The Devil on G-String:g44.ks

From TLWiki
Jump to: navigation, search
;G44
;黒画面
;ノベル形式

@bgm storage=bgm_24
@novel
@show

*page1|
 ‘My dearest son,’[wvl][r]
;; 息子へ[wvl][r]

*page2|
 ‘I want to speak with you in person’, his father wrote before the first trial.[wvl]
;; 第一回公判を前に、お前に肉声を伝えたいと、お父さんは筆を執った。[wvl]
 ‘I'm not going to be able to avoid the death penalty.[l] Thus, I don't rightly care if you take this letter as the rambling excuses of a murderer.[l] I just want to detail the honest truth about the events leading up to my killing of Usami-san.’[np]
;; 父さんは死刑判決を免れないだろう。[l]だから、この手紙を殺人犯の言いわけと読んでもらってもけっこうだ。[l]ただ、父さんが宇佐美さんに凶器を握り締めるにいたった過程を、偽らざる気持ちで残しておきたい。[np]
;;I assume first trial doesn't mean indictment, but the first trial before x number of appeals. Also, added quotes to the first page, but dropped for the rest of the letter. - pondr

*page4|
 I was born and raised in a fishing village in Hokkaido, the third son in my family.[l] I moved to Tokyo to pursue higher education, and after graduating from college I somehow managed to snag a position in the world-famous Sannou Corporation.[wvl]
;; 父さんは北海道の漁村の三男坊として生まれ、進学のため上京し、大学卒業後はどうにか天下の山王物産に就職することができた。[wvl]
 My days in their accounting division were hectic.[l] An extraordinary volume of goods passes through the hands of a huge company like Sannou each day.[l] They were purchased overseas, imported, manufactured, transported, distributed... and the debits and credits associated with each step required a monstrous effort (and nerve-wracking perseverance) to keep straight.[np]
;; 経理担当部門に配属された父さんの毎日はめまぐるしかった。[l]山王物産のように大きな総合商社では扱っている商品の数が尋常ではないからな。[l]海外で買った商品を輸入して、加工して、輸送して、売って……そういったお金の流れを管理するのは大変な労力と神経質なまでの根気が必要だった。[np]


*page6|
 One day as I was intensively double-checking our service and purchase costs in preparation for the end of the current billing period, I collapsed from exhaustion.[l] I suppose things finally caught up to me.[l] Nevertheless, it was a happy occasion, and I wouldn't trade it for anything.[l] For that was the day I met your mother, who was working as a nurse at a nearby hospital.[wvl]
;; ある支払い締め日に、仕入計上と請求書を目を皿のようにしてチェックしていた父さんはついに過労で倒れた。[l]しかし、倒れてよかったと思う。[l]富万別市の病院で看護士をしていた母さんとめぐり合えたからだ。[wvl]
;;I'm not familiar with accounting so the first sentence might be iffy. The specifics don't really matter though, as long as its consistent with what someone in his position would do, so don't feel bad about changing it up
;;a specific hospital or just some hospital in the city? - pondr
;;probably the latter
 I soon found myself making up excuses to my boss just so that I could sneak out to visit her there.[wvl]
;; 父さんは上司の目を盗み、なにかと口実を作っては母さんのいる病院に通ったものだ。[wvl]
 You boys have always known your mother as a cheerful woman whose cooking could satisfy royalty, but at work she was a bit shy and had a hard time holding conversations.[l] She wasn't very good with people, and trying to socialize with her colleagues wore on her nerves.[l] She later told me that her nursing work aggravated her anxiety so much that she began to take tranquilizers.[np]
;; お前たちは、明るくて料理のうまい母さんしか知らないだろうが、職場での母さんは口下手で引っ込み思案なところがあった。[l]あまり人づきあいがうまいほうではなく、同僚との関係に神経をすり減らしていたようだ。[l]看護士の激務もあって、精神安定剤を服用していたと、あとになって話してくれた。[np]
;;note ‘you only... etc' is supposed to indicate a plural you, reminding the reader that there were multiple living siblings at the time of this letter(if you find that important, go ahead and do something about it, it's probably made clear somewhere later in the letter anyway, don't know yet. Strike that, now I know!) There are also some places where it's used and is translated as ‘you two' which... I guess is fine for the most part. There are some places where it might be better to include the mother in the count as well but... eh...

*page9|
 But as you know, your old man was straightforward, persuasive, and a frivolous joker.[l] (I guess I shouldn't be surprised when my son Kyousuke gets described in the same way, huh?)[wvl]
;; だが、知っての通り、父さんは直情型で、強引で、冗談好きのお調子者だった。[l](この辺は京介に遺伝しているな)。[wvl]
 I asked her to marry me barely one month after meeting her.[l] I rushed things along because I knew how things worked in trading companies; one never stays in one place for too long.[l] Anyway, I took her to an amusement park and then gave her the ring at a hotel restaurant that evening.[l] Luckily for me, your mother was also interested in me.[l] Her beautiful white skin turned bright red, and I remember she nearly fell out of her chair in surprise.[wvl]
;; 出会ってから一ヶ月でプロポーズをした。[l]商社で働く以上、遠からず、日本にはいられないと思ったからだ。[l]遊園地にでかけ、ホテルのレストランで食事をしたそのときに指輪を渡した。[l]母さんも父さんにまんざら気がないわけでもなかった。[l]白い肌が真っ赤に染まって、いまにも椅子からひっくり返りそうになっていたのを覚えている。[wvl]
 I went to visit her parents the very next day, and before we knew it, we were married.[l] Supposedly the people at the ceremony called me a wife-stealer.[np]
;; その翌日に実家までご挨拶に行って、あれよあれよという間に結婚までこぎつけた。[l]式場では花嫁泥棒と影でささやかれていたようだ。[np]
;;not to his face. It was what people thought of him, presumably something he found out later.
;;tried to word kyousuke thing above in the most natural way possible that he could be talking about the recipient of the letter. the parentheses make it easier. - pondr

*page12|
 Soon after, as I'd predicted, I was transferred to Germany.[l] Your mother came along without a single complaint.[l] We had our first child there in Europe, far away from our homeland.[l] That child was you, of course.[wvl]
;; 結婚してすぐに、ドイツへの異動が決まった。[l]母さんは文句の一つも言わずについてきてくれた。[l]遠いヨーロッパの国で、すぐに子供ができた。[l]お前だ、わかるな?[wvl]
 Apparently it was a difficult delivery.[l] You came out legs-first.[l] Your old man weeped at the sound of your first cry... it was completely out of character.[wvl]
;; 難産だったという。[l]お前は足から出てきたそうだ。[l]産声が聞こえたとき、父さんは柄にもなく泣いてしまった。[wvl]
 We lived in Germany until you were three years old.[l] You were a playful little boy.[l] Your first words were ‘amusement park’.[l] Germany had nothing but those mobile carnivals, so when we returned to Japan I made sure to take you to a full-fledged theme park.[np]
;;[wvl] command here resulted in a blank line in the same page, so you'd need to click twice to advance the "i want to play every day[...]" line. [np] makes a smooth transition, so don't revert it back. izmos
;; お前は三歳になるまでドイツにいた。[l]遊び好きの男の子だった。[l]初めて覚えた言葉が“遊園地”だからな。[l]ドイツには移動遊園地しかないから、日本に帰って大きな遊園地に連れて行ってやったんだぞ。[wvl]
[nm t="恭平"]“I want to play every day, forever.”[np]
;;[nm t="恭平"]“ボク、毎日遊んでたい。ずっと遊んでる”[np]

*page16|
 I was quite worried for your future when you said those words.[l] But much to my relief, you turned out to be a genius.[l] They called me to your elementary school once after you'd taken an IQ test, and all your mother could say later was that a duck like me had raised up a swan.[wvl]
;; Japanese expression meaning ordinary parents can give birth to geniuses. Is there an English equivelant?
;;heh, I saw black hens lay white eggs as an example equivalent by I never heard that one before.
;;best I could do for now. - pondr
;; その言葉に、我ながら将来が不安になったものだ。[l]一方で、お前は秀才だったようだ。[l]小学校の知能テストで、なぜか父さんが学校に呼び出されたときには、鳶が鷹を生んだと母さんに言われたよ。[wvl]
 For a long time, as you know, our family enjoyed peaceful days.[l] My mousy wife, who suddenly became a lioness when home with her ‘boys’; my two sons, frivolous Kyousuke and cold, passionate Kyouhei... the four of us lived happily.[wvl]
;; それから長らく、平穏な日々が続いたのはお前も知っての通りだ。[l]内弁慶の母さんと、お調子者の京介と、冷たそうでいて激情家の恭平の四人で、楽しくやっていたな。[wvl]
 Hey, did you ever notice this tidbit?[wvl]
;; おい、気づいているか?[wvl]
 Though it seemed like I was gone overseas on business most of the time, I was always home for Bon, New Year's, and your birthday.[np]
;; 数回の海外出張はあったが、盆や正月、お前の誕生日には、父さんは必ず自宅で過ごしていたんだぞ。[np]
;;your birthday or birthdays (i.e. kyousuke's and his wife's too)? - pondr

*page20|
 Now that I think about it, those were the happiest days of my life.[wvl]
;; 思えば、あのときが一番幸せだった。[wvl]
 So when was it that I met Usami Yoshinori?[wvl]
;; 宇佐美義則さんと出会ったのは、いつのことだったか。[wvl]
 Usami-san was a capable man working as a sales manager at a construction firm under the Sannou Corporation umbrella.[wvl]
;; 山王物産系列の建設会社で営業課長をしている宇佐美さんは、いわゆるやり手の人だった。[wvl]
;;Eh, sales manager. Also, I guess pondr can use wiki for keiretsu and decide what to do with that. I don't think it's common knowledge enough to just use like that. Basically a large chain of affiliated companies.
 You've heard of the Tomanbetsu City Outer Underground Discharge Channel, right?[l] It's being constructed under the city as a drainage route for rainwater.[l] If it ever gets completed, they say it'll be fifty meters deep, and one of the largest underground open spaces in the world.[np]
;; 富万別市外郭放水路は知っているだろう? 洪水防止のために地下に放水路を作り、雨水を貯水する施設だ。[l]完成すれば直下50mに世界最大級の地下空間ができあがるという。[np]
;;http://en.wikipedia.org/wiki/Metropolitan_Area_Outer_Underground_Discharge_Channel a real place apparently
;;did I misinterpret tl? - pondr

*page24|
 The first time I met Usami-san, he boasted about how he had plucked the privilege of building the Outer Underground Discharge Channel from the whole country.[l] He held his head high like a samurai, and talked in a dignified manner.[wvl]
;; 宇佐美さんは、父さんと初めてあったその場で、外郭放水路の着工権利を自分の力で国からもぎとってきたと豪語していた。[l]侍のように背筋を伸ばし、凛としてしゃべる人だった。[wvl]
 I met the man when I was transferred to that huge, nationally recognized project.[wvl]
;; 父さんはこの国が注目する一大プロジェクトに向けて、本社から出向という形で、宇佐美さんとおつき合いすることになった。[wvl]
 I say ‘the first time I met him’, but I suppose that's a lie.[l] I first encountered him back in my school days, through an activist group we both attended.[l] Activism was all the rage back in those days.[np]
;; もともと、宇佐美さんとは顔見知りではないまでも知らぬなかではなかったのだ。[l]というのも、父さんが学生のころ、学生運動というものが流行っていて、父さんは宇佐美さんと同じセクトに参加していたんだ。[np]

*page27|
 It may sound hard to believe now, but I was bad news back then.[l] I took over an authoritative position in an activist group from a neighboring town.[l] This position allowed me to manage their funds; it was some fairly risky business.[l] (And to this very day, I still have police coming to my door from time to time.)[wvl]
;; いまとなっては夢物語だが、当時の父さんはそれなりに危ない男だったようで、富万別市近県の活動家の資金を運用、管理するような日陰仕事を一手に引き受けていた。[l](おかげで、最近になってもたまに公安の方が私のもとを訪れる)。[wvl]
 Usami-san and I had a riot discussing old times.[l] For example, there was a time we barricaded ourselves in one of the school buildings.[l] But as we looked back on everything, both Usami-san and I realized that we hadn't done what we did out of any productive ideals or anything.[l] There was merely something wrong with us.[l] At least, that's the conclusion we both reached as we sat around drinking together.[wvl]
;; 宇佐美さんとは、バリケードを作って大学に立て篭もった話などをして、盛り上がったものだ。[l]しかし、宇佐美さんも父さんも、振り返ってみれば積極的な思想など何一つ持っていなかった。[l]あのときは病気だったと、酒を酌み交わしながらしみじみ思った。[wvl]
 After about two weeks, we had gotten close enough that Usami-san invited me over to his house.[l] Much to my surprise, it wasn't a house at all.[l] It was a small apartment that seemed to be at least twenty years old.[l] I suppose I expected him to live more luxuriously, seeing as he had such a distinguished career.[np]
;; つき合い始めて二週間ほどで、宇佐美さんの自宅に招かれるほどの仲になった。[l]自宅といっても、東区に建つ築二十年ほどのアパートだったのが意外だった。[l]彼はエリートだし、もっとそれなりに裕福な生活をしていてもいいと私は考えていたからだ。[np]

*page30|
[nm t="宇佐美義則"]“I do have quite a bit of savings, but I don't come home very often.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“貯蓄はあるんだが、あまり家に帰らないものだから”[wvl]
 He laughed as he said that.[wvl]
;; 彼は笑いながら言った。[wvl]
 I found that rather strange.[l] I had heard he had a wife and daughter.[wvl]
;; それはおかしい、と感じた。[l]彼には奥さんも娘もいると聞いている。[wvl]
 However, I understood when he told me his wife's name.[l] I was astonished... and I must admit, even a bit jealous.[np]
;; しかし、奥さんの名前を聞いて、私は納得した。[l]仰天して、嫉妬すら覚えたと正直に告白する。[np]

*page34|
 His wife was Mishima Kaoru, a famous violinist.[l] He said he had waited to tell me so that it would come as a bigger surprise.[l] (He'd always had the nature of an entertainer, and enjoyed his dramatics more than most.)[wvl]
;; かのヴァイオリニスト、三島薫さんこそが、宇佐美さんの奥さんだったのだ。[l]彼は私を驚かそうとして、そのときまで黙っていたという。[l](もともとエンターテイナー気質というか、勿体つけた言い回しをするような人だった)。[wvl]
 I'm sure I've told you before, but I'm a huge fan of Mishima-san.[l] Her world tours brought her performances to audiences across the globe, from Moscow to New York.[l] She must have been incredibly busy.[l] It's only natural she wouldn't have the time to go home.[wvl]
;; お前にも話しただろうが、私は三島さんの大ファンだ。[l]たしかに彼女はモスクワだのニューヨークだのと、海外公演に大忙しのはずだった。[l]家に帰る暇がないのも当然のことだった。[wvl]
 It made me feel incredibly sorry for their daughter, Haru.[l] Her father was as wildly successful as her mother, and between all the transfers and travel, the poor girl must have been left behind more often than not.[l] I doubt she received the love and attention she needed to develop as a child should.[np]
;; 不憫だったのは、娘のハルという女の子だった。[l]出世街道まっしぐらだった宇佐美さんは、それまで転勤や単身赴任も多かったようだ。[l]娘をあまりかまってやれなかったのだろう。[np]
;;note that the references to him talking dramatically refer to how he likes to draw out his conversations, beat around the bush, avoid the point, decorate the point, etc. Just to clarify.

*page37|
 The general consensus about little Haru-chan was that she was a strange kid, and sure enough, when I knocked on the door to her room that fateful first visit, she didn't respond at all.[l] No greeting, no acknowledgement.[l] Only the sound of a violin betrayed her presence within.[l] [nm t="ハル"]“This song is for you,” [wveh]she eventually said, and began playing ‘Air on the G String’.[l] Apparently, she was rather like you; she was born in Germany, and had learned to play the violin from the age of five.[l] She had her mother's talent, and the girl's rendition was truly beautiful.[wvl]
;; 周りからも変わった子と評されていたようで、私がハルちゃんの部屋をノックしても、なんの挨拶もなかった。[l]変わりに、ヴァイオリンの調べが返ってきた。[l][nm t="ハル"]“おじさんにはこの曲”[wveh]と言って、G線上のアリアを弾きだした。[l]聞けば、お前と同じようにドイツで生まれ、五歳のころからヴァイオリンを学んでいるという。[l]母親譲りの、見事な旋律だったと記憶している。[wvl]
;;母親譲り(handed down from her mother) could be talking about her talent and not learning the specific song. It just feels unnatural that he would know that she learned that song from her mother(and it would make sense to comment that she had her mother's talent)
 At that point, you could say Usami-san and I were friends.[l] Nevertheless, Haru-chan kept to herself all the time.[l] It made me want to bring her home to meet you and your brother... God knows the girl had probably never been to a proper family gathering.[np]
;; そのとき、父さんと宇佐美さんは、はっきりと親友だったと言っていい。[l]ハルちゃんは相変わらず口も利いてくれないが、機会さえあれば京介や恭平にも紹介して、家族ぐるみのつき合いをしようと思っていた。[np]
;;note that the original uses Kyouhei and Kyousuke's names both, not you and Kyousuke. I don't think it's ever blatantly stated that this letter is addressed to Kyouhei(though it is, and a lot of people would most likely come to that conclusion by now) and I would just like to say that even at this point, they still ‘technically' leave things open in the air at this point. There is the point where he says "that was passed on to Kyousuke" when in every other part of the letter, he just uses ‘you' to refer to who the letter is for. That's not really enough to be like, 100% sure though and it require some degree of thought, so I'd prefer it if our readers have to work for their conclusion instead of handing it to them, so maybe some word magic to make this part more vague would be cool.

*page39|
 However, I was never given the chance.[wvl]
;; しかし、その機会は永遠に訪れなかった。[wvl]
 The more I was with Usami-san, the more he invited me to play mahjong. [l]One day, as he was kicking my ass at the game, Usami-san cheerily told me about his family situation: that he was the fourth son in a family of bureaucrats, and that despite having the brains and connections to be a politician, he continued to work at his current company.[wvl]
;; つき合いが深まるにつれて、宇佐美さんからは、麻雀に誘われることが多くなった。[l]連戦連勝する宇佐美さんは、自分が官僚一家の四男坊で、政治家になる頭脳とコネがありながら、今の会社で頑張っていると気分よく語っていた。[wvl]
 It was only when he began to insult his father (who was a famous member of the cabinet) and his brothers that I realized something was not quite right.[l] And I assure you, it wasn't a side-effect of my many losses at mahjong.[np]
;; 父親(有名な閣僚だった)や、兄たちを軽蔑するような発言に、私は危うさを覚えた。[l]決して、麻雀に負けたくやしさからではない。[np]

*page42|
I later found out that his family had disowned him.[wvl]
;;あとになってわかったことだが、彼は、実家から勘当された身だったのだ。[wvl]
 But he certainly wasn't a worthless man.[l] He was a good leader to his subordinates on the underground channel project, and he took initiative when negotiating with subcontractors.[l] He practically became a corporate legend after heading alone into the Director of Senior Management's office (a man named Someya) with a bottle of whiskey to propose an increase in the project's budget.[l] Usami was a man of both humor and wit, and to be quite honest, it's not surprising that he was able to win over Mishima Kaoru.[wvl]
;; しかし、彼は決して無能な男ではなかった。[l]外郭放水路の建設に向けて社内ではよく部下をまとめ、社外では先陣を切って下請け業者との折衝に乗り出していた。[l]予算の増資を申し入れるべく、親会社の染谷常務の執務室に単身一升瓶を持って乗り込んだのは、有名な話だった。[l]ユーモアと機知に富む宇佐美さんが、三島薫さんを口説き落とせたとしても不思議はなかった。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“Samejima-san, I've got a favor to ask,” [wveh]he said in his usual dramatic tone one night after we'd finished a dinner meeting at a high class restaurant in downtown Tokyo.[l] [nm t="宇佐美義則"]“I believe you'll find it to be quite a tempting offer.”[np]
;;[nm t="宇佐美義則"]“鮫島さん、折り入ってお願いがあるんだ”[wveh]都内の料亭で打ち合わせを終わらせたとき、宇佐美さんはいつものようにもったいつけて切り出してきた。[l][nm t="宇佐美義則"]“鮫島さんにとっても悪い話ではないと思う”[np]

*page45|
 He said he wanted to start his own business in the near future.[l] Not one under the Sannou Corporation umbrella, but his very own company.[wvl]
;; 彼は近い将来、独立を果たしたいと言った。[l]それも山王物産の系列傘下に収まるのではなく、完全な宇佐美義則の会社としての旗をかかげるつもりでいた。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“You're the first person I've mentioned this to,”[wveh] he said, as passionately as a child.[l] He had a tendency to boast about his plans, but his talent was recognized both within the company and around Japan's business world.[l] I was sure he'd be a success, and I told him I was rooting for him.[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“この話をしたのは、鮫島さんが初めてだ”[wveh]熱っぽく語る宇佐美さんは、まるで子供のような顔をしていた。[l]たしかに彼は、自分の才覚を鼻にかけるきらいはあったが、その実力は社内外でも認められていた。[l]宇佐美さんならやってのけるだろうと、私は素直に応援したい気分だった。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“I want you to be my partner.”[np]
;;[nm t="宇佐美義則"]“ぜひとも、鮫島さんにもついてきて欲しい”[np]

*page48|
 I'd half-suspected the conversation was headed in that direction, but he openly invited me to join his new company.[l] He respectfully bowed to me and offered to make me a manager if I invested some money in the company.[wvl]
;; 半ば予想していたことだが、彼は私を新会社に誘うつもりだった。[l]いくらか出資してくれれば、役員として迎えたいと丁重に頭を下げてきた。[wvl]
 I felt bad about it, but I rejected his offer.[l] I didn't have any ambition.[l] I was happy with my current job, and most of all, if I had time to start a business, I'd rather spend it with you and the rest of our family.[wvl]
;; 私は申し訳ない気持ちで、誘いを断った。[l]私には野心がなかった。[l]いまの会社の待遇にも満足しているし、なにより起業にかまける時間があればお前たちと過ごしたいと考えていたからだ。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“I'm sad to hear that,”[wveh] Usami-san said.[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“残念です”[wveh]宇佐美さんは言った。[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“I'm sorry. I've got a baby girl on the way, you see.”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“申し訳ない。もうすぐ女の子が生まれますので”[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“Really, now? Congratulations. You've always said you wanted a girl. Have you decided on a name yet?”[np]
;;[nm t="宇佐美義則"]“そうでしたか。それはおめでとうございます。待望の女の子ですね。名前はもう決まっているのですか?”[np]

*page53|
 The child I named Kiyomi was born with a genetic heart disease, as you two already know.[wvl]
;; 清美と名づけた赤ん坊が、先天性の心臓病を患っていたことは、お前たちも知っていることだろう。[wvl]
 It was the first baby girl in our home, which had until then been blessed only with boys.[l] My excitement was probably enough to make you two jealous.[l] And she was a handful, wasn't she?[l] We had to take her to the hospital twice a week, and your mother nearly collapsed from anemia.[l] And when your mother was feeling too ill to change your noisy little sister's diapers, you diligently volunteered to do it yourself.[l] You were such a kindhearted boy.[wvl]
;; 男臭かった我が家に初めて授かった女の子だ。[l]父さんのはしゃぎようはお前たちの嫉妬を買うほどだったと思う。[l]手のかかる娘ではあった。[l]週に二度は病院に通わなければならず、母さんも貧血で倒れたほどだ。[l]だが、お前も、ぎゃあぎゃあとうるさい歳の離れた妹のおむつを、すすんで替えてやっていたんだぞ。[l]心優しい男だと思った。[wvl]
;;sausage-fest is good, right? ...No? Well it's the same thing anyway
 Nevertheless, Kiyomi died.[l] She was only fifteen months old.[l] She passed on a peaceful day, one heavy with the traces of the coming spring.[l] Your mother said she looked like she was sleeping.[l] Do you remember the quiet funeral, Son?[l] It was only the four of us, yet you didn't shed a single tear.[l] [nm t="恭平"]“For what reason was she born!?”[wveh] you shouted up at the clear winter sky.[l] You were just a boy, but life had already driven you to curse God.[np]
;; が、清美は亡くなってしまったな。[l]生後一年三ヶ月。[l]春の到来を感じさせる穏やかな日だった。[l]眠るように死んだと母さんから聞いている。[l]身内だけで行った葬儀のなかで、お前は少しも涙を見せなかったな。[l][nm t="恭平"]“なんのために生まれてきたのか!”[wveh]晴天に向かって吠えたお前は、きっと神様をなじっていたのだろう。[np]

*page56|
 A week or so after Kiyomi died, Usami-san came to me with three of his subordinates.[l] They were clad in mourning clothes, and suddenly bowed to me.[l] [nm t="宇佐美義則"]“I'm very sorry for your loss...”[wveh] he said, choking back tears.[l] Usami-san raised his head, and didn't try to hide the overflowing tears pouring from his red eyes.[wvl]
;; 清美が死んで一週間ほどして、宇佐美さんが三人の部下を引き連れて私を訪ねてきた。[l]彼らは喪服に身を包み、いきなりおじぎをしてきた。[l][nm t="宇佐美義則"]“お悔やみ申し上げます……”[wveh]彼の声は涙に濡れていた。[l]顔を上げた宇佐美さんは、目を真っ赤にして、溢れる涙を隠そうともしなかった。[wvl]
 ‘Ahh, he's crying for Kiyomi,’ I thought, naively moved.[l] After all, he had given clothes to my baby girl when she was born.[wvl]
;; ああ、この人は清美のために泣いてくれたのだなと、私は素朴に感動していた。[l]彼は、清美が生まれたときにも、出産祝いとして子供服を贈ってくれていた。[wvl]
 I completely dropped my guard around Usami-san.[l] He made time to take me to an expensive restaurant in Ginza once.[l] [nm t="宇佐美義則"]“The wife stole off to Berlin and took Haru with her. I'm feeling pretty lonely myself, haha,” [wveh]he said, and I completely believed that the man smiling bashfully before me was a true friend.[np]
;; 私は宇佐美さんにすっかり気を許していた。[l]彼は暇を見つけては私を銀座の高級料亭に招いてくれた。[l][nm t="宇佐美義則"]“なあに、女房がハルを連れてまたベルリンに行ってしまってね。僕も寂しいんだ”[wveh]はにかむように笑う宇佐美さんを、私ははっきりと心の友だと信じきっていた。[np]

*page59|
[nm t="鮫島利勝"]“How much do you need?”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“いくらほど、ご入用なんですか?”[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“What do you mean?”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“なんのお話です?”[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“You talked to me about investing before, remember? You needed funds to start your own business. If you want my help, it's yours.”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“前におっしゃっていたでしょう。独立資金のことです。私でよければ、いくらか出資させていただきたい”[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“Oh, don't be silly. I can't do that, Samejima-san. You've got a family to take care of. You can't have the time to be answering to my whims.”[np]
;;[nm t="宇佐美義則"]“そんな……とんでもない。悪いですよ、鮫島さん。あなたには大切な家族がいらっしゃる。とても私のわがままにつき合っている時間などないでしょうに”[np]

*page63|
[nm t="鮫島利勝"]“You're right. I'm sorry, but I can't leave my current job to go with you. Still, I'd like to lend you something as a token of my gratitude.”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“はい。大変申し訳ないのですが、いまの会社をやめて、宇佐美さんについていくことはできません。しかし、せめて気持ちだけでも受け取っていただきたい”[wvl]
 I had put aside five million yen for Kiyomi's medical bills.[l] So at the time, I figured it wouldn't do any harm to invest that in a friend who cared about Kiyomi enough to shed tears.[l] I had already saved enough money to put two boys through schooling, and with my high-paying job at a top-class company, I had also probably forgotten the value of five million yen.[wvl]
;; 私には清美の医療費のためと積み立てておいた五百万程度の預金があった。[l]それを、清美のために泣いてくれた親友に投資してもいいと、当時の私は判断してしまった。[l]もちろんお前たちの学費は別に用意していたし、一流企業に勤める父さんの収入から考えても、五百万程度ならと、油断していたのかもしれない。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“Thank you very much. I'll repay this debt many times over.”[np]
;;[nm t="宇佐美義則"]“有難うございます。このご恩は、何倍にもしてお返しします”[np]

*page66|
 Thinking back on it now, I realize that Kiyomi's death had clouded my judgment.[l] I made a few small blunders at work, and occasionally took out my frustration on your mother.[wvl]
;; いま思えば、あのときの私は、清美が死んだことで判断力に乏しかった。[l]仕事でも瑣末なミスを繰り返していたし、家庭でも母さんにつらく当たってしまったことすらある。[wvl]
;;I feel like it was needlessly decorated and awkward before, projected anger at myself toward X is just... why. Also, ‘at home' there is kind of odd I guess but I feel something needs to be there to clarify that he's giving examples separately for at work and at home. otherwise it comes across as him saying ‘i made mistakes at work and took out my anger from those mistakes on your mother' which is technically wrong.
;;The "at work/at home" thing just seems blundery in and of itself. It would require a full rewrite to work I think... and I'm too lazy. Is this acceptable? - pondr
 So, after offering a stick of incense to Kiyomi's portrait, I signed Usami-san's investment contracts.[l] My signature was only needed on one of the two papers.[l] We had the contracts notarized the next day.[l] It's only now that I question why I needed to sign something in order to invest in his company.[l] I've lamented this oversight so many times since that day... why did I not read the other of the two papers?[l] How could an accountant at Sannou Corporation fall for such a simple ploy?[l] I will be asked these questions at my trial, I'm sure of it.[l] They will grind this point into the dust, doubting my sensibility, my common sense, and even my sanity.[np]
;; だから私は、清美の遺影に線香を上げたその夜に、宇佐美さんの持ってきた出資を約束する念書にサインした。[l]二枚綴りの用紙の一枚目にだけ署名をした。[l]翌日には印鑑証明まで郵送した。[l]考えてみれば、なぜ出資に念書など必要だったのか。[l]二枚目の用紙の内容を読まなかった私に罪がある。[l]この一件は、おそらく裁判で検察が問い詰めてくることだろう。[l]山王物産の経理を務めていた人間が、なぜ、こんな単純な詐欺に引っかかったのかと、私の常識を疑ってくるに違いない。[np]
;;The certificate of seal impression stuff is actually him saying that he mailed it in the next day. Basically it's a document that you get from the government when you register your seal/stamp with the public office that proves that it is indeed your stamp and thus your identity(I... think. I'm not exactly familiar with Japanese practices. But I don't don't know if Americans are familiar with that kind of procedure so... you can just bullshit something there if you want) Also note that the original word used for sanity is common sense. But the Japanese usage of common sense is generally different from American usage. American usage is basically just used to refer to dur hur you don't know what any normal person should know. In Japan it's more of a... frame of mind or ideas or sensibilities that are found within everyone in society and required to function within a society.(which includes the typical American usage but it's a bit more grand) which is probably what led to the usage of insanity here. Though insanity probably goes a bit too far.(besides, an insanity plea would help him!)

*page68|
 Forgive your foolish old dad.[wvl]
;; 愚かな父さんを許してくれ。[wvl]
 After that day, Usami-san almost never met with me for a meal.[l] I brushed it off, thinking he was just busy between building the Outer Underground Discharge Channel and setting up his own business.[wvl]
;; それ以来、宇佐美さんと、食事をともにする機会がめっきり減った。[l]外郭放水路の建設事業と、自らの独立準備に追われ、忙しいのだと思っていた。[wvl]
 But then one weekend, when we were preparing to go on a family camping trip, a huge man in a jet-black suit and blood-red shirt showed up on our doorstep.[wvl]
;; ある休日、家族でキャンプに出かけようとしていたときのことだった。[l]漆黒のスーツに血の色をしたシャツを着た巨漢が自宅を訪れた。[wvl]
 I met a few radicals during my stint in student activism.[l] They all had uncanny facial expressions, and their eyes glistened with their deviant ideals.[l] Not a one of those twisted men had half the overwhelming atmosphere of this bestial man.[np]
;; 父さんは学生運動のときに、何人かの急進派の人たちと顔を合わせたことがある。[l]誰も彼も、異様な顔つきで、歪んだ思想に目をぎらつかせていた。[l]けれど、目の前の獣のような男の威圧感には及ばなかった。[np]

*page72|
[nm t="ヤクザ"]“Fifty million, in all.”[wvl]
;;[nm t="ヤクザ"]“しめて、五千だ”[wvl]
 He spoke in a tone that said he wouldn't take no for an answer, and I trembled in fear.[wvl]
;; 有無を言わさぬ物言いに、父さんは心底震え上がった。[wvl]
 It wasn't hard to recognize the giant as a yakuza debt collector.[l] He held a promissory note up to my face.[wvl]
;; 間違いなくヤクザの取り立て屋だった。[l]大男は私の眼前に、一枚の借用書をつきつけてきた。[wvl]
 I couldn't believe it.[l] I had apparently at some point become the guarantor of someone named Katou Takayuki.[l] I knew the name.[l] He was one of Usami-san's subordinates, and I'd played mahjong with him a few times.[np]
;; 信じられなかった。[l]私はいつの間にか、加藤孝之という人の借金の連帯保証人にされていたのだ。[l]加藤の名前は知っていた。[l]宇佐美さんの部下で、私もいっしょに麻雀を打ったことがある。[np]
;;the original does say co-guarantor, but I find it odd that Katou isn't being harassed for this stuff, apparently. Is there some sort of co-signing where one of the signers has no responsibility? Eh, change it back to regular guarantor if it bothers you.
;;co-signer/guarantor... I guess. - pondr

*page76|
 I had no idea what was what, and I asked him to leave.[l] He obeyed me that day.[l] However, his frozen eyes told me that next time, he wouldn't be so lenient.[wvl]
;; 父さんはわけもわからず、お引取りを願った。[l]彼は、その日は引き下がってくれた。[l]次は容赦しないと、彼の凍てついた目が言っていた。[wvl]
 I can still see the worry in your mother's eyes that afternoon.[wvl]
;; 不安そうに私を見上げる母さんの顔がいまも、目に焼きついている。[wvl]
;;Do we really need this lovey dovey stuff here, it feels out of place.
 I was taken aback when I looked at the promissory note.[l] The loan had a principal of five million yen, but an unbelievable amount of interest had accrued... as the man had said, fifty million in all.[wvl]
;; 借用書の内容を見て、私は愕然とした。[l]元金が五百万の借金、それに信じられない金利がついて五千万にまで膨れ上がっていた。[wvl]
 Promissory note in hand, I drove over to Usami-san's apartment.[l] Mishima-san and Haru-chan weren't there.[l] In their places were three men――including Katou Takayuki――and Usami-san playing mahjong without a care in the world.[np]
;; 私は借用書を片手に宇佐美さんの自宅に乗り込んだ。[l]三島さんとハルちゃんの姿はなかった。[l]代わりに、加藤孝之を含む三人の男たちと、宇佐美さんは呑気に麻雀卓を囲んでいた。[np]

*page80|
[nm t="宇佐美義則"]“I never intended to trick you, Samejima-san.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“鮫島さんを騙すつもりはまったくありませんでしたよ”[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“I said I'd invest five million in you. I didn't say I'd shoulder your fifty million yen in debts.”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“私はあなたに五百万を出資すると言ったんです。五千万の借金を肩代わりするつもりはない”[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“But you did sign the promissory note, did you not?”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“しかし、あなたは、現実に借用書に署名してくださったではありませんか?”[wvl]
 Usami-san's acting was stellar.[l] He tilted his head, as if to say I was acting strange.[np]
;; 宇佐美さんの演技はたいしたものだった。[l]まるで私がおかしいと言わんばかりに首を傾げていた。[np]
;;I don't get it. Why didn't usami just take the five million??? - pondr

*page84|
 If at this point I'd realized the trick Usami-san used on the promissory note, I wouldn't have had to resort to murder.[l] I'm still not quite sure as to what happened, but Usami-san had somehow hidden something within those two contracts that exploded into my fifty million yen debt to the devil.[wvl]
;; もし、このときに、宇佐美さんが借用書に仕掛けたトリックに気づいていれば、私も殺人を犯すこともなかっただろう。[l]いまとなってもわからないのだが、宇佐美さんは二枚綴りの用紙に細工をして、五千万の借金の連帯保証人になる悪魔の契約書を隠していたのではないかと思う。[wvl]
;;"prevented knowledge of my fifty million yen debt to the devil from becoming known to the world" this could use some tweaking. It is kind of odd sounding the way it is now. Maybe the problem is the missing future tense of ‘what would become'. Because saying straight up, preventing knowledge of his debt from being known to the world makes it sound like... his current debt is not known to the world, or something. Which doesn't make sense.
;;Your comment didn't make any sense to me... but are you saying that it was hidden from the future world’ (i.e. the days of his trial), and that's the problem? - pondr
;;The text in the document is what was ‘hidden from the world(ie, someone reading the document wouldn't notice that there's something in it that would result in debt) and that text is what goes on to manifest into his debt. The text itself is not the debt, it's potential for debt. Hence the need for future tense.
;;something like this? or do I still not get it? - pondr
[nm t="宇佐美義則"]“Anyway, fifty million. You can pay it for my subordinate Katou, yes?”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“とにかく、五千万です。僕の部下の加藤のために、払っていただけるんでしょうね?”[wvl]
 ‘It's not like it's an unpayable sum for someone in a top-rate firm like yourself,’ his arrogant chin seemed to say.[np]
;; 一流商社に勤めるあんたに払えない額ではないだろうと、傲慢なあごが語っていた。[np]

*page87|
[nm t="鮫島利勝"]“Isn't this a crime, Usami-san?”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“これは犯罪ではありませんか、宇佐美さん?”[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“Don't be so silly. Where's the proof of that?”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“よしてください。どこにそんな証拠があるんです”[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“This is fraud. I'll report you to the police.”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“これは詐欺です。警察に訴えさせてもらいます”[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“That's fine with me. If you do that, I'll just go ahead and report all of your recent screw-ups to Someya back at headquarters.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“別にかまいませんがね。その代わり、あなたが最近犯したミスの数々を、本社の染谷常務宛てに上申させていただきます”[wvl]
 At this point, there wasn't a single employee at the company who was not aware of the close friendship between Usami-san and director Someya.[l] I myself had heard rumors about employees being fired the day after doing no more than glaring at Usami-san, and as foolish as I was, I believed them.[np]
;; 宇佐美さんと染谷常務の蜜月は、もはや社内では知らぬものはいなかった。[l]宇佐美さんににらまれて会社をあとにした者の噂は、私の耳にも入っていたが愚かな私は彼を信じていた。[np]

*page92|
[nm t="宇佐美義則"]“But if I were indeed a criminal, Samejima-san, I'd be in good company. Remember when we entertained that fellow from the Ministry of Land, Infrastructure, and Transport at that restaurant in Akasaka? Along with his... ahem, female companion? I'd say that was a fine example of 'excessive reception'. Now, remind me again who headed up that little event?”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“それに、鮫島さん。私を犯罪者というのなら、あなたもそうでしょう。何度か赤坂の料亭で国土交通省の方を接待しましたね。コンパニオンの女性も交えて。あれはあきらかに過剰接待ですよ。あのときの幹事は誰でしたっけ?”[wvl]
 Deftly rolling a mahjong tile in his fingers, he spoke up triumphantly.[l] [nm t="宇佐美義則"]“You were sure enjoying yourself that night,” [wveh]he continued, prompting one of his subordinates to laugh.[l] [nm t="宇佐美義則"]“You were drooling all over that woman, despite being a married man.” [wveh]The laughs spread through the room.[np]
;; 麻雀牌を器用に指で回転させながら、勝ち誇るように言った。[l][nm t="宇佐美義則"]“あのときは鮫島さんも大層楽しんでいらっしゃいましたよ”[wveh]部下の一人が笑っていた。[l][nm t="宇佐美義則"]“奥さんがいながら鼻の下伸ばしてましたね”[wveh]さらに笑いが連鎖する。[np]
;;look up MLIT if you don't know what it was, it was way too much of a mouthful to type out. Also, ‘reception' and ‘entertained' used here is settai(and excessive settai) which I'm sure I've mentioned several times before in this game(business entertainment blah blah). I wish settai was a recognized Japanese word so I could use it.

*page94|
[nm t="鮫島利勝"]“The talk about starting your own business was a lie, then?”[wveh] I asked in desperation.[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“起業の話は、嘘だったのですね?”[wveh]私は苦し紛れに言った。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“No, it was true. But it's something I'll put more thought into later. At the moment, I'm devoted to finishing the Outer Underground Discharge Channel.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“嘘ではありませんよ。いずれ考えていることですが、いまはとにかく、外郭放水路という偉業に専念したいのです”[wvl]
 I though of Kiyomi, who died without living even a fraction of a full life.[wvl]
;; 私は、生後まもなく人生を終えた清美のことを思った。[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“Those... those tears were fake too, weren't they?”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“あの、涙も、嘘だったのですね?”[wvl]
 I will curse Usami's false sobs even from the very platform of the gallows.[np]
;; あのときの宇佐美の顔を、私は絞首台に登ってもなお、呪うだろう。[np]

*page99|
[nm t="宇佐美義則"]“Could you please leave? I have a winning hand here.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“お引取りください。いま勝負手が入っているところでね”[wvl]
 I spoke with the corporate lawyer at Sannou about how a friend had frauded me, but in the end, he said I had no choice but to pay up.[wvl]
;; 会社の顧問弁護士に友人が騙されたことにして相談を持ちかけたが、けっきょくのところ払うしかないという結論を突きつけられた。[wvl]
 Even after taking out all my savings, I still couldn't reach fifty million.[l] I'm not much of an extravagant spender, but your sickly mother's medical expenses and Kiyomi's operation bills weren't cheap, and they really took a toll on our family finances.[wvl]
;; 預金を切り崩してもなお、五千万には至らなかった。[l]父さんは散財家ではないつもりだが、体の弱い母さんの医療費や、清美の手術代などが少なからず家計を圧迫していたのだ。[wvl]
 Sucking up to my parents, being scorned by my relatives' cold eyes, planted a dark emotion in my very soul.[np]
;; 実家の両親に頭を下げ、親戚に白い目で見られているうちに、父さんのなかにどす黒い感情が芽生えた。[np]

*page103|
 Why am I in this situation?[wvl]
;; なぜ、私がこんな目に合わなくてはならないのか。[wvl]
 I bottled my anger at the unfair circumstances as I prostrated myself daily before a collector by the name of Azai Gonzou.[wvl]
;; 浅井権三という名の取立て屋に土下座しながら、父さんは状況の理不尽さを胸のうちに溜めていった。[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“I've paid off twenty million now. Usami-san, please take care of the rest.”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“とりあえず、二千万までは支払いました。残りは、宇佐美さん、あなたが負担してください”[wvl]
 I confronted Usami-san in broad daylight as he gave a presentation at the company.[wvl]
;; 白昼堂々、会社でブリーフィングをしている宇佐美さんに食って掛かった。[wvl]
 Usami, surrounded by corporate executives, wasn't fazed in the slightest.[np]
;; 宇佐美は、大勢の重役に囲まれながら、まったく動じなかった。[np]

*page108|
[nm t="宇佐美義則"]“Could you pick a better place for this? Why should I cover for your debts?”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“場をわきまえてもらえませんか。あなたの借金を、なぜ私が補填しなくてはならないのです?”[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“The cheek!”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“よくもぬけぬけと!”[wvl]
 I lost myself in anger, and the next thing I remember, I was grabbing him by the collar.[l] That, naturally, was exactly what he planned for me to do.[l] No one in the company would listen to me after that act of violence.[l] All that awaited me was a week-long suspension and a cut in my salary.[wvl]
;; カッとなった私は、気づいたときには彼の胸倉をつかみ上げていた。[l]そして、それこそが、彼の狙いだった。[l]暴力沙汰を起こした私に味方をする者は社内にはいなかった。[l]一週間の自宅謹慎と、減俸が待っているだけだった。[wvl]
 With nothing else to do but cry myself to sleep, I returned home and knelt in front of Kiyomi's portrait every day.[np]
;; 泣き寝入りするしかなかった父さんは、自宅に帰ると、毎日清美の遺影と向き合っていた。[np]

*page112|
 I trembled in anger day in, day out.[l] Anger toward Usami, anger toward my foolishness... my nerves were so on edge, I had begun to believe that Usami killed Kiyomi himself.[l] (My lawyer says that my unsound mind at the time would help in an insanity plea.)[wvl]
;; 私は宇佐美への怒りと自分の愚かさに全身を震わせていた。[l]ともすれば、宇佐美が清美を殺したと思えるほどに、私の神経はささくれだっていた。[l](この辺りが、弁護士が私の心神こうじゃくないし、心神喪失を主張する根拠となっているようだ)。[wvl]
 Months passed, and I still had no means with which to repay the debt.[l] Meanwhile, Usami's effort finally paid off, and he was promoted to senior executive manager.[l] He headed the Outer Underground Discharge Channel project, which boasts being the largest underground structure ever built.[l] In front of that, my existence must have been trivial to him.[np]
;; 借金を払う目処が立たぬまま月日が流れた。[l]宇佐美は精力的に立ち回り、ついに事業部長にまで出世していた。[l]世界最大の規模を誇る外郭放水路。[l]歴史に残る偉業を前にして、父さんの存在など、取るに足らないものだったのだろう。[np]

*page114|
 Well, son?[l] Should I have forgiven this man?[l] I feel bad for you three, my family.[l] But Usami cried fake tears at Kiyomi's death, and laughed inside his heart.[l] You cried out to the heavens at how unfair Kiyomi's death was.[l] ‘For what reason was she born!?’ you said.[l] Was Kiyomi born into this world to be used by Usami?[l] Of course not, right?[wvl]
;; なあ、息子よ。[l]こんな男を、私は赦すべきだったのだろうか。[l]お前たちにはすまないと思っている。[l]しかし、宇佐美は、清美の死を前にして偽りの涙を浮かべ、心で笑っていたのだ。[l]お前は葬儀のあと、天に向かって清美の死の理不尽さを訴えたな。[l]“なんのために生まれたのか”と。[l]清美は、宇佐美に利用されるために生まれてきたのか? 違うだろう?[wvl]
 Just before I committed the act, I was called out by Usami.[wvl]
;; 決行前に、私は宇佐美に不意に呼び出された。[wvl]
 Usami, ever the man of pleasure, was addicted to gambling on illegal horse races.[np]
;; 遊興好きの宇佐美はノミ屋と呼ばれる違法賭博にどっぷりはまっていた。[np]
;;betting on the winner, etc. I figured that didn't need to be said as it was obvious.

*page117|
 At first glance, the place looked like a regular coffee shop.[l] But the kind of people who gathered there weren't there to drink coffee.[l] They were all dressed too shabbily to be the typically posh clientèle of such a place.[l] They all stared at the television screen, watching the races with an excited air about them.[wvl]
;; 一見、なんでもなさそうな喫茶店だった。[l]しかし、そこに集まっている客は、コーヒーを飲みに来たとは思えない、風体のみすぼらしい連中ばかりだった。[l]皆、興奮した面持ちで、テレビ画面に映る競馬場の中継を眺めていた。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“Keep this a secret from my wife and daughter,”[wveh] he said cheerfully, and I was at a loss for words.[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“妻と娘には内緒ですよ”[wveh]陽気に言う彼を見て、父さんは言葉もなかった。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“Looks like you're having some money troubles.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“お金にお困りのようですね”[wvl]
 ‘Whose fault do you think that is?’ I wanted to shout.[np]
;; 誰のせいだと心底思った。[np]

*page121|
[nm t="宇佐美義則"]“Do you know about the Sonoyama Group?”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“園山組は知っていますか?”[wvl]
 It was a yakuza organization operating out of Tomanbetsu City.[wvl]
;; 富万別市を本拠とする広域暴力団の名前だった。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“If you work in construction for a while, you can get connections with these kinds of people.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“建設業も長くやっていると、そっちの筋の方ともつきあいができるものでしてね”[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“You're as overdramatic as ever. What are you talking about?”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“相変わらずもったいつけた言い回しですね。なんの話ですか?”[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“I have a favor to ask of you.”[np]
;;[nm t="宇佐美義則"]“実は、一つ、仕事をお願いしたいのです”[np]

*page126|
 To make the story short, he wanted to embezzle from Sannou.[l] And he wanted the cooperation of the lead accountant: me.[l] He said we could give the yakuza a cut as well.[wvl]
;; それは、早い話が、業務上横領だった。[l]経理を担当する父さんを抱きこんで、ヤクザに甘い蜜を吸わせようというのだ。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“How about it? If you accept my offer, I might ask them to ease up on collecting your debt.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“どうでしょう。引き受けていただければ、厳しい取り立てをやめてもらえるようお願いしておきますが?”[wvl]
 A cruel smile formed upon his thin lips.[l] It was only then that I truly understood the events of the past few months.[l] This man had been trying to trick me from the very start.[l] Getting my signature on that accursed contract was only the beginning.[wvl]
;; 薄い唇に酷薄な笑みが浮かんでいた。[l]私は気づいた。[l]この男は最初から、父さんをはめるつもりで絵を描いていたのだ。[l]借用書にサインをさせたことなど、序章にすぎなかった。[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“Usami-san, do you have no concept of decency?”[np]
;;[nm t="鮫島利勝"]“宇佐美さん、あなたには善悪の観念というものがないのか?”[np]

*page130|
 Usami just laughed out his nose.[wvl]
;; 宇佐美は鼻で笑うばかりだった。[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“Samejima Toshikatsu――your name itself is a testament to your destiny to lose at everything you do. ‘Toshikatsu’ is ‘victory’ spelled backwards: defeat. And ‘Samejima’, that admiral who lost Japan the war... no one would heed morality lessons preached by such a profound loser.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“鮫島利勝さん。あなたはまず、名前で負けている。勝利の反対は敗北ではありませんか。敗者に道義を説かれる筋合いはないのです。あの闘争の時代において敗北した連中に耳を貸す人間など、いまの時代にいますか?”[wvl]
;;First bit is referencing how his name "Toshikatsu/利勝" is "Shouri/勝利" (victory) backwards. Second bit I think is talking about http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoshige_Samejima , correct me if I'm wrong
[nm t="鮫島利勝"]“We're not in college anymore. As an adult, I'm questioning whether you have any sort of moral values. You aren't fighting a war, you're just bullying the weak. You have a daughter too, don't you? How would you feel if what happened to my daughter happened to Haru?”[np]
;;[nm t="鮫島利勝"]“我々はもう学生ではない。一人の大人として、貴様に道義的責任を問うているんだ。お前のやっていることは、闘争などではなく、ただ弱者をいたぶっているだけだ。お前にも娘がいるのだろう? あのハルという少女が同じ目に合わされたらどんな気分だ?”[np]

*page133|
[nm t="宇佐美義則"]“You say it like I killed Kiyomi-chan or something. How cruel. My subordinates and I even went to the trouble of going to pay our respects.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“まるで私が清美ちゃんを殺したかのような物言いですね。ひどい人だ。わざわざ部下を連れてお悔やみ申し上げたというのに”[wvl]
 That must have been the moment where my passing fancies of killing him became more than just fancies...[wvl]
;; おそらくその瞬間だろう。[l]私の殺意が、完全に固まったのは……。[wvl]
;;Since it's phrased in a way that means literally ‘my desire to kill him solidified' it probably needs something stronger than that's the first time the through crossed my mind.
[nm t="宇佐美義則"]“In any case, didn't you and your wife consider your age? It's common knowledge that having children at an old age carries danger with it.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“だいたい、あなた方夫婦は、出産に当たって年齢を考えなかったのですか? 高齢出産は危険を伴うことなど常識でしょうに”[wvl]
 Usami was clever.[l] His mind had tapped somehow into the powers of Hell.[l] He really hit me where it hurt――my sin.[l] When the doctors told me about the abnormality in Kiyomi's heart, I was plagued with guilt.[np]
;; 宇佐美は賢い。[l]悪魔的な頭脳の持ち主だった。[l]私の罪を着実に突いてきた。[l]清美の心臓に異常が見られたとき、私は正直、自責の念に駆られていたのだ。[np]

*page137|
[nm t="宇佐美義則"]“The only child I've made is Haru. Unlike your children, Haru is a brilliant daughter. She has my genes, after all.”[wvl]
;;[nm t="宇佐美義則"]“私は、子供はハルしか作っていません。ハルはあなたの子供たちとは違って優秀な娘です。私の遺伝子を引き継いでいるのですからね”[wvl]
[nm t="鮫島利勝"]“So she's demon spawn?”[wvl]
;;[nm t="鮫島利勝"]“つまり、悪魔の子か?”[wvl]
[nm t="宇佐美義則"]“No, she's an angel. Naturally. What father would think otherwise about his child?”[np]
;;[nm t="宇佐美義則"]“いいえ、天使ですよ。親にとって子供はなによりかわいいものです”[np]

*page140|
 I know that the girl Haru, with her tiny violin, wasn't at fault for anything.[wvl]
;; あのハルというヴァイオリン弾きの少女になんの罪もないことはわかっている。[wvl]
 But hatred burned in my heart, and I felt that the only way to strike at this beast in human clothes would be to kill his daughter.[wvl]
;; しかし、父さんは、この人の皮をかぶった鬼畜に思い知らせてやるには、娘を殺すしかないと憎悪に心を燃やしていた。[wvl]
 ‘Air on the G String’ danced in my head.[l] Men's minds are strange things, as they correlate sensations like music to memories and emotion.[l] Thus, ‘Air on the G String’ became the soundtrack to my revenge against Usami.[wvl]
;; 頭に、G線上のアリアが流れる。[l]人間の心は不思議なもので、ある音楽を聴くと、そのときの情景を思い返すことがある。[l]私にとってG線上のアリアは、もはや宇佐美への復讐のBGMとなっていた。[wvl]
 Son... what will your mind's eye paint in your heart when you listen to Air on the G String?[np]
;; 息子よ、お前がG線上のアリアを聞くとき、お前は心にどんな風景を描くのか……。[np]

;白フェード

;背景 地下神殿
;通常形式
@hide
@fobgm
@white time=2000
@black
@bg storage=bg_29a rule=rule_q_c_td time=1000
@avg
@show


*page144|
...[np]
;;……。[np]

*page145|
......[np]
;;…………。[np]

*page146|
It's hard to believe this magical scenery was made by the hands of man.[np]
;;この幻想的な風景が、人の手によって作られたとはにわかに信じがたい。[np]

*page147|
The Tomanbetsu City Outer Underground Discharge Channel.[np]
;;富万別市外郭放水路。[np]

*page148|
It's also called the Underground Shrine... a giant superpressure cistern.[np]
;;その地下神殿と称される、巨大な超圧水槽。[np]

*page149|
It collects the rainwater that drains into it through an underground tunnel network, then opens up into a nearby river.[np]
;;富万別市の川という川から取り込まれ、地下トンネルを伝った雨水がここにプールされる。[np]

*page150|
Water is the source of life, but can sometimes cause terrible disasters.[np]
;;水は生命の源であり、ときに恐ろしい災害を引き起こす。[np]

*page151|
It was fear――the fear of flooding――that brought the people who constructed this together.[np]

*page151a|
They pooled their intelligence to make this disaster prevention facility.[np]
;;水害を恐れた人間たちが、人智を結集して作り上げた防災施設。[np]

*page152|
It was also Usami Yoshinori's lifelong desire.[np]
;;同時に、宇佐美義則の悲願でもあった。[np]

*page153|
[nm t="魔王"]“Father...”[np]
;;[nm t="魔王"]“父よ……”[np]

*page154|
Soon, I swear.[np]
;;もうすぐだ。[np]

*page155|
Soon, I too will hear Air.[np]
;;おれの耳にもアリアは届いている。[np]

*page156|
The G string of a celestial violin will be passed from one generation to the next.[np]
;;ヴァイオリンのG線は、力強く、親から子へ受け継がれている。[np]
;;note that you were probably thinking father and son sounds better here, and it does, but there's something that happens later in chapter 5 that means this might have a double meaning, I don't know if it was intentional or not though

*page157|
[nm t="魔王"]“I'll save you, Father... soon.”[np]
;;[nm t="魔王"]“もうすぐ、あなたを救ってみせよう……”[np]
;;is it okay to say "father", or is it still kinda ambiguous? - pondr

;黒画面
@black

*page158|
......[np]
;;…………。[np]

*page159|
...[np]
;;……。[np]

;背景 主人公の部屋 夜
@hide
@wait time=2000
@bgm storage=bgm_27
@bg storage=bg_01c1111 rule=rule_q_c_td time=1000
@show

*page160|
I went to the police forensics lab.[np]
;;警察の監察医務院。[np]

*page161|
It was a tiny, cramped room.[np]
;;狭い部屋だった。[np]

*page162|
One corpse lay strewn out.[np]
;;遺体が一つ。[np]

*page163|
The glossy white sheet stood out among the dull, dim darkness.[np]
;;薄明かりに浮かび上がる白い布の光沢。[np]

*page164|
Yes, it was definitely my mother.[np]
;;間違いなく母です。[np]

*page165|
I somehow managed to squeak that the ‘thing’ before me, with the strangely disfigured head and body, was indeed Mom.[np]
;;頭と胴体のバランスのおかしい[ruby text="’"]そ[ruby text="’"]れに向かって、そう言った。[np]
;;Not sure if this ruby text will turn out right, maybe just get rid of it if it doesn't look good, I don't know
;;kk I didn't understand this line at all beforehand. Illuminate in TLC. Right now this is just bullcrap I made up. - pondr

*page166|
The policeman sighed, then said, ‘Now we can finally do an autopsy.’[np]
;;制服警官は、これでようやく解剖ができると、胸をなでおろしていた。[np]

*page167|
My beautiful mother.[np]
;;あの美しい母。[np]

*page168|
The woman who hugged me tightly as I shook from the cold.[np]
;;寒さに震えるおれを抱きしめてくれた母。[np]

*page169|
The woman who gave her body and soul to protect me from that monstrous man.[np]
;;大男から身をていして守ってくれた母。[np]

*page170|
Her... her head was caved in.[np]
;;頭が、陥没していた。[np]

*page171|
Yet it was definitely Mom.[np]
;;それでも、間違いなく母だった。[np]

*page172|
Despite recuperating at home after a diagnosis of severe clinical depression, she apparently suddenly gathered her things and dashed outside at 7 P.M. the day of the accident.[np]
;;うつ病と診断され、自宅療養していた母は、事故当日の午後七時になって身支度を整え、突然外出したという。[np]

*page173|
They found a plane ticket to Tokyo's Haneda Airport on her person.[np]
;;遺留品の中に、東京羽田行きの航空券があった。[np]
;; ;_;
;;no shit. - pondr

*page174|
It seems she planned to take the red-eye to Tokyo.[np]
;;東京行きの最終便に乗り合わせる予定だったようだ。[np]

*page175|
The accident occurred as she tried to get on the bus to the airport, and crossed the intersection.[np]
;;事件は母が空港に向かうバスに乗るべく、交差点を渡ったときに起こった。[np]

*page176|
Apparently, the crosswalk light was green.[np]
;;信号は青だったという。[np]
;;traffic light or crosswalk light? it seems like they're saying she was in the right... - pondr

*page177|
Nevertheless, a car smashed into her at 75 miles per hour.[np]
;;時速120キロの猛スピードで一台の車が突っ込んできた。[np]
;;120 kilometers a mile, neat unit. - pondr

*page178|
The driver, a young man, tried to get away, but a nearby patrol car chased and ultimately apprehended him.[np]
;;運転していた青年は逃走をはかったが、偶然付近を巡回していたパトカーがこれを追尾、逮捕に至った。[np]

*page179|
A quick inspection revealed that he had been drinking.[np]
;;検査の結果、青年が酒を飲んでいたことが発覚している。[np]

*page180|
I wonder how Usami and Tokita fared in their own escape?[np]
;;あのあと宇佐美や時田がどう逃げきったのか。[np]

*page181|
What punishment awaits me now that I've betrayed Gonzou?[np]
;;権三に牙をむいたおれが、これから、どんな仕打ちを受けるのか。[np]

*page182|
I... just don't care anymore.[np]
;;すべて、どうでもいい。[np]
;;If possible I would like to avoid using haaaah for sighs even when they ARE in the game. Putting them where they're not originally, pffft.
;;Hmm, this line kinda bothers me after the questions "I wonder how [...]" and "What punishment [...]". I mean you don't wonder if you say "I don't give a fuck" next line right? izmos
;;I think he's saying, "I wonder, but fuck it, let them die, let me die, I don't give a fuck." - pondr

*page183|
One of the items found among my mother's belongings was a handmade scarf.[np]
;;母の遺留品の一つに、手編みのマフラーがあった。[np]

*page184|
I clutch it tightly as I stare at the floor of my dark, lonely room.[np]
;;おれはそれを握り締め、一人、暗い部屋でまなざしを床に落としていた。[np]

*page185|
Someone, please answer just one question.[np]
;;誰か、教えて欲しい。[np]

*page186|
What sin did my mother commit to lead her to her death?[np]
;;母に、なんの罪があったのか。[np]
;;why change that to "into"? - pondr
;;into always sounded to me more ominous which would fit here better. izmos

*page187|
She had planned to come surprise me with a visit.[np]
;;連絡こそ受けていなかったが、母はおれに会いにくるつもりだったのだ。[np]

*page188|
I should have gone to Sapporo to pick her up...[np]
;;おれは、迎えに行くべきだった。[np]

*page189|
...Years ago.[np]
;;もっと早くに。[np]

*page190|
I should have gone to live with her even if it meant leaving Gonzou's side.[np]
;;権三のもとを離れてでも、母と暮らすべきだった。[np]

*page191|
Yet I continued to follow Gonzou, determined to make a name for myself in the underworld.[np]
;;権三に従い、闇の世界に名乗りを上げる。[np]
;;Taking out the bent on following Gonzou since technically he wasn't too crazy on that part.

*page192|
What a childish dream.[np]
;;なんと、幼稚な夢か。[np]
;;This line is talking about living with his mom, not following Gonzou, right? That's why I switched around the order a lot. - pondr
;;that was something I sat down a thought about for a couple minutes here, actually. I didn't come to a definitive conclusion but the fact that 191 feels like an incomplete sentence on its own without a thought to finish it, the fact that living peacefully with his mother doesn't seem like a childish/primitive/whatever dream, and that you thinking that you could rise to the top of the underground however, COULD pass as childish to me led me to the conclusion that no, this is talking about Gonzou. 
;;Actually, I would say that in his current state, he'd be more like to say that living with his mother was a childish dream. ie "Being happy, haha, how stupid of me. Of course that would never work." Why else would he say living peacefully with his mother was his ray of hope? He didn't WANT to follow Gonzou (or so he says), so it's not his dream. And a ray of hope is definitely a dream. I dunno... let's just get some confirmation on this one before I change it around. - pondr
;;Becoming a bigshot in the underworld WAS his dream at one point during the whole ideal, if you were paying attention to him during the course of the early game. He's chiding himself on being stupid for pursuing such a silly dream in retrospect. And how he lost sight of what he REALLY wanted to do(live peacefully with his mother. The line about ‘ray of hope' is just phrased badly because he's not saying it was his last ray of hope, but he's asking himself "isn't that what I really wanted to do?" Also, he didn't say that he was COMMANDED to follow Gonzou in line 190. That was something you added.
;;yeah I know I added the commanded, I meant that he says he doesn't want to all the time. He's always, "woe is me, if only I were with you, Mom" - pondr

*page193|
Wasn't my goal all along to take care of my ailing mother?[np]
;;傷ついた母と、静かに暮らす。[np]

*page194|
I treated it as my one and only shining, albeit tiny, hope.[np]
;;それが、おれのささやかな希望ではなかったか。[np]

*page195|
Poor Mom.[np]
;;哀れな母さん。[np]

*page196|
Her husband was a murderer, she was so deep in debt that she fell mentally ill, and to top it all off, she died an unfair, untimely death by vehicular manslaughter.[np]
;;殺人犯の夫を持ち、借金に追われて心を患い、最後には理不尽に撥ね殺された。[np]

*page197|
Where is the justice in this goddamned world?[np]
;;どこに、救いがあるというのか。[np]

*page198|
Angels do not exist.[np]
;;この世に天使など、決していない。[np]

*page199|
How could they?[np]
;;いるものか。[np]

*page200|
If they did, I would have a firmer grip on my sanity. I wouldn't be grasping at my burning hatred to protect my humanity.[np]
;;なぜなら、おれは、いま、憎悪を糧に正気を保っている。[np]

*page201|
The only things keeping me from losing my mind are the finely detailed visions of myself killing the driver who murdered my mother.[np]
;;母を殺した運転手を、どうやって殺してやろうかと、それだけを考えて、なんとか発狂を免れている。[np]
;;ditch plots and plans. It undermines the fact that he's just fucking blind with rage.

*page202|
A headache tears at my skull, but right now, I almost feel blessed with this pain... this pleasure.[np]
;;毎度毎度の頭痛が凄まじいが、もはや痛みすら心地いい。[np]

*page203|
...This punishment.[np]
;;これは罰だ。[np]

*page204|
...This retribution from God upon a pathetic boy who couldn't save his mother.[np]
;;母さんを救えなかった、おれへの報い。[np]

*page205|
I vaguely see a light at the end of the tunnel.[np]

*page205a|
I might be able to reach it if I lend myself to this headache.[np]
;;この頭痛に身を任せた先に、救いが待っているような気さえした。[np]
;;that's just an aura bro. it happens with migraines. - pondr

;SE 心臓の音
@se storage=se_07

*page206|
[nm t="京介"]“...Heheh...”[np]
;;[nm t="京介"]“……フフ……”[np]

*page207|
I couldn't hold back my laughter.[np]
;;笑いが、腹からとめどなくこみ上げてくる。[np]

*page208|
I felt refreshed, as if the seeds I had planted that failed to sprout had actually only waited for the opportune moment, and were now reaching for the sun.[np]
;;まかれた種が、雌伏のときをへて、地を割って出てくるようなすがすがしさがあった。[np]

*page209|
[nm t="京介"]“‘Maou’, huh...?”[np]
;;[nm t="京介"]“"魔王"、か……”[np]
;;RUUUUUSUBOOOOIIIIIII

*page210|
I think back on all the incomprehensible events of this past winter.[np]
;;いままでの不可解な事件を思い返す。[np]

*page211|
The ransom stolen from Tsubaki's family.[np]
;;椿姫を巻き込んだ、身代金奪取。[np]

*page212|
The attempt on Azai Gonzou's life via car bombing.[np]
;;浅井権三を狙った、車爆破事件。[np]

*page213|
Thinking about it now, there was something I didn't like about Tsubaki.[np]
;;思えば、椿姫は気に入らなかった。[np]

*page214|
And it was Gonzou that kept me from seeing my mother.[np]
;;権三のせいで、母のもとに帰れなかった。[np]

*page215|
I had plenty enough motives.[np]
;;動機は十分ではないか。[np]

*page216|
And zero alibis, actually. All of the action occurred while I wasn't feeling well.[np]
;;どれもこれも、おれはここぞという場面で体調を崩していた。[np]

*page217|
My memory of those events is too hazy to interpret.[np]
;;いまとなっては、あまりよく覚えていない。[np]

*page218|
Oh yes, and let's not forget Dr. Akimoto's enthusiastic, romantic diagnoses.[np]
;;秋元氏のもったいつけた診断。[np]
;;diagnoses=plural, since akimoto said a couple slightly different (and always vague) things over the course of the game. - pondr

*page219|
The suspicious looks from Usami and Gonzou.[np]
;;宇佐美と権三の疑いの目。[np]

*page220|
I thought it was impossible before, but now I want to believe it. No, I'm ready to believe it.[np]
;;ありえないと思いつつも、肯定したくなってきた。[np]

*page221|
After all, what is truly ‘impossible’? Surely it was impossible for my mother to be killed in an accident. Preposterous things happen every goddamn day.[np]
;;ありえないこと……たとえば、母がいきなり事故で死ぬ……そういう理不尽なことはいくらでもあるのだから。[np]

*page222|
So... maybe I really am ‘Maou’――[np]
;;つまり、"魔王"がおれだとしても――。[np]

;SE チャイム。
@se storage=se_01

*page223|
The echo of the intercom's chime suddenly rings throughout the room.[np]
;;不意に、インターホンが鳴り響く。[np]

*page224|
I thought it was one of Gonzou's cronies, but it was an unexpected person.[np]
;;権三の使いだろうと思ったが、意外な人物だった。[np]

@fobgm
@mface name=haru_a_se_09_b
*page225|
[nm t="ハル" s=har_9122]“Open the door, Azai-san.”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9122]“開けてください、浅井さん”[np]

*page226|
It was Usami, still on the run from the Souwa Alliance.[np]
;;総和連合から目下逃走中の宇佐美だった。[np]

;ev_other_24a
@hide
@black time=1000
@ev storage=ev_other_24a time=1000
@bgm storage=bgm_21d
@show

*page227|
I let Usami in.[np]
;;宇佐美を中に入れてやった。[np]

*page228|
She was aghast at the change in me.[np]
;;おれの変貌ぶりに、少なからず驚いているようだ。[np]
;;In other words she was fully surprised(personally I took that in the opposite direction, as in not very surprised, when I read that)

*page229|
After all, I haven't bathed in several days.[np]
;;なにしろここ数日、風呂にも入っていない。[np]

*page230|
[nm t="京介"]“...This isn't exactly the best place to hide from the yakuza.”[np]
;;[nm t="京介"]“……こんなところにいたら、ヤクザに捕まるぞ”[np]

*page231|
[nm t="ハル" s=har_9123]“Right... I know that, but...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9123]“はい……それは、わかっているんですが……”[np]

*page232|
[nm t="京介"]“But what?”[np]
;;[nm t="京介"]“ですが、なんだ?”[np]

*page233|
My heart throbs in pain.[np]
;;心がうずく。[np]

*page234|
I had always held a certain suspicion toward Usami.[np]
;;おれは、宇佐美に対して、ある疑問を抱いていた。[np]

*page235|
It was related to the events surrounding my biological father; events I never cared to talk about.[np]
;;それは、これまで努めて口にしないようにしていた、父にまつわる出来事だった。[np]


@mface name=haru_a_se_07b_b
*page236|
[nm t="ハル" s=har_9124]“...The news covered the accident...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9124]“……ニュースで、事故のことを聞きまして……”[np]
;;Really? seems like smalltime news, I mean she was on a different island. - pondr

*page237|
[nm t="京介"]“What do you care if my mother is dead?”[np]
;;[nm t="京介"]“おれの母さんが死んだからって、お前に何の関係があるんだ?”[np]


@mface name=haru_a_se_03_b
*page238|
[nm t="ハル" s=har_9125]“...I...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9125]“……それは……”[np]

*page239|
She mumbled.[np]
;;また、口ごもった。[np]

*page240|
She seems to be pitying me.[np]
;;おれに同情しているらしい。[np]

*page241|
I decided to ask on a whim.[np]
;;気まぐれに、聞いてみた。[np]

*page242|
[nm t="京介"]“Are you Usami Yoshinori's daughter?”[np]
;;[nm t="京介"]“お前は、宇佐美義則の娘なのか?”[np]

*page243|
She stopped breathing.[np]
;;宇佐美の呼吸が止まった。[np]

*page244|
[nm t="京介"]“I see...”[np]
;;[nm t="京介"]“そうか……”[np]

*page245|
I almost wanted to laugh.[np]
;;笑いそうになった。[np]

*page246|
[nm t="京介"]“That's why you've been following me around all this time.”[np]
;;[nm t="京介"]“だから、いままでおれにつきまとってきたんだな”[np]


@mface name=haru_a_se_13_b
*page247|
[nm t="ハル" s=har_9126]“......”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9126]“……っ……”[np]

*page248|
[nm t="京介"]“Did you want to apologize in your father's stead? Or did you come to avenge his murder?”[np]
;;[nm t="京介"]“父に代わって謝りたかったのか? それとも、よくも殺してくれたと、復讐の機会でもうかがってたのか?”[np]

;ev_other_24b
@hide
@ev storage=ev_other_24b
@show


@mface name=haru_a_se_11b_b
*page249|
[nm t="ハル" s=har_9127]“...Snfh...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9127]“……う……っ……”[np]

*page250|
Usami's sobs drizzled out into the room, and their echoes diffused through the darkness.[np]
;;突如、宇佐美の嗚咽が暗い部屋に響いた。[np]

*page251|
It was unpleasant.[np]
;;不快だった。[np]

*page252|
[nm t="京介"]“Why are you crying?”[np]
;;[nm t="京介"]“なぜ、泣く?”[np]


@mface name=haru_a_se_11_b
*page253|
[nm t="ハル" s=har_9128]“...I, I'm s... I'm sorry...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9128]“……す、すみま、せん……”[np]

*page254|
[nm t="京介"]“Disgusting to the bitter end...”[np]
;;[nm t="京介"]“どこまでも気持ち悪いやつだな……”[np]


@mface name=haru_a_se_11b_b
*page255|
[nm t="ハル" s=har_9129]“I'm sorry, I'm... I'm so sorry...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9129]“すみません、すみま、せん……”[np]

*page256|
[nm t="京介"]“Shut up...”[np]
;;[nm t="京介"]“うるさい……”[np]

*page257|
But Usami didn't even try to wipe her tears.[np]
;;けれど、宇佐美は涙をぬぐおうともしなかった。[np]


@mface name=haru_a_se_11_b
*page258|
[nm t="ハル" s=har_9130]“...I heard your mother passed away... and... and I couldn't just stand by and do nothing...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9130]“……お母さんが亡くなられたと聞いて……その……い、いてもたってもいられなくなって……”[np]

*page259|
[nm t="京介"]“...What?”[np]
;;[nm t="京介"]“……なんだと?”[np]

*page260|
[nm t="ハル" s=har_9131]“Y-Yuki and Mizuha are at Yuki's house. Her dad's a policeman. I thought they'd be safe from Gonzou-san's men as long as they're in his home...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9131]“い、いま、ユキと水羽はユキの自宅にいます。警察の官舎です。そこなら、権三さんの手の者もよりつけないと思いまして……”[np]

*page261|
[nm t="京介"]“I see. That sounds like a reasonable enough plan. I guess that's why Gonzou hasn't made his move yet. But that still doesn't explain why you're here.”[np]
;;[nm t="京介"]“そうか。それは考えたな。だから、権三も静かなのか。それで、どうしてお前だけがここに来たんだ?”[np]

*page262|
[nm t="ハル" s=har_9132]“I-I... I just... I wanted to see you, Azai-san...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9132]“で、ですから……浅井さんに、あ、会いたくなって……”[np]

*page263|
[nm t="京介"]“You wanted to see me? Why would you want to see a murderer's son?”[np]
;;[nm t="京介"]“おれに会いたいだと? 殺人犯の息子に会ってなにがしたいんだ?”[np]

*page264|
Usami's always been a strange woman.[np]
;;宇佐美はもともと奇抜な女だった。[np]

*page265|
I hear the sound of ruffling clothing.[np]
;;するりと布擦れの音がした。[np]

*page266|
The victim's daughter suddenly started taking her clothes off.[np]
;;被害者の娘は、いきなり服を脱ぎだしたのだ。[np]

;ev_other_24c
@hide
@ev storage=ev_other_24c
@show

*page267|
[nm t="ハル" s=har_9133]“I-if you like what you see... uhm...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9133]“わ、わたしでよければ……あの……”[np]

*page268|
[nm t="京介"]“Oh? The beast's daughter is a prostitute?”[np]
;;[nm t="京介"]“ほう、外道の娘は、売春婦でもあったか”[np]

*page269|
[nm t="ハル" s=har_9134]“I... I love you...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9134]“す、きです……”[np]

*page270|
It felt like someone had squeezed my heart.[np]
;;心臓を鷲づかみにされる思いだった。[np]

*page271|
[nm t="ハル" s=har_9135]“I-I've... I've always loved you...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9135]“ず、ずっと……好きだったよ……”[np]

*page272|
That was the worst confession ever.[np]
;;それは、最低の告白だった。[np]

*page273|
[nm t="京介"]“Hilarious.”[np]
;;[nm t="京介"]“こりゃ傑作だ”[np]

*page274|
What was happening in my room was far from an expression of pure love. It was little more than an insult.[np]
;;いまおれの部屋で行われているのは、純愛などとは縁遠い、最悪の陵辱劇だった。[np]

*page275|
An insult that defiled me and disgraced her. It was only right that she shook all over.[np]
;;宇佐美はおれを汚し、自らを貶め、全身を打ち震わせていた。[np]

*page276|
[nm t="京介"]“You've always loved me, you say?”[np]
;;[nm t="京介"]“ずっと好きだったって?”[np]


@mface name=haru_a_se_11b_b
*page277|
[nm t="ハル" s=har_9136]“Y-yes... yes!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9136]“う、うんっ、うんっ!”[np]

*page278|
[nm t="京介"]“I have half a mind to kill you on the spot, you know that?”[np]
;;[nm t="京介"]“殺すぞ、貴様”[np]


@mface name=haru_a_se_11_b
*page279|
[nm t="ハル" s=har_9137]“But, but...!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9137]“だって、だって……!”[np]

*page280|
[nm t="京介"]“THERE'S NO WAY WE COULD EVER BE TOGETHER! DO YOU EVEN KNOW WHAT YOUR FATHER DID TO MINE!? HUH!? SAY IT!!!”[np]
;;[nm t="京介"]“おれとお前が結ばれるなどありえない! お前の父がおれの父になにをした!? ええっ、言ってみろ!?”[np]
;;bit tempted to change MINE to MY OWN as I feel it'd sound more dramatic, any thoughts? izmos

*page281|
[nm t="ハル" s=har_9138]“But, but, that has nothing to do with us...!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9138]“でも、でもっ、それはわたしたちには関係ないはず……!”[np]

*page282|
[nm t="京介"]“Yeah, sure... logically, you're right! If I were a fucking machine, then we could do whatever you want! But how do you expect me to fucking look you in the eye and accept you while I think about the humiliation my father went through!?”[np]
;;[nm t="京介"]“それは理屈の話だ! 父の無念を思えば、お前に心を許せるはずがないだろう!?”[np]


@mface name=haru_a_se_11b_b
*page283|
[nm t="ハル" s=har_9139]“But I... I still love you...!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9139]“わたしはっ、わたしは、それでもあなたがっ……!”[np]

*page284|
Usami looked like she was about to fall to her knees crying.[np]
;;宇佐美はいまにもその場に泣き崩れそうだった。[np]

*page285|
Nevertheless, she diligently held her reddened eyes fixed on me.[np]
;;けれど、懸命に、赤く腫れ上がった目を向けてくる。[np]

*page286|
She seemed to be devoting her all to this confrontation.[np]
;;命そのものを燃やして、おれに挑んできているように見えた。[np]


@mface name=haru_a_se_11_b
*page287|
[nm t="ハル" s=har_9140]“I love you... even when I tried to give up and forget about you, I always, always loved you...!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9140]“好きですっ……だめだ忘れようって思っても、ずっと、ずっと好きでしたっ……!”[np]

*page288|
I can see that her feelings are true.[np]
;;おれのことが好きだという気持ちが、本気なのはよくわかった。[np]

*page289|
[nm t="ハル" s=har_9141]“Please! Just allow me to continue to love you, at the very least!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9141]“許して下さい! どうか、あなたを好きでいても、許して下さい!”[np]

*page290|
The woman in front of me was an Usami I did not know, a woman hopelessly in love.[np]
;;そこにいるのは、誰かに絶望的なまでの恋をしている知らない女だった。[np]

*page291|
[nm t="ハル" s=har_9142]“I loved you from the moment I met you ten years ago... you're the only one, the one person I always thought of, the one person I couldn't forget...!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9142]“初めて会った、十年前から、わたしは、あなただけを想って、あなただけが忘れられなくて……!”[np]
;;No. past tense, I only thought of you and you were the only one that I could not forget. This is actually important. The "you're the only one" would be better if it were implemented because it does have significance

*page292|
――Ten years ago!?[np]
;;――十年前!?[np]

*page293|
I think back...[np]
;;ふと、[np]

;ev_haru_04a セピア調
@hide
@ev storage=ev_haru_04a grayscale=true rgamma=1.5 ggamma=1.1
@show

*page294|
[nm t="京介"]“......”[np]
;;[nm t="京介"]“…………”[np]

;ev_other_24c
@hide
@ev storage=ev_other_24c
@show

*page295|
I see a hazy scene, one I don't remember very well.[np]
;;謎の光景。[np]

*page296|
It came as a flash, tearing through the darkness of my memory like a faint twinkle of lightning.[np]
;;遠い山の向こうでかすかに瞬いた雷光のように、記憶の闇を切り裂いた。[np]

*page297|
But it left as quickly as it came, and the abyss of hatred was quick to cover my world once again.[np]
;;それも一瞬のことで、すぐにおれは憎悪に心を黒く染め上げた。[np]

*page298|
[nm t="京介"]“I see... so you came to comfort me?”[np]
;;[nm t="京介"]“そうか……お前は、おれを慰めにきたわけか?”[np]


@mface name=haru_a_se_13_b
*page299|
[nm t="ハル" s=har_9143]“I, I'm sorry... I know you hate being pitied, but... I wanted to be of some help...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9143]“す、すみません、浅井さんは同情なんて、大嫌いだと思いましたが……それでも、なにか力になれればと……”[np]

*page300|
[nm t="京介"]“Because?”[np]
;;[nm t="京介"]“それも?”[np]


@mface name=haru_a_se_14b_b
*page301|
[nm t="ハル" s=har_9144]“Right, because I love you...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9144]“はい、好きだからです……”[np]

*page302|
[nm t="京介"]“How pushy. Pretty damn unsightly, if you ask me.”[np]
;;[nm t="京介"]“押しつけがましい純愛だな。おぞましいことこの上ない”[np]

*page303|
In what way is this girl a ‘hero’?[np]
;;なにが、勇者だ。[np]

*page304|
She's goddamn demon spawn.[np]
;;悪魔の娘め。[np]

*page305|
[nm t="京介"]“Alright. Take your clothes off.”[np]
;;[nm t="京介"]“わかった。脱げよ”[np]

*page306|
[nm t="ハル" s=har_9145]“...Okay...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9145]“……はい……”[np]

;ev_other_24d
@hide
@ev storage=ev_other_24d
@show

*page307|
The hands on her panties were clearly shaking.[np]
;;下着にかかった手はあきらかに強張っていた。[np]

*page308|
This is obviously her first time.[np]
;;経験などないのだろう。[np]

*page309|
Her almost transparent white skin is exposed.[np]
;;白く透き通るような肌があらわになる。[np]


@mface name=haru_a_se_14b_b
*page310|
[nm t="ハル" s=har_9146]“I-I took them off...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9146]“ぬ、脱ぎました……”[np]

*page311|
My penis was extraordinarily hard.[np]
;;おれの男性器は尋常ではないほどに張っていた。[np]

*page312|
Not for lust after Usami's luscious body...[np]
;;宇佐美の身体に欲情したからではない。[np]

*page313|
...For lust after violating the only child of the monster who ripped apart my family and drove my father to murder.[np]
;;父を殺人犯に追いやり、家庭を破滅させた人間の娘を犯す。[np]

*page314|
What an incredibly tempting offer.[np]
;;それは凄まじい魔力を秘めた誘惑だった。[np]

*page315|
It should be plenty to wash away my father's humiliation.[np]
;;父の無念もいくらかは晴らされるのではないか。[np]
;;With the 無念を晴らす ("wash away his humiliation") thing, it should probably stay the same throughout since it's a sort of catchphrase of Kyouhei's, even in his cameo in MajiKoi (which will be being translated by TakaJun, so I'm thinking we should keep it something recognizable that TakaJun can use when translating it) he says this line. Just saying "avenge" seems more natural at times though. But whatever, just noting - chikan
;;Note that 無念 is generally better associated with regret, but humiliation works in this case I guess. I imagine Chikan used that translation because he found it translated that way in one of the earlier scripts. If not, that's one hell of a coincidence. And though I probably would normally prefer something simple like avenge, if it's used as a joke in MajiKoi then yeah, I agree with making it something unorthodox and unique enough that can be recognized as a reference. I will do anything for the sake of humor.

*page316|
For some reason, tears pour from my eyes.[np]
;;なぜか、目から涙が溢れる。[np]

*page317|
Tears of blood gifted to me by my father, I tell myself.[np]
;;父から受け継いだ血の涙だと、自らに言い聞かせた。[np]

*page318|
I consider the scene before me for a minute.[np]

*page318a|
I see a woman crying with her legs spread wildly, and a man shedding tears onto his erect penis.[np]
;;泣きながら股を開く女と、泣きながら陰茎を屹立させる男。[np]

*page319|
It was a painting of Hell by the Devil himself.[np]
;;まさしく悪魔の描いた地獄絵に違いなかった。[np]


@mface name=haru_a_se_11_b
*page320|
[nm t="ハル" s=har_9147]“...-mi... -chan...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9147]“……み、ちゃん……”[np]

*page321|
It was at that moment that Usami muttered that name, of all names.[np]
;;そのとき、宇佐美が、あろうことか、その名をつぶやいた。[np]


@mface name=haru_a_se_11b_b
*page322|
[nm t="ハル" s=har_9148]“...I, I'm sorry...!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9148]“……ごめん、なさい……!”[np]

;背景 主人公の部屋 夜
;立ち絵の表示はなしで。
@hide
@bg storage=bg_01c1111
@show

*page323|
[nm t="京介"]“GET OUT OF MY SIGHT, USAMIIII――――!!!”[np]
;;[nm t="京介"]“うせろ、宇佐美いぃっ――――!!!”[np]

*page324|
Her reaction was just to cry like a child.[np]
;;ひぐっ、と子供がしゃくり上げるような反応が返ってきた。[np]

*page325|
[nm t="京介"]“This is my very last sliver of goodwill toward you!”[np]
;;[nm t="京介"]“これが、おれの最後の良心だ!”[np]


@mface name=haru_a_se_11_b
*page326|
[nm t="ハル" s=har_9149]“...Gh, uu...!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9149]“……ぐっ、うっ……!”[np]

*page327|
[nm t="京介"]“Next time I see you, I'll do more than rape you!”[np]
;;[nm t="京介"]“次に会うときは、お前を犯すだけでは済まさんぞ!”[np]


@mface name=haru_a_se_11b_b
*page328|
[nm t="ハル" s=har_9150]“Ah, gh, uuu...”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9150]“あ、ぐっ、うぅうっ……”[np]

*page329|
She trembled as she hurriedly dressed.[np]
;;わななく手足で懸命に服をまといだした。[np]

*page330|
[nm t="京介"]“I don't ever want to see your face again!”[np]
;;[nm t="京介"]“二度とおれの前に現れるな!”[np]

*page331|
Next time, I'll kill her without a second thought.[np]
;;次は、間違いなく殺す。[np]

*page332|
I'm barely able to hold back my urge to torture her to death as is.[np]
;;いまだって嬲り殺したい。[np]

*page333|
However, Usami said my dead sister's name.[np]
;;が、宇佐美は、亡き妹の名を呼んだ。[np]

*page334|
She said, ‘Kiyomi-chan, I'm sorry,’ and truly put all her heart into the apology.[np]
;;清美に、ごめんなさいと、どういうわけか心を込めて謝った。[np]


@mface name=haru_a_se_11_b
*page335|
[nm t="ハル" s=har_9151]“Goodbye!”[np]
;;[nm t="ハル" s=har_9151]“さようならっ!”[np]
@fobgm
*page336|
Usami dashes off into the room's darkness, tumbles around a bit, and leaves in a run.[np]
;;床を蹴飛ばし、室内の闇に転びそうになりながら、宇佐美は逃げていった。[np]

*page337|
Absolute silence reigns after her departure.[np]
;;あとに残る圧倒的なまでの静寂。[np]

*page338|
My ears ring, and my headache threatens to break my will.[np]
;;襲い来る耳鳴り、頭痛。[np]
@bgm storage=bgm_30
*page339|
...And right at this very moment, I can feel ‘Maou’ awakening inside me...[np]
;;いま、このときを持って、おれのなかで"魔王"が目覚め出す……。[np]

;黒画面
@black rule=rule_s_l time=1000


*page340|
......[np]
;;…………。[np]

*page341|
...[np]
;;……。[np]

@hide
@wait time=2000
@jump storage="g45.ks"