 19 September 2010 (CDT)

init.bin would probably also be useful. Roger Pepitone 16:15, 19 September 2010 (CDT)

init.bin: http://www.mediafire.com/?vhs4av1mb7dd79a -Lyle 18:33, 19 September 2010 (CDT)

There was a thunderstorm last night. I unplugged my development computer, but it wouldn't turn on again this morning, and I haven't been able to get it working. I have some programming tools on this computer, but I'm pretty limited. All I've been able to get out of init.bin is at http://www.mediafire.com/download.php?6c3wc60prdmacwu (On the plus side, it looks like all the tools Pengvado and I wrote for R11 will also work with PSP N7.) Roger Pepitone 19:25, 19 September 2010 (CDT)

Very good- all the TIPS are in that file (they start at 1352d and end at 20e0f). There's 112 separate TIPS. GundamAce 19:34, 19 September 2010 (CDT)

Don't put too much effort into working with the TIPS at present; that file is just a quick extraction. It's not organized in any useful manner for reinsertion. Roger Pepitone 19:51, 19 September 2010 (CDT)

Don't worry, I don't actually want to look at them yet because they contain spoilers, and I still haven't completed the game yet. GundamAce 19:54, 19 September 2010 (CDT)

Testing Version[edit]

I've done enough work that 8 bit characters will display. http://www.mediafire.com/download.php?sfxv92178bcfkzb Game is barely tested past the first choice. Roger Pepitone 10:04, 14 September 2010 (CDT)

I don't have Never7 on the PC, only the PSP, so I can't see it yet, but did you figure out how to fix the choice display options so that they show up? GundamAce 17:57, 14 September 2010 (CDT)

Yes, that's working]] now, which is why I decided to release this version. (The problem with the old version wasn't that choices weren't being drawn; it was that all the letters were being drawn on top of each other.

Notes to the translator[edit]

Hey, I played the testing version of the patch, and there's two things I wanted to point out.

  • The first thing is that you seem to sometimes accidentally remove a backslash at the very end of a sentence, where the commands start. This usually results in random characters appearing (like suddenly a capital P randomly at the end of the sentence), but in worse cases it causes the game to skip over sentences: If you change '\P\E' (wait for keypress, then empty the textbox) to 'P\E', you just get the 'empty the textbox part' without the game waiting for a keypress. With the backlog broken as it is now, the reader will completely miss the sentence and can't read it again. Please try to pay attention to this, it'll save a lot of trouble for QCers later on.
  • When tags appear mid-sentence, don't forget to still use spaces. "I've\4{f}arrived" renders in-game as "I'vearrived"; you need to place a space before or after the tag.

And of course, thanks for picking up Never7. I'm looking forward to reading the rest of it! VDZ 11:45, 16 September 2010 (CDT)

GundamAce, can you come to my page? I've something to talk to you. Though, it's not something too private. After all, this is Wiki. Well, maybe I'll finish the next part in a few days. After all, I'm just a beginner. I also had made some minor change to my previous translation, and I'll always check again my translation. Thanks for the test version, Roger Pepitone. And VDZ, thanks for your concern. I don't realize before but I'll be careful from now on. Until then... Aozuki Kei 03:55, 19 September 2010 (CDT)

Hey, I've been wondering too, why just my translation not placed right. And know what? I keep the \N strings all the way that it turn out very weird in the test version. Here, I'll remove the unnecessary one and it'll be better. Sorry VDZ that I pissed you off. It's a silly mistake by me, a mere human being. So, maybe Roger Pepitone can help in that. And please point out my mistake in the translation. I'm very sorry for my mistake... Aozuki Kei 08:47, 19 September 2010 (CDT)

The problem isn't that there's some sort of programming error with your script. It's just that your script is, to put it bluntly, very poorly translated and pretty much incomprehensible. I can't edit what you've translated because so much of it is off that it's much easier for me to start from scratch rather than edit your translation. In fact, the reason it was removed was because the test patch testers found that the translation was simply painful to read. Look, I appreciate that you want to help with the translation, but the truth of the matter is that if your translation skills aren't very strong and you have to rely on machine translation like ATLAS, you shouldn't be translating at all. Please stop translating. I'm sorry, but the truth is you're more of a hindrance than a help. GundamAce 10:40, 19 September 2010 (CDT)

Yeah, I've rechecked over and over again on my translation but as you said, it's poorly translated. Now, I'm working back from scratch and not relying on translation machine. Honestly I'm impressed myself but it may not be the case for you. And I really want to be of help. Therefore, instead of straight away put it on the site, I'll put it on my talk page so you can compare the previous one with the new one. I'll continue working until you approve me. So, save Saki's path for me until I'm capable of it... Aozuki Kei 16:05, 19 September 2010 (CDT)

Work on your English as well. Roger Pepitone 17:47, 19 September 2010 (CDT)

Movie Editor[edit]

Looking through the game's image files, I found the entire credits in an image file. I've almost finished translating the entire staff into English, so when that's done, I think we should get someone to do some video editing for us to replace the Japanese credits with English credits. Once I finish translating the credits, I'll put them up here. GundamAce 22:17, 5 December 2010 (CST)

Do we have some poor sap who can do the video editing yet? Rebellion 19:30, 16 July 2011 (CDT)

We do. His name is Foggle, and he's in contact with Roger Pepitone. I've already finished translating the videos, so all that's left is for him to sub them. GundamAce 20:22, 16 July 2011 (CDT)

QC Report[edit]

Untranslated start menu windows [1] --Raide 04:10, 9 April 2011 (CDT)

  • Will be translated, but start menu windows are low priority. Roger Pepitone 05:24, 9 April 2011 (CDT)

Is there a rule in carrying over the amount of ellipsis? I can't find it in [General rules] even though Roger linked it at the end of ellipsis discussion above. There's inconsistency, for example:

  • N7:OP.scr
STR_0002: '\5{0,2}……こぼれ落ちた。\P\E'
STR_0002: '\5{0,2}...slips out and falls.\P\E'
  • N7:L1D1AA.scr
\P\E\5{0,2}見慣れない天井……。
\P\E\5{0,2}In a daze, I blankly stare into space.\P\E\5{0,2}I'm staring at an unfamiliar ceiling......

OP.scr contain a lot of ellipsis trimming, however many the ellipsis are retained in L1D1AA.scr. Despite the discussion above, I think trimming works well, like from two ellipsis to one.

'\5{1,4}【??】\N「う、うん……。それが……あんまりよく覚えてない\Nんだよね」\P\E'
'\5{1,4}【???】\N"R-Right. It was......Well, I can't really remember it all that well now."\P\E'
'\5{1,4}【??】\N「……絶望感\4{5}\4{5}……だったと思う」
'\5{1,4}【???】\N"...... I think it was a feeling\4{5}\4{5}......of despair."

So what's the format for spacing after ellipsis? There's no space before "Well" in first, but there's a space before "I think" in the second. The ellipsis discussion in Talk page is inconclusive for me. --Raide 04:10, 9 April 2011 (CDT)

Originally, I kept all ellipses (six periods) and left them alone. However, when I was translating Yuka's Route, I decided to change them into three periods (...). Then, in Saki's Route, I changed them to still be three periods, but with a space immediately after it (for formatting reasons.). So as for format, change all six periods ellipses in three period ellipses with a space right after. (For example: "R-Right. It was... Well, I can't really remember it all that well now." However, leave any ellipses that have nine periods and more alone. GundamAce 08:20, 9 April 2011 (CDT)
  • '\5{0,2}... Slips out and falls.\P\E'
  • I'm staring at an unfamiliar ceiling...
  • "R-Right. It was... Well, I can't really remember it all that well now."
  • "... I think it was a feeling\4{5}\4{5}... of despair."
Like this? --Raide 16:05, 9 April 2011 (CDT)
Right, exactly. However, don't use a space when there's an exclamation point or question mark. (For example: "What do you mean...?")

[2] I'm going to remove excessive space --Raide 04:10, 9 April 2011 (CDT)

Acceptable Roger Pepitone 05:24, 9 April 2011 (CDT)

[3] \P\N\5{0,2}No matter what I do, these uneasy feelings stir around in my heart*. // An * indicates I am unsure about my translation of that line, and that I will be revising it later. Can you make them not appear in-game, at least? --Raide 04:10, 9 April 2011 (CDT)

Sure. Any * will be omitted. (If you need to show an asterisk, put "\*" at the appropriate point. Be careful; this may not work correctly with automatic linebreaking.) Roger Pepitone 05:24, 9 April 2011 (CDT)
\P\E\5{0,2}This reminds me of one time at the grocery section of my local department store. I heard someone call out "Papa~♪" and I felt someone clinging to my butt.\N When I turned around, I realized it was a little girl......\P\NThis situation has the same awkward atmosphere now as it did then.\P'

[4] Requesting linebreak edit to

\P\E\5{0,2}This reminds me of one time at the grocery section of my local department store.\NI heard someone call out "Papa~♪" and I felt someone clinging to my butt.\P\E\5{0,2}When I turned around, I realized it was a little girl......\P\NThis situation has the same awkward atmosphere now as it did then.\P'

If it borked the game please tell me. I plan to do these kind of manual break check for the entire game. One more example:

'\5{1,4}【??】\N「ううん、そういうんじゃなくて……。\4{5}\4{5}何て言うんだ\Nろ?\4{5}\4{5} 正確に言うと、夢が終わってくれてよかったな\Nぁ……って」\P\E'
STR_0025: '\5{1,4}【???】\N"No, that's not it......\4{5}\4{5}How do I put this?\4{5}\4{5} To be exact, I'm glad that the dream's finally over......"\P\E'

[5] I want to manually linebreak it into:

STR_0025: '\5{1,4}【???】\N"No, that's not it......\4{5}\4{5}How do I put this?\4{5}\4{5}\NTo be exact, I'm glad that the dream's finally over......"\P\E'

[6] Another sample case. --Raide 04:10, 9 April 2011 (CDT)

Add manual linebreaks as needed. Setting manual linebreaks is part of why I sent you the rewrite-log-formatted.txt file. Roger Pepitone 05:24, 9 April 2011 (CDT)
\P\N\5{0,2}From the glass window, I have a great view of a deep, thick expanse of blue- the ocean.

[7] I'd like to apply em dash in this spot. So:

nonspaced

\P\N\5{0,2}From the glass window, I have a great view of a deep, thick expanse of blue―the ocean.

or spaced

\P\N\5{0,2}From the glass window, I have a great view of a deep, thick expanse of blue ― the ocean. --Raide 04:10, 9 April 2011 (CDT)

Is the walkthrough page is supposed to be translated? How about the format? --Raide 04:10, 9 April 2011 (CDT) [[8]]

Walkthrough is supposed to be eventually translated, but is low priority. Roger Pepitone 05:24, 9 April 2011 (CDT)
Leave it alone. I found a much more accurate guide, and so I'll be writing the Walkthrough myself. GundamAce 08:20, 9 April 2011 (CDT)

Any particular reason for changing halfwidth tildes (~) back to fullwidth ones? Roger Pepitone 09:23, 15 April 2011 (CDT)

Full-width looks a lot better once in the game, in my opinion that is, as for the reason, you'll have to wait and see what GundamAce says, but I think I'd wager money on that it's because of how it looks. Half-width just ends up tiny and slightly elevated, making it look a bit out of place Rebellion 06:14, 17 July 2011 (CDT)

I'm a bit confused as to what tense we're using for the descriptive scenes, here's an example "As we advanced up the water bank, we saw a grand scenery stretch out before our eyes." Now this piece is written in past tense, but I've seen a few other scripts being written in present tense, so I want to know if we're seeing it through Makoto's eyes as things happen, or if Makoto is telling us the story. Until now I've just ignored which tense things are written in, and will probably leave it that way until I make the second run as it is an easy enough thing to fix. Rebellion 10:01, 1 May 2011 (CDT)

Editing help?[edit]

Hey, gents. I'm new here, but I'm anxious to contribute as an editor if it'd be of assistance. Ny Japanese is non-existent but I'm a professional editor (with a soon-to-be-worthless journalism degree and everything!) who's looking forward to playing Never 7 as soon as possible. Any guidance you could provide would be great... P3cp3c 03:11, 16 July 2011 (CDT)

We have an editor right now, but you can join on one condition: show your editing skills by editing one of the current scripts. If you do a good job, then you can join. If you're interested, please reply here. GundamAce 05:53, 16 July 2011 (CDT)

Sure, that's certainly reasonable. I'll take a pass through Haruka 2/2. Is there anything I should know (about what's allowed/discouraged/suggested, etc) before I get into it? P3cp3c 12:27, 16 July 2011 (CDT)

No, don't do Haruka 2/2. You wouldn't really get it at this point. Try Izumi/Pool instead, as not only is it longer, but it's fairly early into the game. As for further details, I'm not at a good position right now, so please wait a few hours for me to give you full details. GundamAce 12:53, 16 July 2011 (CDT)

Sounds good. P3cp3c 12:56, 16 July 2011 (CDT)

- All right, so what you should try to be doing is fixing spelling and grammar mistakes, but perhaps the most important part of the process is to try to make the dialogue sound as natural as possible. As a translator, my first concern usually isn't to translate a line in the most natural way possible, but to translate as much of the original as I can. Therefore, there some lines that will sound awkward when read aloud. I would like you to try to make them sound better. Finally, don't mess around with the code. That's the QC's job. Other than that, do whatever feels natural to you. GundamAce 13:55, 16 July 2011 (CDT)

Formatted version available at http://pastebin.com/PuE8BgY1 - Grab it quickly; it will disappear in 1 day. Also, do you have a copy of the game? Roger Pepitone 12:57, 16 July 2011 (CDT)

Got it, thanks. And no, I don't have the game. P3cp3c 13:08, 16 July 2011 (CDT)

Also, be sure to read N7:General and N7:General_Translation. Roger Pepitone 13:11, 16 July 2011 (CDT)

Thanks for the guidance, gents. Here's my edit: [9]. Hopefully it's what you're looking for. I'll be out of town for the next few days, but I'm on board for tackling some more after that if you'll have me. P3cp3c 23:23, 16 July 2011 (CDT)

I generated a diff between the two: http://pastebin.com/5EJ3S3um Do we accept him? Roger Pepitone 13:05, 17 July 2011 (CDT)

Just to follow up on my previous message, I'm back in business. Hope to hear from y'all soon. P3cp3c 00:54, 21 July 2011 (CDT)

P3cp3c. We have put a lot of thought into this, and decided that we will not take you in as an editor. Our reasoning for this is that we already have enough help as it is, and we're going at a steady pace, so we don't need any additional help. Furthermore, at this point in the game, we'd like to have the scripts under one style. I am very sorry, but know that we appreciated your offer to help. GundamAce 05:27, 21 July 2011 (CDT)

No problem. Good luck with everything. P3cp3c 11:16, 21 July 2011 (CDT)

Purchasing assistance?[edit]

I don't quite know if this is the best place to ask, but looking at the place to purchase the downloadable version of Never 7, and seeing all the Japanese... since I understand squat, buying it will be a challenge. Is there an English version of the checkout form or something similar? --Tayruu 18:45, 23 April 2012 (CDT)

I just used the Google Translator to find out what I was supposed to enter. It worked surprisingly well. Kilicool64 17:42, 16 June 2012 (EDT)

Xbox 360 Music[edit]

Hi there! Have you seen this thing http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=328728 ? Can you comment about it? I'm really curious if it's worth it.

- You do realize that this page is for Never7, not Ever17, right? Well, anyway, yeah, I have that soundtrack. Some tracks are good (most of them on the second disk), but the original is mostly better. GundamAce 08:07, 5 July 2012 (EDT) -- Thanks and sorry... I've confused the title here. You can delete this messages if you want.

Yuka's drunk speech[edit]

Right now I'm using my 3DS' terrible browser which can't handle my email website, so I have to ask this here, GundamAce.

Thanks for specifying the rules on Yuka's drunk speech, but are you sure you want them this way?

As you are most likely aware of, the "th" can be pronounced in two different ways.

The first type is used in words such as "the", "there" or "other."

My 3DS' keyboard lacks its IPA symbol, but I used it in my email.

Replacing it with "d" would make sense as both are pronounced in a relatively similar manner.

With your rules however, this type would often be replaced with "f", which sounds very unnatural.

The other type of "th" can be found in words like "think" or "ether."

Its IPA symbol is [θ].

It could be replaced with "f" as both sound similar, but not with "d" which could happen with your rules.

My idea for a new rule would be:


Replace "th" with "d" when pronounced [<insert symbol from my email here>] as in "the", "there" or "other."

Replace with "f" when pronounced [θ] as in "think" or "ether." Kilicool64 19:43, 8 July 2012 (EDT)

-Sounds good. I approve. Though something like "other" should be written as "udher" so that it doesn't look like "oder". GundamAce 21:13, 8 July 2012 (EDT)

Passwords?[edit]

I will probably learn this later on anyway but i just finished my first route (sadly i somehow got Yuka's good end despite my endless efforts to avoid her)but upon finishing her route i was presented with a password (wont post it for spoilers if its needed), i loaded my last save for the bad end (i though my choice would give me her bad end, nothing went my way xD) and then got a password for the common route, i just wondered what are the passwords for? its somewhat ilaborate (sorry i can't spell this to save my life ><)to say YUkA Password xxxxxx, normally i would guess for a shortcut or something but the shortcut option works fine eitherway. Also a second question, i asked this on the Little Busters page aswell, but do you accept donations? :P i was told they didnt in little busters project so i imagine its no different, they just told me to buy the games... in which i have xD But i appreciate the translation patches made by YOU aka TLWiki (come on you seem to translate some on the best visual novels around, most defiantly including Never7), so though i feel my answer will be the same, do your team accept them? Sorry i believe in good work deserves real thanks :) Anyways any answers given is appreciated to both questions, and also thanks a bunch for this, truth is i never knew of Never7 till just before your patch (despite being a huge fan of ever17) but i am really loving it so really Thanks :D Anyway sorry i went on a rant here, thanks again all. --Madoka (talk) 19:19, 23 August 2012 (EDT)

  • 1) No, we don't accept donations.
  • 2) There is a TIPS page (look in manual-en/tips.html, and there should be a shortcut to it in your N7 start menu page). Enter the passwords there if you want to read the TIPS.

Roger Pepitone (talk) 21:02, 23 August 2012 (EDT)

Endings?[edit]

Great work on the translation. But..

I've got two endings for Yuka, Kurumi, Saki and Haruka, three for Izumi Cure (A, B and bad ending), three for Izumi (..two bad endings?). This seems to be everything, and agrees with the walkthrough on this. Also the epilogue, of course.

However.. on the endings list, there's still a blacked-out entry at the bottom, going by "??? ????????".

Any idea what this might be?

-- Baughn

  • The last entry is the epilogue of the PS1 game Infinity. Never7 is a compilation of that game and the Neo Geo Pocket Color game Infinity Cure. Never7 replaced the old epilogue with a new one, but we've reintegrated it. It can only be accessed through the shortcut menu. It's the last option. Don't expect too much of it though. It's only one or two minutes long. Kilicool64 (talk) 18:45, 25 August 2012 (EDT)

Can't Access Append Story[edit]

Is there some special criteria to unlock it? Even after getting all the endings, when I click on "Append Story" in the main menu, nothing happens.

  • Your question has already been answered in the Error Log. Take a look at it. Kilicool64 (talk) 00:00, 26 August 2012 (EDT)
    • And the answer is now also on the main page. Kilicool64 (talk) 00:10, 26 August 2012 (EDT)

How do I complete certain scenes?[edit]

  • I want to ask how to get 100% for Eternal Radiance i only have 93%. And in Saki's Route i only have 14% in New Friendship, how to get the there? Are there any more tips for extra lines besides the previous. User:Wolf 23:00, 14 May 2013 (EDT)
    • Moved this here since it's inappropriate in the error report page. Kilicool64 (talk) 14:42, 15 May 2013 (EDT)
    • The problem with Eternal Radiance at 93% is a bug on my end. It might have been fixed in a more recent release. You've finished off the scene. As for New Friendship, it looks like you have to get there with 26 Saki points or less. Roger Pepitone (talk) 18:32, 16 May 2013 (EDT)

Manual images[edit]

Every single image in the manual-en folder is broken. The html files all point to images in the manual/ folder, which doesn't exist in the copy of the game that I have. Can someone who has the original manual/ folder please upload it and link it so that people who don't have that folder can download it and see the images? I'd really like to be able to see the list of sprites/cgs/backgrounds for each character, but I can't because I don't have that folder and I can't find a copy of it anywhere online.

Thanks! --JoeMo2000 (talk) 20:42, 5 August 2014 (EDT)

Been a while since I last checked the manual, but IIRC, you have to put the directory containing the Japanese manual in your Never7 directory. If you're using the old DL version from Gameliner, it should be in the zip file they gave you. I think the new DL version from MaginoDrive already has it in the Never7 directory, but I'm not sure. I haven't gotten any of the physical releases, so if that's the version you have, I can't help you. If this still doesn't help, you might want to send us a mail. GundamAce has been banned from TLWiki and even I don't check this place very often anymore. Kilicool64 (talk) 06:11, 16 August 2014 (EDT)


Russian translation?[edit]

I'm Russian and I have question: can I use your English text for translating it to Russian? If so, please, send me tools. --Tinenmi