R11:SA2 04.txt
From TLWiki
//EDITING NOTE: Edits to this section must be synchronized with PR_03.txt. (Satoru lines from before the fall)
犬伏「かーごめ、かーごめ」%K%P Kagome, kagome... 犬伏「かーごのなーかのとーりーは」%K%P The bird within the cage... 犬伏「いーつ、いーつ、でーやーる」%K%P When oh when will you come out? 犬伏「よーあーけーのーばーんにぃ」%K%P In the evening lit by the dawn... 犬伏「つーるとかーめがすーべった」%K%P The crane and the turtle slipped and fell... 犬伏「うしろのしょーめんだーれ?」%K%P Who's that behi――ind you? テラスへと向かう途中……。%K%P On my way to the terrace.... オレの耳に届いたのは、そんな歌だった。%K%P That song reached my ears. ゆに「えーっとねぇ、うんとねぇ……」%K%P Uuuuh~m, let's see... ゆに「穂鳥ちゃーん!」%K%P Hotori-cha~n! ゆにが元気よく答える。%K%P Yuni answered cheerfully. そのふたつのまぶたは、彼女の白い手のひらによって覆われていた。%K%P Her white hands covered both of his eyes. 犬伏「あったりぃ~!」%K%P You got me~! 犬伏「正解は、穂鳥ちゃんでしたぁ~!」%K%P The answer waaas... Hotori-chan! 彼女が嬉しそうな声をあげて手のひらを離す。%K%P She lowered her hands, exclaiming that in a delightful voice. ゆには振り向いて歓声をあげた。%K%P Yuni turned around and let out a cheer. ゆに「わ~いわ~い、やったね♪」%K%P Woohoo~oo, I did it♪ ゆに「ねえねえ、もっかいやろ? もっかい!」%K%P Hey hey, let's play again! Again! 犬伏「うん、いいわよ~」%K%P Yeah, OK~ 言うまでもなく、そこにはふたりしかいなかった。%K%P It was just the two of them here... 無邪気に戯れるその光景は、本来であれば微笑ましく映るのかも知れないが……。%K%P The sight of them at play, which would normally be a pleasant sight.... オレにはそうは思えなかった。%K%P ...did not appear that way to me. たったふたりきりで『かごめかごめ』に興じている姿に、なんというか、薄気味悪いものを感じてしまう。%K%P With just the two of them playing "Kagome Kagome," it felt... how should I put it... eerie. まあいい……。%K%P Oh well.... それよりも気になることがあった。%K%P That aside, I had other things on my mind. オレはふたりの様子を横目に見ながら、テラスへと向かった。%K%P Watching them from the corner of my eye, I made my way out to the terrace. 窓を開いて外に出る。%K%P I slid open the glass door and stepped outside. 天候は回復の兆しを見せなかった。%K%P The weather showed no sign of improvement. びゅーびゅーと吹き荒ぶ風に、たちまち身体の芯が凍りついた。%K%P The howling wind embraced my body as its chill pierced me to the bone. 悟「さ、さ、さ、寒みぃ……」%K%P C, c, c, cooollld! あわててリビングへと引き返す。%K%P I dove back into the living area. 一度部屋に戻り、コートをつかみ、それを身にまとって再び吹雪の中へと飛び込んだ。%K%P I went back to my room to grab a coat and, after putting it on, returned to challenge the storm once more. 悟「全然ダメだ……」%K%P No good... 悟「コート1枚ぐらいじゃ気休めにもならないか……」%K%P A single coat hardly changes anything... そんなことを言ってもどうすることもできない。%K%P But there's nothing else for it. 他に着るものはないのだ。%K%P I don't have anything to add as an extra layer. あきらめて、吹雪の中を突き進む。%K%P I gave up and plunged into the snowstorm. コートのポケットに両手を忍ばせ、首をすくめてしばらく歩いた。%K%P I shoved my hands deep into the coat pockets, ducked my head and kept moving. まだ昼前だというのに、空は暗い。%K%P Though it was just before noon, the sky was dark. 墨をたらして掻き混ぜたみたいに不穏な色に染まっていた。%K%P It was an unsettling color, as though ink had been spilled across it. 身を切るような冷たい風……。目の前を飛び交う無数の粉雪……。%K%P A biting cold wind.... A myriad of snowflakes flying about before my eyes.... オレはガタガタと震えながら立ち止まり、ぎこちない動作で振り返った。%K%P I stopped, shivering, and managed to awkwardly turn my head. 白くかすんだ景色の向こうに、構造物の外観が見える。%K%P Beyond the whited-out landscape, I could make out the silhouette of the building. その中央には時計台が高くそびえ立っていた。%K%P In the middle of it all was the clock tower, soaring over the scenery below. オレはそれを見上げた。%K%P I lifted my gaze upward. 悟「あそこから、落ちたのか……」%K%P I fell from there, huh...? 唇を震わせながら呟く。%K%P I muttered through trembling lips. どうしてオレはこんなところにやって来たのか……?%K%P Why did I even come out here...? ただ時計台を確かめたかったから。それだけの理由だ。%K%P I just wanted to check out the clock tower. Wasn't that it? 先ほど内海から話を聞いたオレは、もう一度、ゆうべバスタブで溺死しかけたことについて考えてみた。%K%N Having listened to Utsumi's story just before, my mind returned once again to the matter of my near-drowning in the bathtub last night. こころは(オレの身体は)睡眠薬を飲んだ。%K%N Kokoro, in my body, had apparently taken some sleeping pills. もしも仮に何者かがオレに対して殺意を抱いていたとしたら……。%K%N If, for example, someone was out to kill me.... そして、その人物がこのことを知っていたとしたら……。%K%N And if that person knew about that.... 彼、もしくは彼女にとって、それは絶好のチャンスだったということになる。%K%P For him, or maybe her, it would be the perfect opportunity. 生物には、条件反射的に危機から逃れようとする機能が備わっているが、当時のオレにはそれがなかった。%K%N Living things normally possess a conditioned flight reflex when in danger, but that was something I'd lacked at the time. 薬の作用によって、正常な反射機能を奪われていたのだ。%K%N Due to the effects of the medicine, I was stripped of my instinctive reflexes. 殺そうと思えば、どのような手段を用いてでも殺すことができただろう。%K%N If I wanted to kill somebody like that, how would I go about it? 中でも『事故に見せかけて殺す』というのは、後々のことを考えれば最も利口なやり方だと思った。%K%P Making it "seem like an accident" would surely be best. オレがもしも犯人ならそうする。%K%N If I were a killer, that's definitely what I would do. ぐったりとした身体をバスルームに運び、湯を張った浴槽の中へと沈める。%K%N I'd carry the senseless body into the bathroom and plunge it into a bathtub filled with water. あとは、ただ黙って成り行きを傍観していればよい。%K%N From there, all I'd have to do is stand and wait. 浮かび上がりそうになったら頭を押し込むぐらいのことはするかも知れないが、基本的にはそうだ。%K%P If it seemed as though the body was about to float to the surface, I'd simply have to push the head back into the water, and that would be that. 直接手を下す必要はない。%K%N No need to even dirty my hands. 無論、成功率を高めるためには手首を縛った方が確実である。%K%N Of course, it would increase my chances of success if I bound the victim's wrists. しかしそれでは緊縛の痕跡から他殺だということがすぐにバレてしまう。%K%N But that would leave marks that would make it obvious that it was murder. だから、なにもせずにバスタブの中へと……。%K%P So, without the need for any fuss.... 「いや、待てよ……」%K%N No, wait... 「それじゃあどうして服を脱がせなかったんだ?」%K%N Why not take my clothes off, then? 事故に見せかけるためなら、全裸の状態にしておいた方が自然だ。%K%N If you wanted to make it look like an accident, wouldn't it be a good idea to strip the victim first? それとも、快楽殺人的な犯行だったのか……?%K%N Or, perhaps, was it all done simply for pleasure...? オレが溺れる姿を見て楽しんでいた、とか……。%K%P Just for the sake of seeing me drown.... 「まさかな……」%K%N Couldn't be... 考えたくないことだった。%K%N Now there was a line of thought I really didn't want to delve into. というか、そもそもこんなことを考えること自体がどうかしていると思った。%K%N Or rather, I felt there was something wrong with me for even having such a thought in the first place. 犯人の姿を見たわけでもないのに、被害妄想もはなはだしい。%K%P I have no real grounds to suspect anyone anyway, so I'm just being paranoid now. 「恐らく、単なる事故だったのだろう」%K%N It was probably just an accident. こころはそのとき、睡眠薬を飲んでふらふらの状態だったにもかかわらず、バスタブに湯を張って入ろうとしていた。%K%N Kokoro, having taken the sleeping pills and thus unsteady on her feet, tried, perhaps, to take a bath. そこで、誤って足を滑らせ転倒……。%K%N There, she slipped and fell.... 服を着たまま、頭から湯船の中へと……。%K%N With her clothes on, right into the bathtub, headfirst.... 「う~む……」%K%N Hm~mm.... なんだか、こちらの解釈の方も合理的とは思えなかった。%K%N Somehow, that explanation didn't seem very believable. そのときふと、オレはあることを思い出した。%K%P Then, I suddenly thought of something. 時計台からの転落事故……。%K%N My fall from the clock tower.... もしも本当にあれが事故だったとするなら、オレはおよそ8時間以内に2度も続けて――偶然――生命の危機に瀕したことになる。%K%N If it'd really been an accident, then that would mean I'd come within a hair's breadth of death twice in just eight hours――merely by chance. 一方は、高さ15mの地点から墜落するというものだった。%K%N First, I fell from a height of fifteen meters. もう一方は、睡眠薬を飲んだ状態にありながら湯船の中で溺れるというものだった。%K%N Then I nearly drowned in a bathtub while under the influence of sleeping pills. こんな偶然ってあるのだろうか?%K%N Can you really chalk all that up to chance? だからオレは……。%K%P That's why I.... ここに来たのだ。%K%P ...came out here. 時計台を確かめるために……。%K%P To look at the clock tower.... それを見上げれば、なにか思い出せるのではないかと思って……。%K%P I thought I might remember something if I could see it.... けれど、記憶は蘇ってこなかった。%K%P But I recalled nothing. 蘇るどころか、ますます大事なことを忘れていきそうだった。%K%P Far from remembering anything, I felt as if I was forgetting more and more. この苛烈な寒さのせいで、頭をうまく働かせることができない。%K%P Because of this harsh cold, I couldn't get my head to work right. 悟「ううっ、しっかし寒みぃなぁ……」%K%P Uuuuh, it's so cooold... それでもオレはあきらめ切れなかった。%K%P And yet, I couldn't give up. せっかくここまで来たのだからと、建物の周囲をめぐってみることにした。%K%P Since I went to all the trouble of making my way out here, I decided that I might as well explore the surrounding area. 西の丘の上。%K%P To the top of the hill to the west. 北の正面ゲート付近。%K%P Around the front gate to the north. 東のバスケットコート。%K%P The basketball court to the east. ぐるりとまわって、南の地点に戻る。%K%P I visited several places before returning to my original spot. 東西南北、それぞれの方角から時計台を眺めてみた。%K%P I looked at the clock tower from every possible angle. 気になったことがひとつだけある。%K%P One thing kept bothering me. 悟「あの時計台って……」%K%P That clock tower... 悟「どうやって登るんだ?」%K%P How do you get up there? 塔の周囲にハシゴや階段のようなものは設置されていなかった。%K%P There were no stairs outside. では、内部にそれらはあるのだろうか?%K%P Would it be safe to say they had to be inside? ところが、内部に入るための入口も建物の中には見当たらない。%K%P Yet I hadn't found a single entrance leading into the tower from the inside. 時計台は1階部分の屋根の上に乗っている。%K%P The clock tower rose from the roof. その下には何もない。リビングのだだっ広い空間があるだけだ。%K%P There's nothing below it. Just the excessively spacious living area. 悟「オレは本当に、時計台にのぼったのか……?」%K%p Did I really go up there...? のぼった I climbed it のぼっていない I didn't climb it 悟「のぼった……」%K%P I climbed it... 悟「そうだ、確かにのぼったんだ……」%K%P That's right, I definitely climbed it... 納得のできない自分に向かって言い聞かせるように呟いた。%K%P I muttered as though to convince myself of it. 悟「のぼって……」%K%P And then... 悟「のぼってから……それからどうしたんだ……?」%K%P After climbing it... what happened then...? 出口の見えない記憶の迷路……。%K%P I was deep within the labyrinth of my memories, with no exit in sight.... その道筋を、慎重に慎重にたどっていく。%K%P I followed the path with the utmost care. いや、もしかしたら、のぼっていないのかも知れない。%K%P No, maybe I didn't climb it after all. 内海は、落雷とともにオレが空から落ちて来たと言った。%K%P Utsumi said I fell from the sky, together with the lightning bolt. しかし『時計台から落ちて来た』とはひとことも言っていない。%K%P But she never said anything about "falling from the clock tower." オレが勝手に思い込んでいただけなのだ。%K%P I just arbitrarily imagined that. 転落したのだすれば、それはきっと時計台の上からだったに違いない、と……。%K%P Yet if I had to fall from somewhere, that "somewhere" would surely have to be the clock tower.... すると、そのときだった――。%K%P Right at that moment―― 時計台の鐘の音が厳かに響き渡った。%K%P The chimes from the clock tower resounded solemnly. 針は12時ちょうどを示している。%K%P The hands pointed upward. とっさに、ポケットの中から腕時計を取り出した。%K%P I took my wristwatch out of my pocket right away. デジタル表示のその時刻も『12:00』……。%K%P The digital display showed the same time, 12:00... 時計台は1秒の狂いもなく正確に時を告げていた。%K%P The clock tower told the time with not a minute of deviation. 年老いた男のしゃがれ声のような、ザラザラと錆びついた金属音だった。%K%P A metallic sound that was like the coarse voice of an aged man alerted me of the hour at hand. 強風に煽られた雪のカケラが鐘の音にあわせて乱舞する。%K%P The snow danced violently to the sound of the bell as the raging winds stirred it. キラキラと輝く光の粒子……。%K%P Though what I saw... were twinkling and sparkling particles of light.... オレには、福音の訪れに歓喜を示す無数の天使の舞踏に見えた。%K%P An infinite number of angels dancing and rejoicing at the advent of a great gospel. 悟「はっ!」%K%P Ah! その瞬間、鮮やかな光景が蘇ってきた。%K%P In that instant, a vivid scene revived in my mind. 時計台の上……。%K%P On top of the clock tower.... 稲光に浮かび上がった黒い影……。%K%P A shadow in the light.... 影はオレの背後から足元に向かって伸びていた。%K%P The shadow came up from behind me and stretched out toward my feet. 悟「誰だ……!?」%K%P Who's there...?! 勢いよく振り返り声をあげた。%K%P I turned around, saying this as forcefully as I could. 扉の前にぼんやりと人影……。%K%P There was the faint shadow of a person in front of the door.... しかし吹きつける雪に妨げられて、顔立ちを確かめることはできなかった。%K%P However, the fierce wind and the dancing snow prevented me from seeing who it was. 顔立ちどころか輪郭さえも、白い煙にかすんで見えない。%K%P Even the silhouette was impossible to make out through the thick white curtain of snow. 悟「誰なんだ……」%K%P Who is it...? 再び問いかける。人影は答えない。%K%P I called out once again. The shadow gave no answer. ゆっくりとこちらに向かって近づいてきた。%K%P It was slowly moving closer. オレは正体のわからぬその影におびえた。%K%P Feelings of fear and distress began to grow inside of me. じりじりと後ずさり、屋上の隅へと追いつめられる。%K%P I was backed up into a corner of the roof by the mysterious shadow as it slowly drew nearer and nearer. 影は歩みを止めなかった。%K%P The shadow didn't stop. 彼方にイカヅチのほむらがきらめく。%K%P Lightning bolts glittered in the distance like flames. 研ぎ澄まされたヤイバが大地を打つ。%K%P The well-honed blade struck the earth. 逆光に浮かびあがるシルエット――。%K%P A silhouette could be made out in the backlight―― そのとき……オレは影の正体を……。%K%P In that instant... I finally figured out what that shadow really.... //his line cuts off just a little short of the one in the prologue, so I left the "was" off. 見たはずだった。%K%P I saw it. 確かにこの目でその姿を捉えたはずだった。%K%P I definitely saw its true form. なのに……。%K%P And yet.... 悟「思い出せない……」%K%P I can't remember... 頭の中にフィルターがかかったようで、肝心の部分だけがボヤけてしまっていた。%K%P As though it had been filtered out, that one essential bit of information alone was gone from my head. そう、オレは時計台にのぼったのだ。%K%P Right, so I was up on the clock tower. 鐘の音がオレの記憶を呼び覚ましてくれた。%K%P The sound of the bell awoke the memory in me. にもかかわらず、あの稲光の中に浮かんだ影の正体だけを、思い出すことができなかった。%K%P Nevertheless, I couldn't recall the true form of the shadow that the lightning had illuminated. 頭の中にフィルターがかかったようで、肝心の部分だけがボヤけてしまっている。%K%P As though it had been filtered out, that one essential bit of information alone was gone from my head. 男性なのか、女性なのか、子どもなのか、それすらわからない。%K%P I don't even know if it was a man, a woman or a child. まるで何者かによって、意図的に記憶のリンクを切断されているような気がした。%K%P It felt as if someone had intentionally severed the link to that memory. 悟「くそっ」%K%P Damn. 悟「絶対に覚えてるはずなんだが……」%K%P I should definitely be able to remember it, but... いらだちまぎれに、足元の雪を蹴りあげる。%K%P In my irritation and confusion, I violently kicked the snow at my feet. そうしているあいだにも、冷たい風は容赦なくオレの体温を毟り取っていった。%K%P Meanwhile, the cold wind continued to mercilessly chip away at my core temperature. これ以上ここで考え続けていたら、それこそ3度目の危機に遭遇してしまいそうだった。%K%P If I stood here pondering any longer, I'd be risking my life for the third time today. 凍死寸前の寒さが、オレの中から正常な判断能力を奪いつつあった。%K%P The cold wind was depriving me of common sense. 耐えかねたオレは、ひとまず建物の中へと逃げ帰ることにした。%K%P No longer able to stand it, I decided to flee back into the building for now.