- 1 Welcome to the project talk page!
- 2 Toolset
- 3 Translator needed?
- 4 Editor/Proofreader Available
- 5 Translation assistance offer and questions
- 6 Editor Offer
- 7 Application for Editor/Translation Checker
- 8 Note of absence
- 9 Enquiring about Editor position
- 10 Latest Recruit
- 11 Editing application: Neko and Pondrthis
- 12 Overall status of translations
- 13 Willing to Edit
- 14 Offer for Quality Checker and Proofreader
- 15 Summary for a Front Page Entry
- 16 Supported Versions
- 17 Problem with installing the game
I posted a set of tools to extract and repack .pak archives and disassemble and reassemble .kgo scripts some time ago (at the beginning of January 07). One person seemed interested, but I never heard of him/her afterwards. So if you could gather a motivated translator, that would be nice.
Currently, there are still possible enhancements in those scripts, but glitches should be minor and do not corrupt their output. The most interesting enhancements would be to firstly, automatically cut the dialogue script, secondly, layout the text in a nice-looking way, maybe ditching the grid positioning system for something better. This does require hacking the game executable to roll our own routines, though. Something along the lines of  would be better-looking than the current results 
RT 13:53, 17 September 2007 (PDT)
FYI, not too long ago I've chatted with the partner of that "one person" (who is, as I was told, currently serving in the army). The two of them had initiated a translation project for this game but hadn't quite gotten far. Needless to say I introduced this wiki to him as an available option should he decide to take on the project again. This project is still open to anybody interested! ( `0')g --Mars 02:56, 22 September 2007 (PDT)
Figure I'd announce myself here first, before I start editing pages left and right. I'd like to join the project as a translator. Few things about myself: I'm no master of the Japanese language, though I consider myself to be fairly proficient. Most of what I know comes from 6-7 years of self study. I have some past translation experience from fansubbing anime. I've played through the game already, so I have a fairly good idea about the game world.
I've translated a portion of the second script file already, which I'll upload after checking. Oh, and I've started idling in #ndt on ppirc.net using this nick, in case someone wants to speak with me directly.
--Phar 08:27, 30 December 2007 (PST)
- Any help is welcome, naturally. Even if you feel you do not completely master the moonspeak, rest assured: there will be other people checking translations eventually, and the script pages have built-in discussion templates (I see you have already started using them) to point out parts that could see improvements or a different interpretation.
- - RT 09:51, 30 December 2007 (PST)
I'll volunteer for proofing and editing! Hiiragi Kagami 10:15, 17 February 2008 (PST)
Translation assistance offer and questions
Doing some minor translation. Have played through the game (albeit in Chinese) so am familiar with the storyline (did quite a bit of the wikipedia article). Formally schooled in English and Chinese, but Japanese is largely self-taught, so I'll appreciate any input to better my own handling of the language. Currently doing a bit of work on the start of Al Fine.
With regards to the actual translation project itself (seeing that this is a wiki effort), how 'literal' must the translation be? Or rather, what's the current stand between "word-for-word" direct translations and "localised flavour" (which would distort the meaning of the sentence if overused).
Also would like to ask which versions of the game would the final translation patch (if there's going to be someone recompiling the thing) support.
--Nephillim 07:36, 19 June 2008 (UTC)
I would like to offer to be an editor for Symphonic Rain localization. I dearly love this game, and I would like to contribute to this project, especially by improving the quality of the language. I have a good grasp of the English language, but I am new to the business of translation visual novels. Please leave a reply on here or contact me on Gemot's forum if the team is interested in having me.
SnowDream 18:01, 29 June 2008 (UTC)
- Edit: since it is a wiki, does that mean I should just post my suggestions on the appropriate utf file? As well, should I just change the original script then leave a comment or post a suggestion and wait for someone to change the script if he/she finds the suggestion fitting?
- SnowDream 18:01, 29 June 2008 (UTC)
- Thanks for the input. I cannot personally positively tell if your remarks are pertinent, but they are welcome anyway. Do feel free to edit individual script pages to discuss specific points, I suppose TLers and TL checkers will reply when applicable.
- RT 00:18, 30 June 2008 (UTC)
- Oh hi, welcome aboard. Feel free to edit lines in the scripts directly, as it is a bit cumbersome to have to do it in two stages like this (changelogs are kept anyway). Add a comment if you feel it's needed. Also, don't shy away from completely rewriting or rearranging lines. In fact I encourage it as the writing right now, especially in the first few scripts, is admittedly pretty horrible. It should be fine as long as it catches the original intent; naturally flowing dialogue is much more important than raw accuracy.
- Phar 20:41, 30 June 2008 (UTC)
- Thanks for the fast reply. I shall do that. There are several lines I would like to recieve everyone's opinions on, so please feel free to discuss them.
Application for Editor/Translation Checker
I'd like to possibly help out as an editor/translation checker. Since this is my first time on a project, does translation checking mean looking through the script and looking for errors like if the content isn't expressed clearly, if the text sounds out of character or ruins the mood, if the writing style seems out of place, etc? Or does it mean proofreading things, like if there is a typo? And don't worry, I'll be able to figure out how to edit the scripts by myself (I think). Thank you for considering my application! --MuzikalNotes 14:39, 29 August 2008 (UTC)
Welcome to the team! Since it is a Wiki, you can start editing anytime you like -- we would alert you if we do something differently (such as template format, grammar, and such). So I am looking forward to working with you! Currently, a01 is pretty well hammered out I think. I am doing the preliminary editting for a02, and Reinstorm is doing the secondary editting for a01 (with tons of awesome ideas, I might add). So help yourself to a script that is fully translated (that does not have any Japanese line that does not correspond to an English one)!
SnowDream 11:39, 31 August 2008 (UTC)
I doubt it will be necessary to focus too much on proofreading, though you are of course free to correct errors if you happen to see them! I've been checking translations as I edit, but my Japanese isn't top-notch, so your assistance is desperately needed for some problematic lines in kgo0001. I have marked them using This translation needs to be checked for accuracy..
Note of absence
Sorry for disappearing without notice. I started interning in moonland in September, so between work, exploring the country, and generally trying to make the best of my time here, I haven't really had much time or incentive to work on this project. I'll be back by February, so hopefully I'll be able to get things back on track then.
Phar 15:01, 29 October 2008 (UTC)
Ditto above. Have been busy settling some personal issues, and haven't been able to cough out any real time (or drive) to work on the project. Will be busy with arrangements to study in rooland come February 09, but will definitely try my best to get work on Al Fine chugging along once more.
Nephillim 05:20, 6 December 2008 (UTC)
Enquiring about Editor position
Hi, I'd like to help with this project. It's my first time working with a VN translation, so can someone tell me what does an editor exactly do? Does (s)he fix grammar/change awkward lines to fluent ones? 3Pies 08:57, 6 January 2009 (UTC)
- Pretty much. Refer to my comment in the 'Editor Offer' topic. Any help is greatly appreciated, so feel free to edit whatever you want.
- - Phar 12:24, 14 January 2009 (UTC)
It's a little too late for an 'app' like the rest of these, but I thought I'd drop a note here saying apparently I'm already on the bandwagon - got completely sidetracked by kgo0001-Func_a01.utf from what I was supposed to be doing. Ah, well.
I haven't played this game before, so I'll probably end up working on scripts like this: chunk by chunk, ordered by when I get there ingame.
You can find out more about me from my userinfo page; if you have any questions, feel free to ask.
I do have one question for a senior member: The work I did on a01 is probably representative of what I'll do in the future; does that put me in "Translation Checking," or "Editing/Proofing"? (For that matter, I'm also interested in Quality Checking when we get there.)
Astarael 12:20, 9 May 2009 (UTC)
Edit: Ah, another quick question. In some games it's possible to replay the spoken dialogue of a line when you're in text backlog mode. Does anyone know if Symphonic Rain has a way to do that?
Astarael 23:11, 9 May 2009 (UTC)
- Hey, welcome aboard. I've implemented most of your changes to a01, and commented on some. In the future, you can just replace the text with your edits directly; changelogs are kept anyway and it saves a lot of time (if you feel it's needed, you can add some comment when you replace something). As for your questions, you can just add yourself to all categories, I guess. Doesn't really matter. Also, the game's engine doesn't offer voice replay, unfortunately (it's clunky like that).
- - Phar 00:09, 10 May 2009 (UTC)
- Thanks, I really like it here so far. Actually, about that, is there a way to respond to comments (the "Sure, that's fine" kind of comments, not the "Well, how about this" ones) without cluttering the page? Talk pages might do that job, but I think that's overkill...oh, well. It's not that big a deal.
- Yeah, after reading your comments to others who had posted here, I did a bit more of that with the next file I edited; hopefully no one will be horribly confused.
- Mmkay, will do.
- Aww. Good to know, though, otherwise I might've tried the press-every-button-and-see method, which sometimes...er, doesn't work. To say the least.
- - Astarael 01:56, 10 May 2009 (UTC)
Editing application: Neko and Pondrthis
So, myself and another correlated staff member from Amaterasu want to get this project's editing up to speed with the translation. Could you email me sometime relatively soon about it, so that we could get to work while we're still on break. Talk to you then. --Neko 18:50, 12 June 2009 (UTC)
- Who are you talking to? Anyway, it's a public wiki project, so feel free to edit what you want. Any help is appreciated.
- --Phar 01:42, 13 June 2009 (UTC)
- You can add yourself to the "Project Participants" section of the front page, if you like, but that's about as formal as it gets. Other than that, just jump on in. Glad to have you.
- - Astarael 08:06, 14 June 2009 (UTC)
Overall status of translations
I just wanted to know what is the overall status with the translation of this visual novel, etc. which routes needs to be worked on. If I have time I might be able to contribute to the translation work. Ken Li 07:42, 5 July 2009 (UTC)
- I'm currently translating Torta's route, which I'll probably be able to finish this month. That leaves Al Fine (Scripts #109 to #140) and Phorni's route (#056 to #072 and #168 to #174). Have you finished the game? Because these are the reveal routes that contain a lot of spoilers. Of course, TL checking/editing of what's already done (especially stuff not yet marked QC) is always welcome, too. - Phar 13:14, 5 July 2009 (UTC)
- Well in that case I guess I'll work on the Phorni route. Ken Li 19:21, 5 July 2009 (UTC)
Willing to Edit
Hi, I saw on the front page that you are looking for a dedicated editor. My summer job just wrapped up, so I have two weeks of solid time to help edit if you need it. I've never played Symphonic Rain, nor have I edited a visual novel before, but I'll help in any way I can.
Colj 12:08, 19 August 2009 (EST)
- Hey, welcome. Glad to have the help. I'm in pretty much the same boat, so don't worry about lack of experience.
- Astarael 16:21, 19 August 2009 (UTC)
- Cool. You can edit anything that's in italics on this page. Don't pay too much attention to the script tags, as most of the stuff in QC could still use some work (although if you haven't played the game yet, you might want to stay away from the Al Fine scripts). Also don't be too reserved in your edits. Don't hesitate to completely rewrite sentences if you can think of better phrasings - as long as the general meaning comes across, it's fine. -Phar 19:39, 19 August 2009 (UTC)
- I didn't think I should make a new topic just to ask a question, so I'll ask it here. After I have proofread and edited a script that's in the phase "Editing/Proofing", should I switch it to "Quality Control"? Thanks. -Colj 12:25, 20 August 2009 (UTC)
Hi, I saw the request for an editor and I'm also willing to edit. I'm also willing to do translation checking. Sarenthenis 13:40, 18 September 2009 (UTC)
- It's actually mostly done already. But feel free to edit anything you want to, stuff could probably still be improved. --Phar 12:41, 19 September 2009 (UTC)
- Okay, I'll begin editing it soon, just give a moment to get an idea of the story is first since I havne't yet played the game yet (though I have it right now). Sarenthenis 08:40, 22 September 2009 (UTC)
Offer for Quality Checker and Proofreader
Hello, I'm Raide who has been doing QC/proofreading for Cross Channel and Sekien no Inganock. I'm willing to do similar job with Symphonic Rain since I heard the progress has been getting slower. I have the game already installed. If it's alright just contact me at [email protected] while I'm there and give me instruction on how to take the scripts from this site and how to insert them in-game. I'll figure out the rest via this site. Thanks.--Raide 01:10, 13 October 2009 (UTC)
Summary for a Front Page Entry
I don't have much time for playing VNs, but I'm usually the person who writes the front page summaries for the "TLWiki Completed Projects" section. If someone could scratch one for Symphonic Rain up for me, I'll post it and you could get some more players and publicity. If one of the staff members wants to specify what image to use on the front page, I could get that done too. --TinFoil 01:47, 16 March 2010 (UTC)
- In a city which never seems to fall short when it comes to rain, this tale tells the story of Chris, a Fortell player in his final year, and his childhood sweetheart Arietta, with whom he has kept up weekly correspondence for nearly three years. Chris still hasn't found a partner for his performance... Will their love wane before this trial, or conversely, will their relationship deepen, stronger than ever?
- - Phar 18:47, 16 March 2010 (UTC)
hello, i was wondering if the current patch (Beta2) supports the Treasure Edition of the game? i was sure to use the correct directory, even uninstalling the game, reinstalling in the default directory, and patching there. the dialogue does not show up, not even garbled text. however the lyrics and menu are translated.
Cake 09:15, 17 May 2010 (UTC)
- I have the same problem with you, but after i read the MAINPAGE ANNOUNCEMENTS, the problem is now long gone.. please follow the instructions as they say, and if you install the game other than the default path, make sure that the registry key in the REGEDIT>HKEY_CURRENT_USER>Software>Borland>Locales (the one with MOO value) contains the patched game path, not the default one.
and also, have you download the ESSAY.TTF font yet? http://www.mediafire.com/?5edgbejigjz ,copy it to your system and the game path.. mine works well (treasure edition obviously)
Problem with installing the game
When installing the Popular Edition I always get an error telling me I have to run the installer as the admin. Even when doing that though I still get the same error. Since I'm using Windows 7 64-Bit (in Japanese locale and with Shift_JIS support), I tried to run it in a compatibility mode, but the system refuses to use any compatibility mode other than the one for Windows XP SP2. At this point I've pretty much given up. Does anyone have an idea how to fix this? Kilicool64 (talk) 03:47, 15 January 2013 (EST)