The Devil on G-String:French g01.ks

From TLWiki
Jump to: navigation, search

;;@wait time=2000
;; Ceci est une traduction de fan non officielle et GRATUITE. Si vous aimez le jeu, soutenez AkabeiSoft2  comme vous le pouvez.[np]

@wait time=5000

@bgm storage=bgm_13
@ev storage=ev_other_09a
@cutin storage=ev_other_09c y=-100 path=(0,0,255) nowait=true time=5000

 Octobre touche à sa fin, et pourtant le vent perçant du Nord se fait déjà sentir.[l] La route perd progressivement ses couleurs avec le coucher du soleil. Au coin d'un immeuble imposant, dans une allée déserte, des feuilles mortes dansent allègrement avec le vent.[l] Les yeux presque fermés pour se prémunir de la poussière, les piétons se hâtent de rentrer chez eux. [wvl]
;; It's only late October, yet one can already feel the brisk northern wind blowing by.[l] The road gradually loses its color with the setting of the sun. At the corner of a large building, inside an empty alleyway, pieces of fallen leaves dance elegantly in the wind.[l] Narrowing their eyes to prevent dust from blowing in, the people on the street scurry to their homes. [wvl]
;; 十月もなかばを過ぎたばかりだというのに、その日は北寄りの風が強かった。[l]街は日没を待って徐々に色彩を失い、がらんとした高層ビルの隅や、人気のない路地裏で、枯葉が上空に巻き上げられた。[l]人々は砂や埃に目を細め、追い立てられるように家路を急いでいる。[wvl]

 ‘Maou’ fronça les sourcils en regardant les passants, comme s'il sentait venir l'hiver.[l] Sa longue période d'inaction était sur le point de s'achever.[np]
;; ‘Maou’ raised his eyebrows as he watched the passing pedestrians, as if sensing the coming of winter.[l] His long period of translucence was coming to an end.[wvl]
;; "魔王"は、しかめ面で行き過ぎる人間の群れを眺めながら、本格的な冬の到来を予感していた。[l]長きに渡る雌伏のときは、終わりを告げようとしている。[wvl]

 Un crime parfait demande de concevoir un plan méticuleusement et de l'exécuter audacieusement.[l] Le moment, le lieu, et les sacrifices nécessaires doivent être entièrement calculés en avance.[l] Pour atteindre cette perfection, ‘Maou’ a passé nombre d'années à tout planifier.[np]
;; To perform a white-collar crime, one must both meticulously conceive and boldly execute a perfect plan.[l] The time, place, and necessary sacrifices must be thoroughly thought out beforehand.[l] In order to achieve this perfection, ‘Maou’ had spent many years in planning.[np]
;; 知能犯罪において、確実な成功を収めるためには、慎重に完璧な計画を練り上げ、それを大胆不敵に断行しなければならない。[l]時期、場所、犠牲者の選択にも万全を期して望む。[l]絶対の条件が整うまで、"魔王"は、幾年もの月日を準備に費やしていた。[np]

 ‘Maou’ cherche à provoquer une guerre de pouvoir dans cette ville; une guerre pour la domination de ces marées humaines.[l] Et tout comme cette eau qui coule toujours de haut en bas, les faibles seront toujours soumis à la volonté des plus forts.[l] Ainsi donc, pour régner sur ces marées humaines, il devra tout simplement user de puissance écrasante.[l] Mais s'il s'en avère nécessaire pour atteindre ses objectifs, ‘Maou’ n'hésitera pas à interrompre ce déluge torrentiel.[l] Un homme sain jugerait peut-être vains ses motifs, ne les croyant qu'excuses pour ses actes criminels.[l] Pourtant, même si certains l'appellent un démon, d'autres partagent ses convictions.[np]
;; ‘Maou’ wishes to kindle a power struggle within this city; a struggle to control the oceans of common men.[l] And just as the water in these oceans will always flow downward, the weak will always surge forward by the will of the strong.[l] Therefore, to rule these seas of men, he will simply have to use overwhelming power.[l] Yet if it becomes necessary in achieving his objectives, ‘Maou’ will not hesitate to interrupt this torrential current.[l] A sane man would probably dismiss his motives, believing them to be mere justifications of his criminal acts.[l] Still, even though people call him a devil, there are some that share his beliefs.[wvl]
;; 魔王が望むのは、力に対する力の闘争である。[l]水が上から下に流れるように、弱いものは強いものになびいていく。[l]ならば、圧倒的な力で支配してやろう。[l]己の目的を達成するためには、水流の秩序を破壊することもいとわない。[l]人は外道の逆恨みと、罪人の詭弁だとあざ笑うかもしれない。[l]けれど、人々が"魔王"の罪を憎み、"魔王"という人間を軽蔑したとしても、"魔王"の信念の中の真理にはある程度共感するものがあるはずだ。[wvl]
;;I think that may be be more accurate to what he's really doing. Since before it made it seem like he's creating a struggle between third parties that's not himself but that's not what his goal is.

 Pour preuve, ‘Maou’ a déjà trouvé les fonds nécessaires et les ‘enfants’ à mettre sous ses ordres.[l] Ces enfants -des adolescents, en fait- sont non seulement des pions importants dans la performance criminelle à venir, mais aussi ses fidèles serviteurs.[np]
;; As proof, ‘Maou’ had already found both the necessary money and ‘children’ to work as his underlings.[l] These children――young adults, really――are not simply crucial actors in the upcoming criminal performance, but also his loyal followers.[np]
;; それが証拠に、"魔王"は必要十分な資力と、手駒のように動く"こどもたち"を手に入れた。[l]彼らは犯罪計画を実行に移すために必要な役者であり、"魔王"との悪魔的な契約に縛られた信奉者だった。[np]

 --Les hostilités seront bientôt ouvertes.[wvl]
;; ――The battle will soon begin.[wvl]
;; ――戦いのときは近い。[wvl]

 Mon père, mon père, le “Demon” est là--[np]
;; My father, my father, the “Devil” is out there――[np]
;; お父さん、お父さん、"魔王"がそこにいるよ――。[np]
;;I realize in Erlkoenig he's more like pointing at the devil rather than warning he's out there, but "the x is there" sounds GAY. - pondr

@ev storage=ev_other_09b
@cutin storage=ev_other_09d x=343 y=0 path=(343,-100,255) nowait=true time=5000

 En parcourant une rue prospère et bourdonnante, la jeune fille se sentait impressionnée par la vue.[l] Dans son enfance, les rues n'avaient pas quatre voies, et les immeubles n'étaient pas aussi hauts que des montagnes.[l] Et ses soupirs étaient aisément étouffés par la cohue de piétons traversant l'intersection.[wvl]
;; Walking on a busy, flourishing street, the young girl felt awed by the sight.[l] When she was a child, the streets did not have four lanes, and the buildings were not as high as mountains.[l] However, in this day and age, her sighs disappeared quickly amidst the sounds of people walking through the intersection.[wvl]
;; 少女は大発展を遂げた町並みに、少なからず驚いていた。[l]少女がもっと幼かったころには、四車線の道路も山のように高いビルもなかった。[l]感嘆のため息は、スクランブル交差点を雑然と行きかう人々に踏みつけられて消えていった。[wvl]

 La fille portait une valise brune usagée.[l] Dans cette valise, un violon de maître artisan.[l] Même si sa valeur n'avait rien de comparable à un instrument légendaire comme un Stradivarius, c'était là son bien le plus précieux.[np]
;; The girl carried a worn brown suitcase.[l] Within the suitcase lies an expertly crafted violin.[l] Granted, its market value was nothing compared to a legendary instrument, like a Stradivarius, but this violin was the girl's most prized possession.[np]
;; 少女の手には焦げ茶色の革張りのケースがあった。[l]年季が入ったケースの中身は、腕のいい職人の手によって作られた国産バイオリンだった。[l]ストラドやガルネリのような神格化された価値はないが、少女にとっては命の次に大切な魂の名器だった。[np]

 Elle serrait fermement la poignée, se laissant submerger d'émotions.[wvl]
;; She squeezed the handle tightly as her body gorged on emotion.[wvl]
;; 持ち手をしっかりと握り締めると、痛烈な感情が沸きあがった。[wvl]

 Il avait appartenu à sa mère.[np]
;; Her mother's memento.[np]
;; 母の、形見。[np]

 Au souvenir de sa mère, son coeur s'embrasa.[l] En elle, avec une confidence immuable, dormait une volonté inébranlable de se battre.[l] Sa démarche était ferme et résolue.[wvl]
;; Remembering her mother's death, her heart began to burn.[l] Within herself, with immutable confidence, lies an unwavering desire to fight.[l] The girl kicks off the ground with incredible force.[wvl]
;; 亡くなった母を思うと、少女の心に火が募る。[l]不屈の闘志と揺るぎなき自信がみなぎってくる。[l]少女は力強くコンクリートの地面を蹴った。[wvl]
;; Kicking the ground is what the Japanese use for when a foot leaves the ground in momentum in order to walk(or run, in this case, since she's doing it with force) translating as kicking the ground is... stupid. But I don't know what to replace it with, someone check back here.
;; You're right, it's j-rubbish... but kicking off the ground is also English, so we just forgot the "off". Thanks for the notice. We may have left this out on other occasions.

 Elle n'abandonnera jamais.[l] Pas avant d'atteindre son but.[wvl]
;; She will never give up.[l] Not until she's accomplished her goal. [wvl]
;; 足取りは緩まない。[l]宿願を果たすまでは。[wvl]

 Pas avant d'avoir vaincu le “Démon” de ses propres mains...[np]
;; Not until she defeats the “Devil” with her own hands...[np]
;; "魔王"を自らの手で打ち倒すまでは――。[np]


@dellay pos=4
@white time=2000

@ev storage=game_mainlogo time=4000 rule=rule_a_t vague=100
@wait time=4000

;背景 主人公自室 昼
@wait time=2000
@bg storage=bg_01a1111

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

Je me réveille tous les matins à 7 heures.[np]
;;I wake up at seven every morning.[np]

Toujours lait et toast au petit-déjeuner.[np]
;;Breakfast is always milk with toast.[np]

Et comme tous les jours, j'ouvre le journal en date.[np]
;;And like every other day, I opened today's newspaper.[np]

@camera angle=l
@bg storage=bg_01a0111 left=0
@camera angle=u
@bg storage=bg_01a0011 top=0

Mais malgré cette routine, c'est seulement après avoir regardé par la fenêtre cette ville avec plus de 10 millions d'habitants que je me sens enfin d'attaque pour la journée.[np]
;;But despite all that routine, it's only after looking through my huge window and observing a city with more than ten million residents that I finally start to feel ready for the day.[np]
;;I finally return to my usual self is kind of a weird sentence isn't it? The original meaning (literally) is that after doing those two things(in addition to the former couple things he listed, of course), He's completed his normal routine and thus finally creating his "usual self".(though routine isn't actually in the sentence, that's just implied) obviously would be rounded down in English naturally somehow but finally returning to my usual self doesn't seem like a good way to do it.

Il est temps d'aller en cours.[np]
;;Now, it's time for school.[np]

Après tout ce que j'ai dû faire ces 3 derniers jours, l'école c'est une partie de plaisir.[np]
;;After everything I had to take care of these past three days, school seems much more interesting.[np]

Voilà, je suis prêt à y aller.[np]
;;Well, I'm ready to go.[np]

@se storage=se_01


De la visite, si tôt le matin?[np]
;;A visitor this early in the morning?[np]

Je ne me souviens pas avoir pris de rendez-vous...[np]
;;I don't remember making any appointments...[np]

@se storage=se_02

;;[nm t="京介"]“Allo...?”[np]
;;[nm t="京介"]“Hello...?”[np]
;;[nm t="京介"]“もしもし……”[np]

Le visage sur l'interphone me parut familier.[np]
;;The face on the screen looks familiar.[np]
@bgm storage=bgm_02
@mface name=tubaki_a_se_00_s

[nm t="椿姫" s=tub_0001]“Ah... Je suis bien chez Azai-san?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0001]“Umm... is this the Azai residence?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0001]“……あ、浅井さんのお宅ですよね?”[np]

[nm t="京介"]“Excusez-moi, mais qui êtes-vous?”[np]
;;[nm t="京介"]“Excuse me, but who are you?”[np]
;;[nm t="京介"]“失礼ですが、どちら様ですか?”[np]

@mface name=tubaki_a_se_13_s
[nm t="椿姫" s=tub_0002]“Ah, euh... Miwa. Miwa Tsubaki.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0002]“Oh, umm... I'm Miwa. Miwa Tsubaki.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0002]“あ、え、えっと、美輪です。美輪椿姫です”[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

@mface name=tubaki_a_se_13_s
[nm t="椿姫" s=tub_0003]“Je suis dans la classe de Azai Kyousuke-kun... La déléguée de classe.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0003]“I'm Azai Kyousuke-kun's classmate... well, the class representative.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0003]“浅井京介くんのクラスメイトで、クラス委員をしています”[np]

[nm t="京介"]“Ah... cette Tsubaki-là.”[np]
;;[nm t="京介"]“Ah... that Tsubaki.”[np]
;;[nm t="京介"]“ああ、椿姫か”[np]

@mface name=tubaki_a_se_09b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0004]“Hein? Azai-kun?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0004]“え? 浅井くん?”[np]

[nm t="京介"]“Ouais, c'est moi. Tu avais pas deviné?”[np]
;;[nm t="京介"]“Yeah, it's me. Didn't you notice?”[np]
;;[nm t="京介"]“そうだよ。わからなかったか?”[np]

Les interphones modernes ne devraient pas avoir de problème de signal.[np]
;;Modern intercoms shouldn't have any signal quality issues.[np]

@mface name=tubaki_a_se_00_s
[nm t="椿姫" s=tub_0005]“On aurait cru quelqu'un d'autre. Je croyais que c'était ton père.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0005]“You sounded different. I thought it might be your father.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0005]“いつもと声色が違うから、お父さんかと思った”[np]

[nm t="京介"]“Ah bon. C'est pas grave, je t'avais oubliée, moi aussi.”[np]
;;[nm t="京介"]“Hah. Well, don't worry about it, I apparently forgot you too.”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、おれもうっかり椿姫の顔を忘れてたよ”[np]

@mface name=tubaki_a_se_00_s
[nm t="椿姫" s=tub_0006]“Hein? Tu plaisantes? Alors qu'on est dans la même classe depuis la première année?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0006]“Eh? You're kidding, right? Haven't we been in the same class since our first year?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0006]“え? 嘘だよね? 一年生のときからずっと同じクラスだったじゃない?”[np]

...Non, je ne plaisantais pas.[np]
;;...No, I'm not kidding.[np]
;;Just pointing out that the previous line translates uso as you're kidding and here as lie, despite that he's responding to that question. Not a big deal, just pointing out everything I see.

Je suis pas encore réveillé, apparemment.[np]
;;It seems that I'm not fully awake yet.[np]

[nm t="京介"]“Bref, qu'est-ce tu fais ici?”[np]
;;[nm t="京介"]“Anyways, why are you here?”[np]
;;[nm t="京介"]“それより、どうしたんだ?”[np]

@mface name=tubaki_a_se_00_s
[nm t="椿姫" s=tub_0007]“Eh bien, tu es malade ces derniers jours, non? Alors je me demandais ce qu'il t'était arrivé...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0007]“Well, you've been sick these past few days, right? So I was like... wondering what happened to you...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0007]“うん、ここのところずっとカゼで休んでたでしょ? だからどうしたのかなあって……”[np]

[nm t="京介"]“Tout va bien maintenant. Et d'ailleurs, je vais venir. On va aller en cours ensemble.”[np]
;;[nm t="京介"]“Everything's fine now. Tell you what, I'll be right down. Let's walk to school together.”[np]
;;[nm t="京介"]“もう、心配ないよ。いま下に降りて行くから。一緒に登校しよう”[np]

@mface name=tubaki_b_se_15_s
[nm t="椿姫" s=tub_0008]“O-ok!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0008]“A-alright!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0008]“あ、うんっ!”[np]

Tsubaki avait l'air ravie.[np]
;;Tsubaki sounded pretty happy.[np]

@camera angle=l
@black rule=rule_f_r
@wait time=1000
@ev storage="ev_tubaki_03"

@mface name=tubaki_b_se_15_s
[nm t="椿姫" s=tub_0009]“Salut!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0009]“Morning.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0009]“おっはよっ”[np]

Tsubaki est de ceux qui vous remontent le moral rien que par sa présence.[np]
;;Tsubaki is one of those persons that improves your spirit by just being around her.[np]

@mface name=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0010]“C'est la première fois que je vois où tu habites. C'est incroyable!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0010]“This is the first time I've seen where you live. It's so amazing.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0010]“初めて来たけど、浅井くんてすごいところに住んでるんだね”[np]

[nm t="京介"]“Incroyable?”[np]
;;[nm t="京介"]“Amazing?”[np]
;;[nm t="京介"]“すごい?”[np]

@mface name=tubaki_a_se_14_s
[nm t="椿姫" s=tub_0011]“C'est pas un des ces appartements de luxe? J'en ai vu à la télé. Ils disaient que seul des riches habitent dans ces complexes.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0011]“Isn't this one of those luxury apartments? I've seen them on TV before. They say only rich people live in these complexes.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0011]“超高級マンションじゃない。ここって、前にテレビにも出てたよね? どんなお金持ちが住んでるんだろう、みたいな特集で”[np]

[nm t="京介"]“Certes, c'est peu grand pour une seule personne.”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, I guess it is a bit big for just one person.”[np]
;;[nm t="京介"]“まあ、一人で住むには少し広いかな”[np]

@mface name=tubaki_a_se_09b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0012]“Hein!? Tu vis tout seul?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0012]“What!? You live alone?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0012]“えーっ、一人で住んでるの?”[np]

[nm t="京介"]“J'ai les moyens, et du goût.”[np]
;;[nm t="京介"]“I'm a man of wealth and taste, after all.”[np]
;;[nm t="京介"]“ボンボンだからな”[np]
;;I don't know why this didn't hit me until the shower this morning... it's a tl inside joke, a sharin english reference, and a devil reference all in one... - pondr

C'était de l'ironie.[np]
;;I smile wryly.[np]

[nm t="京介"]“Tu habites dans le quartier Est, non?”[np]
;;[nm t="京介"]“You live in the Eastern District, right?”[np]
;;[nm t="京介"]“椿姫の家は、東区だったか?”[np]

@mface name=tubaki_b_se_17b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0013]“C'est ça. La ville ici est très moderne, mais il n'y a que des champs autour de moi...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0013]“Yup. The city here is really modernized, but there's nothing but fields out by me...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0013]“そうだよ。ここみたいにセレブな町じゃなくて、畑ばっかりでなんにもないよ……”[np]

[nm t="京介"]“Alors ce doit être bien calme, non?”[np]
;;[nm t="京介"]“Then it should be nice and quiet, right?”[np]
;;[nm t="京介"]“なんにもないなら、静かでいいじゃないか”[np]

@mface name=tubaki_a_se_00_s
[nm t="椿姫" s=tub_0014]“En fait, il y a beaucoup d'étrangers dans le coin en ce moment, alors c'est un peu plus animé que d'habitude ces derniers temps.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0014]“Well, but a lot of foreigners showed up recently, so it's a little more busy than usual these days.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0014]“最近はね、外国の人がたくさん来ててちょっと活発になってきてるんだけどね”[np]

[nm t="京介"]“Ils construisent une station de ski là-bas, non? Ils se vantent de la qualité de leur neige, paraît-il, ils en font la pub en Australie. Ça promet de devenir un gros centre touristique.”[np]
;;[nm t="京介"]“They're building a ski resort out there, right? People rave about the snow quality, I hear, so it's been getting a lot of publicity in Australia. Supposedly it's going to be quite the tourist attraction.”[np]
;;[nm t="京介"]“知ってる。スキー場があるからだろ? 雪質の良さがオーストラリア人に口コミで広がって、ちょっとした観光地になってるって話だ”[np]

@mface name=tubaki_b_se_18_s
[nm t="椿姫" s=tub_0015]“Ah, oui.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0015]“Ah, yeah.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0015]“あ、うん”[np]

[nm t="京介"]“La valeur du terrain a grimpé à 150,000 yen le mètre carré, non? Mais vu qu'ils ont engagé un entrepreneur privé, peu importe combien d'hôtels et de restaurants ils construisent, les résidents n'en profiteront pas vraiment...”[np]
;;[nm t="京介"]“The value of real estate out there is about 140,000 yen per square-yard, right? But then again, the developers are using a general contractor, so no matter how many hotels and restaurants they build, it won't benefit the residents too much...”[np]
;;[nm t="京介"]“いまじゃ、坪五十万っていうじゃないか。まあ、いくらホテルやレストランができても、請負先はゼネコンだから地元は潤わないんだろうが……”[np]
;;Some details cut out put back in(to make Kyousuke sounds more interested/knowledgeable about business. Also, a tsubo is equal to about 3.3 square meters so 500,000 yen per tsubo would actually be more like 150,000 yen per square meter. And I'm assuming they put 50,000 instead of 500,000 to convert to dollars to make the English speaking audience more receptive to it? Oh well, I'm operating on that assumption.

[nm t="椿姫" s=tub_0016]“Ah, ouioui...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0016]“あ、うんうん……”[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

...c'est peine perdue d'en parler avec Tsubaki.[np]
;;...There's no point in talking to Tsubaki about this.[np]

@mface name=tubaki_a_se_00_s
[nm t="椿姫" s=tub_0017]“Tu as l'air plutôt riche.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0017]“You seem kinda rich.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0017]“浅井くんってなんだかリッチだよね”[np]

[nm t="京介"]“J'ai les moyens, et du goût.”[np]
;;[nm t="京介"]“I'm a man of wealth and taste, after all.”[np]
;;[nm t="京介"]“ボンボンだからな”[np]

@mface name=tubaki_c_se_01_s
[nm t="椿姫" s=tub_0018]“Je note ça dans mon journal : Azai-kun est riche...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0018]“I'm writing this in my diary: Azai-kun is rich...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0018]“日記に書いておこうっと、浅井くんはリッチって……”[np]

Tsubaki serre le cahier rouge contre sa poitrine, comme si c'était un trésor.[np]
;;Tsubaki holds the red book to her chest, as if it were a treasure.[np]

[nm t="京介"]“Ce journal a l'air très important pour toi. Tu as une raison particulière de te balader toute la journée avec?”[np]
;;[nm t="京介"]“That diary is like a part of your skin. Is there some specific reason you carry it around all day?”[np]
;;[nm t="京介"]“お前、日記は常に肌身離さずって感じだよな。なんかワケありなのか?”[np]

@mface name=tubaki_c_se_04b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0019]“Note, note.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0019]“Writing, writing.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0019]“メモメモ”[np]

[nm t="京介"]“Tu m'écoutes!?”[np]
;;[nm t="京介"]“聞けよ”[np]

@mface name=tubaki_c_se_04_s
[nm t="椿姫" s=tub_0020]“Je suis arrivé chez Azai-kun à 7 heures du matin. C'était super luxueux. C'est une belle journée. Point.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0020]“I arrived at Azai-kun's apartment at seven in the morning. It's unbelievably swanky. Today is a beautiful day. Period.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0020]“朝七時に浅井くんの家にやってきました。浅井くんの家はとてもリッチなのでした。今日は天気が良くて○です”[np]
;;Note that she uses the word rich to describe his home(not big), same word she had been using in the past few lines.
;;BITCH. Edit win IMO. So funny! - pondr

[nm t="京介"]“...On a intérêt à se dépêcher d'aller en cours.”[np]
;;[nm t="京介"]“...We'd better hurry to school.”[np]
;;[nm t="京介"]“……とっとと学園行くぞ”[np]

On a fini par se mettre en route.[np]
;;We finally began our trek to school together.[np]

;背景 学園門 昼
@black rule=rule_a_l
@wait time=2000
@bg storage=bg_03a rule=rule_a_l

Après quelque 15 minutes de marche, nous voilà arrivés au portail.[np]
;;After a short fifteen minute walk, we arrived before the gates.[np]

@chr c=tubaki_a_se_00_b
[nm t="椿姫" s=tub_0021]“Nous sommes ici au lycée Jiyuuga Saki. Comme son nom l'indique, cette école promouvoit la liberté de ses étudiants. Beaucoup d'entre eux sont spéciaux. Il y a même des artistes et des idoles.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0021]“This school is known as the ‘Jiyuuga Saki’ School. As its name suggests, the school advocates freedom for its students. Many unique students attend here. There are even quite a few artisans and idols.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0021]“ここ自由ヶ咲学園は、その名の通りとても自由な校風が特徴です。個性的な学生が多く、若手のミュージシャンやアイドルなどの芸能人も多く通っているのでした”[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0022]“Par contre, il est possible ici d'obtenir son diplôme sans étudier beaucoup. C'est pourquoi beaucoup de monde pense que c'est une école laxiste pour artistes peu sérieux.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0022]“On the other hand, students here can easily graduate even if they don't concentrate on their academics. That's why many people think this is just a flimsy art school with no substance.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0022]“華やかな反面、成績が悪くても簡単に卒業できるので、学園とは名ばかりの芸能スクールだと言われています”[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0023]“En fait, Azai-kun est souvent absent en cours. Sa soeur l'est souvent aussi, car elle fait des compétitions de patinage artistique. Mais Azai-kun est censé être un étudiant régulier comme moi.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0023]“You know, Azai-kun's often absent from class. His sister's gone a lot too, but that's because she has to participate in figure skating competitions. But Azai-kun should be like me, just a regular student.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0023]“実際、浅井くんはよく休みます。でも、花音ちゃんはスケートがあるからよく休むのはわかるけど、浅井くんはわたしと同じ一般人のはずなんです”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0024]“Mmmm, Azai-kun est une personne mystérieuse, n'est-ce pas? Point.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0024]“Mmmm, Azai-kun is a mysterious person, isn't he...? Period.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0024]“うーん、浅井くんって謎の多い人だなあ……○”[np]

...Je comprends pas ce qui se passe, mais apparemment la présentation de l'école est terminée.[np]
;;...I don't really understand what's going on, but apparently the explanation of the school is over.[np]

[nm t="京介"]“Dis, Tsubaki.”[np]
;;[nm t="京介"]“Hey, Tsubaki.”[np]
;;[nm t="京介"]“おい、椿姫”[np]

@chr c=tubaki_b_se_17c_b
[nm t="椿姫" s=tub_0025]“Oh, désolée. Je pensais tout haut?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0025]“Oh, sorry. Was I muttering out loud?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0025]“あ、ごめん。わたしブツブツ言ってた?”[np]

[nm t="京介"]“Au sujet de mes absences... je t'avais pas déjà dit pourquoi?”[np]
;;[nm t="京介"]“About my absences... didn't I tell you about that before?”[np]
;;[nm t="京介"]“おれがよく休むのはさ……ほら、前にも言ったろ?”[np]

@chr c=tubaki_b_se_03b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0026]“Oh. C'est une maladie, non?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0026]“Oh. It was because of illness, right?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0026]“あ、病気なんだっけ?”[np]

;;[nm t="京介"]“J'ai jamais dit ça...”[np]
;;[nm t="京介"]“That's not what I said.”[np]
;;[nm t="京介"]“違うから”[np]

@chr c=tubaki_a_se_09_b
Tsubaki pencha la tête.[np]
;;Tsubaki tilted her head.[np]

[nm t="京介"]“Je dois m'absenter quand j'aide Papa avec son travail. Je fais même des voyages d'affaire, des fois.”[np]
;;[nm t="京介"]“I'm absent because I help my Papa with work. Sometimes I even take business trips out of the country.”[np]
;;[nm t="京介"]“パパの仕事を少し手伝ってるんだよ。たまに海外にも行くしね”[np]

@chr c=tubaki_a_se_09b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0027]“C'est la première fois que je t'entends dire ça.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0027]“This is the first time I've heard you say this.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0027]“そんな話初めて聞いたよ”[np]

[nm t="京介"]“Vraiment?”[np]
;;[nm t="京介"]“Really?”[np]
;;[nm t="京介"]“そうだっけ?”[np]

@chr c=tubaki_c_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0028]“Sûre et certaine. Parce que j'écris tout ce que je sais de toi dans mon journal.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0028]“I swear. I'm certain of it, because I write everything I know about you in my diary.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0028]“間違いないよ。だって、浅井くんのことならなんでも日記に書いてあるはずだもの”[np]

[nm t="京介"]“C'est pas très rassurant cette histoire...”[np]
;;[nm t="京介"]“Somehow that sounded a bit creepy...”[np]
;;[nm t="京介"]“なんか怖いな、お前……”[np]

@chr c=tubaki_c_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0029]“Au fait, c'était très intéressant tout ça. Note, note...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0029]“But I just heard something good. Lemme write it down...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0029]“でも、いいこと聞いちゃったな、メモメモ……”[np]

[nm t="京介"]“Tu vas écrire ça aussi!?”[np]
;;[nm t="京介"]“You're writing this down, too?”[np]
;;[nm t="京介"]“またメモする……”[np]

@chr c=tubaki_c_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0030]“Azai-kun appelle son père ‘Papa’... comme les occidentaux. Point.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0030]“Azai-kun calls his father ‘Papa’... the way Westerners do. Period.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0030]“浅井くんは、お父さんをパパって言うのでした……欧米か○”[np]

[nm t="京介"]“Et alors? Même Honekawa-san appelle le sien comme ça.”[np]
;;[nm t="京介"]“What's wrong with that? Even Honekawa-san says it like that.”[np]
;;[nm t="京介"]“いいじゃないかよ。骨川さんだって、パパって言うじゃないか”[np]

@chr c=tubaki_b_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0031]“Honekawa-san...? Ah, le gars dans l'anime?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0031]“Honekawa-san...? Oh, the guy in that anime?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0031]“骨川さんって…………ああ、あのアニメの?”[np]

[nm t="京介"]“Honekawa-san est mon idole.”[np]
;;[nm t="京介"]“Honekawa-san is my idol.”[np]
;;[nm t="京介"]“骨川さんはおれの理想なんだ”[np]

...Eh bien, me voilà de meilleure humeur.[np]
;;...Hmm. I think I'm starting to get in the groove.[np]
;;somehow I think this is a mistl - pondr
;;it was but I always end up ignoring it because I could never think of something to put here.

@mface name=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0001]“Salut!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0001]“Good morning!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0001]“おはよー”[np]

@chr_walk l=eiichi_a_se_01b_s
@camera angle=l
[nm t="京介"]“Ah, salut Eiichi.”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh, hey, Eiichi.”[np]
;;[nm t="京介"]“おう、栄一”[np]

@chr l=eiichi_a_se_01_s
@dellay pos=c
@camera angle=c
@chr r=tubaki_a_se_04_s
[nm t="椿姫" s=tub_0032]“Voici Aizawa Eiichi-kun. Comme vous pouvez le voir, le beau gosse typique. En short même en hiver. Très populaire avec les femmes plus agées, et aussi un ami à moi. Point.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0032]“That is Aizawa Eiichi-kun. As you can see, he's your typical pretty-boy. He wears shorts even in the winter. He's very popular among older women, and also a good friend of mine. Period.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0032]“彼は相沢栄一くん。見ての通りとても美少年です。冬場でも半ズボンとか履きます。年上の女の人から人気絶大です。わたしともとっても仲良しなのでした○”[np]

...Je n'ai pas tout suivi, mais apparemment elle a finit l'introduction du nouveau personnage.[np]
;;...I'm once again in the dark here, but apparently she's done explaining the new character, too.[np]

@chr l=eiichi_a_se_07_s
[nm t="栄一" s=eii_0002]“Eh ben, la température arrête pas de baisser. Et moi qui espérais qu'il neigerait, aujourd'hui.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0002]“Gosh, the temperature just keeps dropping. Last night, I even got to hoping it would snow today.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0002]“昨日からとっても寒いね。ボク、朝起きたら雪が降ってるんじゃないかなって、ワクワクしてたんだー”[np]
;;he was excited about tomorrow, wondering whether it would snow or not, technically. (just mentioning since hoping for snow doesn't feel as natural coming off of mentioning the dropping temperature, not a big deal)

Il a sorti son sourire d'ange.[np]
;;A cute, puppy-like smile appeared on his face.[np]

@chr l=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0003]“Dis, dis, Tsubaki-chan... tu as lu le CUNCUN de hier?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0003]“Hey, hey, Tsubaki-chan... did you read the new issue of CUNCUN yesterday?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0003]“ねえねえ椿姫ちゃん、昨日発売したCUNCUN読んだ?”[np]

CUNCUN est un magazine de mode populaire chez les femmes.[np]
;;CUNCUN is a popular women's fashion magazine.[np]

@chr r=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0033]“Nonon, pas encore.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0033]“No, not yet.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0033]“ううん、まだ見てないよ”[np]

@chr l=eiichi_a_se_07b_s
[nm t="栄一" s=eii_0004]“Tu veux que je te le prête, alors? Tu sais, ils ont fait un spécial parfum, ce mois-ci. Oh, et un des articles parlait d'un nouveau magazin de bonbons dans le quartier Ouest.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0004]“How about I lend it to you, then? This month they ran a special on perfumes. Oh, and one of the columns mentioned the new candy store in the Western District.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0004]“じゃあ、貸してあげるね。今月はね、アロマの特集やってるんだよ。あと、今度西区にオープンするお菓子のお店の記事も出てたよー”[np]

Eiichi en connaît un rayon sur les sujets pour femme.[np]
;;Eiichi knows a lot about popular women's topics.[np]

@chr r=tubaki_b_se_18_s
[nm t="椿姫" s=tub_0034]“Eiichi-kun, ne prends pas ça mal, mais tu es plus joli que moi.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0034]“Eiichi-kun, don't take this the wrong way, but you're even cuter than me.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0034]“栄一くんって、悪い意味じゃなくて、わたしよりかわいいよね”[np]

@chr l=eiichi_a_se_04b_s
[nm t="栄一" s=eii_0005]“Ehehe, tu penses que je suis effeminé?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0005]“Ehehe, so you think I'm feminine?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0005]“えへへ、女の子っぽいかな?”[np]
;;His laugh here is references in page 150, so, yeah.

@chr r=tubaki_b_se_01_s
[nm t="椿姫" s=tub_0035]“Mais c'est plutôt une bonne chose. C'est facile de te parler.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0035]“That's a good thing, though. It makes you really easy to talk to.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0035]“でも、そこがいいところだと思うな。話しやすいよ”[np]

@chr l=eiichi_a_se_07b_s
[nm t="栄一" s=eii_0006]“Eh, merci~!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0006]“Well, thank you~!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0006]“ありがとー”[np]

Je le pense souvent, mais le sourire d'Eiichi est toujours parfait.[np]
;;I think this every time, but Eiichi's smile always looks perfect.[np]

@chr l=eiichi_a_se_01c_s
[nm t="栄一" s=eii_0007]“Ah, au fait.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0007]“Oh, I almost forgot.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0007]“あ、そうそう”[np]
;;No using bro when he's in cute mode(also I just know there are probably other examples of cute mode Eiichi that should probably be changed later on but eh, I'm lazy and first impressions are important)

Eiichi affiche à nouveau son sourire resplendissant.[np]
;;Eiichi once again flashes his bright white teeth.[np]

@chr l=eiichi_a_se_01_s
[nm t="栄一" s=eii_0008]“Il paraît qu'il y aura une nouvellle étudiante aujourd'hui.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0008]“I heard there will be a transfer student starting today.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0008]“なんかね、今日、転入生が来るんだって”[np]

[nm t="京介"]“Dans notre classe?”[np]
;;[nm t="京介"]“In our class?”[np]
;;[nm t="京介"]“うちのクラスに?”[np]

En fin d'année...?[np]
;;At this time of year...?[np]

Très vraisemblablement, une nouvelle idole qui a déménagé pour son début de carrière. C'est pas si rare dans cette école, un transfert au milieu de l'année.[np]
;;She's probably some new idol who moved here for her debut. It's not that unusual for one to transfer here in the middle of the school year.[np]

@chr l=eiichi_a_se_07b_s
[nm t="栄一" s=eii_0009]“C'est une fille. J'espère qu'elle est mignonne.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0009]“It's a girl. I hope she's a cute one.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0009]“女の子らしいよ。かわいい子だといいねっ”[np]

@chr r=tubaki_a_se_01_s
[nm t="椿姫" s=tub_0036]“J'espère seulement qu'elle viendra en cours tous les jours. Les gens sont si occupés en fin d'année, y a plus personne à qui parler en cours...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0036]“I just hope she comes to class every day. People are so busy towards the end of the year, so there's no one to talk to in class...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0036]“毎日休まず来てくれる子だといいな。年末になると仕事が忙しいみたいで、みんないなくて寂しいし……”[np]

[nm t="京介"]“Je crois que Kanon va venir, aujourd'hui.”[np]
;;[nm t="京介"]“I think Kanon is coming today.”[np]
;;[nm t="京介"]“花音は、今日は来るみたいだぞ”[np]

@chr r=tubaki_b_se_15b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0037]“Ah bon? Elle est déjà revenue des USA?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0037]“Oh, really? She's already back from the US?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0037]“あ、ホント? もう、アメリカから帰ってきたんだ?”[np]

[nm t="京介"]“Du Canada, en fait. Je viens d'avoir son message hier soir.”[np]
;;[nm t="京介"]“Canada, actually. I just got the message last night.”[np]
;;[nm t="京介"]“カナダ、な。昨日の夜、連絡があった”[np]

@chr l=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0010]“Elle est vraiment quelqu'un. Elle pourrait même faire les prochains jeux olympiques.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0010]“She's really something else. She might even make the next Olympics.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0010]“すごいよね。再来年のオリンピックに出られるかもしれないんだもんね”[np]
;;'something else, man' also strikes me as something that shouldn't be used in cute Eiichi mode to facilitate the contrast.(just doing something about the man part would probably be sufficient, which is what I did for now)

[nm t="京介"]“Ben tout dépend de ses progrès d'ici là.”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, that all depends on how she does between now and then.”[np]
;;[nm t="京介"]“まあ、これからの成績次第だな”[np]

@chr r=tubaki_c_se_04_s
[nm t="椿姫" s=tub_0038]“Alors Kanon-chan est de retour... Je voulais tant la revoir...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0038]“So, Kanon-chan's back... I really want to see her again...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0038]“そっかあ、帰ってくるんだ……花音ちゃんに会いたいなあ……”[np]

A l'entrendre, on croirait qu'elle parle de son petit ami.[np]
;;It sounds like she's waiting for her lover.[np]

...Elle est vraiment gentille.[np]
;;...What a sweet girl.[np]

@chr r=tubaki_a_se_09b_s
@chr_jump pos=r
[nm t="椿姫" s=tub_0039]“Oh, j'ai failli oublier. La prof veut me voir ce matin.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0039]“Oh, I almost forgot. The teacher asked me to see her this morning.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0039]“そうだ、忘れてた。わたしちょっと、先生に呼ばれてたんだ”[np]
;;Using sensei instead of teacher when talking about a school teacher seems a bit silly to me. IMO

[nm t="京介"]“En voilà une chose que tu devrais écrire dans ton journal.”[np]
;;[nm t="京介"]“Now that's the kind of stuff you should remember to write in your diary.”[np]
;;[nm t="京介"]“おいおい、ちゃんと日記に書いておけよ”[np]

@chr r=tubaki_a_se_00_s
[nm t="椿姫" s=tub_0040]“Désolée. Je dois y aller.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0040]“Sorry, I've got to go.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0040]“ごめん、先に行くねっ”[np]

@chr l=eiichi_a_se_04b_s
[nm t="栄一" s=eii_0011]“Alors à toute à l'heure!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0011]“See you later.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0011]“じゃあ、あとでねー”[np]

@dellay_dash pos=r
Tsubaki s'empressa vers le bâtiment.[np]
;;Tsubaki dashed into the school building.[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

@chr l=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一"]“......”[np]
;;[nm t="栄一"]“…………”[np]

On s'est dévisagé pendant un moment, Eiichi et moi.[np]
;;Eiichi and I stared at each other for a while.[np]

@dellay pos=l
@chr c=eiichi_b_se_02_b
[nm t="栄一" s=eii_0012]“Tain...!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0012]“Dammit...!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0012]“けっ……!”[np]

[nm t="京介"]“Qu-, quoi encore?”[np]
;;[nm t="京介"]“Wh-, what?”[np]
;;[nm t="京介"]“な、なんだよ?”[np]

[nm t="栄一" s=eii_0013]“Tain de petite salope...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0013]“Damn that little bitch...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0013]“ちきしょー、あのアマぁ……”[np]

[nm t="京介"]“Hein?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh?”[np]
;;[nm t="京介"]“え?”[np]

@chr c=eiichi_b_se_03_b
[nm t="栄一" s=eii_0014]“C'est quoi c'te connerie, ‘ne prends pas ça mal, mais tu es plus joli que moi’!? Elle sous-entendait quoi par là!?”[np]
;[nm t="栄一" s=eii_0014]“What's with that, ‘Don't take this the wrong way, but you're even cuter than me,’ bullshit!? What was she trying to imply!?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0014]“なにが、悪い意味じゃなくて、わたしよりかわいい、だよ。どういう意味だよまったく……”[np]

[nm t="京介"]“Oh, allez. Elle n'avait aucune arrière-pensée.”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh, come on. She didn't mean anything bad by it.”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、悪気はないって意味だろ”[np]

@chr c=eiichi_b_se_02_b
[nm t="栄一" s=eii_0015]“Moi, joli!? C'est ridicule!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0015]“Me, cute? Don't be ridiculous.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0015]“オレがかわいいだと? ざけやがって”[np]

[nm t="京介"]“Hého, qu'est-ce tu me chantes ? Tu rigolais bien avec elle, non...?”[np]
;;[nm t="京介"]“Dude, what the hell? You were laughing with her, weren't you...?”[np]
;;[nm t="京介"]“いやいや、お前も、えへへーとか笑ってただろうが……”[np]

[nm t="栄一" s=eii_0016]“Je suis putain d'énervé. Si j'avais 2 ans de moins, je lui aurais refait le cul.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0016]“I'm so fucking pissed. If I were two years younger, I would totally mount her ass.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0016]“あー、マジムカつくぜ。オレがあと二年若かったらマウント取ってるところだ”[np]

[nm t="京介"]“Doucement, petit... C'est notre amie, non? Si tu dois vraiment songer à la sauter, pense à le faire avec tendresse, au moins.”[np]
;;[nm t="京介"]“Whoa, kid... she's our friend, right? If you've gotta think about screwing her, at least think about doing it gently.”[np]
;;[nm t="京介"]“おいおい、椿姫は友達だろ? マウントは勘弁してやれって”[np]
;;Also would like to note that I'm note sure if マウント(mount) is associated with sexual context in Japanese. I figured it could be since otherwise the 2 years younger comment doesn't seem to make sense otherwise(and it gives it a funnier connotation anyway), but since I'm not totally sure, I kind of wanted to downplay any responses that directly imply sex.

[nm t="栄一" s=eii_0017]“Ami, famille, peu importe, ça fait aucune différence! Je suis dangereux quand je pète un cable, moi. Je tire à vue!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0017]“Friend, family, whatever man, it doesn't even fucking matter! I'm a fucking sight to see when I snap, man. I just kill everyone in sight.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0017]“ダチでも親でも関係ねえよ。オレ、マジすげえよ、キレたら見境ナッシングだぜ?”[np]
;;changing to god isn't very good, the point is that when he snaps he does shit without any consideration for who it is(particularly, how close to him they are, which is what brought on the response in the first place) and unless he's close to god(Kyousuke doesn't count), that change doesn't really make sense.

...Quel abruti.[np]
;;...What an idiot.[np]

;SE チャイム
;/追加/ 背景 学園廊下
@black rule=rule_a_r
@se storage=se_03
@bg storage=bg_04a rule=rule_a_r

La reprise des cours a sonné.[np]
;;Finally, the bell rings.[np]

@chr c=eiichi_b_se_01_b
[nm t="栄一" s=eii_0018]“Hehehe, que vais-je donc encore mijoter pour ces donzelles écervellées, aujourd'hui...?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0018]“Heheh, I guess I'll be fooling around with those stupid sluts again today...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0018]“くっくっく、今日もメス豚どもの相手をしてやるかね……”[np]

[nm t="女教師" s=onn_0001]“Aizawa-kun, dépèche-toi d'aller en cours.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0001]“Aizawa-kun, please hurry to the classroom.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0001]“相沢くん、早く教室に入りなさい”[np]

@chr c=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0019]“Ha- oui!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0019]“Yes, coming!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0019]“あ、はーい!”[np]

...Quelle vitesse à changer de personnalité...[np]
;;...That was an incredibly fast personality switch...[np]

;背景 教室 昼
@black rule=rule_a_r
;// 上記のチャイム終了待ち
;@wait time=1000
@bg storage=bg_05a rule=rule_a_r

Il y a environ 30 élèves dans la classe. Dont 5 absents aujourd'hui.[np]
;;There are about thirty students in this class. Five are absent today.[np]

@chr c=tubaki_a_se_03b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0041]“Shiratori-san n'est pas là, aujourd'hui non plus...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0041]“Shiratori-san didn't come today...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0041]“今日は、白鳥さんがお休みか……”[np]

[nm t="京介"]“Tu t'entends bien avec Shiratori-san?”[np]
;;[nm t="京介"]“Are you good friends with Shiratori-san?”[np]
;;[nm t="京介"]“椿姫は、白鳥とも仲がいいんだっけ?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_09_b
[nm t="椿姫" s=tub_0042]“Pas vraiment, seulement un peu... Pourquoi?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0042]“Not really... why do you ask?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0042]“ううん、特別仲がいいわけじゃないけど……どうしたの?”[np]

[nm t="京介"]“Eh ben... Je voudrais bien la connaître, moi aussi.”[np]
;;[nm t="京介"]“Well... I'd kind of like to be her friend, too.”[np]
;;[nm t="京介"]“ああ、いや……おれもあの子と仲良くしたいなーと”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0043]“C'est une bonne chose.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0043]“That's great.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0043]“いいことだねっ”[np]

Shiratori... Shiratori Mizuha... J'ai beau être tête en l'air, c'est une fille que je suis pas prêt d'oublier.[np]
;;Shiratori... Shiratori Mizuha... even though I forget a lot of stuff, that's one girl that I need to take note of.[np]

Malheureusement, elle n'est pas là aujour'dhui...[np]
;;Unfortunately, she's not here today...[np]

C'est alors que je réalisai à quel point le couloir était bruyant.[np]
;;Then, I realized how noisy the hallway was.[np]

@mface name=eiichi_a_se_09b_s
@chr c=tubaki_a_se_09_b
[nm t="栄一" s=eii_0020]“Qu'est-ce qui se passe?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0020]“What's going on?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0020]“どうしたんだろ?”[np]

@bgm storage=bgm_04
@chr_walk rr=kanon_b_se_01b_s
@camera angle=r
[nm t="花音" s=kan_0001]“Tcha-tcha! Salut salut!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0001]“Goooood morning!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0001]“じゃじゃーん、おはよーだよー!”[np]

@dellay pos=c
@camera_small angle=l
@chr_pos_change before=rr after=c
@chr l=tubaki_c_se_04_s
;@dellay pos=rr
;@chr c=kanon_b_se_01b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0044]“Oh, Kanon-chan!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0044]“あ、花音ちゃんっ!”[np]

Avec l'arrivée de Kanon, la classe est devenue plus animée.[np]
;;The classroom immediately became livelier following Kanon's arrival.[np]

@chr c=kanon_a_se_07_s
@chr_jump pos=c
[nm t="花音" s=kan_0002]“Alors alors, comment ça va tout le monde?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0002]“Heya! How is everyone?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0002]“やあやあ、みんな元気してたー?”[np]

Chère belle-soeur, ce que tu peux être bruyante...[np]
;;Sweet stepsister, you really are quite loud.[np]

@chr l=tubaki_c_se_01_s
[nm t="椿姫" s=tub_0045]“Ça fait un bail, Kanon-chan. C'était comment le Canada?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0045]“Long time no see, Kanon-chan. How was Canada?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0045]“花音ちゃん久しぶりー。カナダはどうだった?”[np]

@chr c=kanon_a_se_01_s
[nm t="花音" s=kan_0003]“Hein? Canada?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0003]“Huh? Canada?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0003]“んー、カナダ?”[np]

[nm t="花音" s=kan_0004]“Euh...”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0004]“Well...”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0004]“えっとねー”[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

@chr c=kanon_b_se_01b_s

[nm t="花音" s=kan_0005]“Ça ressemblait au Canada~.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0005]“It felt like Canada~.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0005]“カナダっていう感じだったなー”[np]

Chère belle-soeur, ce que tu peux être simplet...[np]
;;Sweet stepsister, you really are quite airheaded.[np]

@chr l=tubaki_b_se_17b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0046]“Je... je vois...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0046]“I, I see...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0046]“そ、そっかあ……”[np]

@chr l=tubaki_b_se_01_s c=kanon_b_se_18b_s
[nm t="花音" s=kan_0006]“Mais tu sais, j'ai appris à faire un quad, là-bas!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0006]“But, but, I learned the quad jump there!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0006]“でもねでもね、四回転飛べるようになったよー!”[np]

Elle a une mine de vainqueur.[np]
;;She has a smug look on her face.[np]

@camera angle=c
@chr r=eiichi_a_se_07_s
[nm t="栄一" s=eii_0021]“Incroyable~! J'ai entendu que seules quelques patineurs dans le monde savent faire un quad!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0021]“Amazing~! I heard that only a few people in the world can execute a quad jump!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0021]“すごーい! フィギュアスケートの四回転ジャンプって世界でもそうそうできる人いないって聞いたよ?”[np]

@chr c=kanon_b_se_01b_s
[nm t="花音" s=kan_0007]“Mais tu sais, je tombe sur les fesses quand j'atterris~!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0007]“But, but, I fall down on my butt when I land~!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0007]“でもねでもね、着地で転んじゃうんだよー!”[np]
;;You're supposed to get the impression that she falls when she tries to do the quad because she messes up the landing. I don't know if that comes across here, could use another opinion.

Elle n'a pas changé sa mine de vainqueur...[np]
;;She still has a smug look on her face.[np]

@chr r=eiichi_a_se_08_s
[nm t="栄一" s=eii_0022]“Je... je vois...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0022]“I, I see...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0022]“そ、そっかあ……”[np]

@chr c=kanon_a_se_04_b
[nm t="花音" s=kan_0008]“Nii-san, Nii-san!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0008]“兄さん兄さんっ!”[np]

[nm t="京介"]“Quoi encore? Pourquoi t'es toute excitée?”[np]
;;[nm t="京介"]“What? Why are you so excited?”[np]
;;[nm t="京介"]“な、なんだよ、テンション高いな……”[np]

@chr c=kanon_a_se_07_b
[nm t="花音" s=kan_0009]“Je peux passer la nuit chez toi ce soir?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0009]“Can I spend the night at your place today?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0009]“今日兄さんのおうち泊まりに行ってもいい?”[np]

[nm t="京介"]“Hein?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh?”[np]
;;[nm t="京介"]“えっ?”[np]

J'en restai bouche bée...[np]
;;I was stunned for a second.[np]

@chr r=eiichi_a_se_04c_s
[nm t="栄一" s=eii_0023]“Ah... ça recommence. Kanon-chan fait encore la fille gâtée.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0023]“Ahh... so it's started back up already. Kanon-chan's acting like a spoiled kid again.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0023]“あー、始まった。花音ちゃんの甘えん坊将軍”[np]

@chr l=tubaki_a_se_04_s
[nm t="椿姫" s=tub_0047]“Kanon-chan aime vraiment son frère...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0047]“Kanon-chan really loves her brother...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0047]“花音ちゃんはお兄ちゃん子だからなあ……”[np]

@chr c=kanon_c_se_01_b
[nm t="花音" s=kan_0010]“Alors? je peux? je peux?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0010]“So, can I, can I?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0010]“ねえ、いいかないいかな?”[np]

[nm t="京介"]“Attends attends. C'est pas le bon jour pour ça.”[np]
;;[nm t="京介"]“Hold it right there. Today's a bad day.”[np]
;;[nm t="京介"]“待て。今日はまずい……”[np]

En fait, [ font italic="true" ]aucun[ resetfont ] jour n'est bon...[np]
;;Well, [ font italic="true" ]any[ resetfont ] day's a bad day...[np]

@chr c=kanon_a_se_09_b
[nm t="花音" s=kan_0011]“Et pourquoi?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0011]“Why?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0011]“なんで?”[np]

[nm t="京介"]“Arrête de me faire ces yeux-là...”[np]
;;[nm t="京介"]“Don't keep looking at me with those eyes...”[np]
;;[nm t="京介"]“そんなじっと見つめるなよ……”[np]

@chr c=kanon_a_se_09b_b
[nm t="花音" s=kan_0012]“Pourquoi pourquoi? Pourquoi donc?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0012]“Why, why, why? What's the problem?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0012]“なんでなんでどうして?”[np]

@mface name=eiichi_b_se_01_s
[nm t="栄一" s=eii_0024]“Kyousuke, tu ne lui échapperas pas...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0024]“Kyousuke, she's got you cornered...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0024]“京介、追い込まれてるな……”[np]

Je crois avoir vu Eiichi afficher un sourire de démon.[np]
;;I think I just saw an evil smile pop up on Eiichi's face.[np]

[nm t="京介"]“Pourquoi? Parce que je n'ai qu'un lit chez moi, bien sûr!”[np]
;;[nm t="京介"]“Why? Because there's only one bed in my house!”[np]
;;[nm t="京介"]“はっきりいうが、ベッドが一つしかないんだ”[np]

@chr c=kanon_a_se_01_b
[nm t="花音" s=kan_0013]“Oh? Alors on n'a qu'à dormir ensemble!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0013]“So? We can sleep together.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0013]“んー? 一緒に寝ればいいと思うよ”[np]

;;Hey, now...[np]

[nm t="京介"]“Réfléchis 2 secondes à la situation, tu veux? Des frère et soeur sans lien de parenté, partager le même lit? C'est quoi ça, un feuilleton de série B?”[np]
;;[nm t="京介"]“I think you're missing something here. Think about it. A non-blood-related brother and sister sharing the same bed? What is this, some third rate soap opera?”[np]
;;[nm t="京介"]“いやだから、よく考えろよ。いまさら三文ドラマにもならんだろうが、血のつながっていない妹と一夜を過ごすっていうのは……”[np]

@chr c=kanon_a_se_09_b
[nm t="花音" s=kan_0014]“Hein?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0014]“Huh?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0014]“んー?”[np]

[nm t="京介"]“Pas vrai, Eiichi? Explique-lui, toi.”[np]
;;[nm t="京介"]“Right, Eiichi? You tell her.”[np]
;;[nm t="京介"]“なあ、ほら……栄一、なんとか言ってくれ”[np]

@chr r=eiichi_a_se_11b_s
[nm t="栄一" s=eii_0025]“Je... je suis trop innocent pour connaître ce genre de choses...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0025]“I... I'm too innocent to know about things like that...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0025]“ぼ、ボク……そういうの恥ずかしくてわかんない……”[np]


[nm t="京介"]“Bref, tu peux pas. Rentre à la maison comme d'habitude. Et Papa veut te voir, aussi”[np]
;;[nm t="京介"]“Look, you just can't. Go back home like you normally do. Papa wants to see you, too.”[np]
;;[nm t="京介"]“とにかくダメだって。普通に家に帰れよ。パパも会いたがってるから”[np]

@chr c=kanon_a_se_12_b
[nm t="花音" s=kan_0015]“Veux pas.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0015]“Don't wanna.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0015]“ヤダ”[np]

[nm t="京介"]“Quoi encore...?”[np]
;;[nm t="京介"]“Now what...?”[np]
;;[nm t="京介"]“困ったな……”[np]

;SE 携帯
@se storage=se_04 loop=true

Juste à ce moment, comme si Dieu était intervenu, mon portable a sonné.[np]
;;But just at that moment, as if God had intervened, my cell phone rang.[np]

@chr l=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0048]“Ah, Azai-kun! On n'a pas le droit d'avoir un portable à l'école. Je te l'ai déjà dit.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0048]“Oh, Azai-kun. You can't carry a cell phone in school. I told you, it's...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0048]“あ、浅井くん、携帯電話は学園に持ってきちゃダメって前にも……”[np]
;;her voice doesn't sound interrupted, it's like she realized he is ignoring her and thus trails off... but in retrospect, this might be better. thanks. - pondr

L'ignorant, je répondis au téléphone.[np]
;;I ignored her and answered the phone.[np]

;// 上記携帯を停止

[nm t="京介"]“Allo?”[np]
;;[nm t="京介"]“Hello...?”[np]
;;[nm t="京介"]“あ、もしもし……”[np]

[nm t="京介"]“Ah, salut, Miki-chan. J'ai passé un bon moment au parc l'autre jour.”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh. Hi, Miki-chan! I had a lot of fun at the park the other day.”[np]
;;[nm t="京介"]“あー、ミキちゃんっ! この前の遊園地、楽しかったね”[np]

@chr c=kanon_a_se_09_b
[nm t="花音" s=kan_0016]“Oooh?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0016]“Huh?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0016]“んー?”[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0049]“Hein?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0049]“Eh?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0049]“え?”[np]

[nm t="京介"]“Ouais, je suis en cours, là... Ah bon? Tu veux remettre ça une autre fois? Ben moi aussi...”[np]
;;[nm t="京介"]“Yeah, I'm at school right now... what? Really? You want to do it again sometime? So do I...”[np]
;;[nm t="京介"]“うん、いまは学園。え? なに? また会いたい? うんうん、おれもおれも……”[np]

@chr c=kanon_a_se_09_b
[nm t="花音" s=kan_0017]“Qui ça peut être?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0017]“...Who is it?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0017]“……誰かな?”[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0050]“Une amie, peut-être? Azai-kun semble en avoir beaucoup en-dehors de l'école.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0050]“His friend, right? Azai-kun seems to have a lot of friends outside of school.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0050]“友達じゃないかな? 浅井くんって、学園の外に友達多いみたいだし”[np]

@chr r=eiichi_a_se_04b_s
[nm t="栄一" s=eii_0026]“Kyousuke-kun et très populaire, hein? Le veinard...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0026]“Kyousuke-kun's so popular, isn't he? What a lucky guy.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0026]“京介君って、けっこうモテるんだよねー、いいなー”[np]

[nm t="花音" s=kan_0018]“Hmmf...”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0018]“Hmm...?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0018]“むー……”[np]

[nm t="京介"]“...Promis. Je t'appelle plus tard. Ok, à plus.”[np]
;;[nm t="京介"]“...Sure. I'll call you again later. Alright, bye.”[np]
;;[nm t="京介"]“……じゃあ、またあとでかけなおすね。はいはい、じゃあねー”[np]

Après avoir raccroché, je me tournai vers Kanon.[np]
;;After the conversation, I looked at Kanon.[np]

@chr c=kanon_a_se_09b_b
[nm t="花音" s=kan_0019]“C'était qui?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0019]“Who was it?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0019]“だあれ?”[np]

[nm t="京介"]“Une amie à moi, en quelque sorte.”[np]
;;[nm t="京介"]“Just a little friend of mine.”[np]
;;[nm t="京介"]“ちょっとした友達だよ”[np]

[nm t="花音" s=kan_0020]“En quelque sorte?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0020]“Little?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0020]“ちょっとしたって?”[np]

@chr r=eiichi_a_se_01c_s
[nm t="栄一" s=eii_0027]“Ta petite amie?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0027]“She's your girlfriend?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0027]“彼女?”[np]

[nm t="京介"]“Euh... pas vraiment, non. Je ne saurais décrire ma relation avec Miki-chan...”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, not exactly. It's hard to describe my relationship with Miki-chan...”[np]
;;[nm t="京介"]“えっ? ああ、いや、なんていうのかな……”[np]

@chr c=kanon_b_se_02_b
[nm t="花音" s=kan_0021]“Grrr... Je suis pas contente. Pendant que j'étais au Canada, tu as complètement changé .”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0021]“Now I'm mad. While I was in Canada, you changed into a completely different person.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0021]“むー、なんか怒った。わたしがカナダに行ってる間に、兄さんが兄さんじゃなくなった”[np]

[nm t="京介"]“Allez, sois pas comme ça. Tu sais ce qu'on dit : on est censé s'amuser tant qu'on est jeune.”[np]
;;[nm t="京介"]“C'mon now, don't be like that. You know what they say. You're supposed to have fun while you're young.”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、まあ、若いうちは遊んどけっていうだろ?”[np]

@chr c=kanon_c_se_02b_b
[nm t="花音" s=kan_0022]“Alors tu ne fais que ‘t'amuser’ avec elle!? Je savais pas que tu étais aussi insensible!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0022]“So you were just ‘having fun’ with her!? I never knew you were such a heartless person!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0022]“遊んどけってなんだよー! 兄さんがそんな薄っぺらい人だとは思わなかった!”[np]
;;Worth noting that the previous line is "play around while you're young" and Kanon responds to the play part in that sentence. Since it was translated to "you're only young once" the lines don't match up as best as they could. Not a big deal, but hey, if we have QCers wondering about it, this comment will help them, how about that.
;;Even though it didn't cause any confusion, there was no need to get the idiom spot-on in 235. fixed. - pondr

@chr l=tubaki_a_se_08b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0051]“Az-... Azai-kun a une petite amie, alors? Je ne le savais pas...”[np]
;[nm t="椿姫" s=tub_0051]“Az-... Azai-kun has a girlfriend? I didn't know at all...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0051]“あ、浅井くんって、彼女さんいたんだね。知らなかった……”[np]

[nm t="京介"]“Non, c'est pas ma petite amie...”[np]
;;[nm t="京介"]“No, that wasn't my girlfriend...”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、彼女じゃないよ……”[np]

@chr r=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0028]“Eh, je le savais pas non plus. Présente-la nous un de ces quatre.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0028]“I didn't know about it, either. Hey, introduce her to us next time.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0028]“へー、ボクも知らなかったなー。今度紹介してねー”[np]

@chr c=kanon_c_se_02_b
[nm t="花音" s=kan_0023]“Nii-san, tu ne payes rien pour attendre.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0023]“You better watch your back, Nii-san.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0023]“兄さん覚悟してねっ”[np]
;;My teeth and ambitions are bared, be prepared!
;;1) 2) fixed. - pondr

[nm t="京介"]“De... de quoi!?”[np]
;;[nm t="京介"]“W-what for...?”[np]
;;[nm t="京介"]“な、なんだよ……”[np]

@chr c=kanon_a_se_02_b
[nm t="花音" s=kan_0024]“Oh, et puis zut!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0024]“Whatever, I don't care anymore!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0024]“もう知らないっ!”[np]

@dellay_walk pos=c
Faisant demi-tour, elle bouda jusqu'à son siège.[np]
;;Turning her head, she sulked back to her seat.[np]

@chr l=tubaki_a_se_09b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0052]“Quel choc. Azai-kun a déjà une petite amie. Point.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0052]“Wow, that's a shock. Azai-kun already has a girlfriend. Period.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0052]“衝撃です。浅井くんに彼女がいました○”[np]

[nm t="京介"]“Haha...”[np]
;;[nm t="京介"]“はは……”[np]

C'est si bien l'école. C'est vraiment... relaxant.[np]
;;School really is great. It's so... comfortable.[np]

@black rule=rule_n_l time=1000
@wait time=500
@bg storage=bg_05a rule=rule_n_r time=1000

[nm t="京介"]“Dis, Eiichi.”[np]
;;[nm t="京介"]“Hey, Eiichi.”[np]
;;[nm t="京介"]“おい、栄一”[np]

@mface name=eiichi_a_se_09_s
[nm t="栄一" s=eii_0029]“Quoi?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0029]“What now?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0029]“なあに?”[np]

[nm t="京介"]“Le cours a commencé sans la nouvelle.”[np]
;;[nm t="京介"]“Class is going to start without the transfer student.”[np]
;;[nm t="京介"]“転入生が来ないまま授業が始まったぞ”[np]

Eiichi est assis au fond de la classe, à lire un mag au lieu du livre de cours.[np]
;;Eiichi is sitting at the back of the class, reading a magazine instead of his textbook.[np]

@mface name=eiichi_a_se_09b_s
[nm t="栄一" s=eii_0030]“Hmmm, c'est bizarre...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0030]“...Hmmm, that's strange.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0030]“……んー、おかしいねー”[np]

[nm t="京介"]“Tu es sûr qu'elle commence aujourd'hui?”[np]
;;[nm t="京介"]“Are you sure she's coming today?”[np]
;;[nm t="京介"]“ほんとに今日来る予定だったのか?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_05b_s
[nm t="栄一" s=eii_0031]“C'est Noriko-chan qui me l'a dit, donc l'info est fiable.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0031]“I heard it from Noriko-chan, so it's definitely legit.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0031]“ノリコちゃんに聞いたから間違いないよー”[np]

‘Noriko-chan’ est une prof. À en croire Eiichi, il se passe quelque chose entre elle et lui, mais j'en doute fort.[np]
;;Noriko-chan is a teacher at this school. Supposedly she's in some sort of relationship with Eiichi, but I doubt it.[np]
;;Kyousuke doubts it's true though, might be better to add that in somehow. Also, they didn't say what the source of that information was. Could be a rumor, could just be what he heard from Eiichi, we don't know. just saying

@mface name=eiichi_a_se_05_s
[nm t="栄一" s=eii_0032]“Ça t'intéresse?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0032]“Why? You interested?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0032]“気になるの?”[np]

[nm t="京介"]“Par les femmes? Toujours.”[np]
;;[nm t="京介"]“I'm always interested in women.”[np]
;;[nm t="京介"]“だって、女だろ?”[np]

@mface name=eiichi_b_se_04_s
[nm t="栄一" s=eii_0033]“‘Par les femmes? Toujours.’ hein ? Tain, Kyousuke, faut arrêter de pêcher à l'école et élargir ses horizons!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0033]“‘I'm always interested in women.’ God, man, quit pitching your tent in school.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0033]“『だって、女だろ?』 いいねー。その一言で京介の下半身の軽薄さがわかろうってもんだ”[np]
;;thought I could do better than the last line - pondr

[nm t="京介"]“Quoi, c'est pas facile de changer d'école, non? Elle se sentira perdue, elle aura du mal à se faire des amis, tout ça, quoi. Tu sais ce que je veux dire...”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, it's tough being a transfer student, right? She won't know her way around school. She might have trouble making friends. You know what I'm talking about.”[np]
;;[nm t="京介"]“転入生にはいろいろと不安があるだろ? 学園に馴染めるかな……とか、友達できるかな……とか”[np]

@mface name=eiichi_a_se_09_s
[nm t="栄一" s=eii_0034]“Et alors?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0034]“So?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0034]“え? だから?”[np]

[nm t="京介"]“Alors c'est une proie facile.”[np]
;;[nm t="京介"]“So she'll be easy to seduce.”[np]
;;[nm t="京介"]“おとしやすいってことさ”[np]
;;maybe seduce would be better. Trap feels kind of odd in retrospect(though a word that automatically implies successful seduction is best)
;;the fact that he says "easy to" implies the chance of success is high. - pondr

@mface name=eiichi_b_se_01_s
[nm t="栄一" s=eii_0035]“Mr Hyde tout craché.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0035]“You really are Mr. Hyde.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0035]“さすがはミスター腹黒”[np]
;;Thinking of changing this to Mr. Hyde(Dr. Jekyll and Mr. Hyde) since notes like this are kind of awkward. Any thoughts from anyone?
;;went ahead and changed, very good call.

[nm t="京介"]“C'est l'hôpital qui se fout d'la gueule de l'infirmerie, mais je prendrai ça pour un compliment.”[np]
;;[nm t="京介"]“I don't really want to hear that from you, but I'll take it as a compliment.”[np]
;;[nm t="京介"]“お前に言われたくはないが、褒め言葉として受け取っておこう”[np]

Pour ce qui est des femmes, Eiichi et moi nous sommes toujours entendus.[np]
;;When it comes to women, Eiichi and I have always seen eye to eye.[np]

@mface name=eiichi_a_se_09_s
[nm t="栄一" s=eii_0036]“Oh, Kyousuke. Tu as vu mon stylo?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0036]“Oh, Kyousuke. Have you seen my pencil?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0036]“あ、京介。おれのシャーペン知らね?”[np]

Eiichi fouillait partout dans son casier.[np]
;;Eiichi looks all over his desk for it.[np]

[nm t="京介"]“Jamais entendu parler de Newton?”[np]
;;[nm t="京介"]“You ever hear of a guy named Newton?”[np]
;;[nm t="京介"]“ニュートンを知らんか?”[np]

[nm t="栄一" s=eii_0037]“Qui ça?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0037]“Who?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0037]“なんだって?”[np]

[nm t="京介"]“Isaac Newton.”[np]
;;[nm t="京介"]“アイザックニュートン”[np]

@mface name=eiichi_a_se_01c_s
[nm t="栄一" s=eii_0038]“Je suis Aizawa Eiichi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0038]“I'm Aizawa Eiichi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0038]“オレ、相沢栄一”[np]

[nm t="京介"]“Oui, oui, je sais... Ton stylo est par terre.”[np]
;;[nm t="京介"]“Yes. Yes, you are. Your pencil is under your desk.”[np]
;;[nm t="京介"]“うん、そう。そうだな。とにかくシャーペンなら机の下に落ちてるぞ”[np]

@mface name=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0039]“Et Isaac, c'est qui?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0039]“Who's Isaac?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0039]“アイザックってなに?”[np]

[nm t="京介"]“Quelqu'un de célèbre.”[np]
;;[nm t="京介"]“A famous person.”[np]
;;[nm t="京介"]“有名人”[np]

@mface name=eiichi_a_se_09_s
[nm t="栄一" s=eii_0040]“Tu parles... Genre, un nouveau mécha?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0040]“Like some new mobile suit or something?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0040]“なんなのその、新型モ○ルスーツみたいなの”[np]

[nm t="京介"]“Non, c'est un physicien célèbre.”[np]
;;[nm t="京介"]“No, he's a famous physicist.”[np]
;;[nm t="京介"]“だから理科の有名人だってば”[np]

@mface name=eiichi_a_se_04b_s
[nm t="栄一" s=eii_0041]“Et mon idole c'est Fukuzawa Yukichi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0041]“My favorite famous person is Fukuzawa Yukichi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0041]“オレ、有名人は福沢諭吉が好き”[np]

[nm t="京介"]“Parce que tu aimes le fric?”[np]
;;[nm t="京介"]“Because you like money?”[np]
;;[nm t="京介"]“お金が好きってことか?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_06_s
[nm t="栄一" s=eii_0042]“Bien sûr que non! Tu le trouves pas cool, toi?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0042]“No way, Bro. Don't you just think he's totally cool?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0042]“ちげーよ。超かっこいいじゃん、あの人”[np]

[nm t="京介"]“Ah ouais, vraiment? Vas-y, explique-toi...”[np]
;;[nm t="京介"]“How is he cool? Would you mind sharing with the class?”[np]
;;[nm t="京介"]“どこがだよ。ちょっと紹介してくれよ”[np]
;;Technically translated incorrectly, but for sake of english flow, maybe just leave it. For reference, original is literally, In what way?(said in a dubious way, like, yeah right, in what way?) Come on, introduce him to me(my interpretation is Kyousuke loves money, so he is jokingly eager to meet him) Maybe too complicated to put succinctly into English(and I'm not 100% sure myself)
;;my attempt
;;hey guys look how stupid i was back then
;;it's cool bro, where would we be without you? - pondr

@mface name=eiichi_a_se_04c_s
[nm t="栄一" s=eii_0043]“Genre, il est super aimable, et il parle super bien. Il est super cool, quoi!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0043]“He was like an amazingly fair person, and he said a lot of amazing things. He was totally amazing.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0043]“いやだって、すげー平等な人で、すげー言葉残してて、マジすげーじゃん”[np]

[nm t="京介"]“La seule chose que j'aie captée c'est le mot ‘super’...”[np]
;;[nm t="京介"]“The only thing I understood was that you overused the word ‘amazing’.”[np]
;;[nm t="京介"]“スゲーばっかりで、わからん”[np]

[nm t="栄一" s=eii_0044]“N'empêche, il est super et c'est tout.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0044]“とにかくスゲーんだって”[np]

...Si une agence de pub l'embauchait, elle ferait faillite...[np]
;;...If an ad agency ever hired Eiichi, he'd run them into the ground.[np]

@mface name=eiichi_b_se_01_b
[nm t="栄一" s=eii_0045]“Et bien sûr, j'aime le fric aussi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0045]“Of course, I also love money.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0045]“もちろん金も好きだけどなー”[np]

[nm t="京介"]“Alors c'était pour le fric, au final...”[np]
;;[nm t="京介"]“So it's about money, after all...”[np]
;;[nm t="京介"]“金ね……”[np]

;// 追加:SEチャイム
@se storage=se_03
@wait time=1000

@chr c=eiichi_a_se_04c_b
[nm t="栄一" s=eii_0046]“Oh, le cours s'est terminé pendant qu'on parlait. Si on continue comme ça tout le temps, on va finir par redoubler, non~?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0046]“Oh, I guess class ended while we were talking. Even though this happens every time, our classes really are failing more every day, aren't they~?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0046]“あ、なんかおしゃべりしてたら授業終わったみたいだぞ。毎度のことながら、うちの学園の授業ってほとんど崩壊してるよなー”[np]

...Fukuzawa Yukichi?[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

...Fuck you zawa.[np]

;背景 屋上 昼
@black rule=rule_r_s time=1000
;// 上記SE終了待ち
@wait time=1000
@bg storage=bg_22a rule=rule_r_s time=1000

@bgm storage=bgm_03
L'hiver n'est pas encore là, mais il fait déjà frisquet, sur le toit...[np]
;;It's still October, so the rooftop is quite cold...[np]

@chr r=tubaki_a_se_09_s l=kanon_a_se_05_s
[nm t="椿姫" s=tub_0053]“Kanon-chan, tu ne manges pas?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0053]“Aren't you going to eat, Kanon-chan?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0053]“花音ちゃん、ご飯食べないの?”[np]

@chr l=kanon_a_se_09b_s
[nm t="花音" s=kan_0025]“Je suis au régime...”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0025]“I'm on a diet.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0025]“減量してるんだよー”[np]

Pour les patineurs artitiques, un kilo de trop est suffisant pour affecter l'équilibre pendant les sauts.[np]
;;For figure skaters, it seems that even one extra pound could cause balance problems during jumps.[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0054]“Eiichi-kun, tu manges encore des confiseries?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0054]“Are you just eating junk food again, Eiichi-kun?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0054]“栄一くんは、今日もお菓子だけ?”[np]

@chr l=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0047]“Bien sûr, je pourrais même vivre de chocolats.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0047]“Well, I can survive off of chocolate alone.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0047]“ボク、チョコレートだけあれば生きていけるよー”[np]

Je sais pas si ça fait partie de son image d'‘innocent’, mais je ne l'ai jamais vu manger autre chose que des sucreries.[np]
;;I don't know if it's part of his ‘innocent’ image, but I've never seen him eat anything but sweets.[np]

@chr r=tubaki_a_se_12_s
[nm t="椿姫" s=tub_0055]“Azai-kun est... encore au téléphone...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0055]“Azai-kun is... talking on his cell phone...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0055]“浅井くんは……電話中か……”[np]

Même pendant les pauses, je dois passer mon temps au tel.[np]
;Even during breaks, I need to spend my time on the phone.[np]

@chr r=tubaki_a_se_03b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0056]“Uuh... En somme, je vais encore devoir manger toute seule...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0056]“Uuh... looks like I'll be eating alone again.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0056]“うぅ……なんだかひとりぼっちでご飯を食べてる気がする椿姫なのでした”[np]

Tsubaki ouvrit son bento avec une triste mine, et se mit à manger.[np]
;;Tsubaki sadly opened her lunch box and began to eat.[np]

[nm t="京介"]“Haa...”[np]
;;[nm t="京介"]“ふう……”[np]

@chr r=tubaki_b_se_04_s
[nm t="椿姫" s=tub_0057]“Ah, fini de parler?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0057]“Oh, you've finished talking?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0057]“あ、電話終わった?”[np]

@chr l=kanon_b_se_02_s
[nm t="花音" s=kan_0026]“Tu parlais avec qui, cette fois?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0026]“Who was on the phone?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0026]“誰と電話してたんだよー?”[np]

Apparemment, l'humeur de Kanon ne s'était pas améliorée, depuis ce matin.[np]
;;Seems like Kanon's mood hasn't improved since this morning.[np]

[nm t="京介"]“Arrête de te faire des idées, Kanon. Je parlais avec ta nouvelle gouvernante.”[np]
;;[nm t="京介"]“Don't get the wrong impression. I was just calling your new maid, Kanon.”[np]
;;[nm t="京介"]“変な勘違いするなよ、花音。今度、お前の家にくる家政婦さんだよ”[np]

@chr l=kanon_a_se_09_s
[nm t="花音" s=kan_0027]“Gouvernante?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0027]“Maid?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0027]“家政婦さん?”[np]

[nm t="京介"]“Oui, elle s'appelle Kojima. Elle est très aimable.”[np]
;;[nm t="京介"]“Yeah. Her name is Kojima. She's a very affable person.”[np]
;;[nm t="京介"]“ああ、お前も顔を合わせることになるんだからな。小島さんていうんだ。気のいい人だよ”[np]

[nm t="花音" s=kan_0028]“Pourquoi tu m'as pris une gouvernante?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0028]“Why did you get me a maid?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0028]“どうして兄さんが、そういうことするの?”[np]

[nm t="京介"]“Papa me l'a demandé. Comme quoi il y en aurait besoin à ton retour.”[np]
;;[nm t="京介"]“Papa asked me to. He said the house will be a lot noisier after you're back.”[np]
;;[nm t="京介"]“パパに頼まれてたんだよ。花音が帰ってきて家が騒がしくなるだろうからって”[np]

@chr l=kanon_c_se_01_s
[nm t="花音" s=kan_0029]“Oh, je vois. Je dois m'entraîner aujourd'hui, alors je rentrerai tard. Mais si je la vois, je lui dirai bonjour!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0029]“Oh, I getcha. Since I have practice today, I'll be back home late. If I see her I'll be sure to say hi!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0029]“うん、わかった。わたし、練習で、家に帰るの夜遅くなるけど、もし会ったら挨拶しとくねー”[np]

@chr r=tubaki_a_se_00_s
[nm t="椿姫" s=tub_0058]“Azai-kun, où est-ce que ta famille habite?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0058]“Where does your family live?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0058]“浅井くんの実家ってどこにあるの?”[np]

[nm t="京介"]“Dans le quartier Sud.”[np]
;;[nm t="京介"]“In the Southern District.”[np]
;;[nm t="京介"]“南区だよ”[np]

Tsubaki avait l'air perplexe.[np]
;;Tsubaki looked bewildered.[np]

@chr r=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0059]“Alors pourquoi... tu ne vis pas avec ta famille?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0059]“Wait, then why do you live by yourself?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0059]“どうしてわざわざ浅井くんだけ別に住んでるの?”[np]

@chr l=kanon_a_se_01_s
[nm t="花音" s=kan_0030]“Pour se rapprocher de l'école. Pas vrai, Nii-san?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0030]“To be closer to school! Right, Nii-san?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0030]“学園に近いからだって。ねー、兄さん?”[np]

[nm t="京介"]“C'est vrai que j'ai du mal les matins...”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, I'm really out of it in the mornings...”[np]
;;[nm t="京介"]“朝、弱くってね……”[np]

Eiichi se mit à murmurer à côté de moi.[np]
;;Eiichi whispered beside me.[np]

@mface name=eiichi_b_se_01_s
[nm t="栄一" s=eii_0048]“Mouais... Pour ramener les filles chez lui, plutôt...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0048]“Ha... more like it's so you can bring women back.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0048]“プ……女を連れ込むためだろうが”[np]

@chr r=tubaki_b_se_18_s
[nm t="椿姫" s=tub_0060]“Hein? Tu disais?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0060]“Eh? Did you say something, Eiichi-kun?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0060]“え? 何か言った?”[np]

@chr l=eiichi_a_se_04b_s
[nm t="栄一" s=eii_0049]“Mmmm. C'est si bon le chocolat!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0049]“Mmmm. Chocolate tastes sooo good!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0049]“んーん。チョコおいしー”[np]

...Un de ces jours je lui donnerai une leçon qu'il n'oubliera jamais...[np]
;;One of these days I'm going to teach this kid a lesson he'll never forget.[np]


@dellay pos=lr
@camera angle=r
@chr r=haru_d_se_00_s
[nm t="京介"]“Mmm?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh?”[np]
;;[nm t="京介"]“あれ?”[np]

Je montrai quelqu'un du doigt sans réfléchir.[np]
;;I pointed at that person without thinking.[np]

@mface name=kanon_a_se_09_s
[nm t="花音" s=kan_0031]“Hein?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0031]“What?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0031]“うん?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_05_s
[nm t="栄一" s=eii_0050]“Ouah, ses cheveux sont super longs.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0050]“Wow, her hair is so long.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0050]“うわー、髪がすごい長いね”[np]

Je dirais plutôt qu'ils sont denses.[np]
;;More like it's very thick.[np]

[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

Elle nous regarde.[np]
;;She's staring at us.[np]

M'enfin, on peut dire qu'on la regarde, nous aussi, mais elle elle nous regardait depuis un moment déjà.[np]
;;Well, I guess you could say we're staring at her too, but she's been staring at us for a while now.[np]

Pour être exact, c'est moi qu'elle regardait...[np]
;;To be more precise, she'd been staring at me...[np]

@mface name=kanon_a_se_09_s
[nm t="花音" s=kan_0032]“C'est qui? Je l'ai jamais vue avant.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0032]“Who is she? I've never seen her before.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0032]“誰かな? わたし、見たことないよ”[np]

[nm t="京介"]“Parce que tu viens pratiquement jamais en cours.”[np]
;;[nm t="京介"]“That's because you don't usually come to school.”[np]
;;[nm t="京介"]“お前はだいぶ学園に来てないからな”[np]

@mface name=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0061]“Et tu la connais, toi?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0061]“So, you know who she is?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0061]“知ってるの?”[np]

[nm t="京介"]“Non, du tout.”[np]
;;[nm t="京介"]“No, I don't.”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、知らん”[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0062]“Hmmm. Une première année, peut-être?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0062]“Hmmm. You think she's an underclassman?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0062]“んー、下級生かな?”[np]

C'est alors qu'Eiichi leva la main, tout excité.[np]
;;At that moment, Eiichi raised his hand excitedly.[np]

@mface name=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0051]“Ah, je sais! Moi je sais!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0051]“Oh, I got it! I got it!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0051]“はい! ボクわかった! わかっちゃったよ!”[np]

@mface name=kanon_b_se_01_s
[nm t="花音" s=kan_0033]“Quoi donc?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0033]“Got what?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0033]“なにがー?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_01c_s
[nm t="栄一" s=eii_0052]“La véritable identité de la fille aux cheveux longs!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0052]“The true identity of the girl with the long hair!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0052]“あの髪の長い女の子の正体!”[np]

Il a une mine de vainqueur.[np]
;;He has a smug look on his face.[np]

;SE 携帯
@se storage=se_04 loop=true

Mon portable se mit à sonner.[np]
;;My cell phone rang.[np]

[nm t="京介"]“Oh, désolé...”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh, sorry...”[np]
;;[nm t="京介"]“ああ、すまん……”[np]

@mface name=kanon_a_se_12_s
[nm t="花音" s=kan_0034]“Grr... Encore un appel!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0034]“Another call again!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0034]“むー、また電話だー!”[np]

[nm t="京介"]“Te fâche pas, c'est la même personne.”[np]
;;[nm t="京介"]“Don't get mad. It's the same person.”[np]
;;[nm t="京介"]“怒るなって。さっきと同じ人だから”[np]

@mface name=kanon_a_se_01_s
[nm t="花音" s=kan_0035]“Ah, la gouvernante?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0035]“Oh, the maid?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0035]“あ、家政婦さん?”[np]

;// 上記携帯音を止める

@dellay pos=r
@camera angle=c
Je décrochai.[np]
;;I answered the phone.[np]

À l'autre bout du fil, j'entendai une voix de vieille dame.[np]
;;On the other end of the line is an old lady's voice.[np]

[nm t="京介"]“Oh, Bonjour. Vous êtes Kojima-san, c'est ça?”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh, hi. You're Kojima-san, right...?”[np]
;;[nm t="京介"]“やあ、どうも、あなたが小島さんですね……”[np]

Ce que Kanon peut être chiante, des fois..[np]
;;Dammit, Kanon is annoying sometimes.[np]

Elle m'a toujours suivi depuis qu'on est gosses...[np]
;;She's been following me around since we were kids...[np]

@chr l=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0063]“Je dois être la seule sans portable, dans cette école...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0063]“I think I'm the only person in this school without a cell phone.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0063]“学園に携帯電話持ってきてないのって、私くらいなのかな?”[np]

@chr r=kanon_b2_se_04c_s
[nm t="花音" s=kan_0036]“C'est pas comme si c'était interdit, ici.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0036]“It's not like they enforce the rules here.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0036]“うちって、規則ゆるゆるだからねー”[np]

@chr c=eiichi_a_se_01b_s
@chr_jump pos=c
[nm t="栄一" s=eii_0053]“Dites, vous allez m'écouter, oui!?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0053]“Listen to me!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0053]“ねえボクの話を聞いてよ!”[np]
;;see cute Eiichi comments

Il tient vraiment à nous dire quelque chose à propos de la fille aux cheveux longs.[np]
;;It seems Eiichi really wants to tell us something about the girl with the long hair.[np]

[nm t="京介"]“Hmm...”[np]
;;[nm t="京介"]“ふう……”[np]

Après avoir donné quelques directives à la gouernante, je raccrochai.[np]
;;After giving the maid some simple directions, I hung up the phone.[np]

@mface name=haru_c_se_00_b
[nm t="ハル" s=har_0001]“Dis...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0001]“Hey...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0001]“おい……”[np]

Quelqu'un a parlé derrière moi.[np]
;;A voice spoke up from behind me.[np]

[nm t="京介"]“Hein?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh?”[np]
;;[nm t="京介"]“え?”[np]

@dellay pos=lcr
@camera angle=r
@chr r=haru_c_se_00_b
En me retournant, je me retrouvai nez à nez avec une créature aux cheveux longs, denses et vivants.[np]
;;I turned around. A pair of large eyes stared at me from behind a long, thick, living creature of hair.[np]
;;伸び放題の髪 made me laugh so I thought I'd spruce it up a bit.

[nm t="ハル" s=har_0002]“Tu mentais, non?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0002]“It was a lie, wasn't it?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0002]“ウソだろう?”[np]

[nm t="京介"]“Hein?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh?”[np]
;;[nm t="京介"]“は?”[np]

Ses yeux étaient si limpides qu'on pouvait s'y noyer dedans.[np]
;;Eyes so clear that one could fall into them.[np]

@chr r=haru_c_se_00_b
[nm t="ハル" s=har_0003]“Tu avais dit qu'elle était aimable, non?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0003]“You said she was an affable person, right?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0003]“気のいい人って、言わなかったか?”[np]

Je pouvais distinguer un petit sourire en coin.[np]
;;I saw a faint smile form in the corner of her lips.[np]

[nm t="京介"]“Et alors? Où veux-tu en venir?”[np]
;;[nm t="京介"]“So? What are you trying to say?”[np]
;;[nm t="京介"]“なにが言いたいんだ?”[np]

@chr r=haru_c_se_19_b
[nm t="ハル" s=har_0004]“Tu disais que la gouvernante était une personne aimable, but au coup de fil suivant, tu as dit, ‘Vous êtes Kojima-san, c'est ça?’”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0004]“You said the maid was a affable person, but the next time you picked up the phone, you said, ‘You're Kojima-san, right...?’”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0004]“あなたは、家政婦さんは気のいい人だって言ってたけど、もう一度電話がかかってきたときに、『あなたが小島さんですね』って言った”[np]

Je restai silencieux.[np]
;;I kept my mouth shut.[np]

@chr r=haru_c_se_02_b
[nm t="ハル" s=har_0005]“En somme, c'était la première fois que tu parlais avec cette Kojima. Alors comment savais-tu que c'était une personne aimable?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0005]“In other words, that was the first time you talked to the maid called Kojima. If so, how do you know she's an affable person?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0005]“つまり、小島という家政婦とはいま初めて話をしたということになる。なのにどうして気のいい人だって知ってたんだ?”[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

@chr r=haru_c_se_19_b
[nm t="ハル" s=har_0006]“J'en déduis donc que c'était pas à la gouvernante que tu parlais, la première fois.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0006]“Conclusion: you were not talking to the maid the first time.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0006]“わたしが言いたいのは、あなたは最初、家政婦と電話をしていたわけではないということ”[np]

C'est [ font italic="true" ]qui[ resetfont ] cette fille...?[np]
;;Who [ font italic="true" ]is[ resetfont ] this girl...?[np]

@mface name=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0064]“Hein? Azai-kun, qu'est-ce...?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0064]“Uhm, Azai-kun? This is...?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0064]“え、浅井くん? あれ?”[np]

@mface name=kanon_a_se_09b_s
[nm t="花音" s=kan_0037]“Hein? Hein?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0037]“Huh? Huh?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0037]“ん? んんー?”[np]

Ces deux-là n'ont pas tout capté...[np]
;;These two still don't get it...[np]

@mface name=eiichi_a_se_06_s
[nm t="栄一" s=eii_0054]“Bon alors, vous allez m'écouter, à la fin!?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0054]“Am I invisible or something!? I said listen to me!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0054]“だから、ボクの話を聞いてってば!”[np]

Correction, ça en fait trois...[np]
;;Wait, make that three...[np]

[nm t="京介"]“Je sais pas ce que tu veux insinuer, mais la personne qui me l'a recommandée m'a informé de son amabilité.”[np]
;;[nm t="京介"]“I'm not sure what you're trying to imply, but the person who recommended her told me about her affable personality.”[np]
;;[nm t="京介"]“いきなりなにを言われてるのかわからないけど、家政婦を紹介してくれた人が、気のいい人だって言ってたんだよ”[np]

@chr r=haru_b2_se_15_s
[nm t="ハル" s=har_0007]“Oh?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0007]“I see...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0007]“ほう……”[np]

Attends, cette fille, ce serait pas...?[np]
;;Can it be? Is this weird girl...?[np]

@mface name=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0055]“Cette fille est la nouvelle élève!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0055]“She's the transfer student!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0055]“この子がきっと転校生なんだよー!”[np]
@black rule=rule_o_outin time=1000
@wait time=1000
@ev storage=ev_haru_01 rule=rule_o_inout time=1000
@bgm storage=bgm_103
@mface name=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

La nouvelle élève, en retard dès son premier jour, se présentait à la classe.[np]
;;The transfer student who was late on her first day stands before the class.[np]

[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

Elle ne faisait que regarder par terre.[np]
;;She keeps looking down at the floor.[np]

@mface name=tubaki_b_se_18_s
[nm t="椿姫" s=tub_0065]“Voilà. Passons aux introductions, si tu veux bien.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0065]“Alright, would you care to introduce yourself?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0065]“はい、それじゃあ、自己紹介お願いします”[np]

En tant que déléguée de classe, Tsubaki organisait les présentations.[np]
;;As the class representative, Tsubaki organized this introduction.[np]

@mface name=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル" s=har_0008]“Hein?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0008]“Eh?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0008]“え?”[np]

@mface name=tubaki_b_se_01_s
[nm t="椿姫" s=tub_0066]“Ah, c'est rien de compliqué. Commence par ton nom, d'accord?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0066]“You don't have to be nervous. How about telling us your name, first?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0066]“あ、緊張しなくていいんだよ。まずは名前からねっ”[np]

@mface name=haru_c_se_19_s
[nm t="ハル" s=har_0009]“Ah, haa...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0009]“あ、はあ……”[np]

Elle n'avait pas l'air motivée.[np]
;;She doesn't seem to be motivated.[np]

[nm t="ハル" s=har_0010]“Mon nom...?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0010]“My... name...?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0010]“名前、すか……”[np]

Difficile d'entendre ce que qu'elle marmonnait.[np]
;;She muttered in a voice that was hard to pick up.[np]

@mface name=kanon_a_se_05_s
[nm t="花音" s=kan_0038]“Elle est bizarre cette fille, non?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0038]“She's a weird girl, isn't she?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0038]“変わってる子みたいだねー”[np]

@mface name=eiichi_a_se_05b_s
[nm t="栄一" s=eii_0056]“En tout cas, ses cheveux sont très longs.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0056]“Her hair is so long.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0056]“とりあえず髪が長いよね”[np]

[nm t="京介"]“Elle donne une impression étrange...”[np]
;;[nm t="京介"]“She's got a strange air about her...”[np]
;;[nm t="京介"]“異様な雰囲気があるよな……”[np]
;;Feels dumb to use she's weird within 2 lines of each other.

Mal à l'aise, Tsubaki essaya à nouveau.[np]
;;Feeling awkward, Tsubaki tried to ask again.[np]

@mface name=tubaki_a_se_12_b
[nm t="椿姫" s=tub_0067]“Alors... ton nom?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0067]“Yeah, your name...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0067]“あの、名前を……”[np]

[nm t="ハル" s=har_0011]“...Je dois vraiment le dire?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0011]“...Do I... do I really have to say it?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0011]“……言わなきゃ、ダメすか?”[np]

@mface name=tubaki_b_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0068]“Euh... oui, on ne sait pas comment t'appeler, sinon.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0068]“Well, sure you do! If you didn't, we wouldn't know what to call you, would we?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0068]“あ、うん。なんて呼べばいいかわからないじゃない?”[np]

@mface name=haru_c_se_20_s
[nm t="ハル" s=har_0012]“Haa... en effet.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0012]“Haah... indeed.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0012]“はあ……そっすね”[np]
@mface name=haru_c_se_19_s

Elle faisait soupir après soupir.[np]
;;She keeps sighing.[np]

[nm t="ハル" s=har_0013]“C'est Bin Laden.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0013]“ビン・ラディンです”[np]

@mface name=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0069]“H-hein!?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0069]“W-what!?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0069]“え、えっ?”[np]

@mface name=haru_c_se_02_s
[nm t="ハル" s=har_0014]“Tu connais pas!?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0014]“You don't know that name?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0014]“知らないの?”[np]

Elle avait l'air irritée.[np]
;;She seems to be quite angry.[np]

@mface name=kanon_a_se_12_s
[nm t="花音" s=kan_0039]“Mmm... Elle est vraiment trop bizarre.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0039]“What in...? She's sooo weird.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0039]“んー、なんか、調子おかしくなる子だね”[np]

@mface name=eiichi_a_se_05_s
[nm t="栄一" s=eii_0057]“En tout cas, ses cheveux sont très longs.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0057]“Her hair's sooo long.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0057]“とりあえず髪が長いよね”[np]

Des gouttes de sueurs apparurent sur le front de Tsubaki.[np]
;;Beads of sweat appeared on Tsubaki's forehead.[np]

@mface name=tubaki_a_se_08b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0070]“Dis... s'il te plaît...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0070]“Look... please just...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0070]“あの……ほんと、お願いします……”[np]

@mface name=haru_c_se_19_s
[nm t="ハル" s=har_0015]“Mon nom... c'est ça?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0015]“My name, right...?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0015]“名前はまあ、そっすね……”[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0071]“O-oui...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0071]“Y-yeah...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0071]“う、うん……”[np]

[nm t="ハル" s=har_0016]“J'ai l'habitude qu'on m'appelle Héro.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0016]“I used to be called Hero.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0016]“昔から勇者とか呼ばれてました”[np]

@mface name=tubaki_a_se_09b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0072]“Hein? Héro?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0072]“Huh? Hero?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0072]“え? 勇者?”[np]

@mface name=haru_c_se_01_s
[nm t="ハル" s=har_0017]“‘Eh, Héro, vas nous acheter du pain héroïque!’ Si on vous dit ça, ça vous ferait pas rire, vous?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0017]“おい勇者、勇者パン買って来いよとか言ってもらえたら、もう、それだけでおもしろいんじゃないでしょうか?”[np]

@mface name=tubaki_a_se_08b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0073]“Dis, Usami-san... arrête un peu...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0073]“Uh, Usami-san... you can stop...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0073]“あの、宇佐美さんいい加減に……”[np]

@mface name=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル" s=har_0018]“Mais j'ai déjà dit que vous pouviez m'appeler Usami Bin Laden!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0018]“Didn't I just say that you should call me Usami Bin Laden?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0018]“だから宇佐美ビンラディンだって言ったじゃないすか”[np]

@mface name=tubaki_a_se_08b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0074]“Hein?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0074]“Eh?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0074]“えっ?”[np]

@mface name=haru_c_se_03_s
[nm t="ハル" s=har_0019]“Ah, zut, une blague.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0019]“Ah, crap, a pun.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0019]“あ、ヤバ、だじゃれ”[np]

@mface name=haru_c_se_19_s
[nm t="ハル" s=har_0020]“J'ai fait une blague.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0020]“Ahaha. I just made a pun.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0020]“だじゃれ言っちゃった”[np]

[nm t="ハル" s=har_0021]“Ça mérite la peine de mort...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0021]“Argh, I should shoot myself...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0021]“サム、私、キモサブ……”[np]
;;Telling really bad jokes are described as being cold. Might be better to go with something else that implies failed/bad jokes for the English. Like, Oh man, I'm dying up here. Or I don't know, whatever.
;;resolved, thanks
;;It was also supposed to be like her showing disdain for herself like oh god I can't believe I said that. Could stand to be slangish too to reflect キモサブ

@mface name=tubaki_a_se_12_s
[nm t="椿姫" s=tub_0075]“......”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0075]“……うぅ”[np]

@mface name=haru_c_se_01_s
[nm t="ハル" s=har_0022]“...Ah oui, je joue du violon, aussi, si ça vous intéresse.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0022]“...Oh, and I play the violin, in case you're interested...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0022]“あの……ヴァイオリンやってるんすよ、私、唐突ッスけど……”[np]

@mface name=tubaki_b_se_18_s
[nm t="椿姫" s=tub_0076]“Hein? Ah, oui...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0076]“Ah. Oh, yes...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0076]“え、あ、はい……”[np]

Elle a quand même fini par bien vouloir s'introduire.[np]
;;So she finally wants to introduce herself.[np]

@mface name=haru_c_se_01_s

[nm t="ハル" s=har_0023]“Vous savez, quand un musicien se fait arrêter, les médias leur donne des noms bizarres. Genre, ‘Ce matin, ils ont appréhendé Satoh le vocaliste.’ Vous trouvez pas que ‘Satoh le vocaliste’ ça sonne bizarre?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0023]“You know, when a musician gets arrested, the media calls them strange names. Like, ‘This morning, we apprehended the vocalist Satoh.’ Don't you think ‘vocalist Satoh’ sounds really weird?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0023]“ほらあの、よくバンドのメンバーが捕まると新聞で変な名前の呼び方されるじゃないすか。『今日未明、佐藤ボーカルを逮捕』みたいな。佐藤ボーカル、みたいな変な呼び方ありますよね?”[np]
;;Not sure why the translation uses Usami here...

[nm t="ハル" s=har_0024]“Vu que mon nom est Usami, si un jour je suis dans le journal, vous croyez qu'ils m'appelleront ‘Usami la violonniste’?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0024]“My last name is Usami. If I'm ever on the news, would they call me ‘violinist Usami’?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0024]“私の場合宇佐美だから、『宇佐美ヴァイオリン』とか記事にされるんすかね?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0025]“Et si le criminel est un joueur de piccolo? Ce serait ‘Usami la picolle’? Vu qu'on parle de quelqu'un qui a mal agi et qui s'est fait arrêter... rajouter picolle à son nom c'est pas le bouquet?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0025]“And what if the criminal is a piccolo player? Then would it be ‘Piccoloist Usami’? I mean we're already talking about someone who did bad things and got arrested... adding Piccolo to their name is just overkill.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0025]“だったらもし、犯人がピッコロ奏者だったらどうなるんすかね? 宇佐美ピッコロとかになるんすかね? ただでさえ逮捕されて悪いやつなのに、名前のあとにピッコロってついたらもっと悪そうじゃないすか?”[np]
;;DBZ joke reinserted, MOTHER FUCKERS
;;kk don't know anything about dbz
;;on retrospect, it is kind of jarring how it is missing the ist. And I doubt there's a way to make it okay without the ist on the other examples so we're just going to have to bite the bullet here.

@mface name=tubaki_a_se_08b_s
[nm t="椿姫"]“......”[np]
;;[nm t="椿姫"]“…………”[np]

@mface name=eiichi_a_se_11_s
[nm t="栄一"]“......”[np]
;;[nm t="栄一"]“…………”[np]

@mface name=kanon_a_se_09c_s
[nm t="花音"]“......”[np]
;;[nm t="花音"]“…………”[np]
;;funniest part of chapter 1. These faces are hilarious. - pondr

Personne ne pipa mot.[np]
;;No one in the class responded.[np]

@mface name=haru_c_se_19_s
[nm t="ハル" s=har_0026]“Haa...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0026]“はあ……”[np]

La voilà qui soupire à nouveau.[np]
;;There she goes sighing again.[np]

@mface name=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル" s=har_0027]“Dites, les gars...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0027]“Well, everyone...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0027]“あの、みなさん……”[np]

[nm t="ハル" s=har_0028]“Même si je suis dépressive en temps normal, soyez gentils avec moi. Alors peut-être verrez-vous mes bons côtés.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0028]“Even though I'm usually depressed, please be friendly towards me. Then maybe you'll see my cute side.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0028]“自分基本鬱キャラですけど、仲良くしてみてください。まれにかわいいとこ見せるかもしれません”[np]

@mface name=haru_c_se_19_s
[nm t="ハル" s=har_0029]“Mon nom est Usami Haru...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0029]“My name is Usami Haru...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0029]“宇佐美、ハルでした……”[np]

J'en peux plus...[np]
;;I'm worn out already...[np]

Usami Haru, hein...[np]
;;Usami Haru, huh...?[np]

C'est une nouvelle comédienne?[np]
;;Is she some new comedian?[np]

;背景 教室 夕方
@black rule=rule_s_l time=1000
@wait time=1000
@bg storage=bg_05b
@bgm storage=bgm_06
On a une interro surprise en maths cet après-midi.[np]
;;There's a pop quiz in math class this afternoon.[np]

Ce test est plus compliqué que d'habitude.[np]
;;Apparently, it's a test that could affect my whole life.[np]

@mface name=kanon_b2_se_03_s
[nm t="花音" s=kan_0040]“Aah... c'est dur...”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0040]“Ahh... this is so hard...”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0040]“んー、難しいよぉ……”[np]

Kanon se tape la tête en marmonnant entre ses dents.[np]
;;Kanon mumbles to herself while tapping her head.[np]

@mface name=haru_c_se_03_s
[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

La mystérieuse nouvelle venue, Usami Haru, est assise en face de moi.[np]
;;The mysterious transfer student, Usami Haru, is sitting in front of me.[np]

Sa posture est parfaite.[np]
;;Her posture is perfect.[np]

Son dos est parfaitement droit pendant qu'elle écrit les réponses.[np]
;;Her back is perfectly straight as she writes down the answers.[np]

@mface name=eiichi_a_se_02_b
[nm t="栄一" s=eii_0058]“Psst, Kyousuke...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0058]“Hey, Kyousuke...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0058]“おい、京介……”[np]

@camera angle=l
Eiichi me chuchote depuis le siège d'à côté.[np]
;;Eiichi whispered to me.[np]

@mface name=eiichi_a_se_02b_s
[nm t="栄一" s=eii_0059]“La nouvelle écrit des trucs bizarres sur son papier...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0059]“The transfer student is writing weird things on her paper.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0059]“転入生、答案になんか変なこと書いてるぞ?”[np]

Ah oui, Eiichi peut voir ce qu'elle écrit, sous cet angle.[np]
;;That's right, Eiichi can see her paper from his angle.[np]

[nm t="京介"]“Et qu'est-ce qu'elle écrit?”[np]
;;[nm t="京介"]“What did she write?”[np]
;;[nm t="京介"]“なに書いてるんだ?”[np]

[nm t="栄一" s=eii_0060]“Aucune idée, but j'ai vu le mot ‘empire’.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0060]“No idea, but I saw the word ‘kingdom’.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0060]“わかんねえ、王国、とか見えた”[np]

[nm t="京介"]“Hein?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh?”[np]
;;[nm t="京介"]“は?”[np]

C'est pas un test d'histoire, pourtant.[np]
;;This isn't a history test.[np]

@mface name=eiichi_a_se_11_s
[nm t="栄一" s=eii_0061]“Hein...? ‘Les Nations Unies contre moi?’”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0061]“What the...? ‘The United Nations vs. Me?’”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0061]“え? 国連VSわたし、って、え?”[np]

[nm t="京介"]“Attends, de quoi tu parles?”[np]
;;[nm t="京介"]“Wait, what are you talking about?”[np]
;;[nm t="京介"]“ちょっと、なに言ってんだ栄一?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_11b_s
[nm t="栄一" s=eii_0062]“Non pas moi. C'est la nouvelle...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0062]“No, not me. The transfer student...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0062]“いや、オレじゃなくて、転入生が……”[np]

Eiichi a l'air perdu.[np]
;;Eiichi has a blank look on his face.[np]

@mface name=eiichi_a_se_11_s
[nm t="栄一" s=eii_0063]“Hein? Elle dessine quelque chose... Un pingouin!? Son som est... Perry. Technique spéciale: l'ouverture d'un pays à l'économie mondiale... C'est quoi ce pingouin à la noix?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0063]“She's drawing something. Is that a... a penguin? The name of the penguin is... Perry. Special technique: the opening of a country to the global economy... what kinda penguin from Hell is that...?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0063]“うわ、なんか絵描いてる。あ、ペンギン? ペンギンに名前つけてる……ペリー、得意技は開国……なんか、変なキャラ設定があるっぽい……”[np]

[nm t="京介"]“Très intéressant tout ça...”[np]
;;[nm t="京介"]“N-, now you got me interested...”[np]
;;[nm t="京介"]“さ、さすがに気になってきたな……”[np]

@mface name=haru_d_se_22_s
[nm t="ハル" s=har_0030]“Hého.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0030]“Hey...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0030]“おい……”[np]

@camera angle=c
Usami s'est retournée soudainement.[np]
;;Suddenly, Usami turned around.[np]

@mface name=haru_d_se_00_b
[nm t="ハル" s=har_0031]“Regardez pas.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0031]“Don't look.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0031]“見るな”[np]

[nm t="京介"]“Hein?”[np]
;;[nm t="京介"]“Eh?”[np]
;;[nm t="京介"]“え?”[np]

@mface name=haru_d_se_22c_s
[nm t="ハル" s=har_0032]“Tu as regardé, pas vrai?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0032]“You saw them, didn't you?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0032]“覗き見しただろう?”[np]

[nm t="京介"]“Non, je...”[np]
;;[nm t="京介"]“No, I...”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、おれは……”[np]

@mface name=haru_d_se_22_s
[nm t="ハル" s=har_0033]“C'est un projet très important.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0033]“This is a very important proposal.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0033]“重要な企画書なんだ”[np]

[nm t="京介"]“Pro- projet?”[np]
;;[nm t="京介"]“Pro-... proposal?”[np]
;;[nm t="京介"]“き、企画書?”[np]

Elle a l'air très sérieuse.[np]
;;She had a sharp look in her eye.[np]

[nm t="京介"]“Oh, c'est des idées de nouveaux produits commerciaux? Un jeu vidéo, peut-être?”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh, are you sketching up ideas for character merchandise or something? Or maybe for a game or something...?”[np]
;;[nm t="京介"]“ああ、ひょっとして、キャラクターグッズの草案とかまとめてるのか? それともゲームかなにか……?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0034]“C'est rien d'aussi immature que ça.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0034]“It's not something as childish as that.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0034]“そんなみみっちいものじゃない”[np]
;;I found kiddy being used weirdly here personally. izm


[nm t="京介"]“C'est quoi, alors?”[np]
;;[nm t="京介"]“Then, what is it?”[np]
;;[nm t="京介"]“じゃあ、なんなんだよ”[np]

@mface name=haru_d_se_21b_b
[nm t="ハル" s=har_0035]“Je te le dirai pas.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0035]“Not telling.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0035]“教えてやらない”[np]

[nm t="京介"]“Je vois...”[np]
;;[nm t="京介"]“I see.”[np]
;;[nm t="京介"]“……あ、そう”[np]

Je sais pas pourquoi, mais Usami a l'air fâchée après moi.[np]
;;I have no idea how, but it seems like I angered Usami.[np]

@mface name=haru_d_se_21_b
[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

@mface name=haru_d_se_22_s
[nm t="ハル" s=har_0036]“...Tu veux pas savoir?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0036]“...You're not curious in the least bit?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0036]“……知りたくないのか?”[np]

[nm t="京介"]“Non, pas vraiment...”[np]
;;[nm t="京介"]“No, not really...”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、とくに……”[np]

@mface name=haru_d_se_03b_b
[nm t="ハル" s=har_0037]“Ah bon...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0037]“Well, fine, then...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0037]“そうか……”[np]

Et maintenant elle a l'air déçue.[np]
;;For some reason, she seems depressed now.[np]

@mface name=haru_d_se_22_b
[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

[nm t="京介"]“Quoi?”[np]
;;[nm t="京介"]“What?”[np]
;;[nm t="京介"]“なんだ?”[np]

Elle se mit à m'inspecter de haut en bas comme une marchandise.[np]
;;As if appraising an item, she examined me closely.[np]

;SE チャイム
@se storage=se_03

C'est à ce moment que sonna la fin des cours.[np]
;;At this point, the bell rang.[np]

@chr l=kanon_b2_se_03c_s
[nm t="花音" s=kan_0041]“Haa, c'est terminé. J'ai rien compris du tout.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0041]“It's finally over... I didn't understand one bit of that.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0041]“ふー、終わったー。ぜんぜん解けなかったよー”[np]

@chr r=tubaki_a_se_08b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0077]“Kanon-chan, on ne doit pas parler pendant les tests, tu sais.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0077]“Kanon-chan, you shouldn't talk during tests.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0077]“花音ちゃん、テストの時間にしゃべっちゃだめだよ”[np]

Tout le monde est soulagé que le test soit fini.[np]
;;Everyone's finally relaxed now that the test is over.[np]

@dellay pos=lr
@chr l=haru_c_se_00_s r=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0064]“Dis, dis...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0064]“Hey...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0064]“ねえねえ……”[np]

Eiichi sortit sa plus belle voix en s'approchant d'Usami et moi.[np]
;;Eiichi used his cute voice again as he came over to Usami and me.[np]

[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

@chr r=eiichi_a_se_07b_s
[nm t="栄一" s=eii_0065]“Moi je m'appelle Aizawa Eiichi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0065]“Hi, I'm Aizawa Eiichi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0065]“ボク、相沢栄一っていうんだ”[np]

[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

@chr r=eiichi_a_se_01c_s
[nm t="栄一" s=eii_0066]“Usami-san, tes cheveux sont si longs et volumineux, c'est super joli! C'est quel salon que tu fréquentes?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0066]“Usami-san, your hair's so fluffy and thick. It's really, really pretty! Which salon do you usually go to?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0066]“宇佐美さん、髪すごい綺麗だね。さらさらじゃない。どこの美容室通ってるの?”[np]

@chr l=haru_c_se_02_s
[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

Usami ne dit rien et continua de regarder Eiichi.[np]
;;Usami doesn't say anything and continues staring at Eiichi.[np]

@chr r=eiichi_a_se_04_s
[nm t="栄一" s=eii_0067]“Qu'est-ce qu'y a? Tu sais, même si je suis un gars, je vais aussi au salon, des fois. Je pense que c'est important pour les hommes aussi, de faire attention à leur image.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0067]“What is it? I get cosmetic treatments sometimes, too, even though I'm a guy. But these days, I think it's important for men to pay attention to their appearance too.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0067]“どしたの? ボクもね、エステとか行くんだよ。男の子だけど、いまは男の子だからこそ美容にも気を使わなきゃって思うんだー”[np]

@chr l=haru_c_se_19_s
[nm t="ハル" s=har_0038]“Salon?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0038]“Cosmetic treatments?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0038]“美容?”[np]

@chr r=eiichi_a_se_01b_s
[nm t="栄一" s=eii_0068]“Oui. De beauté.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0068]“Right. Cosmetic treatments.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0068]“そう、美容”[np]

@chr l=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル" s=har_0039]“Salon... de beauté?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0039]“At a beauty salon?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0039]“美容室?”[np]

[nm t="栄一" s=eii_0069]“Oui... Ah, mais tu viens seulement d'arriver, alors tu ne dois pas connaître les meilleurs endroits d'ici.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0069]“Yeah... oh wait, you just moved to this city, so you wouldn't know the best places to go here yet.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0069]“うん……あ、でも、宇佐美さんこの街に引っ越して来たばかりだから、美容室とか知らないのかな?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0040]“Aucune idée.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0040]“Yeah, I've got no idea.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0040]“知らない”[np]

@chr r=eiichi_a_se_07b_s
[nm t="栄一" s=eii_0070]“Alors laisse-moi te dire. Il y a un salon pas loin qui a embauché un styliste de renom. Beaucoup de célébrités y vont.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0070]“Then let me tell you. There's a salon downtown that hired a really famous stylist recently. Lots of celebrities go there.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0070]“じゃあ、ボクが教えてあげるよ。中央区にね、有名なスタイリストがいるお店があってさ、芸能人もよく通ってるんだよ”[np]

@chr l=haru_c_se_19_s
[nm t="ハル" s=har_0041]“Mmm.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0041]“ふーん”[np]

...Elle a pas l'air intéressée.[np]
;;...She doesn't seem interested.[np]

;@dellay pos=r
;@chr rr=eiichi_a_se_01_s
;@chr_walk r=tubaki_a_se_00_s
@camera_small angle=r
@chr r=eiichi_a_se_01_s
@chr_pos_change before=r after=rr
@chr_walk r=tubaki_a_se_00_s
[nm t="椿姫" s=tub_0078]“Usami-san?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0078]“宇佐美さん”[np]

Tsubaki s'approcha avec un sourire amical.[np]
;;Tsubaki came over with a smile on her face.[np]

@chr r=tubaki_a_se_08b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0079]“Je n'ai vraiment assuré pour les introductions tout à l'heure, désolée.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0079]“Sorry about earlier. I couldn't give you a proper introduction.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0079]“さっきはたいした紹介もしてあげられなくて、ごめんね”[np]

Tsubaki a vraiment bon coeur.[np]
;;Tsubaki is such a pleasant girl.[np]

@chr r=tubaki_a_se_04b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0080]“Désolée. Je suis pas douée comme déléguée de classe. Tu devais être très nerveuse, non?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0080]“I'm so sorry. I'm a terrible class representative. You were probably nervous as heck, right?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0080]“ごめんね。わたしクラス委員なんだけど、足りないところがあって。宇佐美さんも緊張してたんだよね?”[np]

Tsubaki est vraiment trop gentille.[np]

@chr r=tubaki_a_se_04_s
[nm t="椿姫" s=tub_0081]“Si ça te dis, tu veux qu'on rentre à la maison ensemble?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0081]“Do you think we could talk a bit more before we go home?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0081]“よかったら、帰る前にちょっとおしゃべりしない?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0042]“Je rentrai seule.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0042]“I think I'd rather go home now.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0042]“帰っていいすか?”[np]

@chr r=tubaki_c_se_19_s
[nm t="椿姫" s=tub_0082]“Ouch!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0082]“Hauu!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0082]“はうっ!”[np]

;;Critical hit.[np]
;;I prefer critical hit(pretty well known RPG terminology) how about you

@dellay pos=r
@chr_pos_change before=rr after=r
@chr rr=tubaki_c_se_19_s
@chr r=eiichi_a_se_08_s
[nm t="栄一" s=eii_0071]“...Ahaha, pourquoi pas rester quelques minutes?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0071]“...Ahaha, why not stay for just a few minutes?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0071]“……あははっ。ちょっとぐらいいいじゃない?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0043]“Non merci, Etekichi-san.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0043]“Sorry, Etekichi-san.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0043]“すみませんエテ吉さん”[np]

@chr r=eiichi_a_se_06_s
[nm t="栄一" s=eii_0072]“Eiichi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0072]“栄一”[np]

@chr l=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル" s=har_0044]“Pardon.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0044]“I apologize.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0044]“ご無礼”[np]

@chr r=eiichi_a_se_09_s
[nm t="栄一" s=eii_0073]“Pourquoi être aussi formelle?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0073]“Why are you being so formal?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0073]“ていうかなんで敬語なの?”[np]

@chr l=haru_c_se_19_s
[nm t="ハル" s=har_0045]“C'est comme ça qu'on parle, là d'où je viens. Je suis pas d'ici.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0045]“This is the way we speak in my hometown. I'm not from here.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0045]“地元がまあ、そういう言葉なんで。自分、内地n人間じゃないんで”[np]

@dellay pos=r
@chr rr=tubaki_a_se_09_s
@chr_pos_change before=rr after=r
@chr rr=eiichi_a_se_01_s
@chr r=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0083]“Ah, alors comme ça, tu habitais loin d'ici. Ça doit pas être facile.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0083]“Oh, you're from someplace far away. It must have been a tough trip.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0083]“あ、遠くから来たんだね。たいへんだったねー”[np]

[nm t="京介"]“D'où est-ce que tu viens?”[np]
;;[nm t="京介"]“Where are you from?”[np]
;;[nm t="京介"]“どこから?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0046]“Hein?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0046]“Huh?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0046]“は?”[np]

[nm t="京介"]“...Je t'ai demandé où est-ce que tu habitais.”[np]
;;[nm t="京介"]“...I asked you where you're from.”[np]
;;[nm t="京介"]“……いや、どこの出身なんだ?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0047]“Oh...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0047]“ほっ……”[np]

@chr l=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル" s=har_0048]“Le pôle Nord?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0048]“The North Pole?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0048]“北極?”[np]

[nm t="京介"]“Sois pas ridicule. Personne habite là-bas.”[np]
;;[nm t="京介"]“Don't be ridiculous. Nobody lives there.”[np]
;;[nm t="京介"]“ふざけるなよ、あんなところに人が住めるか”[np]

[nm t="ハル" s=har_0049]“Alors le pôle Sud?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0049]“Then the South Pole?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0049]“じゃあ南極?”[np]

[nm t="京介"]“Ça suffit avec les extrêmes...”[np]
;;[nm t="京介"]“Stop using such extreme places.”[np]
;;[nm t="京介"]“じゃあ、じゃねえだろ。極端なこと言うなよ”[np]

@chr l=haru_c_se_01_s
[nm t="ハル" s=har_0050]“Ah, ‘Extreme’, hein? Le mot est bien trouvé pour cette situation, non?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0050]“‘Extreme’, huh? I guess that word was made for times like these.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0050]“まあ両極端っていうのは、こういう瞬間に生まれた言葉なんでしょうね”[np]

@chr r=tubaki_b_se_17b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0084]“Pou- pourquoi dire ça comme si tu avais gagné quelque chose?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0084]“...W-why are you saying that like you won something...?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0084]“……な、なんで勝ち誇ったように言うんだろ……”[np]

@chr l=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル" s=har_0051]“Bon, vous m'excuserez, mais...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0051]“Look, I'm really sorry, but...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0051]“それじゃ、ホント、すみませんけど……”[np]

@chr r=tubaki_a_se_08b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0085]“Ah, désolée de t'avoir retenue.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0085]“Ah, sorry for holding you up.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0085]“あ、ごめんね。引き止めちゃって”[np]

[nm t="ハル"]“......”[np]
;;[nm t="ハル"]“…………”[np]

@chr r=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0086]“Hmm? Qu'y a-t-il?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0086]“Hm? What is it?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0086]“ん? どうしたの?”[np]

@chr l=haru_c_se_01_s
[nm t="ハル" s=har_0052]“Par hasard, tu chercherais pas à devenir mon amie?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0052]“Could it be that you want to be my friend?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0052]“ひょっとして、わたしと友達になりたいのか?”[np]

@chr rr=eiichi_a_se_02_s
[nm t="栄一" s=eii_0074]“...C'est quoi ce changement d'attitude?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0074]“...Why the sudden change in attitude?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0074]“……なんでいきなりタメ口?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0053]“C'est ce que tu veux?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0053]“Do you want to?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0053]“なりたいのか?”[np]

@chr r=tubaki_b_se_15_s
[nm t="椿姫" s=tub_0087]“O-oui, oui. Soyons tous amis!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0087]“Y-yes, yes. Let's all be friends.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0087]“う、うんうん。仲良くしようよっ”[np]

@chr l=haru_c_se_01_s
[nm t="ハル" s=har_0054]“Alors à partir de demain, ça ira?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0054]“How about starting tomorrow?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0054]“じゃあ明日からでいいか?”[np]

@chr r=tubaki_a_se_09_s
[nm t="椿姫" s=tub_0088]“Hein? Pourquoi demain?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0088]“Huh? Starting tomorrow?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0088]“え? 明日から?”[np]

[nm t="ハル" s=har_0055]“Je suis pas mentalement préparée pour ça aujourd'hui.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0055]“I haven't mentally prepared myself today.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0055]“今日はまだ心の準備ができてない”[np]

@chr r=tubaki_b_se_04_s
[nm t="椿姫" s=tub_0089]“A-alors tu as besoin de te préparer. Je comprends.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0089]“So you need preparation. I see...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0089]“じゅ、準備とかいるんだ。わかったよ……”[np]

@chr l=haru_c_se_00_s
[nm t="ハル" s=har_0056]“C'est ça. Salut.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0056]“Yeah, sorry. Bye now.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0056]“悪いな、じゃあ……”[np]

Usami se leva et partit.[np]
;;Usami quickly got up and left.[np]

[nm t="京介"]“Haa...”[np]
;;[nm t="京介"]“ふう……”[np]

@dellay_walk pos=l
;@dellay pos=rr
@camera angle=r
@chr rr=eiichi_a_se_11_s
[nm t="栄一" s=eii_0075]“Haa, c'est fatiguant...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0075]“Yeah, I'm right there with you Bro...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0075]“うーん、疲れるな……”[np]

Eiichi et moi nous regardons un moment.[np]
;;Eiichi and I look at each other.[np]

@chr r=tubaki_a_se_04b_s
@chr_jump pos=r
[nm t="椿姫" s=tub_0090]“Génial! Je suis amie avec Usami-san, maintenant!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0090]“Yay! Now I'm friends with Usami-san!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0090]“やった! 宇佐美さんと友達になれたっ!”[np]

Tsubaki, par contre, était tout sourire.[np]
;;Tsubaki, on the otherhand, was all smiles.[np]

;背景 廊下 夕方
@black rule=rule_a_l
@wait time=1000
@bg storage=bg_04b rule=rule_a_l

@chr c=kanon_b_se_04_b
[nm t="花音" s=kan_0042]“Nii-san, Non-chan a un entraînement, alors je dois tracer.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0042]“Nii-san, Non-chan has practice so I'll be leaving at mach speed.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0042]“兄さん、のんちゃん練習あるからマッハで帰るねっ”[np]
;;I wanted to put in the mach speed!

Quand Kanon est de bonne humeur, elle s'appelle elle-même Non-chan.[np]
;;Whenever Kanon's in a good mood, she calls herself Non-chan.[np]

[nm t="京介"]“Tu vas t'entraîner jusqu'à 10 heures du soir, c'est ça?”[np]
;;[nm t="京介"]“You'll be practicing until ten tonight, like usual, right?”[np]
;;[nm t="京介"]“今日も十時くらいまでリンクにいるんだな?”[np]

@chr c=kanon_b_se_01_b
[nm t="花音" s=kan_0043]“Faut que tu viennes me voir!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0043]“You have to come watch me.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0043]“見に来てよ”[np]

[nm t="京介"]“J'en avais l'intention. Je veux voir Maman, aussi.”[np]
;;[nm t="京介"]“I plan to. I want to see Mama, too.”[np]
;;[nm t="京介"]“そのつもりだよ。ママにも会いたいしな”[np]

‘Maman’ est la mère de Kanon.[np]
;;‘Mama’ is Kanon's mother.[np]
;;Come to think of it, Ikuko doesn't really qualify as Kyousuke's mother in any legal sense of the word does she? I don't think she has any official relationship with Gonzou. Huh...
;;Yeah, this line has bothered me for ages, so in the spirit of offensively liberal translation, BAM! EMERIL WILL FRY YOU! - pondr
;;I'd just change it to she's Kanon's mother instead of saying no relation or something like that. Something to fit better with the next line.

De plus, c'est est aussi l'entraîneur de Kanon pour le patinage artistique.[np]
;;But beyond that, she's also Kanon's figure skating coach.[np]

@chr c=kanon_b_se_01b_b
[nm t="花音" s=kan_0044]“Viens vers 7 heures. On pourra manger ensemble dans les gradins.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0044]“Come by around seven. We can eat dinner at rinkside!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0044]“七時くらいに来てよ。リンクサイドで一緒にご飯食べよー?”[np]

Elle s'agrippa à mon bras.[np]
;;She clings to my arm.[np]

@chr c=kanon_c_se_01b_b
[nm t="花音" s=kan_0045]“Hein? D'accord? D'accord?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0045]“Okay? Okay?”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0045]“ねっ、いいでしょいいでしょ?”[np]

;// クエイク
@quake sx=10 sy=0 xcnt=20 time=5000

Elle secoua mon bras dans tous les sens.[np]
;;She swings my arm around.[np]

Kanon a toujours eu une gestuelle expressive.[np]
;;Kanon has always used expressive body language.[np]

[nm t="京介"]“J'ai compris. À 7 heures, alors?”[np]
;;[nm t="京介"]“I got it. Seven o'clock, right...?”[np]
;;[nm t="京介"]“わかったわかった。七時な……”[np]

;// クエイク終了

@chr c=kanon_c_se_04_b
[nm t="花音" s=kan_0046]“Ehehe. Génial~!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0046]“Heehee. Awesome~!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0046]“いひひっ、うれしいなぁっ”[np]

Elle se frotta la tête contre moi.[np]
;;She buries her face in my chest.[np]

[nm t="京介"]“...Arrête un peu. On est à l'école, on va nous voir...”[np]
;;[nm t="京介"]“...Wait a minute. We're at school, people will see us...”[np]
;;[nm t="京介"]“……おいおい、ここは学園であって、人の目とかもあるわけでさ……”[np]

@chr c=kanon_c_se_01_b
[nm t="花音" s=kan_0047]“Non-chan s'en moque.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0047]“Non-chan doesn't care.”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0047]“のんちゃん、気にしないよっ”[np]

[nm t="京介"]“Haa... Tu changeras jamais...”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh, well. You were always like this...”[np]
;;[nm t="京介"]“まあ、お前はそういうヤツだよな……”[np]

M'enfin, c'est parce qu'elle est comme ça qu'elle peut danser devant une audience.[np]
;;Well, it's because she's like this that she can perform in front of an audience.[np]

@chr c=kanon_a_se_01_s
[nm t="花音" s=kan_0048]“À toute!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0048]“Well, see ya!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_0048]“じゃあねー”[np]

@chr_jump pos=c
Elle excécuta un petit saut et partit.[np]
;;She did a little jump and left.[np]

@dellay_far pos=c
@mface name=tubaki_a_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0091]“Eh, Azai-kun!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0091]“Oh, Azai-kun.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0091]“ねえ、浅井くん”[np]

@chr c=tubaki_a_se_00_b
[nm t="京介"]“Quoi?”[np]
;;[nm t="京介"]“What is it?”[np]
;;[nm t="京介"]“どうした?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_09_b
[nm t="椿姫" s=tub_0092]“Tu rentres à la maison?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0092]“Are you going home?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0092]“もう、帰る?”[np]

[nm t="京介"]“Ouais.”[np]
;;[nm t="京介"]“Yeah.”[np]
;;[nm t="京介"]“うん”[np]

@chr c=tubaki_c_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0093]“Je vois, je vois... C'est ça.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0093]“Ah, I see... I see.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0093]“そっかそっか、そうなんだ”[np]

[nm t="京介"]“Hein?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh?”[np]
;;[nm t="京介"]“は?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_08_b
[nm t="椿姫" s=tub_0094]“Ah, euh, en fait...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0094]“Ah, well, um...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0094]“あ、ああ、えっと…Ƣ�[np]

Tsubaki a l'air nerveuse.[np]
;;Tsubaki seems nervous.[np]

[nm t="京介"]“...Qu'y a-t-il?”[np]
;;[nm t="京介"]“...What is it?”[np]
;;[nm t="京介"]“……なんか用か?”[np]

@chr c=tubaki_c_se_23_b
[nm t="椿姫" s=tub_0095]“Tu... es libre?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0095]“A-... are you free right now?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0095]“ひ、ヒマ?”[np]

[nm t="京介"]“Faut croire, oui...”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, I guess so...”[np]
;;[nm t="京介"]“ヒマといえばヒマだけど……”[np]

@chr c=tubaki_c_se_23b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0096]“Oh, vraiment? Euh... un moment.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0096]“Oh, really...? Uhhh... hold on a sec.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0096]“そ、そうなんだ……え、えっと……ちょっと待って”[np]

[nm t="京介"]“Arrête avec ton journal. Qu'est-ce que tu veux?”[np]
;;[nm t="京介"]“Stop looking through your diary. What do you need?”[np]
;;[nm t="京介"]“日記見てんじゃねえよ。なんなんだよ?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_08b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0097]“Et si... on allait quelque part ensemble?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0097]“S-... so do you want to go out somewhere with me?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0097]“だ、だから、一緒に遊ばない?”[np]

...Elle veut juste faire un tour.[np]
;;...So she just wants to go out.[np]

[nm t="京介"]“Ok. Mais seulement jusqu'à 6 heures. J'ai rendez-vous avec Kanon plus tard ce soir.”[np]
;;[nm t="京介"]“Sure. But only until six. I have an appointment with Kanon later tonight.”[np]
;;[nm t="京介"]“花音と約束があるから、六時くらいまでだったらいいぞ”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0098]“Oh, bein sûr. Je ne dois pas rentrer tard chez moi non plus.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0098]“Oh, yeah, that's no problem. It's not good for me to get home too late, either.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0098]“あ、うんうん。わたしも遅くなるのよくないから”[np]

[nm t="京介"]“Pourquoi tout ce cinéma, juste pour une sortie?”[np]
;;[nm t="京介"]“We're just hanging out. Why all the fuss?”[np]
;;[nm t="京介"]“ただ遊ぶのに、なんでそんなにおっかなびっくりなんだ?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_12_b
[nm t="椿姫" s=tub_0099]“Eh ben... t'inviter après les cours me rend très nerveuse, Azai-kun.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0099]“Because inviting you somewhere after school makes me nervous, Azai-kun.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0099]“だって、浅井くんを放課後誘うのって、すごい緊張するんだもの”[np]

[nm t="京介"]“Ah bon?”[np]
;;[nm t="京介"]“Is that so?”[np]
;;[nm t="京介"]“そうか?”[np]

@chr c=tubaki_b_se_15_b
[nm t="椿姫" s=tub_0100]“Tu as toujours l'air pressé de rentrer chez toi, non? J'ai toujours cru que tu étais très occupé.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0100]“You always seem rushed to go home, right? So I always thought you must be busy.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0100]“いっつも、すごい速さで帰るでしょう? きっと忙しいんじゃないかなって思ってたんだ”[np]

[nm t="京介"]“Ne t'inquiète pas pour ça...”[np]
;;[nm t="京介"]“You don't have to worry too much about that...”[np]
;;[nm t="京介"]“そんな気を使わんでも……”[np]

@chr c=tubaki_b_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0101]“Ce que je suis contente, on va pouvoir devenir de bons amis, maintenant.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0101]“But this is so great. Now we can be even better friends.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0101]“でも良かった。これで浅井くんともうちょっと仲良しになれるねっ”[np]

Tsubaki avait un sourire innocent.[np]
;;Tsubaki smiled innocently.[np]

C'est vraiment une fille gentille.[np]
;;She really is a sweet girl.[np]
;;match line 1xx. - pondr

;背景 学園門 夕方
@black rule=rule_f_l time=500
@wait time=1000
@bg storage=bg_03b rule=rule_f_l time=500

Novembre approchant, le soleil commençait à se coucher tôt.[np]
;;It's almost November, so the sun is starting to set early these days.[np]

[nm t="京介"]“Oh?”[np]
;;[nm t="京介"]“おや?”[np]

@mface name=tubaki_a_se_09_b
[nm t="椿姫" s=tub_0102]“Oh, c'est pas Eiichi-kun?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0102]“Isn't that Eiichi-kun?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0102]“あ、栄一くんだね”[np]

Eiichi était près du portail, et parlait avec une prof.[np]
;;Eiichi's standing by the school gate, talking to a female teacher.[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0103]“Il fait quoi?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0103]“What's he doing?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0103]“なにしてるんだろ?”[np]

[nm t="京介"]“Je sais pas, mais il doit avoir des vues sur cette prof.”[np]
;;[nm t="京介"]“I don't know. But it sure looks like he's into that teacher.”[np]
;;[nm t="京介"]“どうやら、栄一はあの先生が好きらしいぞ”[np]

@mface name=tubaki_a_se_09b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0104]“Ah, je vois... Eh, alors comme ça Eiichi-kun aime les filles plus agées?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0104]“Ah, I see... so Eiichi-kun likes older women?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0104]“あ、そうなんだ……へー、栄一くんってやっぱり年上の人が好きなんだねっ”[np]

@mface name=eiichi_a_se_01b_b
[nm t="栄一" s=eii_0076]“Et puis, Noriko-sensei, vous voyez...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0076]“And then, get this, Miss Noriko...”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0076]“それでね、ノリコ先生。聞いてよ”[np]

Et apparemment, il essaye de la draguer.[np]
;;And apparently, he's trying to make a pass at her.[np]

@mface name=eiichi_a_se_04b_b
[nm t="栄一" s=eii_0077]“J'ai un lapin comme animal familier~.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0077]“I'm raising a rabbit now~.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0077]“ボクね、うさぎ飼ってるんだー”[np]

[nm t="女教師" s=onn_0002]“Que c'est mignon~.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0002]“How cute.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0002]“かわいいわねー”[np]

@mface name=eiichi_a_se_07b_b
[nm t="栄一" s=eii_0078]“Il s'appelle Pyon-tan. Mignon, n'est-ce pas?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0078]“Its name is ‘Jumpy’. Cute name, right?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0078]“ぴょんたんっていうんだー、かわいいでしょ?”[np]

[nm t="女教師" s=onn_0003]“Ouioui. Très mignon.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0003]“Yes, yes. Very cute.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0003]“うんうん、かわいいかわいい”[np]

C'est désolant...[np]
;;That's so disgusting...[np]

[nm t="女教師" s=onn_0004]“Ça me rappelle... Tu as un chiot, aussi, non?”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0004]“Oh, yeah. You also have a puppy, right?”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0004]“そういえば子犬も飼ってるんだっけ?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_07_b
[nm t="栄一" s=eii_0079]“Oui, un Maltais. Mignon, n'est-ce pas?.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0079]“Yeah, a Maltese. It's so cute.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0079]“うんうん、マルチーズ。かわいいよね”[np]

[nm t="女教師" s=onn_0005]“Très mignon.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0005]“Very cute.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0005]“かわいいかわいい”[np]
;;the disturbing overuse of cute/かわいい in this scene is... well, disturbing. - pondr

@mface name=eiichi_a_se_04_b
[nm t="栄一" s=eii_0080]“J'ai aussi des poissons. Et un perroquet, aussi.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0080]“I also have some fish at home. Oh, and a parrot too.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0080]“熱帯魚もいるし、インコも飼ってるんだよー”[np]

En somme, sa maison est un zoo.[np]
;;Eiichi's house is a regular zoo.[np]

@mface name=eiichi_a_se_01b_b
[nm t="栄一" s=eii_0081]“Si vous avez le temps, ça vous dirait de venir voir?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0081]“If you have time, how about coming by and taking a look?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0081]“よかったら、今日見に来ない?”[np]

[nm t="女教師" s=onn_0006]“...Venir voir chez toi?”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0006]“...You mean go to your home?”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0006]“相沢くんのおうちに?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_01c_b
[nm t="栄一" s=eii_0082]“Ouioui, on pourra dîner ensemble. Je cuisine comme un chef!”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0082]“Yeah, we can have dinner together. I'm a really good cook.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0082]“うんうん、一緒に夕飯食べようよー。ボク、料理得意なんだよー”[np]

[nm t="女教師" s=onn_0007]“Eeh? Que faire? Je suis d'astreinte cette semaine, alors je finis très tard.”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0007]“Hmmm. I have after-school duties this week, so I'd be getting there pretty late. What do you think?”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0007]“ええー。どうしようかしら。今週、当直なのよね。遅くなるけどいい?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_04b_b
[nm t="栄一" s=eii_0083]“Pas grave, venez donc! Je ferai rien de bizarre, promis.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0083]“It's no problem, come on over. I won't do anything strange.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0083]“来てよ、来てよ。ヘンなことしないから”[np]

[nm t="女教師" s=onn_0008]“Rien de bizarre?”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0008]“Anything strange?”[np]
;;[nm t="女教師" s=onn_0008]“ヘンなこと?”[np]

@mface name=eiichi_a_se_08_b
[nm t="栄一" s=eii_0084]“Hein? Ah, euh, r-rien du tout. (Merde, j'ai failli déraper. Doucement, du calme, pas de panique. Je dois lui montrer comme je suis cool)”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0084]“Huh? Uh, well, no... nothing. (Shit, I almost let it slip. Wait, don't panic, calm down. I need to play it cool. I need to show her how cool I am.)”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_0084]“え、あ、な、なんでもないよー……(くっそー、クチが滑ったぜー、待て待て慌てんな、取り乱すな、ここで余裕見せとけ、余裕のオレちゃんみせてやれ)”[np]

;;...Let's just ignore them.[np]

[nm t="京介"]“Allons-y, Tsubaki.”[np]
;;[nm t="京介"]“Let's go, Tsubaki.”[np]
;;[nm t="京介"]“椿姫、行こうぜ”[np]

@mface name=tubaki_b_se_01_s
[nm t="椿姫" s=tub_0105]“Ok. Souhaitons-lui bonne chance.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0105]“Oh, I hope Eiichi succeeds in his romance.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0105]“うんっ、栄一くんの恋が実るといいねっ”[np]

;背景 繁華街1 夕方
@black rule=rule_a_l
@wait time=2000
@bg storage=bg_09b

Pour un quartier fréquenté par les jeunes, les rues sont pleines de vie jusque tard dans la soirée.[np]
;;In a city full of young people, the streets during the evenings are always full of life.[np]

Nous voilà au Boulevard Central, le coeur du quartier central de Tomanbetsu.[np]
;;This is Central Boulevard, the heart of Tomanbetsu City's Central District.[np]

Fast-foods, cafés, karaokes, etc.; il existe quantité d'attractions pour les jeunes qui ne rentrent pas à la maison après les cours.[np]
;;Fast-food restaurants, coffee houses, karaoke bars, and so on; all sorts of entertainment hotspots exist for young people who don't go home right after school.[np]

@chr c=tubaki_a_se_09b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0106]“Ouah, il y a tellement de monde, je me sens perdue.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0106]“Wow, it's so crowded. I'm getting lost.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0106]“うわー、すごい人だね。迷子になっちゃいそうだよ”[np]

[nm t="京介"]“Tu sors de la campagne ou quoi?”[np]
;;[nm t="京介"]“Are you some country bumpkin?”[np]
;;[nm t="京介"]“おのぼりさんか、お前は”[np]

@chr c=tubaki_b_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0107]“Je ne suis jamais allée au Boulevard Central. C'est pas rassurant, et je n'ai pas la conscience tranquille si je ne rentre pas de suite à la maison.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0107]“I've never been to Central Boulevard. It's kinda scary, and I feel like a bad girl for not going home directly after school.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0107]“セントラル街なんて、怖くてめったに来れないよ。しかも学園帰りに寄り道するなんてなんだか悪い子みたいだよ”[np]

[nm t="京介"]“Tu sais, tu me fais penser à ces filles parfaitement innocentes tout droit sorties d'un manga.”[np]
;;[nm t="京介"]“You know, you're just like one of those perfectly innocent girls out of a manga.”[np]
;;[nm t="京介"]“絵に描いたようなマジメちゃんだな、お前は”[np]

Et si on continue comme ça, après beaucoup de clubs et de studios, nous finirons en plein dans les quartiers chauds.[np]
;;Indeed. If we keep walking, we'll come across a lot of clubs and studios. Then we'll wander right into the red light district.[np]

@chr c=tubaki_a_se_09_b
[nm t="椿姫" s=tub_0108]“Azai-kun, tu viens souvent, ici?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0108]“Do you come here often?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0108]“浅井くんは、よく来るの?”[np]

[nm t="京介"]“Moi?”[np]
;;[nm t="京介"]“Me?”[np]
;;[nm t="京介"]“おれ?”[np]

...Comment répondre?[np]
;;...How should I respond?[np]

Je fais bleu souvent, et mes évaluations scolaires et sportives sont médiocres. Mon image est celle d'un type qui se la joue cool et qui court après les filles.[np]
;;I often skip classes, and my grades and physical evaluations are mediocre. My image at school is that of someone who plays cool but is a frivolous womanizer.[np]
;;He created the image on purpose so the "I wouldn't be surprised" line doesn't make sense. Kaput, out of here.

[nm t="京介"]“...Je fais des achats par ici de temps à autre.”[np]
;;[nm t="京介"]“...I go shopping around here every once in a while.”[np]
;;[nm t="京介"]“……たまに、買い物にくることはあるかな”[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0109]“Tout seul?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0109]“By yourself?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0109]“ひとりで?”[np]

[nm t="京介"]“Pourquoi tu demandes?”[np]
;;[nm t="京介"]“Why do you ask?”[np]
;;[nm t="京介"]“どうして?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_08b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0110]“Oh, pour rien. C'est juste que tu sembles avoir beaucoup d'amis en dehors de l'école.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0110]“Oh, no reason. It's just that you seem to have a lot of friends outside of school.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0110]“あ、いや、浅井くんって学園の外に友達多そうだから”[np]

[nm t="京介"]“Des fois tout seul, des fois en compagnie.”[np]
;;[nm t="京介"]“Sometimes I'm alone. Sometimes I'm with another person.”[np]
;;[nm t="京介"]“ひとりのときもあれば、ひとりじゃないときもあるよ”[np]


@chr c=tubaki_a_se_00_b
[nm t="椿姫" s=tub_0111]“Et est-ce que tu fréquentes un club?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0111]“Are you in a club?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0111]“なにか、クラブにでも入ってるの?”[np]

...Il semble que cette fille...[np]
;;...It seems that this girl...[np]

[nm t="京介"]“Tu veux dire club de danse ou club de boxe?”[np]
;;[nm t="京介"]“By clubs, do you mean a dance club or a boxing club?”[np]
;;[nm t="京介"]“クラブって、社交ダンスとか、ボクシングとか?”[np]

...s'intéresse à moi, depuis peu.[np]
;;...Wants to know more about me recently.[np]

@chr c=tubaki_b_se_18_b
[nm t="椿姫" s=tub_0112]“Désolée si ça ressemble à un interrogatoire. Mais tu sais, même en étant dans la même classe, je ne sais pas grand chose sur toi.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0112]“Sorry if it sounds like I'm doing a background check. It's just, you know... even though we're always in the same class, I don't know anything about you.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0112]“ごめんね、せんさくしてるみたいで。でも、ずっと同じクラスなのに、浅井くんのことよく知らないから”[np]

...Si nous sommes dans la même classe, pourquoi attendre jusqu'à maintenant pour m'approcher?[np]
;;...If we're always in the same class, then why would you wait until now to approach me?[np]

[nm t="京介"]“Haha... Pour être honnête, je suis souvent avec une fille.”[np]
;;[nm t="京介"]“Haha... to be honest, I'm usually with a woman.”[np]
;;[nm t="京介"]“はは……正直いうと、ナンパに明け暮れてるんだよ”[np]

...Essayons de la décevoir un peu.[np]
;;...Let's try to get her to despise me a little.[np]

[nm t="京介"]“Y a pas de quoi s'en vanter, mais euh... je suis un vrai coureur de jupons, tu sais?”[np]
;;[nm t="京介"]“There's no way to sugarcoat this, really, but uh... I'm a pretty lecherous playboy.”[np]
;;[nm t="京介"]“なんていうのかな、おれってプチギャル男ちゃんだから”[np]

Je dois maintenir la bonne distance avec mes camarades de classe. Ni trop près, ni trop loin.[np]
;;I need to maintain just the right distance from my classmates. Not too close, and not too far.[np]

[nm t="京介"]“Désolé. Tu dois pas aimer les playboys comme moi, n'est-ce pas?”[np]
;;[nm t="京介"]“Sorry. You must hate womanizers like me, right?”[np]
;;[nm t="京介"]“あ、悪い。ߥǫはおれたいなナンパくんは嫌いだよな?”[np]

@chr c=tubaki_b_se_01_b
Et pourtant, elle souriait.[np]
;;Yet she smiled.[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0113]“Bien sûr que non!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0113]“そんなことないよっ”[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

@chr c=tubaki_b_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0114]“C'est pas très rassurant, c'est sûr, mais si je pense ça c'est parce que je ne connais pas assez ce genre de personnes.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0114]“It's a little scary, sure, but I probably only think that because I don't know enough about people like that.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0114]“ナンパな人はちょっと怖い感じするけど、それはわたしがそういうںをよく知らないかɣ`と思うんだ”[np]

Je scrutai l'expression de Tsubaki.[np]
;;I studied Tsubaki's expression.[np]

@chr c=tubaki_a_se_01_b
[nm t="椿姫" s=tub_0115]“‘On ne juge pas ceux qu'on ne connaît pas’, pas vrai?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0115]“よく知りもしないのに決めつけるのは、よくないことでしょ?”[np]

Il n'y avait pas une once de faux dans son sourire.[np]
;;There isn't even a tiny bit of insincerity in her smile.[np]

@chr c=tubaki_a_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0116]“Et donc, Azai-kun, je ne peux pas penser du mal de toi avant de te connaître.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0116]“Therefore, until I fully understand you, I can't possibly hate you.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0116]“だから、浅井くんのことよく知るまでは、嫌いになんかならないよっ”[np]

[nm t="京介"]“...Je vois.”[np]
;;[nm t="京介"]“...I see.”[np]
;;[nm t="京介"]“……そうか”[np]

Ce ne serait pas abusé que de décrire Tsubaki comme gentille et pure.[np]
;;I don't think it would be overgenerous to consider Tsubaki a gentle and pure human being.[np]

[nm t="京介"]“Bref, ne restons pas là à discuter. Où veux-tu aller?”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, let's not just stand here and chat. Where should we go?”[np]
;;[nm t="京介"]“まあまあ、立ち話もなんだし、どっか入ろうぜ?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0117]“Qu'est-ce que tu proposes?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0117]“I'll just follow your lead.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0117]“案内してくれるの?”[np]

[nm t="京介"]“Que dirais-tu d'un café?”[np]
;;[nm t="京介"]“喫茶店でいいか?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_14_b
[nm t="椿姫" s=tub_0118]“Ok. J'en suis toute excitée.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0118]“Sure. I'm a little nervous, though.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0118]“なんか緊張するなー”[np]

[nm t="京介"]“C'est ta première fois dans un café?”[np]
;;[nm t="京介"]“Is this your first time going to a coffee shop?”[np]
;;[nm t="京介"]“もしかして初めて?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_09_b
[nm t="椿姫" s=tub_0119]“Il faut prendre quelque chose avec soi? Genre mon journal?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0119]“Is there anything I need to bring? Like something to take notes?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0119]“持っていかなきゃいけないものとかある? メモとか”[np]

[nm t="京介"]“Tu es très bien comme ça. Suis-moi.”[np]
;;[nm t="京介"]“You're fine as-is. Just follow me.”[np]
;;[nm t="京介"]“メモはいらん。ついてこい”[np]

;背景 喫茶店
@black rule=rule_a_r
@wait time=1000
@bg storage=bg_11a rule=rule_q_c_td time=500

Le café ‘Lapis Lazuli’ est dans un coin pittoresque du Boulevard Central.[np]
;;The coffee shop ‘Lapis Lazuli’ is a quaint little spot here on Central Boulevard.[np]

C'est calme, et l'ambiance est bonne, d'habitude.[np]
;;It's calm, and the clientèle is generally a pretty nice crowd.[np]
;;Newbie here, "generally a pretty nice crowd" sounds a bit too redundant. Pending Pondr's opinion
;;Dunno how I felt about dropping the generally. It's not like he's a regular, so a bit of compounded uncertainty is alright. - pondr

Pour quelqu'un comme Tsubaki, ça fera parfaitement l'affaire.[np]
;;For someone like Tsubaki, this is a perfect place.[np]

@chr c=tubaki_a_se_09b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0120]“Ouah, 9000 yen juste pour un café!?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0120]“Whoa, nine hundred yen for a single cup of coffee!?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0120]“うわ、コーヒー一杯900円もするんだねっ!”[np]

Elle sort vraiment d'un trou perdu...[np]
;;She really is one of the common folk...[np]

[nm t="京介"]“Où est-ce que tu vas t'amuser, d'habitude?”[np]
;;[nm t="京介"]“Where do you normally go to have fun?”[np]
;;[nm t="京介"]“椿姫って、ふだんはなにして遊んでるんだ?”[np]

@chr c=tubaki_c_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0121]“Les balançoires du parc, peut-être?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0121]“Mmm, the swings in the park?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0121]“公園でブランコとか、かな”[np]

[nm t="京介"]“Hein? T'es une gamine ou quoi?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh? What are you, a child?”[np]
;;[nm t="京介"]“は? お子様か?”[np]

@chr c=tubaki_c_se_23b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0122]“C'est bizarre?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0122]“Is that weird?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0122]“変かな?”[np]

[nm t="京介"]“Euh... pas vraiment.”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, not exactly...”[np]
;;[nm t="京介"]“変、じゃないが……”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0123]“Je fais des châteaux de sable, aussi.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0123]“I also make sandcastles.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0123]“砂場でお城作ったりもするよ?”[np]

...Elle a personne avec qui s'amuser?[np]
;;...Is this girl actually lonely...?[np]

[nm t="京介"]“Je veux dire, tu vas pas faire les magasins ou les karaoke? Genre, ce que les jeunes de ton âge font en temps normal?”[np]
;;[nm t="京介"]“What I meant was, do you go shopping or sing at karaoke bars? You know, things that people your age normally like to do?”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、買い物とかカラオケとかあるだろ? 年齢相応の遊びが”[np]

@chr c=tubaki_c_se_01_b
[nm t="椿姫" s=tub_0124]“Je vais au magasin, des fois. J'ai souvent besoin d'un nouveau cahier pour mon journal.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0124]“I go shopping sometimes. You have no idea how often I need to buy more diaries.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0124]“買い物はたまにするよ。日記帳はいくら買ってもすぐなくなるし”[np]

[nm t="京介"]“Parce que tu notes tout.”[np]
;;[nm t="京介"]“That's because you write down everything.”[np]
;;[nm t="京介"]“メモしすぎるからだ”[np]

@chr c=tubaki_b_se_18_b
[nm t="椿姫" s=tub_0125]“Et toi Azai-kun, tu n'as pas de hobbies?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0125]“Do you have any hobbies, Azai-kun?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0125]“浅井くんは、なにか趣味とかないの?”[np]

[nm t="京介"]“Moi?”[np]
;;[nm t="京介"]“Me?”[np]
;;[nm t="京介"]“おれ?”[np]

...Comment répondre?[np]
;;...How should I answer this?[np]

[nm t="京介"]“J'aime jouer avec les femmes.”[np]
;;[nm t="京介"]“I like to play around with women.”[np]
;;[nm t="京介"]“女遊び”[np]

@chr c=tubaki_a_se_09_b
[nm t="椿姫" s=tub_0126]“Hein? Tu joues à quoi?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0126]“Huh? What do you play?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0126]“え? どういう遊び?”[np]

[nm t="京介"]“Je plaisantais. En fait, c'est même mieux si t'as pas capté.”[np]
;;[nm t="京介"]“Just kidding. To be honest, I'm glad you didn't get that one.”[np]
;;[nm t="京介"]“嘘だよ。わからんならいいや”[np]

[nm t="椿姫" s=tub_0127]“Tu veux dire, genre, cache-cache?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0127]“You mean, like playing hide-and-seek?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0127]“なんだろ、かくれんぼとかかな?”[np]

...Pourquoi les seuls jeux qu'elle puisse imaginer sont des jeux de gamin?[np]
;;...Why are children's games the only things she can come up with...?[np]
;;I thought the original wording was kind of harsh, rude, whatever.

[nm t="京介"]“Si tu veux vraiment savoir, c'est de la musique.”[np]
;;[nm t="京介"]“If you really want an answer, it's music.”[np]
;;[nm t="京介"]“強いて言えば音楽かな”[np]

La vérité est sortie de ma bouche avant que je puisse l'arrêter.[np]
;;The truth leaks out of my mouth before I can stop it.[np]

@chr c=tubaki_b_se_15_b
[nm t="椿姫" s=tub_0128]“Ah, moi aussi, j'aime le visual rock.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0128]“あ、わたし、ヴィジュアル系大好きだよ”[np]
;;Isn't it more well known as visual kei anyway? Pondr need input
;;Well, my "too otaku" meter is usually if I don't know the term, then it's too otaku. (I've only watched like 10 anime and read like 20 manga or something.) I know the term, so it's alright in my book. - pondr

[nm t="京介"]“Tu es plutôt métal, alors? Moi je préfère le classique.”[np]
;;[nm t="京介"]“You're into heavy music, then? I personally prefer classical.”[np]
;;[nm t="京介"]“濃いのが好きなんだな。おれが好きなのはクラシック”[np]

@chr c=tubaki_b_se_15b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0129]“Du classique? Mmm voilà qui est intéressant.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0129]“Classical? Now [ font italic="true" ]that's[ resetfont ] an interesting little tidbit.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0129]“クラシック? へー、いいこと聞いちゃった”[np]

[nm t="京介"]“Encore à prendre des notes...”[np]
;;[nm t="京介"]“There you go taking notes again.”[np]
;;[nm t="京介"]“またメモする”[np]

@chr c=tubaki_b_se_01_b
[nm t="椿姫" s=tub_0130]“Continue, continue. Quel est ton compositeur préféré?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0130]“Keep going, keep going. Who's your favorite composer?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0130]“いいからいいから、特に誰が好きなの?”[np]

[nm t="京介"]“...J.S. Bach.”[np]
;;[nm t="京介"]“……J・S・バッハかな”[np]

@chr c=tubaki_b_se_18_b
[nm t="椿姫" s=tub_0131]“Hein? Pardon, tu peux répéter?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0131]“Eh? Sorry, could you repeat that?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0131]“え? ごめん、もう一回”[np]

[nm t="京介"]“Bach, j'ai dit.”[np]
;;[nm t="京介"]“だから、バッハだって”[np]

@chr c=tubaki_b_se_01_b
[nm t="椿姫" s=tub_0132]“Aah, Bach. Les initiales la première fois m'ont complètement perturbée.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0132]“Oh, Bach. Sorry, the initials kind of threw me off.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0132]“ああ、バッハだね。名前の前に英語がついてたから誰かと思った”[np]
;;don't be stupid now - pondr
;;that didn't really work very well either so... eh.

[nm t="京介"]“Il y a beaucoup de ‘Bachs’ dans le monde, car c'est un nom de famille. Mais le plus connu des Bachs, c'est lui, Johann Sebastian Bach. Certains l'appellent ‘Big Bach’.”[np]
;;[nm t="京介"]“There are many ‘Bachs’ in history, because it's a family name. But the most famous Bach, the one I referred to, is Johann Sebastian Bach. Some people call him the ‘Big Bach’.”[np]
;;[nm t="京介"]“バッハってのは、いっぱいいるの。バッハ一族だから。一般にバッハっていうと、いまおれが言ったヨハン・ゼバスティアン・バッハのこと。大バッハともいうんだけどな”[np]
;;I always hear "Papa Bach" hehehe

@chr c=tubaki_a_se_00_b
[nm t="椿姫"]“......”[np]
;;[nm t="椿姫"]“…………”[np]

Tsubaki s'est arrêté d'écrire.[np]
;;Tsubaki suddenly stopped writing.[np]

[nm t="京介"]“Mmm? Pourquoi tu as fermé ton journal?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh? Why did you close your diary?”[np]
;;[nm t="京介"]“どした? 日記もしまっちゃって”[np]

@chr c=tubaki_c_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0133]“C'est rien, c'est juste que je ne t'ai jamais vu avec un tel sourire...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0133]“Well, I've just never seen you with such a big smile on your face before...”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0133]“ううん、なんだか浅井くんの楽しそうな顔を初めてみたような気がして……”[np]

[nm t="京介"]“Un tel sourire?”[np]
;;[nm t="京介"]“A big smile?”[np]
;;[nm t="京介"]“楽しそうな顔?”[np]

@chr c=tubaki_c_se_01_b
[nm t="椿姫" s=tub_0134]“Ah, désolée, je l'ai mal dit.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0134]“Sorry. That must've sounded strange.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0134]“あ、ごめん、へんなこと言って”[np]

Elle veut dire que je me la pète ou quoi...?[np]
;;Is she trying to say I'm showing off or something...?[np]

@chr c=tubaki_c_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0135]“Mais j'ai vu une part de toi que je ne connaissais pas, Azai-kun. J'en suis heureuse.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0135]“But you know, I saw a totally different side of you today. I'm very happy.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0135]“でも、今日は浅井くんの意外な一面を見れてうれしいなっ。楽しいなっ”[np]

...Non. C'est vraiment pas son genre.[np]
;;...No. She's definitely not that type of person.[np]

@chr c=tubaki_c_se_23b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0136]“La prochaine fois, je peux t'emprunter un de tes CD, tu veux bien?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0136]“Next time we meet, do you think I could borrow some CDs from you?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0136]“今度、CD貸してもらってもいいかな?”[np]

[nm t="京介"]“Bein sûr. Oh, un nouveau CD de Bach sort demain. Quand je dis ‘nouveau’, c'est une nouvelle compilation de ses oeuvres.”[np]
;;[nm t="京介"]“Sure... oh, a new Bach CD is coming out tomorrow. Of course, when I say ‘new’, it means a new compilation of his works.”[np]
;;[nm t="京介"]“ああ……明日、バッハの新譜が出るんだ。新譜といっても、大全集みたいなもんで、編曲や指揮者に海外の有名なアーティストを使ってるっていうシロモノなんだがな”[np]

@chr c=tubaki_b_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0137]“Tu attends sa sortie avec impatience, hein?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0137]“You're looking forward to it?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0137]“楽しみにしてるんだね”[np]

[nm t="京介"]“Oui, beaucoup, même. Jusqu'à compter les jours restants avant sa sortie.”[np]
;;[nm t="京介"]“Well, to be honest, I really am. I've been literally counting off the days to release on my fingers.”[np]
;;[nm t="京介"]“まあね……正直、すげー楽しみにしてた。発売日を指折り数えて待ち焦がれていたといっても過言じゃない”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0138]“Alors et si on allait l'acheter ensemble demain?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0138]“Well, can we go together to buy it tomorrow?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0138]“なら、また明日、一緒に買い物しない?”[np]

[nm t="京介"]“...Maintenant que tu as fait tes prévisions pour demain, tu es prête à rentrer?”[np]
;;[nm t="京介"]“...Can I take your planning for tomorrow to be a sign that you're ready to head home?”[np]
;;[nm t="京介"]“……また明日ってことは、もう帰るのか?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0139]“Oui, désolée. Le soleil se couche plus tôt, maintenant. Mais on pourra jouer demain aussi, alors c'est pas grave.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0139]“Oh, yes. Sorry. The sun's setting a lot sooner nowadays, you know? But we'll be able to play tomorrow too, so it's no big deal.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0139]“うん、ごめん。最近、陽が暮れるのが早いでしょ? 明日は、もうちょっと遅くまで遊べると思うから”[np]

...On n'a même pas commencé à ‘jouer’, encore. M'enfin.[np]
;;...We haven't even started the whole ‘playing’ part yet. Oh well.[np]

[nm t="京介"]“Allons-y, alors. Je prends l'addition.”[np]
;;[nm t="京介"]“Let's go, then. I'll pay the tab.”[np]
;;[nm t="京介"]“じゃあ出よう。勘定は一緒に払うとしよう”[np]

@chr c=tubaki_a_se_00_b
[nm t="椿姫" s=tub_0140]“Mon thé fait 950 yen.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0140]“My tea was 950 yen.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0140]“わたし、紅茶頼んだから、950円だね”[np]

Elle me tendit un bilet de 1000.[np]
;;She gave me a thousand yen bill.[np]

[nm t="京介"]“Attends. Laisse-moi voir si j'ai une pièce de 50...”[np]
;;[nm t="京介"]“Hold on. Let me see if I have a fifty yen coin...”[np]
;;[nm t="京介"]“おう、五十円玉が……”[np]

[nm t="京介"]“Zut, j'ai pas de change.”[np]
;;[nm t="京介"]“Dangit. I don't have change.”[np]
;;[nm t="京介"]“ないな。すまん。小銭がないや”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0141]“Oh, c'est pas grave.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0141]“Oh, don't worry about it.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0141]“あ、いいよいいよ”[np]

[nm t="京介"]“Si ça l'est. Je vais faire de la monnaie.”[np]
;;[nm t="京介"]“No, I'll go get some change.”[np]
;;[nm t="京介"]“いや、札をくずしてくるから”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0142]“Mais non, c'est moi qui t'ai invité.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0142]“Please, like I said, don't worry about it. After all, I'm the one who asked you to come.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0142]“いいよ、今日はつきあってもらったし”[np]

Elle insistait à me donner cet argent.[np]
;;She insisted on giving me the money.[np]

[nm t="京介"]“Non, je peux pas accepter.”[np]
;;[nm t="京介"]“No, I can't do that.”[np]
;;[nm t="京介"]“ダメだって”[np]

@chr c=tubaki_a_se_08b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0143]“Tu es vraiment borné... C'est seulement 50 yen.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0143]“You're too uptight... it's just fifty yen.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0143]“律儀だなあ。本当にいいんだよ……五十円くらい”[np]

Je fixai durement Tsubaki.[np]
;;I stared at Tsubaki.[np]

[nm t="京介"]“Je répète, je peux pas accepter ça.”[np]
;;[nm t="京介"]“I already told you, I can't do that.”[np]
;;[nm t="京介"]“だめだと、言っている”[np]

@chr c=tubaki_a_se_09_b
[nm t="椿姫" s=tub_0144]“Hein?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0144]“え?”[np]

[nm t="京介"]“Seulement 50 yen ou pas, c'est de l'argent.”[np]
;;[nm t="京介"]“Even if it's just fifty yen, money is still money.”[np]
;;[nm t="京介"]“たかが五十円でも、金は金だ”[np]

@chr c=tubaki_a_se_08b_b
Tsubaki arrêta de sourire.[np]
;;Tsubaki stopped smiling.[np]

[nm t="京介"]“...Compris?”[np]
;;[nm t="京介"]“...Understand?”[np]
;;[nm t="京介"]“……わかったな?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_00_b
Tsubaki avait beau dire...[np]
;;Tsubaki once said,[np]

"On ne juge pas les gens qu'on ne connaît pas."[np]

...mais moi je sais, sans l'ombre d'un doute...[np]
;;But I know, without a shadow of a doubt...[np]

...que ceux qui ne connaissent pas la valeur de l'argent finissent toujours mal.[np]
;;...that anyone who doesn't value money is, in most cases, evil.[np]
;;Felt too disconnected. Had to tie them together with the ellipsis/lack of capitalization.



;背景 繁華街2 夜
@black rule=rule_q_td_c time=500
@wait time=1000
@bg storage=bg_10c rule=rule_q_c_td time=500

Je raccompagnais Tsubaki jusqu'à la station de métro.[np]
;;I walked Tsubaki all the way to the subway station.[np]

@chr c=tubaki_a_se_00_b
[nm t="京介"]“Sois prudente en rentrant.”[np]
;;[nm t="京介"]“Be careful on your way home.”[np]
;;[nm t="京介"]“気をつけて帰れよ”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0145]“Oui. Rendez-vous demain.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0145]“Okay. See you tomorrow.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0145]“うん、また明日ね”[np]

[nm t="京介"]“Demain?”[np]
;;[nm t="京介"]“Tomorrow?”[np]
;;[nm t="京介"]“明日?”[np]

@chr c=tubaki_b_se_17b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0146]“Ooh, arrête voire un peu. Demain on achète ton CD, n'est-ce pas?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0146]“Stop joking around. We agreed to go buy that CD together, remember?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0146]“もう、とぼけないでよ。CD買いに来るんでしょう?”[np]

Je sais pas quoi répondre.[np]
;;I don't know how to respond.[np]

[nm t="京介"]“...On avait dit ça.”[np]
;;[nm t="京介"]“...So we did.”[np]
;;[nm t="京介"]“……そうだったな”[np]

@chr c=tubaki_b_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0147]“Et je dois acheter un nouveau journal, aussi. J'aimerai bien que tu viennes avec moi.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0147]“Also, I need to buy a new diary. I would be happy if you went with me.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0147]“わたしも日記買うから、ちょっとつきあってくれるとうれしいな”[np]

[nm t="京介"]“Je pourrais avoir une urgence, mais si c'est tout ce que tu veux, je pense avoir le temps pour ça.”[np]
;;[nm t="京介"]“There may be an emergency, but if that's all you want, I think I'll have time.”[np]
;;[nm t="京介"]“ちょっと、急用ができるかもしれないけど、それまでだったらいいよ”[np]

@chr c=tubaki_a_se_09_b
[nm t="椿姫" s=tub_0148]“Une urgence?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0148]“Emergency?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0148]“急用が、できる?”[np]

[nm t="京介"]“Oui, euh... ça doit paraître bizarre.”[np]
;;[nm t="京介"]“Yeah, um... that must have sounded kinda strange.”[np]
;;[nm t="京介"]“ああ、ちょっと日本語おかしいか”[np]

@chr c=tubaki_a_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0149]“Tu veux dire que tu peux avoir un coup de fil n'importe quand?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0149]“You mean you might get a call at any time?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0149]“電話がかかってくるかもしれないのかな?”[np]

[nm t="京介"]“Un coup de fil?”[np]
;;[nm t="京介"]“A call?”[np]
;;[nm t="京介"]“電話?”[np]

@chr c=tubaki_a_se_00_b
[nm t="椿姫" s=tub_0150]“Ton portable sonne tout le temps, Azai-kun. Du moins j'en ai l'impression.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0150]“Your phone's always ringing, Azai-kun. At least it seems that way.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0150]“浅井くんの電話ってなんだかいっつも鳴っているイメージがあるよ?”[np]

...Elle a vraiment l'air de s'intéresser à moi.[np]
;;...She really does seem to be interested in me.[np]

[nm t="京介"]“Bref. Comme je l'ai dit, je devrais avoir le temps.”[np]
;;[nm t="京介"]“Well... like I said, I should have the time.”[np]
;;[nm t="京介"]“まあ、たぶんだいじょうぶだと思うよ”[np]

@chr c=tubaki_b_se_15_b
[nm t="椿姫" s=tub_0151]“Vraiment?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0151]“Really?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0151]“そう?”[np]

Tsubaki me sourit et me fit signe de la main.[np]
;;Tsubaki smiled and waved at me.[np]

@chr c=tubaki_a_se_04b_s
[nm t="椿姫" s=tub_0152]“À plus!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0152]“Alright, then! Bye-bye!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0152]“それじゃあ”[np]
;;What the heck, byebye? - pondr

[nm t="京介"]“Ouais...”[np]
;;[nm t="京介"]“Yeah...”[np]
;;[nm t="京介"]“おう……”[np]

Tsubaki descendit dans la station.[np]
;;Tsubaki walked down into the subway station.[np]

@dellay_far pos=c
[nm t="京介"]“Bon...”[np]
;;[nm t="京介"]“Now...”[np]
;;[nm t="京介"]“さて……”[np]

J'ai plein de problèmes à régler, aujourd'hui.[np]
;;There are so many things I still need to take care of today.[np]

Juste quand j'allais partir, un doute fit surface.[np]
;;Just as I was about to leave, I felt something tug at my memory.[np]

Il est maintenant 6 heures.[np]
;;It's six right now.[np]

...Je n'avais pas un rendez-vous à 6 heures?[np]
;;...Didn't I have an appointment at six?[np]

; 花音と...
@exlink txt="Quelque chose à propos de Kanon..." target="*select1_1" exp="f.flag_kanon+=1"
;;@exlink txt="Something about Kanon..." target="*select1_1" exp="f.flag_kanon+=1"
@exlink txt="Nan, ça doit être mon imagination." target="*select1_2"
;;@exlink txt="Eh, it's probably my imagination." target="*select1_2"

; 花音と...を選んだ場合 フラグ+1

Quelque chose à propos de Kanon...[np]
;;Something about Kanon...[np]

*page777| crois. À la patinoire, ou quelque chose comme ça...[np]
;;...I think so, actually. The skating rink, or something...[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

Oh et puis... si j'arrive pas m'en rappeler, c'est que ça devait pas être si important.[np]
;;Oh well... if I can't remember it, then it probably wasn't too important.[np]

@jump target="*select1_end"


;;...Je crois pas avoir pris de rendez-vous.[np]
...I don't think I made any appointments.[np]


Il est temps de rentrer.[np]
;;Time to head back.[np]

;SE 駆け足
@se storage=se_05

@mface name=tubaki_b_se_04_s
[nm t="椿姫" s=tub_0153]“Azai-kun!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0153]“浅井くん!”[np]

[nm t="京介"]“Hein?”[np]
;;[nm t="京介"]“Huh?”[np]
;;[nm t="京介"]“んっ?”[np]

@camera angle=r
;// 上記駆け足終了待ち

@chr_dash r=tubaki_a_se_14_s
[nm t="椿姫" s=tub_0154]“Quelle chance, tu n'es pas encore parti.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0154]“Great! You haven't left yet.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0154]“よかった、まだ帰ってなかったんだね”[np]

[nm t="京介"]“Qu'est-ce qui se passe? Pourquoi tu es revenue en courant?”[np]
;;[nm t="京介"]“What happened? Why'd you run back like that?”[np]
;;[nm t="京介"]“どうした? 走ってきて”[np]

Tsubaki tenta de reprendre son souffle avant de parler.[np]
;;Trying to catch her breath, Tsubaki said,[np]

@chr r=tubaki_b_se_15_b
[nm t="椿姫" s=tub_0155]“Euh... tu pourrais me donner ton numéro, si tu veux bien?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0155]“...Um, could you give me your phone number?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0155]“……えっと、電話番号教えてもらってもいいかな?”[np]

Je me mis à rire.[np]
;;I chuckled.[np]

[nm t="京介"]“Oh, c'est pour ça?”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh. Is that it?”[np]
;;[nm t="京介"]“なんだ、そんなことか”[np]

Je lui donnai mon numéro.[np]
;;I told her my number.[np]

@chr r=tubaki_b_se_15b_b
[nm t="椿姫" s=tub_0156]“Merci!”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0156]“Thank you.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0156]“ありがとうっ”[np]

[nm t="京介"]“Et le tien?”[np]
;;[nm t="京介"]“What's yours?”[np]
;;[nm t="京介"]“椿姫のは?”[np]

@chr r=tubaki_c_se_01_b
[nm t="椿姫" s=tub_0157]“Je n'ai pas de portable.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0157]“I don't have a cell phone.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0157]“わたし、携帯電話持ってないから”[np]

[nm t="京介"]“Hein? À notre époque?”[np]
;;[nm t="京介"]“Eh? In this day and age?”[np]
;;[nm t="京介"]“え? いまどき?”[np]

@chr r=tubaki_c_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0158]“En fait, j'en n'ai jamais eu besoin.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0158]“I guess it doesn't really seem necessary.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0158]“なんか、いらないかなって”[np]

[nm t="京介"]“Mais c'est plutôt inconvénient, non? Allons en acheter un demain, tant qu'on y est.”[np]
;;[nm t="京介"]“But that's pretty inconvenient, isn't it? Let's buy one while we're out tomorrow.”[np]
;;[nm t="京介"]“不便だろ? 今度一緒に買いに行こうぜ”[np]

@chr r=tubaki_b_se_04_b
[nm t="椿姫" s=tub_0159]“Pas grave. Le téléphone de la maison ça suffit.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0159]“That's alright. The home phone is good enough.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0159]“いいよいいよ。家の電話で十分だから”[np]

C'est rare les filles comme elle, de nos jours.[np]
;;Girls like her are rare these days.[np]

@chr r=tubaki_b_se_15_s
[nm t="椿姫" s=tub_0160]“Bien, je t'appellerai plus tard. Tu répondras?”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0160]“I'll call you later. Be sure to answer the phone.”[np]
;;[nm t="椿姫" s=tub_0160]“じゃあ、電話するから、出てねっ”[np]

[nm t="京介"]“Ok...”[np]
;;[nm t="京介"]“Okay...”[np]
;;[nm t="京介"]“おう……”[np]

@dellay_far pos=r
Tsubaki partit pour de bon, cette fois.[np]
;;This time, Tsubaki really left.[np]

[nm t="京介"]“N'empêche...”[np]
;;[nm t="京介"]“But still...”[np]
;;[nm t="京介"]“しかし……”[np]

Pourquoi elle s'intéresse à moi tout d'un coup?[np]
;;Why did she suddenly become interested in me?[np]

Hmm. Je dois pas trop m'approcher d'elle.[np]
;;Hmm. I don't think I should get too close to her.[np]

Traversant les rues animées du Boulevard Central, je rentrai chez moi.[np]
;;Treading upon the stones of Central Boulevard, I begin my walk home.[np]

@black rule=rule_h_lr time=1000
@wait time=1000
@ev storage=ev_maou_04b rule=rule_h_rb time=1000

On me dit souvent tête en l'air.[np]
;;People often say I'm absentminded.[np]

Mais quand il s'agit d'argent, je ne rate jamais le coche.[np]
;;But when it comes to money, I'll never miss a beat.[np]

Ceux qui le ratent ne peuvent atteindre mon niveau.[np]
;;The ones who do could never dream of reaching my level.[np]
;;These last two lines are wrong, in that the one before this is "When it comes to money, I'll never make a mistake" and the line follows it up with "the ones who blunder are the ones more incapable than I usually am(referring to how he is when it doesn't come to money) but that's kind of awkward in English and I don't really care enough to change it.
;;I must have mentally put in a の there when I went through here before. Where's my TLC?

Une fois rentré, je ne perdis pas de temps à m'installer au bureau et à décrocher le téléphone.[np]
;;When I arrived home, I immediately walked into the study and picked up the phone.[np]
@bgm storage=bgm_10

[nm t="京介"]“Désolé de vous déranger. Seriez-vous par hasard le président de Kotani Inc?”[np]
;;[nm t="京介"]“Sorry to bother you. Are you by any chance the president of Kotani Incorporated?”[np]
;;[nm t="京介"]“お電話で失礼します。あなたが、小谷商事の社長様でいらっしゃいますか?”[np]
;;Shouji(商事) is just an extension put on businesses, isn't it weird to write it out as Shouji? Well whatever.

À l'autre bout du fil, la voix d'un homme énervé répondit.[np]
;;On the other end of the line, the voice of a middle aged man full of anger replied.[np]

[nm t="小谷" s=kot_0001]“C'est Kotani. Qui êtes-vous!?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0001]“This is Kotani. Who the hell are you!?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0001]“小谷だ。お前はなんだ!?”[np]

Il doit me croire faible parce que ma voix est jeune.[np]
;;He must think I'm weak just because I sound young.[np]

[nm t="京介"]“Je suis Azai Kyousuke. Enchanté.”[np]
;;[nm t="京介"]“My name is Azai Kyousuke. Nice to meet you.”[np]
;;[nm t="京介"]“浅井京介です。以後、お見知りおきを”[np]

[nm t="小谷" s=kot_0002]“Azai Kyousuke...”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0002]“浅井京介……”[np]

Sa voix se dégonfla.[np]
;;His voice faded.[np]

[nm t="小谷" s=kot_0003]“Je vois. Tu es le bras droit de Azai Gonzou.”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0003]“Oh, right. Azai Gonzou's right-hand man.”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0003]“そうか、お前が浅井権三の懐刀か”[np]

Bras droit...[np]
;;Right-hand man...[np]

Au début, on me prenait pour une petite frappe profitant de la position de son père. Les opinions sur moi ont bien changé, récemment.[np]
;;People used to say that I was just a little small fry that leeched off of his father's position. Looks like people's opinions of me have risen recently.[np]
;;technically both are correct v.v "to leech" = to suck blood "to leach" = to sap up nutrients - pondr

[nm t="小谷" s=kot_0004]“Vu que je parle à la tête d'Azai Corp, je vais être franc. Vous trépassez sur notre territoire. Comment comptez-vous nous compenser pour ça?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0004]“Since the brain of the Azai Corporation is talking, I'll be blunt. You're trespassing on our turf. How do you plan on ‘compensating’ for this?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0004]“浅井興業のブレーンが出てきたのなら話は早い。そっちが勝手に食ったウチの縄[ruby text="シ     マ"]張りについて、どうおとしまえをつけてくれるんだ?”[np]

Azai Corp est un groupe de yakuzas avec des connections aussi bien dans la pègre que dans la police.[np]
;;The Azai Corporation is a yakuza group with diffuse connections throughout both the underworld and the police force.[np]

C'est aussi un membre majeur de l'Alliance Souwa.[np]
;;It's also a major member of the Souwa Alliance.[np]

Mon père, Azai Gonzou, est un des chefs de la meute.[np]
;;My father, Azai Gonzou, is one of the leaders of the pack.[np]
;;btw, I noticed some instances of Souwa Alliance have Kanto in front of them(Kanto Souwa Alliance) but aren't put in the translation. Want me to throw in Kanto or just leave it be?

Après des raids de police acharnés, les jours où les yakuzas luttaient pour le territoire par la force sont révolus.[np]
;;Due to police crackdowns, the days when yakuza used force to fight over territory have passed.[np]

Menacés d'extinction, les boss yakuza se sont réunis pour établir un code de conduite pacifique. Depuis, ils se servent de compagnies légitimes comme couverture.[np]
;;On the verge of collapse, the yakuza bosses gathered together and proposed a peaceful coexistence doctrine. They then began to use legitimate businesses as fronts.[np]

Et c'est l'Azai Corp qui avait servi de pierre de lance à cette conversion de la pègre au monde financier.[np]
;;The one that acted as a spearhead for this conversion from underground society to the normal world was the Azai Corporation.[np]

[nm t="京介"]“Compenser...? Voyons, il faut savoir garder son calme.”[np]
;;[nm t="京介"]“Compensating...? Well, you certainly don't sound too calm about this.”[np]
;;[nm t="京介"]“おとしまえ……とは、穏やかではありませんね”[np]

En surface, l'Azai Corp est légale, mais c'est aussi une branche de la compagnie Souwa.[np]
;;On the surface, the Azai Corporation is legal, but it really is just a Souwa branch company.[np]
;;合法とはいえ、浅井興業は総和連合のれっきとした[ruby text="フ ロ"]舎[ruby text="ン ト"]弟企業だ。[np]

En fait, l'Azai Corp est une couverture pour Souwa. Elle gère les finances du groupe, comme l'immobilier, la construction, le tourisme, la restauration, les parcs d'attraction, les cours de golf, et bien plus encore.[np]
;;Basically, the Azai Corporation is the front for Souwa. It manages the group's financial affairs, like real estate, construction, tourism, dining, theme parks, golf courses, and much more.[np]

Notre chiffre d'affaire est digne des plus grandes corporations légitimes.[np]
;;Our revenue compares favorably with even the biggest legitimate corporations.[np]

[nm t="小谷" s=kot_0005]“Les clubs et les hôtels du Centre sont censés être sous notre juridiction.”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0005]“The clubs and hotels in the Central District are supposed to be under our jurisdiction.”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0005]“中央区にあるクラブとホテル。あそこはウチが独占でやっていたはずだがな?”[np]

Malheureusement, nous avons aussi des tensions au sein du cercle. Comme par example, celui qui me gueule dessus en ce moment-même.[np]
;;Unfortunately, we have some disputes with other organizations within the circle. For example, the person yelling at me right now.[np]

Bien évidemment, ces types de conflit sont monnaie courante dans le milieu financier. Et pourtant ces yakuzas ne démordent pas de leurs vieilles habitudes à résoudre leurs problèmes de manière informelle.[np]
;;Of course, these types of conflicts are common in business, and they should be common sense by now. Yet these yakuza are still stuck in their old ways of settling things with informal dealings like this.[np]

[nm t="京介"]“Je suis vraiment désolé, mais rien ne stipulait que seuls vous pouviez ouvrir des clubs et des hôtels là-bas.”[np]
;;[nm t="京介"]“I'm terribly sorry, but there wasn't anything that suggested only you could open clubs and hotels there.”[np]
;;[nm t="京介"]“申し訳ありませんが、件のクラブとホテルが、御社の独占マーケットだという認識はありませんでした”[np]

[nm t="小谷" s=kot_0006]“N'importe quoi! C'est notre territoire depuis plus de 10 ans! Et vous le saviez pas!?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0006]“This is bullshit! That's been my turf for ten years! How could you not know about this!?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0006]“バカやろう! あそこはウチがもう十年もケツ持ってるんだよ! 知らねえわけねえだろうが!”[np]

...Il dit vrai. Je le savais.[np]
;;...He's right. I knew about it.[np]

Je sais aussi que ces clubs et hôtels constituent la plupart de ses revenus.[np]
;;I also know that those hotels and clubs make up most of his revenue.[np]

[nm t="京介"]“Rien n'est éternel, même les accords à long terme. Sans cela, les divorces n'existeraient pas, non?”[np]
;;[nm t="京介"]“Nothing in this world remains constant, even long-term collaborations. Otherwise, you'd never see divorces, right?”[np]
;;[nm t="京介"]“多年に渡る固定取引先だとしても、この世に変わらぬものなどないのです。そんなものがあれば、別れる男女などいないはずでしょう?”[np]

[nm t="小谷" s=kot_0007]“De quoi?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0007]“What did you say?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0007]“なんだと?”[np]

Sa respiration devenait rude.[np]
;;His breathing became wild.[np]

[nm t="京介"]“Kotani-san, il y a malentendu. Il n'est pas question ici d'envahir votre territoire. Nous ne faisons qu'étendre notre marché.”[np]
;;[nm t="京介"]“Kotani-san. You seem to have misunderstood something. This isn't about us trying to take over your turf. We're merely expanding our market.”[np]
;;[nm t="京介"]“小谷さん。あなたはなにか勘違いされていらっしゃいませんか。今回の一件は御社のマーケットが荒らされたのではなく、我々のマーケットが拡大しただけのことなのです”[np]

[nm t="京介"]“Notre compagnie a fait un peu plus d'efforts que la vôtre. C'est une affaire légitime. Dans ce contexte-ci, avons-nous vraiment besoin de demander l'opinion d'un concurrent sur la démarche à suivre?”[np]
;;[nm t="京介"]“It's just that our company worked a little harder than yours. This is a legitimate business. Within that context, is there really any need to ask a competitor's opinion on how we should conduct ourselves?”[np]
;;[nm t="京介"]“いわば我々の営業努力が、御社より勝っていたというだけであって、これは正当な企業活動です。ビジネスでシェアを獲得したりエントリーするのに挨拶や名乗りを上げる必要がありますか?”[np]

À ce moment-là, j'entendis quelque chose se briser à l'autre bout du fil.[np]
;;At that moment, I heard something break on the other end of the line.[np]

Il a dû donner un coup de pied rageur à son bureau, insulté qu'il était par les critiques d'un gamin.[np]
;;He probably kicked over his desk out of anger, insulted that he was being criticized by a mere boy.[np]

[nm t="小谷" s=kot_0008]“Hé, petit. On fait partie de l'Alliance Souwa aussi, tu sais. En somme, on est comme des frères avec l'Azai Corp.”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0008]“Listen, you little shit. We're a front for the Souwa Alliance too, you know. In other words, we're like brothers to the Azai Corporation.”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0008]“おい、小僧。ウチだって総和連合のフロント企業なんだよ。いわばウチと浅井興業は兄弟みてえなもんだ”[np]

[nm t="京介"]“Et alors?”[np]
;;[nm t="京介"]“And?”[np]
;;[nm t="京介"]“それで?”[np]

[nm t="小谷" s=kot_0009]“Ça suffit! Tu essayes de voler de l'argent à un frère? Tu es le fils de quelqu'un du milieu, et tu sais même pas montrer de respect!?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0009]“Stop fucking with me. Are you trying to take money from a brother? You're the son of someone in the business, and you don't even know your manners!?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0009]“ふざけんな、兄弟のシマ食い荒らすような真似しやがって。てめえ、筋者の息子のくせして仁義ってもんを知らねえのか!”[np]
;;Someone in the business(mafia use the phrase a lot, of you think it's too obscure just change it to yakuza or something)

[nm t="京介"]“Officiellement, je ne fais pas partie de la ‘famille’.”[np]
;;[nm t="京介"]“Technically, I'm not a part of the ‘family’.”[np]
;;[nm t="京介"]“私は、杯を受けているわけではありませんので”[np]

Et de toute manière, Azai Gonzou ne m'a jamais appris pareilles courtoisies.[np]
;;And anyway, Azai Gonzou never taught me such courtesies.[np]

À la place, il m'a appris ceci: quand on parle à un imbécile de son espèce, il faut avoir l'esprit d'un prédateur devant sa proie.[np]
;;Azai Gonzou told me this, instead: when talking to idiots like this man, one must have the mind of a hunter before his prey.[np]

[nm t="京介"]“Oh, désolé de changer de sujet, mais il me semble que votre companie a beaucoup de liquidités, non?”[np]
;;[nm t="京介"]“Oh, sorry to change the subject, but I believe your company has a lot of cash at hand, right?”[np]
;;[nm t="京介"]“ところで、話は変わりますが、おたくの会社はずいぶんと儲けていらっしゃるようですね”[np]

[nm t="小谷" s=kot_0010]“Hein!?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0010]“ああっ!?”[np]

[nm t="京介"]“Elles proviennent d'activités illégales, n'est-ce pas?”[np]
;;[nm t="京介"]“They came from illegitimate business deals, didn't they?”[np]
;;[nm t="京介"]“不正を働いていらっしゃるのでしょう?”[np]

[nm t="小谷" s=kot_0011]“Fais gaffe à ce que tu dis, petit. Quelles preuves tu as?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0011]“Watch your mouth, boy. What proof do you have?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0011]“てめえ、言葉には気をつけろよ、どこにそんな[ruby text="ネ"]証[ruby text="タ"]拠があがってんだ”[np]

[nm t="京介"]“J'ai vérifié les activités récentes de votre compagnie. J'ai trouvé des contracts au noir pour couvrir vos bénéfices, ainsi que nombre de comptes en banque fictifs. Croyez-vous que la police serait intéressée?”[np]
;;[nm t="京介"]“I checked up on your company's recent actions. I found contracts from backdoor dealings in order to conceal your income and numerous bank accounts using fictitious names. Don't you think the police would be interested in these documents?”[np]
;;[nm t="京介"]“少し、おたくの企業活動を調べさせてもらいました。所得隠蔽のための裏取引の契約書や、架空名義預金がかなりあるようですが、これを警察に届ければ、面白いことになるでしょうね”[np]

[nm t="小谷" s=kot_0012]“Je sais rien de quoi tu parles!”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0012]“I have no idea what the fuck you're talking about!”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0012]“でたらめ抜かすな!”[np]

Je ne lâcherai pas ma proie.[np]
;;I didn't let up on my prey.[np]

[nm t="京介"]“Je peux les rendre publics, alors.”[np]
;;[nm t="京介"]“I'll just go ahead and make these public, then.”[np]
;;[nm t="京介"]“いまからその調査リポートをファックスでお送りしましょうか?”[np]

Je pouvais m'imaginer la tête qu'il devait faire.[np]
;;I can imagine the expression on his face.[np]

[nm t="小谷" s=kot_0013]“C-c'est du chantage?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0013]“Y-, you trying to blackmail me?”[np]
;;[nm t="小谷" s=kot_0013]“お、脅す気か?”[np]

[nm t="京介"]“Absolument pas. J'ai toujours préféré les méthodes légales pour régler les problèmes. Du moment que vous acceptez l'ouverture des nos clubs et hôtels dans le centre, j'en serai fort satisfait.”[np]
;;[nm t="京介"]“Of course not. I've always preferred legal methods when it comes to settling disputes. As long as you can accept our recently-opened clubs and hotels in the Central District, I'll be quite satisfied.”[np]
;;[nm t="京介"]“とんでもありません。私はあくまで正常かつ合法的な商談がしたいだけなのです。今回は中央区のホテルとクラブについて、御社の納得が得られればそれだけで幸いです”[np]

Un cri meurtrier se fit entendre dans le combiné. Il traduisait l'humiliation.[np]
;;A murderous cry poured from the receiver. It was filled with humiliation.[np]

Et ce faisant, il était vaincu.[np]
;;And with that, he finally surrendered.[np]

Car au final, j'avais toutes les cartes en main.[np]
;;After all, I held the ace.[np]

Il ne restait plus qu'à lui mettre un peu plus la pression.[np]
;;All that's left is to put just a tiny bit more pressure on him.[np]

[nm t="京介"]“Très bien, ce fut un plaisir.”[np]
;;[nm t="京介"]“Well then, it's been nice talking to you.”[np]
;;[nm t="京介"]“それでは、今後ともよろしくお願いいたします”[np]

@ev storage=ev_maou_04a

Après avoir raccroché, je vérifiai mes e-mails, et décrochai à nouveau.[np]
;;When I put down the phone, I checked my email, and picked up the phone once more.[np]

@ev storage=ev_maou_04b

[nm t="京介"]“Bonjour, c'est Kyousuke. Merci d'avoir décroché.”[np]
;;[nm t="京介"]“Hey, it's Kyousuke. Thanks for taking my call.”[np]
;;[nm t="京介"]“京介です、お世話になっております”[np]

...Ceci était ma vie depuis ma rencontre avec Azai Gonzou.[np]
;;...This has been my life ever since I met Azai Gonzou.[np]

[nm t="京介"]“Je vous appelle au sujet du projet formulé par le cabinet Showa...”[np]
;;[nm t="京介"]“I'm calling to speak to you about the bill from the Showa Management Company...”[np]
;;[nm t="京介"]“例の昭和物産の手形についてお電話したのですが……”[np]

...Je supervisais le flux de sommes d'argent faramineuses, alors que je n'étais même pas un employé officiel d'Azai Corp.[np]
;;...An enormous sum of cash circulates under my direction, yet I'm not even a formal employee of the Azai Corporation.[np]

[nm t="京介"]“Oui. J'ai lu votre proposition, mais ce n'est pas suffisant...”[np]
;;[nm t="京介"]“Yes. I read your proposal, but that's not enough...”[np]
;;[nm t="京介"]“ええ、決算書は拝見しましたよ。ただ、あれは……”[np]

...Je ne suis qu'un étudiant, mais mes décisions peuvent ruiner une compagnie ou détruire la vie de quelqu'un.[np]
;;...I'm just a student, but my decisions can cause companies to go bankrupt, or even condemn people to ruin.[np]

[nm t="京介"]“Oui... En fait, une société doit en faire 3 exemplaires...”[np]
;;[nm t="京介"]“Yes... generally speaking, a company needs to prepare three copies...”[np]
;;[nm t="京介"]“はい……一般に企業というものは三枚の決算書を用意するものです……”[np]

La seule chose que j'aie appris ici... c'est que l'argent est roi.[np]
;;The only thing I learned up until now... is that money is everything.[np]

[nm t="京介"]“Un exemplaire pour l'actionnaire, un pour la banque, et un pour le partenaire. Bien évidemment, chaque copie doit légèrement différer. Mais vous le saviez déjà, n'est-ce pas?”[np]
;;[nm t="京介"]“One copy for the shareholder, one copy for the bank, and one for the business you're dealing with. Of course, each copy needs to be slightly different. I'm sure you know this, right?”[np]
;;[nm t="京介"]“一枚は株主用、一枚は銀行用、そしてもう一枚は取引先です。それぞれ書かれている内容に差があるのは、おわかりでしょう?”[np]

Les gens vivent pour l'argent. L'argent régule leurs vies.[np]
;;Everyone lives for money. Their lives revolve around money.[np]

[nm t="京介"]“C'est exact... Non, non... Cette compagnie n'en a plus pour longtemps si vous voulez mon avis... Bien sûr...”[np]
;;[nm t="京介"]“That's correct... no, no... that company won't last much longer if you ask me... sure...”[np]
;;[nm t="京介"]“ええ、そうですね……私が思うに、あの会社にはもう体力がないんでしょう……ええ……”[np]

Age, sexe, profession... rien n'a importance comparé à la fortune accumulée.[np]
;;Age, sex, occupation... none of these matter when compared alongside one's accumulated wealth.[np]

[nm t="京介"]“Pas du tout. Si mes conseils vous sont utiles, je peux vous en donner autant que vous le désirez... C'est ça...”[np]
;;[nm t="京介"]“Not at all. If you're happy with my advice, I can give you as much as you want... right...”[np]
;;[nm t="京介"]“いえいえ、こんな助言でよかったらいくらでも……ええ……”[np]

...On me craint, on me respecte.[np]
;;...Everyone fears and respects me.[np]

――Mais ça ne me suffit pas.[np]
;;――But I won't stop here.[np]

Je veux plus de pouvoir.[np]
;;I want more power.[np]

Pour le moment, ce n'est que l'Azai Corp, mais un jour, je contrôlerai tout Souwa.[np]
;;At the moment it's just the Azai Corporation, but someday, I'll take over all of Souwa.[np]

Et alors je pourrai affecter le pays tout entier.[np]
;;Then I'll have the power to affect society as a whole.[np]

Les politiciens, les PDGs de multinationnales, ils seront tous à mes bottes.[np]
;;Politicians, CEOs of multinational corporations, they'll all bow before me.[np]

Mon but c'est devenir le ‘marionnettiste des ombres’.[np]
;;What I want is the position of the puppet master in the shadows.[np]
;;欲しいのは、闇の[ruby text="フ ィ    "]黒[ruby text="ク サ ー"]幕としての地位だ。[np]

C'est comme...[np]
;;It's just like...[np]

‘Tu vas devenir un héro, hein? Alors moi...’[np]
;;‘So you're going to be a hero, huh? Then I'll...’[np]

[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

Comme... quoi?[np]
;;Like... what?[np]

Une douleur aïgue me vrilla le crâne.[np]
;;A sharp pain is throbbing in my forehead.[np]

‘Il y a un problème?’ me demanda mon interlocuteur.[np]
;;‘What's going on?’ the person on the other end of the line asked.[np]

[nm t="京介"]“Hmm? Oh, c'est rien. Au plaisir de nos collaborations futures.”[np]
;;[nm t="京介"]“Hm? Oh, it's nothing. I look forward to doing more business with you in the future.”[np]
;;[nm t="京介"]“いえ、なんでもありません。今後とも浅井京介をよろしくお願いいたします”[np]

Je me hâtai de raccrocher.[np]
;;I quickly hang up the phone.[np]

Je n'ai jamais fait d'effort pour me rappeler quoique ce soit n'ayant aucun lien avec l'argent――comme l'école, par exemple.[np]
;;I never bother to remember anything from my daily life that doesn't have anything to do with money――school, for example.[np]

@bg storage=bg_01c0111 rule=rule_s_s time=500

;;Je me reposai un moment dans le salon.[np]
;;I rested for a while in the living room.[np]

Je me reposai un moment dans le salon, avant de tendre la main vers un manteau.[np]
;;Suddenly, I was watching my hands reach out for a coat.[np]

Mes souvenirs de ce jour... s'arrêtaient là.[np]
;;My memory of that day... ended there.[np]

@black rule=rule_s_s time=500



;// 日付変更
@wait time=500
@ev storage=ev_chapter_01 time=1000
@wait time=3000
@black time=1000
@wait time=500

@jump storage="g02.ks"