The Devil on G-String:g06.ks

From TLWiki
Jump to: navigation, search
@haru_view
@bg storage=bg_09a
@show_haru


*page1|
 On this particular Sunday, like on any other, Central Boulevard hosted a sea of people.[wvl]
;; 日曜のセントラル街は、異常なまでに混み合っている。[wvl]
 And as usual, Usami Haru walked to her part-time job with her head hung low.[l] She moved forward slowly, ignoring the people around her.[np]
;; 宇佐美ハルは、いつものように背筋を曲げて、アルバイト先に向かっていた。[l]人の波を完全に無視してぼんやりと歩んでいる。[np]
@bgm storage=bgm_103
*page3|
[nm t="店長" s=ten_0001]“Looking depressed as always, aren't you, Usami?”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0001]“だるそうだな、宇佐美”[wvl]
;;He doesn't even say "san"... - pondr

[nm t="ハル" s=har_0326]“Oh, um... Mornin' Boss.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0326]“あ、てんちょ、ハヨザイマース”[wvl]

 A bearded man in an apron welcomed Haru.[np]
;; エプロン姿の髭面の男が、じと目でハルを迎えた。[np]

*page6|
[nm t="店長" s=ten_0002]“Didn't I tell you to get your hair cut?”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0002]“髪切って来いって言っただろう”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0327]“Sorry. Please don't bring up my hair again, or I'll have to get angry.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0327]“すいません、髪の話題には触れないでもらえませんか。ホント、怒りますよ?”[wvl]

[nm t="店長" s=ten_0003]“Then I guess I'll have to let this one slide.”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0003]“なら、やめてもらうしかないな”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0328]“...Sorry.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0328]“……ごめんなさい”[np]

*page10|
 Haru bowed slightly. The manager shook his head in response as he opened a crate of perfumes.[wvl]
;; 軽く頭を下げると、店長は、あきれたように化粧品の詰まったダンボールを開封し始めた。[wvl]

[nm t="店長" s=ten_0004]“So Usami, why do you always wear your school uniform?”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0004]“宇佐美は、なんでいつも制服でくるんだ?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0329]“Because it's cute.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0329]“かわいいんで”[wvl]

[nm t="店長" s=ten_0005]“Yet you don't wear makeup?”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0005]“化粧もしないのか?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0330]“I think I'm plenty hot without it.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0330]“すっぴんでじゅうぶんイケるんで”[wvl]

 The manager let a disappointed sigh escape from his lips.[np]
;; 店長は残念そうなため息をついた。[np]

*page16|
[nm t="店長" s=ten_0006]“You don't have many friends, do you?”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0006]“お前、友達いないだろう?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0331]“I have lots of friends. Especially you. You're like a father to me.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0331]“めっちゃ多いっすよ。とりわけ、てんちょのことは親のように思っています”[wvl]

[nm t="店長" s=ten_0007]“Hey, I'm not even thirty yet.”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0007]“俺はまだ二十代だ”[wvl]

 Haru yawned as she stretched her back and neck. After preparing herself for a day's work, she entered the store.[np]
;; ハルは大きなあくびを一つ、背伸びをして、首を回して、ようやく店のなかに足を運んだ。[np]

*page20|
[nm t="ハル" s=har_0332]“The usual, right? Hold the sign out front and shout to people, trying to get them to come in?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0332]“さて、今日も客引きですか? 看板もって大声だしてればいいんすかね?”[wvl]

[nm t="店長" s=ten_0008]“Yeah, but before that...”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0008]“ああ、その前に……”[wvl]

 The manager reached into the pocket of his apron.[np]
;; 店長はエプロンのポケットをまさぐりはじめた。[np]

[nm t="ハル" s=har_0333]“What's that?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0333]“なんすか、それ?”[wvl]

[nm t="店長" s=ten_0009]“A guy with long, blond, greaser-style hair came by a little while ago. He told me to give you this.”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0009]“ついさっき、ロン毛パツキンの兄ちゃんがいきなりやってきてな。これ、渡してくれって”[wvl]

 It was a folded piece of paper.[l] A letter, perhaps.[np]
;; 便箋の切れはしだろうか。[l]それは、一枚の折りたたまれた紙切れだった。[np]

*page26|
[nm t="店長" s=ten_0010]“So was that guy a friend of yours?”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0010]“友達か?”[wvl]

*page27|
[nm t="ハル" s=har_0334]“Nobody says ‘greaser’ anymore, Boss. And no, I don't have such a friend.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0334]“ロン毛パツキンの友達はいません。ていうか、いまどきロン毛パツキンとか言いません”[wvl]
;;There was a portion removed commenting about how he referred to his hair as old slang no one uses anymore, but as I have no ideas to implement it, it will stay removed.
;;Does this about do it justice? - pondr
;;eh, sure. Though specifically the line is, I don't have any greaser friends, then followed by the comment about no one says greaser anymore(just a-sayin)

*page28|
 The manager was a good man, despite――as Haru suspected――frequently lying about his age.[l] Haru glanced absentmindedly at the manager's beard as she unfolded the note.[wvl]
;; バイト先の店長は、人はいいのだが、年齢を詐称している疑いがあった。[l]ハルは、店長の髭をぼんやりと眺めながら、紙切れを開いた。[wvl]
;;You can't read and glance at a beard at the same time!

@fobgm
*page29|
 And after scanning its contents, she couldn't help but raise an eyebrow.[np]
;; 内容に目を通したとき、ハルの眉が一気に吊り上がった。[np]

*page30|
 The penmanship itself gave Haru an eerie, unsettled feeling.[l] The writer had used a straightedge to trace his strokes, presumably to camouflage his true handwriting. Some letters had even been cut from magazines and newspapers.[wvl]
;; 不気味な文字が羅列してあった。[l]筆跡がわからぬよう、定規のようなものを当てて書かれたようだ。ときおり新聞の見出しを切り抜いたような字も貼りつけられている。[wvl]

*page31|
 After taking a deep breath, Haru asked,[wvl]
;; ハルは、息を潜めて言った。[wvl]

@bgm storage=bgm_105
*page32|
[nm t="ハル" s=har_0335]“That blond greaser... what did he say?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0335]“……そのロン毛パツキンは、何か言ってましたか?”[wvl]

*page33|
[nm t="店長" s=ten_0011]“Why do you ask?”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0011]“なんだ急に?”[wvl]

*page34|
 The manager raised his eyebrows.[l] The girl before him was not the Usami Haru he employed.[l] Her piercing eyes fired straight through his entirety.[np]
;; 店長は、不審げに顔をしかめた。[l]いつもとは打って変わって、ハルのまなざしが、異様に鋭い。[np]

*page35|
[nm t="店長" s=ten_0012]“He asked if Usami Haru worked here part-time...”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0012]“宇佐美ハルってのが、ここでバイトしてるだろうって……”[wvl]

*page36|
[nm t="ハル" s=har_0336]“Is that all?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0336]“それだけすか?”[wvl]

*page37|
[nm t="店長" s=ten_0013]“Y-yeah...”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0013]“あ、ああ……”[wvl]

*page38|
 Haru tensed up.[l] Time seemed to have stopped.[l] Her mind analyzed the facts with incomprehensible speed.[wvl]
;; ハルの体が固まった。[l]時が止まったように動かない。[l]すさまじい速さで与えられた情報を分解していた。[wvl]

*page39|
 And finally, as if to signify her understanding, she raised her head.[np]
;; 直後、はじかれたように顔を上げた。[np]

*page40|
[nm t="ハル" s=har_0337]“Sorry Boss, but I can't work today.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0337]“すいません、てんちょ、今日は休ませてください”[wvl]

*page41|
[nm t="店長" s=ten_0014]“W-... wait a minute. You can't just decide that on your own.”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0014]“ちょ、ちょっと待てよ。勝手なこと言うな”[wvl]

*page42|
[nm t="ハル" s=har_0338]“I'm sorry, but this is an emergency.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0338]“すいません、急用でして”[wvl]

*page43|
 She bowed deeply.[np]
;; 深々と頭を下げた。[np]

*page44|
[nm t="店長" s=ten_0015]“...You know, I could tell from your interview that you were a few strings short of a piano...”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0015]“……だいたいなあ、宇佐美は面接のときから常識がなさそうだったが……”[wvl]
;; At first I was like "'strings loose' should be ‘screws loose'," but the musical reference was too good to let go... even though it isn't in the japanese - pondr

*page45|
[nm t="ハル" s=har_0339]“Sorry for being such a weirdo.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0339]“すいません、非常識で”[wvl]

*page46|
[nm t="店長" s=ten_0016]“...Well, you've never been late before. You volunteer for overtime when you're only a part-timer. And you even use that penguin costume to draw customers, even though I never even asked you to. You do seem pretty hard-working, at least...”[wvl]
;;[nm t="店長" s=ten_0016]“……まあ、いままで一度も遅刻も早引きもしてないし、バイトなのに進んで残業してくれるし、頼んでもいないのに着ぐるみを作って宣伝をしてくれたりと、真面目なところもあるわけだが……”[wvl]

*page47|
[nm t="ハル" s=har_0340]“I appreciate your kind words and all, but to be fair, that costume is just a hobby of mine.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0340]“持ち上げてくれているところすみませんが、着ぐるみはただの趣味です”[np]

*page48|
 The manager thoughtfully scratched his beard.[wvl]
;; 店長は、困ったように髭をなでた。[wvl]

*page49|
[nm t="店長" s=ten_0017]“Alright, then. But in exchange, I want you working overtime tomorrow.”[np]
;;[nm t="店長" s=ten_0017]“わかったよ。そのかわり、明日もがっつり働いてもらうからな”[np]

*page50|
 Haru flashed a big, happy grin.[wvl]
;; ハルの顔にあどけない笑みが広がった。[wvl]

*page51|
[nm t="ハル" s=har_0341]“I love you so much, Boss!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0341]“ラヴです、てんちょ”[np]
;;I was hit with the weird feeling that ラヴです might be better translated as "you're a bro" rather than literal, heh.
;;that's not cute at all... - pondr

;黒画面
@hide
@black rule=rule_b_r
@wait time=1000
@show

*page52|
 Haru dashed out into the busy streets.[l] She parted the crowds like a boulder splitting through a fierce current.[l] Without letting the deluge of people slow her pace, she marched forward through Central Boulevard.[wvl]
;; 早足で雑踏を抜ける。[l]さながら急流を裂く岩のように、人の群れが分かれていく。[l]迷いのない足取りでセントラル街を進んでいった。[wvl]

 As she moved, Haru thought about the strange letter.[wvl]
;; その間、ハルはもう一度、怪文を思い起こしていた。[wvl]

 ‘――Oh, come, lovely child! Oh come thou with me! For many a game I will play there with thee.’ [wvl]
;; ――かわいいぼうやおいでよおもしろいあそびをしよう。[wvl]

 From this, the first line, Haru could tell this letter indicated a challenge.[l] The rest of the letter served to ignite her heart into a mighty conflagration.[l] For at its end... was her mother's name.[np]
;; 冒頭の一行で、ハルは、それが自分への挑戦状だということに気づいた。[l]そして次の瞬間には激しい怒りを覚えた。[l]よりにもよって、母の名前を出すなんて……。[np]
;;does fire in your heart automatically indicate anger? To me it just kind of implies motivation.
;;Now it does. Just add big, angry words. - pondr

*page58|
@r
@locate x=50
@indent
 ‘I am here in Tomanbetsu City.[wvl]
;; 私はこの富万別市にいる。[wvl]

 Let us play a game of tag.[wvl]
;; 鬼ごっこをしよう。[wvl]
;;Yes, I'm changing this based on one single line in chapter 5.

 I will be attending the hunt immediately.[wvl]
;; 私はいまより狩にいく。[endindent][wvl]
;;I know it doesn't work in English, but I wanted to at least keep the line identical in template to the solution. Since it ends with I will (now) be going to Ruri, I wanted to keep this line so that you could easily imagine how the solution works despite not knowing Japanese(replacing just one word, hunt, with Ruri), so, I will (now) now be going to hunt or something. Having the sentence change drastically seems like it would take you out of the experience a little. But you disagree, I guess.

[locate x=350]To Kaoru.’[wvl]
;;[locate x=350]薫へ[wvl]

 Kaoru is the name of Haru's beloved mother.[l] She was a violinist.[l] She took Haru with her as she traveled all around the world, captivating the world over with her marvelous performances.[l] Her mother was always so gentle, yet so strong...[np]
;; 薫、とはハルの最愛の母の名だった。[l]ヴァイオリニストとして活躍していた母。[l]ハルを連れて世界中を魅了してまわった。[l]母は常に優しく、強かった……。[np]

@fobgm
;ev_haru_02
@hide
@ev storage=ev_haru_02
@show

*page64|
[nm t="ハル" s=har_0342]“‘Maou’...”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0342]“魔王……”[wvl]

*page65|
 ‘Calm down,’ she told herself.[l] ‘If you let your emotions get the better of you, then you've already lost.’[wvl]
;; 冷静になれ、と心に言い聞かせた。[l]熱くなって我を失えば、勝負は決まってしまう。[wvl]

*page66|
 She couldn't believe that ‘Maou’ would actually contact her.[wvl]
;; まさか、"魔王"から接触してくるとは思わなかった。[wvl]

*page67|
 ‘――Oh, come, lovely child! Oh come thou with me! For many a game I will play there with thee.’[wvl]
;; ――かわいいぼうやおいでよおもしろいあそびをしよう。[wvl]

*page68|
 In that particular Schubert piece, no matter how much the child cried out about the Devil, his father refused to believe that the Devil even existed.[l] No one could find this fabled ‘Erlkönig’; this ‘Devil’; this ‘Maou’.[wvl]
;; シューベルトのあの曲のなかで、ぼうやがいくら訴えても、"魔王"の存在は認められなかった。[l]誰も"魔王"を見つけられないというのならば……。[wvl]

@bgm storage=bgm_22
*page69|
[nm t="ハル" s=har_0343]“If no one else can find you, then I'll smoke you out of hiding myself...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0343]“わたしが、必ずあぶりだしてやる……”[np]


;背景 繁華街2 昼
@hide
@black rule=rule_b_l
@maou_view
@bg storage=bg_10a rule=rule_b_l
@show_maou

*page70|
 It's time...[wvl]
;; そろそろか……。[wvl]

 It's now noon.[l] Wearing a black suit, ‘Maou’ blended in naturally among the crowd of businessmen in the business district.[l] As he walked among the people there, ‘Maou's’ heart swelled with malicious anticipation.[wvl]
;; 時刻は正午を回ろうとしていた。[l]スーツの上に黒いチェスターコートといった"魔王"のいでたちは、セントラルオフィスを行き交うサラリーマンのなかにあって、なんら違和感がなかった。[l]"魔王"は悪意ある期待に胸を膨らませていた。[wvl]

 It's been a while since he sent out that letter of challenge, passed on from one person to the next.[l] The letter should have arrived in Usami's hands by now.[wvl]
;; 二重三重に人を介し、宇佐美のアルバイト先に人をやってから、だいぶ時が過ぎた。[l]そろそろ、宇佐美に例の挑戦状が届くころだった。[wvl]

 What would she do when she saw that letter?[l] I wonder if she'll search around the city aimlessly...[np]
;; 宇佐美はあの文章からどう動いてくるだろうか。[l]まさか、闇雲に広大な富万別市を探し回るのだろうか……。[np]

*page74|
 ‘Maou’ looked at the cell phone in his hand.[wvl]
;; "魔王"は手元の携帯電話を見つめた。[wvl]

 If Usami isn't a total idiot, she will soon call this number.[wvl]
;; 宇佐美が馬鹿でなければ、まず、この電話が鳴るはずだ。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0056]“First let's see just how cunning you really are...”[np]
;;[nm t="魔王" s=mao_0056]“お手並み拝見といこうか……”[np]

;左からスライドさせるように ev_haru_02
@hide
@black rule=rule_b_r
@haru_view
@bg storage=bg_09a rule=rule_b_r
@cutin storage=ev_haru_02 layer=6 clipleft=0 cliptop=100 clipheight=300 clipwidth=800 x=-100 y=100 path=(0,100,255) time=1000
@show_haru

*page77|
 Haru already knew where to go.[wvl]
;; ハルの行くべき場所は決まっていた。[wvl]

 She didn't waste a single minute.[wvl]
;; なんの造作もない。[wvl]

 Even though the letter from ‘Maou’ looked meaningless at first glance, he made sure to place a hint within those words.[np]
;; 一見無意味な文章が記されているだけの"魔王"からの挑戦状にも、ちゃんとヒントは隠されていた。[np]

;背景 喫茶店 
@hide
@black rule=rule_b_r
@bg storage=bg_11a rule=rule_b_r
@show

*page80|
 The coffee shop, ‘Lapis Lazuli’.[l] The same place that Kyousuke took her yesterday.[l] She pushed open the door and walked in.[wvl]
;; 喫茶『ラピスラズリ』。[l]昨日京介に連れてこられて場所は把握していた。[l]瀟洒な扉を押してなかに入った。[wvl]

 She immediately surveyed the premises.[l] If Haru's reasoning was correct, ‘Maou’ should have come by here.[wvl]
;; すぐさま店内を見渡す。[l]ハルの推理が正しければ、"魔王"はこの喫茶店を訪れているはずなのだ。[wvl]

 However, she could not find anyone like him among the customers.[l] Just then, a man who appeared to be an employee called out to her.[wvl]
;; だが、それらしき客の姿がない。[l]店のウェイターらしき男が、不審げに近づいてきた。[wvl]

[nm t="ウェイター" s=uwe_0005]“Welcome. A table for one?”[np]
;;[nm t="ウェイター" s=uwe_0005]“いらっしゃいませ、お一人ですか?”[np]

*page84|
 Haru thought for a second before answering confidently.[wvl]
;; ハルはわずかに思案したのち、堂々と答えた。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0344]“My name is Usami Haru. Excuse me, but did someone leave a message for me?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0344]“わたしは宇佐美ハルという者です。失礼ですが、わたし宛てに伝言をあずかっていませんか?”[wvl]

 The host seemed relieved upon her words.[wvl]
;; するとマスターも顔をほころばせた。[wvl]
;;I'm not sure what this means. マスター and ウェイター are different positions in a cafe so it should be referring to another guy that isn't the waiter, but I don't know why they have a reason to add this in or what significance it holds. It feels kind of random. Maybe he's just happy that the person they had a message for had showed up, but still, it would seem fine if it was the waiter doing it but suddenly bringing in the manager feels kind of odd(I would not be opposed to just changing it back to the waiter's action as the original translation did)
;;I would guess (both by being called master and waiter and the position he's filling at the place-assigning tables) he's like a maitre d', but of course you wouldn't use that term in this case. Host is almost synonymous, so I picked that one. - pondr

[nm t="ウェイター" s=uwe_0006]“So you're Usami-san. Yes, someone did indeed leave a message.”[wvl]
;;[nm t="ウェイター" s=uwe_0006]“あなたが宇佐美さんですか。ええ、承っていますよ”[wvl]

 As he said this, he disappeared behind the counter.[l] After a while, he returned with a small bag.[np]
;; 彼はそう言って、カウンターの奥に消えた。[l]ややあって、小包みを携えて再びハルの前に現れた。[np]

*page89|
[nm t="ウェイター" s=uwe_0007]“Someone told me that when I see a strange girl with long hair, I should give this to her.”[wvl]
;;[nm t="ウェイター" s=uwe_0007]“異様に髪の長い少女が現れたら、こちらの品物を渡してくれと頼まれていました”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0345]“Who left this in your hands?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0345]“誰に?”[wvl]

 Haru asked as she took the bag from him.[wvl]
;; 包みを受け取り、たずねた。[wvl]

[nm t="ウェイター" s=uwe_0008]“A young girl, but she said someone else asked her to do this.”[wvl]
;;[nm t="ウェイター" s=uwe_0008]“若い、女の子でしたよ。その子も、人に頼まれたと言っていました”[wvl]

 Haru immediately realized that the young girl was one of ‘Maou's’ children.[l] Odds were he was using several intermediaries to get in contact with her.[l] It'd be difficult to trace any of these agents back to ‘Maou’.[np]
;; "魔王"に協力する『子供たち』だろうか。[l]きっと、"魔王"は間に人を何重にもはさんで、こちらに接触をしかけている。[l]使いの人間の線から"魔王"にたどりつくのは難しそうだ。[np]


*page94|
[nm t="ウェイター" s=uwe_0009]“Hey, didn't you come here with your boyfriend last night?”[wvl]
;;[nm t="ウェイター" s=uwe_0009]“そういえば、きみは、昨日も彼氏さんときてくれてたね?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0346]“Boyfriend?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0346]“彼氏さん?”[wvl]

[nm t="ウェイター" s=uwe_0010]“He wasn't your boyfriend?”[wvl]
;;[nm t="ウェイター" s=uwe_0010]“違うのかい?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0347]“I'm kind of embarrassed...”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0347]“恥ずかしいです……”[wvl]

 Haru left the coffee shop after offering her thanks.[np]
;; ハルは一礼して店をあとにした。[np]

;ev_haru_02
@hide
@ev storage=ev_haru_02
@show

*page99|
 As she walked out, Haru opened the bag.[l] She found only a thin cell phone inside.[wvl]
;; 店を出ると、ハルは小包を開封した。[l]なかには薄型の携帯電話がひとつあるだけだった。[wvl]

 ――This is...[wvl]
;; ――これは?[wvl]

 She examined the cell phone from top to bottom.[l] It was an old model of disposable cell phone.[l] Here on Central Boulevard, you can find a lot of unemployed foreigners selling these phones.[l] Even if the police were to investigate this matter, they wouldn't be able to find the phone's original purchaser.[l] It would appear that ‘Maou’ knows how to cover his tracks.[wvl]
;; 携帯電話の液晶や背面をよく観察する。[l]型の古い、使い捨ての携帯電話だ。[l]セントラル街の奥に行けば職のない外国人が安値で売ってくれる。[l]たとえ警察が調べたとしても、この携帯電話から買い手の足取りがつくことはないだろう。[l]"魔王"は徹底して、自らの消息をわからないようにしている。[wvl]

 Haru turned on the phone. There was only one number listed.[np]
;; 調べてみると、一件だけ、登録されている電話番号があった。[np]

*page103|
 The number was listed as... ‘Maou’.[wvl]
;; 名前は"魔王"となっている。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0348]“...Does he want me to call him?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0348]“……かけろ、ということか”[wvl]

 Her heart raced.[l] She dialed the number with sweaty hands.[l] At that moment, the din of the city no longer reached her ears.[wvl]
;; 心臓が高鳴る。[l]汗ばんだ指で番号を押した。[l]街の喧騒が一気に耳に届かなくなっていく。[wvl]

 After precisely ten rings――[np]
;; 十回目のコールのあと――。[np]


;繁華街2 昼
;SE 電話(マナーモード)
@hide
@black rule=rule_b_l
@maou_view
@bg storage=bg_10a rule=rule_b_l
@show_maou

@se storage=se_04a loop=true

*page107|
 A weak vibration came from the left side of his chest.[l] ‘Maou’ grinned.[wvl]
;; 鈍い振動が左の胸に響いた。[l]"魔王"は思わず笑みをこぼした。[wvl]

 Someone's calling.[wvl]
;; 電話が鳴ったのだ。[wvl]

;// 文中で携帯音停止
 Trying to suppress his excitement, he took out the phone.[l] [sse]He waited for his caller to speak first as he imagined Usami's beautiful voice.[wvl]
;; はやる気持ちをおさえ、携帯電話を手に取る。[l][sse]宇佐美の美しい声を想像しながら、通話を待った。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0349]“‘Maou’, right?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0349]“"魔王"だな?”[wvl]
;;English sucks, it can not portray the proper confidence of that question!

 He was taken aback by the abrupt voice.[wvl]
;; 唐突な声は、"魔王"の不意を打ってきているようでもあった。[wvl]

 ‘Maou’ quietly opened his mouth.[np]
;; "魔王"は静かに口を開いた。[np]

;ev_maou_06a
@hide
@ev storage=ev_maou_03a
@show

*page113|
[nm t="魔王" s=mao_0057]“Did you enjoy reading my letter?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0057]“私からの手紙は気に入ってもらえたかな?”[wvl]

 There was a brief pause, as if she were gathering her nerves.[wvl]
;; 呼吸を整えるような、かすかな間があった。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0350]“What do you want?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0350]“なにが目的だ?”[wvl]

 Usami spoke in a low voice.[wvl]
;; 宇佐美の声はひどく沈んでいた。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0058]“All I want is to play with you, Usami.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0058]“宇佐美と、少し、遊びたかっただけだが?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0351]“To play such a childish game?”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0351]“ひどく幼稚なお遊びだったな?”[np]

*page119|
[nm t="魔王" s=mao_0059]“You mean that letter?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0059]“手紙のことか?”[wvl]

 ...Indeed, that was a bit too simple.[wvl]
;; ……たしかに、初歩的にすぎたかもしれない。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0352]“That letter was easy to decipher.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0352]“あの手紙は簡単だった”[wvl]

[nm t="魔王"]“......”[wvl]
;;[nm t="魔王"]“…………”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0353]“‘I am here in Tomanbetsu City... Let us play a game of tag... I will be attending the hunt immediately.’”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0353]“私はこの富万別市にいる……鬼ごっこをしよう……私はいまより狩にいく”[np]

*page124|
 The next line caused Usami's voice to betray her.[l] She could not conceal her anguish as she recited the final words.[wvl]
;; そこで、宇佐美の声に苦痛を搾り出すような色が混じった。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0354]“‘...To Kaoru.’”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0354]“……薫へ”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0060]“Your mother... indeed, she was such a beautiful woman.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0060]“お前の母は、実にきれいな女性だった”[wvl]

 He intentionally chose biting words, as if playing the part of a typical, twisted villain.[l] But this did not deter Usami Haru in the slightest.[np]
;; 性根の曲がった悪役を演じるように言った。[l]けれど、宇佐美の声に動揺はうかがえない。[np]

*page128|
[nm t="ハル" s=har_0355]“The key lies with the third line.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0355]“着目したのは、三行目の文だ”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0061]“I will be attending the hunt immediately... right?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0061]“私はいまより狩にいく……だな?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0356]“It looks innocent enough, but within that line, ‘Maou’, I discovered your location.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0356]“一見、意味不明な文章だが、ここに、ちゃんと"魔王"の行き先が書いてある”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0062]“Would you be kind enough to explain yourself as well?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0062]“解説を期待してもいいのかな?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0357]“It was addressed, ‘To Kaoru.’”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0357]“『かをる』へ、だ”[np]

*page133|
[nm t="魔王" s=mao_0063]“Hmph...”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0063]“ふ……”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0358]“On the surface, my mother's name only served to identify the person receiving the letter, but it's also an important hint.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0358]“宛名に見せかけて、お母さんの名前は実は重大なヒントだった”[wvl]

 This really was a simple puzzle.[l] I'd be quite disappointed if she couldn't even solve this.[l] The purpose behind this puzzle lied elsewhere.[wvl]
;; 優しすぎる問題ではあった。[l]けれど、この程度はあっさり解いてもらわねば困る。[l]狙いは別のところあった。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0064]“That was an unfortunate accident. I held nothing personal against her.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0064]“あれは不幸な事故だったのだ。けっして、私に悪意があったわけではない”[wvl]

 Again, he tried to play with her emotions.[np]
;; また、挑発的な声を出す。[np]

*page138|
[nm t="ハル" s=har_0359]“When you change that third line's ‘Ka’ to ‘Ru’, you uncover the true message.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0359]“文中の『か』、を『る』に変える。それだけの内容だった”[wvl]

 Usami ignored ‘Maou's’ words, while continuing to describe her solution to this simple puzzle.[wvl]
;; けれど、宇佐美は"魔王"を無視して初歩的なトリックを崩していく。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0360]“In that 3rd line, when you change the ‘Ka’ in hunt (kari) to ‘Ru’...”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0360]“そこで、『私はいまより狩に行く』という文の『か』を『る』に置き換える”[wvl]
;;Maybe make this a bit more understandable...


[nm t="魔王" s=mao_0065]“Even during her last moment, your mother thought of you.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0065]“母は、最後までお前のことを案じていた”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0361]“The line says, ‘I will be attending the Ruri immediately.’”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0361]“すると『私はいまよりルリに行く』となる”[np]
;;This doesn't translate to English. In the phrase "I'm going hunting" the word for hunting is kari. Kaoru can be broken down to Ka o Ru, which can be interpreted as change ka to ru. Kari->Ruri. I am going to ruri.
;;I think people understood that well enough in the crappy chinese TL too. It's nothing big to worry about. - pondr

*page143|
[nm t="魔王" s=mao_0066]“‘At least spare my daughter.’ She kept begging and pleading with me.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0066]“娘だけは助けてくださいと、何度も頭を下げた”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0362]“Ruri, of course, is Japanese for Lapis Lazuli.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0362]“ルリ(瑠璃)とはラピスラズリの和名”[wvl]

 During this entire exchange,[l] Usami Haru did not show a hint of anger.[wvl]
;; 成り立っていない会話が続いた。[l]その間、宇佐美はけっして怒気を見せなかった。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0067]“Your mother was very strong. I love strong people. What about you?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0067]“お前の母は強かった。私は強い人間が好きだ。お前はどうなんだ?”[wvl]

 ‘Maou’ had hoped that his refusal to let the dead rest would unleash the darkness within this girl's heart... that it would reopen long-closed wounds.[np]
;; 死んだ人間を引き合いに出し、過去の暗い扉を開き、少女の心をえぐろうとする。[np]

*page148|
 Nevertheless, Usami said bravely,[wvl]
;; 宇佐美は力強く言った。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0363]“Although my mother is dead, I am still alive. And I refuse to die until I capture you, ‘Maou’.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0363]“お母さんは死んだ。わたしは生きている。生きて"魔王"を必ず捕まえる”[wvl]

 ‘Maou’ feels satisfied.[l] This girl is daring, indeed.[wvl]
;; "魔王"は満足した。[l]まずまずの胆力といっていい。[wvl]
;;It's technically right but somehow using the words guts here feels kind of lol >_>

[nm t="魔王" s=mao_0068]“Very good. Well then, let's continue with our game of tag, shall we?”[np]
;;[nm t="魔王" s=mao_0068]“いい答えだ。鬼ごっこを続けるとしよう”[np]


;場転
;左からスライドさせるように、ev_haru_02
;背景 繁華街1
@hide
@black rule=rule_b_r
@haru_view
@bg storage=bg_09a rule=rule_b_r
@cutin storage=ev_haru_02 layer=6 clipleft=0 cliptop=100 clipheight=300 clipwidth=800 x=-100 y=100 path=(0,100,255) time=1000
@show_haru

*page152|
 Even as she listened intently to the phone, Haru continued searching for the location of ‘Maou’.[wvl]
;; ハルは電話に集中しながらも、"魔王"の現在の居場所を探ろうとしていた。[wvl]

 Ignoring the demon's scathing words, she instead focused on the background noise.[l] After a while, she discovered some clues.[wvl]
;; "魔王"の挑戦的な声を無視し、耳を澄ませる。[l]すると、いくつかのヒントが得られた。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0364]“I understand now,”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0364]“なるほどな”[wvl]

 Haru said.[wvl]
;; ハルは言った。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0069]“What do you understand?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0069]“なにかわかったのか?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0365]“I now know where you are.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0365]“お前の居場所をつかめそうだ”[np]

*page158|
[nm t="魔王" s=mao_0070]“That sounds quite interesting.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0070]“それは興味深い”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0366]“Someone is giving a speech near your location.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0366]“いま、そこで、誰かが街頭演説をしているだろう?”[wvl]

 Haru again concentrated on the background noise.[l] Part of the speech included the name of Tomanbetsu City's mayor.[wvl]
;; ハルは、もう一度、電話の向こうに耳を傾けた。[l]演説のくだりから、富万別市市長の名を拾えた。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0071]“So you noticed.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0071]“気づいたか”[wvl]


 His tone implied it would be more strange if she hadn't.[np]
;; 気づいて当然といった様子だった。[np]

*page163|
[nm t="ハル" s=har_0367]“I can find out where the speech is being held by going to City Hall.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0367]“いま、市長がどこで演説しているのか、市役所に問い合わせてみるとしよう”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0072]“That won't be necessary.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0072]“その必要はない”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0368]“What?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0368]“なに?”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0073]“Excellent. You have great observational skills.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0073]“いいぞ、なかなかの注意力だ”[wvl]

 Haru finally understood the true reason behind ‘Maou's’ challenge.[np]
;; ハルは、今回の"魔王"の挑戦の意味を理解し始めた。[np]

;ev_haru_02
@hide
@ev storage=ev_haru_02
@show

*page168|
 ――He wants to test her.[wvl]
;; ――試されている。[wvl]

 She was in a terrible situation.[l] She didn't expect her opponent to find her workplace.[l] Even though Haru still doesn't know his identity, ‘Maou’ already knows hers.[wvl]
;; 不気味だった。[l]すでに、アルバイト先を知られているとは思わなかった。[l]ハルは"魔王"が何者であるのかを知らないが、"魔王"はハルを知っている。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0074]“I'm at Central Business right now.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0074]“私はいま、セントラルオフィスにいる”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0369]“Should you be telling me this?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0369]“ばらしていいのか?”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0075]“Do you even know where that is? You've only just moved to this town recently, after all.”[np]
;;[nm t="魔王" s=mao_0075]“セントラルオフィスの場所はわかるか? 引っ越してきて間もないのだろう?”[np]

*page173|
[nm t="ハル" s=har_0370]“You certainly know a lot about me.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0370]“よく知っているな?”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0076]“I know everything about you, ‘Hero’.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0076]“お前のことならなんでも知っているさ、勇者よ”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0371]“When people tell someone they know everything, it's usually to cover up their insecurity at the fact that there may be something they don't know.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0371]“なんでも知っているという決まり文句は、実は、知らないこともあるので不安だという気持ちの裏返しだ”[wvl]

 ‘Maou’ scoffed at that.[wvl]
;; "魔王"は鼻で笑った。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0077]“You have a sharp tongue as well.”[np]
;;[nm t="魔王" s=mao_0077]“口も達者なようだな”[np]

*page178|
 He certainly sounded happy, but his words seemed a little artificial.[l] As a result, she still couldn't figure him out.[l] And unfortunately for her, he was always guiding their conversations.[wvl]
;; 愉快そうではある。[l]だが、声色には、作為的なものを感じる。[l]いまひとつ人物像のつかみづらい相手だった。[l]会話も、常に主導権を握られている。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0078]“Indeed, I wish to know more about you. Otherwise, why would I actively seek you out? Usami Haru, who hates me so much?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0078]“たしかに、私はもっとお前のことを知りたい。でなければ、私に恨みを抱く宇佐美に、自分から接触してみようなどとは思うまい?”[wvl]

 Even when ‘Maou’ talks about himself, he never gives anything important away.[np]
;; 自分のことを話しているようでいて、考えればわかるような情報しか口にしない。[np]

*page181|
[nm t="魔王" s=mao_0079]“There's a big park near Central Business.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0079]“セントラルオフィスに、広めの公園がある”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0372]“So?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0372]“それがどうした?”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0080]“Can you come to the bulletin board there?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0080]“園内の掲示板の前にきてもらおうか”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0373]“Will you be waiting for me there, ‘Maou’?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0373]“そこにいけば、"魔王"に会えるのか?”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0081]“My, you're so impatient.”[np]
;;[nm t="魔王" s=mao_0081]“気が早いな”[np]

*page186|
[nm t="ハル" s=har_0374]“In order to better understand each other, shouldn't we meet face to face?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0374]“お互いの理解を深めるためにも、顔を合わせて話し合ったほうがいいと思うが?”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0082]“A very enticing proposal. Unfortunately, I must respectfully decline.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0082]“魅力的な提案だが、丁重に断らせてもらう”[wvl]

 It seems ‘Maou’ has no intention of showing his face.[np]
;; どうやら、"魔王"は姿を晒す気はないらしい。[np]

*page189|
[nm t="魔王" s=mao_0083]“Come capture me, Usami Haru.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0083]“私を追って来い、宇佐美ハル”[wvl]

 This is a challenge.[wvl]
;; それは挑戦だった。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0084]“If you are indeed worthy, then I shall be your opponent.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0084]“お前に資格があれば、相手をしてやろう”[wvl]

 And with that, he hung up the phone.[l] Haru sprang into action. [np]
;; 不意に、通話が切れた。[l]ハルは移動を開始した。[np]

;場転
;背景 オフィス街 昼
@hide
@black
@wait time=1000
@bg storage=bg_10a rule=rule_b_l
@show

*page193|
 She caught sight of the Sannou Corporation headquarters.[l] The park was nearby, somehow escaping the shadow of the gargantuan skyscraper.[l] It was quite a beautiful scene.[l] The park was surrounded by an assortment of bustling businesses, making its presence even more pronounced.[wvl]
;; 正面に山王物産の本社ビルが見えた。[l]公園は、巨大なビルからちょうど見下ろされるような位置にあった。[l]静かな公園だった。[l]オフィス街の無機質なコンクリートに囲まれて、ケヤキの緑がよく映えている。[wvl]


 The bulletin board was at the center of the park.[l] Under normal circumstances, it would display the general guidelines and park rules.[l] Today, though, it's covered in red graffiti.[l] At first glance, it appears to be the work of local delinquents.[l] Close examination, however, reveals that the markings are actually a rather detailed passage.[wvl]
;; 掲示板は園内のなかほどにあった。[l]本来は、施設内の利用法や注意事項が書かれているのだろう。[l]けれど、さながら不良少年のいたずらのように、赤いペンキが上塗りされていた。[l]近づいてみると、それが、長めの文章であることがわかった。[wvl]

 It was clear that this graffiti was the work of ‘Maou’.[np]
;; 不快な落書きが、"魔王"からの設問であることは明白だった。[np]

*page196|
@locate y=-20
 "From here, the ‘Hero’ must choose one of three paths.[wvl]
;; これから先、勇者が進むべき道は三つある。[wvl]

 One path leads to ‘Maou’. One path leads to Hell. One path leads to Heaven.[wvl]
;; 道の一つは魔王の居場所にたどり着き、一つは地獄、もう一つは天国に続いている。[wvl]

 There will be more information on each path.[l] Take care to examine it thoroughly.[wvl]
;; 進むべき道の近くにも、それぞれメッセージを残しておいたから、確認しにいくように。[wvl]

 Truth is written on the path to ‘Maou’.[wvl]
;; 魔王にたどり着く道には、『真実』が書かれている。[wvl]

 Lies are written on the path to Hell.[wvl]
;; 地獄に続く道には、『嘘』が書かれている。[wvl]

 Truths, lies, and half-truths are written on the path to Heaven.[wvl]
;; 天国に続く道には、『真実か嘘』が書かれている。[wvl]

 Now, can you find where I am?"[np]
;; さあ、私にたどり着けるかな?[np]

*page203|
[nm t="ハル" s=har_0375]“Three paths?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0375]“三つの道?”[wvl]

 Haru immediately began to search around the park.[l] As was indicated, there should be a message located near the path.[l] She soon found that message near the park's northern entrance.[l] There was a steep staircase leading to the business district.[l] The handrail of the stone staircase bore a short note...[l] in the same glaring red paint and long, slender lettering as the message in the park.[wvl]
;; ハルはすぐさま園内を歩き回った。[l]設問によれば、進むべき道の付近にメッセージが残されているはずだった。[l]すると、公園の北の出入り口に、それはあった。[l]オフィス街へと続く、傾斜の深い石階段がある。[l]石段の手すりに、細長い文字が連なって見えた。[l]また赤いペンキが塗られていた。[wvl]
;;what's the point of changing the staircase to being outside the park and inside the business district from the original of leading into the business district itself from the park. Mmm, maybe the use of gate caused the problems here. Also, you said you don't care to distinguish between Central Business and business district, but this is a good example of why you probably should. Central Business is the name for the entire area, as such, the park is within Central Business, as stated by Maou. However, since office-gai refers purely to the area with the businesses present, the park is not in office-gai. If you don't care about making these replacements just give me the go ahead and I'll do it ya lazy bones

@r
 ‘――The exit of subway station 10 leads to Heaven.’[wvl]
;; ――地下鉄10番出口は、天国に続いている。[wvl]
@r

 She could just barely make it out.[l] Haru immediately absorbed the information.[np]
;; かろうじて読み取ることができた。[l]ハルはすぐさま頭脳をめぐらせ、問題の全容を把握していった。[np]

;背景 繁華街1
@hide
@black rule=rule_b_r
@wait time=1000
@bg storage=bg_09a rule=rule_b_r
@show

*page207|
 Station 10 just so happens to be Central Boulevard's main station.[l] Haru could see several red-haired youngsters loitering near the exit.[wvl]
;; 地下鉄10番出口はセントラル街の真っ只中にあった。[l]地下への入り口の近くには、髪を赤く染めた少年たちが座り込んでいる姿が、ちらほら見受けられる。[wvl]

 Haru carefully examined her surroundings until she finally saw another message on the handrail.[wvl]
;; ハルが注意深く周囲を探ると、道路脇のガードに新たなメッセージを発見した。[wvl]

@r
 ‘――Warehouse number 3 along the docks of the Western District leads to Hell.’[np]
;; ――西区の港にある第三番倉庫は、地獄に続いている。[np]

*page210|
[nm t="ハル" s=har_0376]“The docks of the Western District...”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0376]“西区の港……”[wvl]

 It was too far to reach by foot.[l] However, if she doesn't go to that warehouse, she won't be able to solve the puzzle.[l] ‘Tag’ indeed.[l] Do you plan to have me run around the entire city, ‘Maou’?[wvl]
;; 歩いていける距離ではなかった。[l]しかし、第三倉庫とやらまで行って、メッセージを確認しなければこの問題は解けない。[l]鬼ごっことはよくいったものだ。[l]市内を駆け回らせるつもりか……。[wvl]

;黒画面
@black rule=rule_c_b time=500

 Haru walked down the stairs.[l] There were just as many people in this underground passageway as there were on the surface.[l] She bought a ticket, and now awaits the subway to the Western District.[np]
;; 階段を下り、地上と同じように混雑した地下街に入った。[l]そのまま直結している駅の改札をくぐる。[l]地下鉄のホームで、西区に向かう電車を待った。[np]

;背景 倉庫外 昼
@hide
@wait time=2000
@bg storage=bg_23a rule=rule_c_l time=500
@show

*page214|
 For someone as poor as Haru, the 250 yen ticket really is a painful expense.[l] After about an hour, she finally reached the harbor.[l] The winter sea quietly splashed against the docks.[wvl]
;; 貧乏なハルにとって西区への切符代の250円は手痛い出費だった。[l]セントラル街を出発した約一時間後に、ハルは港にたどり着いた。[l]冬の海は穏やかに波打っていた。[wvl]

 This part of the city is deserted on Sundays.[l] Thus, she found the warehouses without fighting the crowds she had earlier.[l] The third warehouse's number was clearly marked on its closed shutters.[wvl]
;; 休日のためか、人影はなかった。[l]第三倉庫はすぐに見つかった。[l]下りたシャッターにそれぞれ数字が銘打ってあるからだ。[wvl]

 Haru searched for a message from ‘Maou’.[l] She found a suspicious slip of paper on the shutter.[wvl]
;; "魔王"からのメッセージを探す。[l]シャッターに不審な貼り紙がしてあった。[wvl]

@r
 ‘――This is not the path to Heaven.’[np]
;; ――天国に続くのは、この道ではない。[np]


*page218|
 After reading this final clue, Haru pinched her forehead.[np]
;; 読み終えて、ハルは眉間に指を這わせた。[np]

;ev_haru_02
@hide
@ev storage=ev_haru_02
@show

*page219|
 Now she finally has all the pieces.[wvl]
;; ようやく問題を解くためのパズルのピースが出揃った。[wvl]

 Which of the three paths should she take?[wvl]
;; 進むべき道は次の三つのうちどれかだ。[wvl]

[r][r]
;;[r][r]
 1. The staircase near the park.[wvl]
;; 1 公園からオフィス街へと続く、石階段。[wvl]
;;the path is the staircase itself

 2. The exit of subway station 10.[wvl]
;; 2 地下鉄10番出入り口。[wvl]

 3. Warehouse number 3 along the docks of the Western District.[np]
;; 3 西区第三倉庫。[np]

*page225|
 and...[wvl]
;; これらはそれぞれ、[wvl]

 "The path to ‘Maou’."[wvl]
;; 『"魔王"にたどり着く道』、[wvl]
  ‘The path to Heaven.’[wvl]
;; 『天国へと続く道』、[wvl]
  ‘The path to Hell.’ Which message corresponds to which path?[wvl]
;; 『地獄へと続く道』のどれかなのだ。[wvl]

 Obviously, she needs to pick "The path to ‘Maou’."[np]
;; 当然、『"魔王"にたどり着く道』を選択しなければならない。[np]

*page230|
 In addition...[wvl]
;; ただし、[wvl]

@r
 Truth is written on the path to ‘Maou’.[wvl]
;; 魔王にたどり着く道には、『真実』が書かれている。[wvl]

 Lies are written on the path to Hell.[wvl]
;; 地獄に続く道には、『嘘』が書かれている。[wvl]

 Truths, lies, and half-truths are written on the path to Heaven.[wvl]
;; 天国に続く道には、『真実か嘘』が書かれている。[wvl]

@r

 Now Haru thinks about where she found each note.[np]
;; それぞれの場所の近くにあったメッセージをもう一度思い起こしてみる。[np]


*page236|
 1)...On the handrail of the stairway near the park was the note,[wvl]
;; 1……公園からオフィス街へと続く石階段にはこうあった。[wvl]

 ‘――The exit of subway station 10 leads to Heaven.’[wvl]
;; ――地下鉄10番出口は、天国に続いている。[wvl]
@r

 2)...Beside the exit of subway station 10 was the note,[wvl]
;; 2……地下鉄10番出入り口にはこう。[wvl]

 ‘――Warehouse number 3 along the docks of the Western District leads to Hell.’[wvl]
;; ――西区の港にある第三番倉庫は、地獄に続いている。[wvl]
@r

 3)...At the third warehouse in the Western District was the note,[wvl]
;; 3……西区第三倉庫にはこうだ。[wvl]

 ‘――This is not the path to Heaven.’[np]
;; ――天国に続くのは、この道ではない。[np]

*page242|
 After sorting everything, she began to analyze the information.[l] Suppose #1 is "the path to ‘Maou’."[l] In that case, the message found there about subway station 10, that it is ‘the path to Heaven’, would have to be true.[wvl]
;; これらの情報を整理すると、たとえば、1がもし、『"魔王"にたどり着く道』だと仮定すると、地下鉄10番出口は天国に続いているというメッセージは『真実』であるということになる。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0377]“So then, the answer is...”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0377]“さて、正解は……”[wvl]

 To find the answer, you only need to do some calculations.[wvl]
;; 解答を導き出すには数学的な手続きを要求される。[wvl]

 Just as she was in the middle of thinking, Haru's cell phone rang.[np]
;; ハルが考えをめぐらせていると、再び携帯電話が鳴り響いた。[np]

;場転
;ev_maou_06a
@hide
@black rule=rule_b_l
@maou_view
@ev storage=ev_maou_03a rule=rule_b_l
@show_maou


*page247|
[nm t="魔王" s=mao_0085]“Are you near the third warehouse yet?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0085]“そろそろ、第三倉庫の近くか?”[wvl]

 ‘Maou’ must've calculated the time she needed to reach here, and timed his call accordingly.[wvl]
;; "魔王"は宇佐美がそれぞれのメッセージを確認した時間を見計らって、電話をかけた。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0378]“I just got here.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0378]“ちょうど、着いたところだ”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0086]“Did you receive the message, then...? ‘This is not the path to Heaven?’”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0086]“天国に続くのは、この道ではない……このメッセージを確認したか?”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0379]“Yes. I just found it.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_0379]“ああ、ちょうどいま、見たところだ”[np]

*page252|
 ‘Maou’ glanced at his watch.[wvl]
;; "魔王"は腕時計に目をやった。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0380]“You really did spend a lot of time preparing for this. I can't help but laugh when I imagine ‘Maou’ running around the city writing these hints.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0380]“手の込んだいたずらだな。"魔王"が街の各地にこんな落書きを残している様子を想像すると、笑えてくる”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0087]“I didn't have to do it personally, but I guess I'm honored that my work has made you so happy.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0087]“私が直接作業したわけではないが、楽しんでくれたのなら幸いだ”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0381]“In other words, you have people working for you, right?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0381]“"魔王"に協力する人間がいるんだな?”[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0088]“There are always people attracted to evil. But that's not important right now. Did you gather all the information?”[np]
;;[nm t="魔王" s=mao_0088]“人間はよく悪魔に魅せられる。そんなことより、全てのメッセージを確認したな?”[np]

*page257|
[nm t="ハル" s=har_0382]“Yes...”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0382]“ああ……”[wvl]

 ‘Maou’ thought to himself.[l] This is just a test.[l] Any capable person should be able to find the correct answer.[wvl]
;; 魔王は思う。[l]これは小手調べ。[l]正常に頭を使うことのできる人間なら、誰にでも正解が導ける問題だ。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0089]“Think about it carefully. I will be waiting for you.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0089]“よく考えるんだな。私は、正解の道の先に待っている”[wvl]

 If you can find the answer in five minutes, then I'll give you a passing grade.[wvl]
;; いまから五分以内に解ければ、さしあたって及第点といったところか。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0090]“...See you later, ‘Hero’.”[np]
;;[nm t="魔王" s=mao_0090]“……ではな、勇者”[np]

*page262|
 Just as he was about to hang up...[wvl]
;; 通話を切るべく携帯に手をかけた、そのときだった。[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0383]“The third warehouse.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0383]“第三倉庫だ”[wvl]

[nm t="魔王"]“......”[wvl]
;;[nm t="魔王"]“…………”[wvl]

[nm t="ハル" s=har_0384]“If you think about it, there are only six possible scenarios. Within these six scenarios, you can disregard any scenario that involves ‘the path to Maou’ and ‘lies’. You can also disregard any with ‘the path to Hell’ and ‘truth’. When you do that, the answer just pops right out.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0384]“どの道がどこに続くかは六通りの場合がある。そのなかで、魔王にたどり着く道のメッセージに嘘が書いてあることになる組み合わせと、地獄に続く道のメッセージに真実が書いてあることになる組み合わせを除けば、おのずと正解が見えてくる”[wvl]

 ‘Maou’ listened to Usami attentively.[np]
;; 魔王は宇佐美の流暢な声に聞き入っていた。[np]

*page267|
 Indeed, anyone with a good sense of logic could quickly figure out the answer.[l] If you discard all the unnecessary information, it really is just a simple equation.[l] As Usami implied, one can just lay out the six possible scenarios and cross out all the ones that cannot be true. [wvl]
;; たしかに、論理的な思考ができる人間であれば、時間をかけてこの問題を解くことができる。[l]直感やランダム要素を廃してシステマティックに結論を導きだすのだ。[l]宇佐美のいうとおり、六通りのパターンを図表におこし、矛盾のある組み合わせを消去していけば正解にたどりつける。[wvl]

 That said, Usami figured it all out in an instant.[l] Plus, she didn't need to use pen and paper.[l] She solved it all mentally.[wvl]
;; だが、宇佐美はそれを瞬時にやってのけた。[l]紙やペンを用いた様子もない。[l]全て、頭のなかで論理を組み立てたのだ。[wvl]
;;Ok, yeah, there are 6 relevant scenarios, but if you just start with the assumption that X path is Maou(the logical scenario to start with) and go from there, you'll quickly find that path 1 and path 2 contradicts the possibility of being the path to Maou thus you solve it quickly after just going through 2 scenarios in your head. Granted it just so happens that this specific puzzle was solvable by just going through 2 scenarios like that and it could have been constructed in a way that required more(or even in a way that resulted in an inconclusive answer) but still man, It's not that impressive Maou! >_> Sorry that was an unrelated rant

[nm t="ハル" s=har_0385]“So, ‘Maou’. Are you done with the math lessons yet?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0385]“どうした魔王。数学の授業はもうおしまいか?”[wvl]

 ‘Maou’ did not respond.[np]
;; 宇佐美の挑発に魔王は押し黙った。[np]

*page271|
 She really has a rare talent.[l] A faint smile appeared at the corner of his lips.[wvl]
;; 思わぬ逸材。[l]魔王は、己の口元がいつの間にか歓喜に歪んでいることに気づいた。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0091]“Usami Haru...”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0091]“宇佐美、ハル……”[wvl]

 ‘Maou’ finally acknowledged Usami Haru as an opponent.[l] From the research he had one of his people do on her, she did not seem to have any power, wealth, or connections, but she possessed a keen mind seemingly unbelievable for a teenage girl.[l] ‘Maou’ had thought that his only opposition would come from large, powerful organizations, like the police and influential corporations.[wvl]
;; "魔王"はようやく宇佐美ハルを敵として認識し始めた。[l]人をやって調べさせたところ、人脈や金銭面など背後関係は弱そうだが、十代の少女にしては類まれな頭脳を持っている。[l]"魔王"にとっての敵は、警察のように強大で権力のある集団だけだと思っていた。[wvl]

 In addition, this talented girl has been looking endlessly for ‘Maou’.[l] Initiating contact with her this morning may have been a bit of a rash decision.[np]
;; しかも、電話の向こうの才気溢れる少女は、必死になって"魔王"を探しているのだ。[l]"魔王"の側から接触を試みたのは、いささか用心に欠ける行動だったのかもしれない。[np]

*page275|
 ――His defeat may now lay in a place he had never expected.[wvl]
;; ――意外なところで、足をすくわれるかもしれんな。[wvl]

 Usami would quickly break through the other games ‘Maou’ had prepared.[wvl]
;; このあとに続く"魔王"が用意した『お遊び』を、宇佐美はいとも簡単に突破してくるだろう。[wvl]

 Well, it's not a big deal... yet.[l] She's still just a student.[l] And it's probably safe to say that she has almost no information on me yet.[l] However, ‘Maou’ knew firsthand how far the combination of a talented mind supported by unwavering conviction can bring someone.[l] This hero may indeed find a weakness in ‘Maou's’ carefully constructed plan. [wvl]
;; いまは、まだいいかもしれない。[l]しょせんはただの学園生だ。[l]こちらの情報もほとんどつかんでいないといっていい。[l]しかし、"魔王"は、自らがそうであったように、信念に裏打ちされた知性の力強さを知っていた。[l]勇者は、入念に練り上げた"魔王"の計画を破綻させるかもしれない。[wvl]
;;for he himself is like that is kind of lame sounding. Do you think knew first-hand gets the point across? Eh.
;;fixed -pondr

 On one hand, ‘Maou’ felt a rush of excitement from witnessing such a powerful opponent.[l] On the other, in order not to lose to his opponent, ‘Maou’ felt a surge of his fighting spirit.[np]
;; "魔王"は、素晴らしい才能をもった敵の出現を喜ぶ一方で、相手を叩きのめしてやらねばと、激しい闘志を燃やした。[np]

;場転
;背景 セントラルオフィス
@hide
@black
@haru_view
@wait time=2000
@bg storage=bg_10c rule=rule_b_l
@fobgm
@show_haru

*page279|
 The sun had set only moments ago.[l] In its place came the strong winter wind, carrying a chill and dark clouds in its wake.[l] Specks of light snow fell on the shoulders of Haru's school uniform before quickly dissipating.[wvl]
;; 日が落ちた。[l]いつの間にか強くなっていた風が、厚い雲と厳しい寒さを運んできている。[l]ちらほらと舞う雪がハルの制服の肩に落ちては消えていった。[wvl]

 Pedestrians flooded the business district.[l] At the bottom of the government office stairway, Haru awaits ‘Maou's’ appearance.[wvl]
;; オフィス街の一角は人で溢れていた。[l]市役所ビルへと続く長い階段の下で、ハルは魔王の出現を待った。[wvl]

 ――He will... he will come.[wvl]
;; ――必ず、現れるはずだ。[wvl]

 After that exchange, ‘Maou’ played another three hours of tag with her.[l] Again and again he tested her mental prowess.[l] In order to make herself worthy of being ‘Maou's’ opponent, Haru ought to have shown enough of her strength to gain the right to challenge ‘Maou’.[np]
;; あのあと、三時間以上も<鬼ごっこ>は続いた。[l]あれから魔王は何度もハルの数学的才能を試してきた。[l]魔王への挑戦権を獲得するために、ハルは十分な実力を見せつけたはずだった。[np]

*page283|
 ‘Oh, come, lovely child! Oh come thou with me! For many a game I will play there with thee.’[wvl]
;;『かわいいぼうやおいでよおもしろいあそびをしよう』[wvl]

 ‘Maou’ may think this is just a game,[l] but this is a battle Haru will put all her strength into.[wvl]
;; 魔王にとっては遊びなのかもしれない。[l]けれど、ハルは常に全力を出してゲームに挑んでいた。[wvl]

 ‘Maou's’ final question was this:[wvl]
;; 魔王からの最後の設問はこうだ。[wvl]

 "If ‘Maou’ appears at the bottom of the stairs of the government office, then ‘Hero’ is not at the top of the stairs.[l] Thus, if ‘Hero’ is at the top of the stairs, will ‘Maou’ not appear at the bottom of the stairs?"[np]
;; 『魔王が市役所ビルへと続く階段の下に現れたとき、勇者は階段の上にいない。[l]では、勇者が階段の上にいるとき、魔王は階段の下に現れないといえるか?』[np]
;;This is a little contrapositive play, though never do you get "if hero is at the bottom, then maou is at the top". You can only get "if hero is at the top, then maou is NOT at the bottom". - pondr

*page287|
 The conclusion.[l] If ‘Hero’ is at the top of the stairs, ‘Maou’ will not appear at the bottom.[l] If she wants ‘Maou’ to appear, Haru must not be at the top of the stairs.[l] In order to meet with ‘Maou’, Haru needs to stay at the bottom of the stairs.[wvl]
;; 結論は、いえる。[l]勇者が階段の上にいては、魔王は階段の下に現れない。[l]つまり、魔王が姿を現すためには、ハルは少なくとも階段を上ってはいけない。[l]設問によれば、魔王と対峙するためには、ハルは階段の下で待てば問題はないはずだった。[wvl]

 Only, he's taking too long.[np]
;; けれど、遅い。[np]

*page289|
 She could not see anyone like ‘Maou’ among the passing people.[wvl]
;; まばらに行きかう通行人の姿はあれど、魔王らしき人間は見当たらない。[wvl]

 ――Did I make a mistake?[wvl]
;; ――読み違えたのだろうか。[wvl]

 Just as she started to panic, she heard someone call her name.[np]
;; ハルの顔に焦りの表情が浮かびかけたとき、名前を呼ぶ声があった。[np]

;黒画面
@hide
@black rule=rule_a_t
@show

*page292|
[nm t="ハル" s=har_0386]“...From above?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0386]“上?”[wvl]


 Haru looked up the stairs.[np]
;; 思わず階段の先を見上げた。[np]

@bgm storage=bgm_30
;ev_maou_01
@hide
@ev storage=ev_maou_01
@show

*page294|
[nm t="魔王" s=mao_0092]“Humans really are fascinating creatures. It doesn't matter how many people are around you; how much noise you hear. You will still turn toward the person who called your name.”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0092]“人間は面白いよな。雑踏のなか、どれだけ周りが騒がしくても、自分の名前を呼ばれるとつい振り返ってしまう”[wvl]

 Haru realized that she had indeed made a mistake.[wvl]
;; しまった、と思った。[wvl]

 She figured as long as she waited downstairs, ‘Maou’ would appear there.[l] During their prolonged game of tag, Haru had grown so focused on solving the numerous riddles he presented.[l] So focused that she had forgotten that ‘Maou’ may have set a trap within the riddles themselves.[l] ‘Maou’ now drew her attention freely, without worry, from a place where she could not see him clearly.[np]
;; 階段の下で待てば、そこに魔王は現れると考えていた。[l]<鬼ごっこ>のなかで繰り返し出題を受けていたハルは、設問を解くことに固執するあまり、魔王が設問そのものに罠をしかけてくる可能性を忘れていた。[l]魔王は、自分の姿を見られない位置に、ハルを誘いこんでいたのだ。[np]
;;I'm not going to lie, I don't really understand this final question. Waiting below the steps, what trap they're talking about, I dunno. Maybe Chikan does, if he does, explain. Otherwise I don't really grasp what's going on.(Only thing I can think of is Maou made it seem like he would appear at the bottom of his stairs with his question by mentioning nothing but that, but in fact never said anything about NOT appearing at the top of the stairs and thus that is what he does? I hope not, that sounds pretty stupid)
;;I got that she was focused enough on solving the problems that she didn't even think about the fact that the solution might fuck her over. i.e. she got Maou's riddles and answered his Q's, but for all she knows he's carrying a gun and is gonna pop a cap in her ass; in this case, she got to meet with him, but by playing by his rules she ended up at a disadvantage and can't identify him or make a move to apprehend him. IT'S OVER ANAKIN, I HAVE THE HIGH GROUND! - pondr... and sorry.
;;I realized the ‘trap' refers to the location he chose(one where she wouldn't be able to see him). Yeah... just thought I'd point that out.

*page297|
 A man in a large black coat spoke those seductive words.[l] However, his back was facing Haru, and one could not discern his features through the dim streetlights.[wvl]
;; 魅惑的な声を発した人物は、黒いコートに身を包んでいる。[l]だが、街灯にぼんやりと浮かび上がった魔王の姿は、あまりにもおぼろげで背格好の特徴などをつかむことができなかった。[wvl]

 Is this man ‘Maou’?[l] Or just one of his underlings?[np]
;; 魔王本人なのだろうか。[l]魔王に協力する誰かという可能性もある。[np]

*page299|
[nm t="ハル" s=har_0387]“It's you, isn't it?”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0387]“あなたね?”[wvl]

 Haru asked the mysterious person.[wvl]
;; ハルは謎の人物に向かって言い放ってみた。[wvl]

[nm t="魔王" s=mao_0093]“It's you, right?”[wvl]
;;[nm t="魔王" s=mao_0093]“お前だな?”[wvl]

 He should be a man.[l] She couldn't really discern the voice at all, though.[l] She thought she may even vaguely recognize the voice, and she couldn't even discount the possibility of the voice belonging to a woman.[np]
;; 男なのだろうか。[l]声の質はよくわからなかった。[l]身近にいる人間の声のような気もするし、女性という線も捨てきれなかった。[np]

*page303|
[r][r]
;;[r][r]
[nm t="ハル" s=har_0388]“I am... Haru.”[wvl]
;;[nm t="ハル" s=har_0388]“わたしが、ハルよ”[wvl]

@r
 The girl straightened her posture.[wvl]
;; 胸を張る。[wvl]
@r
[nm t="魔王" s=mao_0094]“I am... ‘Maou’――.”[np]
;;[nm t="魔王" s=mao_0094]“私が、魔王だ――”[np]

*page306|
 She realized her whole body was trembling.[l] Haru clenched her fists to suppress her apprehension.[wvl]
;; 全身に緊張と戦慄が走るのを自覚した。[l]ハルは拳を握り締め、ある予感に耐えていた。[wvl]


 The fear she held slowly drew near.[wvl]
;; 予感はひしひしと募っていく。[wvl]

 This is no longer a game.[wvl]
;; もはや遊びではない。[wvl]

 The battle has begun...[np]
;; 戦いが、始まる――。[np]
@fobgm


;// OPムービー挿入
@play_movie storage="op_movie.mpg"


;-------------------------------
;// 日付変更
;-------------------------------
@hide
@black time=2000
@eval exp="tf.go_next_chapter=false"
@eval exp="sf.show_next_chapter=true"
*savechapter|
@save place=150 cond="!tf.go_next_chapter"
@jump storage="title.ks" target="*title_init" cond="!tf.go_next_chapter"
@eval exp="sf.show_next_chapter=false"

@jump storage="g07.ks"