R11:SA5 06.txt
From TLWiki
//EDITING NOTE: Any changes to this section must be synchronized with SA2_13.txt (message lines), SA4_12.txt (Hotori lines), and SA5_02.txt (Utsumi line).
どうにか部屋までたどりついたオレは、今、ベッドに身を横たえて休息を取っている。%K%P Having somehow managed to reach my room, I was now resting on my bed. DMTの効果は徐々に薄れていってはいるが、なおもゴム人形であることに変わりはない。%K%P The effects of the DMT were slowly beginning to subside, but I still felt like a rubber doll. 意識を集中すれば、立ったり歩いたりすることもできなくはなかった。%K%P If I concentrated with all my might, I could manage to stand, or even walk. けれど少しでも気をゆるめると、身体は3日3晩履き続けた靴下みたいにヨレヨレになってしまうのだった。%K%P However, if I lost focus for even a second, I became worn out faster than a pair of socks worn for three days and three nights straight. 特に反射神経を要する動きに対しては、悲しいほど脆弱だった。%K%P Movement requiring the use of my reflexes was especially slow and painful. いま仮に、オレの顔面に向かって紙風船が飛んで来たとしても、あわあわとうろたえるばかりでよけることなどできないだろう。%K%P Right now, if you were to throw so much as a paper bag at me, I'd only flail like a fish out of water, unable to avoid it. 内海の話によると……。%K%P According to Utsumi.... 内海「あの物質が体内から消え去るまでには、最低でも12時間はかかるわ」%K%P It'll take at least twelve hours for the chemical to completely leave your body. とのことだから、午後8時頃になるまでは、完全復活は望めないのかも知れない。%K%P So I can't hope for a complete recovery until around 8 PM. 悟「ったく、まいったな……」%K%P Sheesh, just perfect... この状態では、スフィアでの犯人探しもままならない。%K%P I can't go and look for the culprit like this. とにかく時が経過して、DMTの有効成分が分解なり排泄なりされるのを待つしかなかった。%K%P Anyway, the only thing I could do now was wait for the DMT to be broken down and expelled from my body. 幸いなことに、反射神経が衰えているせいか、時の進み方はやけに早く感じられた。%K%P The one upside to having my reflexes impaired like this is that time seems to be progressing frightfully fast to me. デジタル表示の腕時計……。%K%P On the digital display of my wristwatch.... その1秒の間隔が、いつもより随分と短いような気がしたのだ。%K%P The passage of each second was considerably faster than normal. ふと気がつけば、空の色彩も溶ろけ落ちそうなほどの茜色へと変わっていた。%K%P I suddenly noticed that the sky had overflowed with that madder-red hue. 現在時刻――午後3時55分。%K%P Present time――3:55 pm. 8時まで、あと4時間もある。%K%P Four hours until 8. オレは腕時計をポケットに戻し、まぶたを閉じた。%K%P I put the wristwatch back in my pocket and closed my eyes. このまま、眠ってしまってもいいかな……。%K%P I guess I could go to sleep.... と思ったその矢先――。%K%P Or at least I tried to, but just then―― ドアの開く音が聞こえた。%K%P I heard the door open. パッとまぶたを開き、首を向ける。%K%P I opened my eyes in a flash and swiveled my neck to the side. そこに立っていたのは穂鳥だった。%K%P There stood Hotori. 悟「なんだよ、いきなり……」%K%P What is it now...? 悟「ゆにはどうしたんだ……?」%K%P Something wrong with Yuni...? 言いながら、身を起こす。%K%P I went to get up as I spoke. 死にかけた前衛バレエのダンサーみたいに、くねくねとした奇怪な動きになってしまった。%K%P However, my body wiggled like a dancer desperately performing some strange ballet. //that has to be the weirdest metaphor I've ever seen - Sheeta //no kidding D: どうにかベッドサイドに腰を落ち着けることができた。%K%P I managed to right myself and settled back down on the bed. オレは前かがみの体勢になって、指を組んだ。%K%P I bent forward and crossed my arms over my knees. //前かがみの体勢 is a bent-over sitting stance like this, resembling the fetal position. 穂鳥「ふふっ」%K%P Heehee... そんなオレの様子を見て、穂鳥が笑う。%K%P Amused at my pathetic condition, Hotori laughed. 嘲笑とも憫笑ともつかぬ複雑な笑みだった。%K%P She wore a complex smile of neither scorn nor pity. 穂鳥「コロコロ……コロコロ……」%K%P *smack*... *smack*... くちがモゴモゴと動いているのはなぜだろう?%K%P What's that weird sound she's making? アメ玉でも舐めているのだろうか?%K%P Was she eating hard candy or something? 彼女は閉じた扉に背中を預け、こちらに斜眼を向けていた。%K%P She backed up against the open door to shut it, then cast a sidelong glance at me. 後ろ手に何か持っているようだ。%K%P She seemed to be holding something behind her back. 背中の向こう側に雑誌のようなものが微かに見えた。%K%P I could faintly see the edges of something like a magazine sticking out from behind her. 悟「なんで黙ってるんだ?」%K%P Why aren't you saying anything? 穂鳥「別に……」%K%P No reason... 悟「別にって……」%K%P No reason, huh? 悟「じゃあ、なにしに来たんだよ?」%K%P Then what'd you come in here for? 穂鳥「殺されに……」%K%P To be killed... 悟「は?」%K%P Hah? 穂鳥「殺されに来たのかもね?」%K%P Maybe I'm here to be killed? なにが言いたいのかよくわからない。%K%P I didn't quite get what she was trying to say. オレは眉間にしわを寄せ、透かすように彼女を眺めた。%K%P I knit my brows together as I gazed at her, trying to figure her out. 穂鳥「私のことも、殺したいんでしょ?」%K%P You want to kill me too, don't you? 私のこと『も』? 殺したい?%K%P "Me too"? Kill her? 『も』という言い方に引っかかりを覚えたが、オレはとりあえずこう答えた。%K%p That "too" worried me, but for the time being, I answered. 『なんで穂鳥を殺さなくちゃいけないんだ』 Why would I want to kill you? 『ああ、殺したいね』 Yeah, I sure do 悟「なんで穂鳥を殺さなくちゃいけないんだ」%K%P Why would I want to kill you? 悟「そんなことしたって、なんの得にもならないだろ?」%K%P What would I gain from that? 穂鳥「じゃあ、あの男を殺したのは、得になるから?」%K%P So you killed that man... because you had something to gain? その言葉を聞いて、ようやく『も』の意味を悟った。%K%P Listening to her, I finally understood the meaning of that "too." 彼女は榎本を殺害したのがオレだと思っているらしい。%K%P She thinks I'm the one who murdered Enomoto. オレはうんざりしながらも、こう答えてやった。%K%P Though I'm getting pretty fed up with this, I answered her. 悟「あれは、こころのしたことだ」%K%P That was Kokoro. 悟「オレの意識が直接手を下したわけじゃない」%K%P My personality isn't directly responsible for it. 穂鳥「だとしても、責任は悟にあるわけでしょ?」%K%P But still, you're the one who did it, aren't you? 穂鳥「悟の身体がしたことなんだもん」%K%P Because it was your body. 穂鳥「悟が償わなくっちゃ、ね?」%K%P Don't you have to make up for it somehow? 悟「確かに、普通はそうだよな」%K%P Ordinarily, you'd be right. 悟「普通の状況なら、そうだ」%K%P Under ordinary circumstances, that is. 悟「でもな?」%K%P But you know what? 悟「オレは今、非日常的な、とんでもなく特殊な状況に置かれてるんだ」%K%P Right now, I am in an extraordinary and ridiculously unique situation. 悟「一般的な基準は、オレには当てはまらない」%K%P The normal criteria don't apply to me. 穂鳥「どう特殊だって言うの?」%K%P Unique how? 悟「話しても信じてもらえないよ」%K%P You wouldn't believe me even if I told you. 穂鳥「そんなのわからないじゃん」%K%P You don't know that for sure. 穂鳥「もしかしたら、私も同じ境遇に巻き込まれてるのかも知れないわけだし」%K%P I might've been caught up in the very same situation. 悟「…………」%K%P ...... 一瞬、思考が麻痺する。%K%P For an instant, all of my thoughts ground to a halt. 同じ境遇って……どういう意味だ……???%K%P The same situation... what the...?! 穂鳥「ねえ、教えてよ、どう特殊なのか……」%K%P Come on, tell me. Unique how...? 穂鳥「もしかして、霊に取り憑かれちゃってるとか? そういうやつ?」%K%P Like being possessed by some kind of spirit? Is that it? 悟「うん、まあ、似たようなもんだ」%K%P Well, yes, something like that... おざなりに答えてやった。%K%P I answered perfunctorily. それよりも『同じ境遇』という言葉の方が気にかかる。%K%P I'm way more concerned about why she said "the same situation." オレはそのことを尋ねようと思い、くちを開いた。%K%P I wanted to ask her about it, but I kept my mouth shut. けれど……。%K%P But.... 穂鳥「ふーん、そっか、やっぱりそうなんだ」%K%P Hmhmmm, I see, so that's how it is. 穂鳥「冬川こころって女の子、死んじゃってるんだもんね?」%K%P The woman called Fuyukawa Kokoro is dead, right? 悟「ああ、殺したいね」%K%P Yeah, I sure do. オレはあえてそう答えてやった。%K%P I dared to answer. 彼女は阿波墨の事件の犯人なのだ。%K%P She's the killer responsible for the Awazumi incident. 潤一くんのこと、内海のこと、黄泉木のこと……。%K%P Junichi, Utsumi, and Yomogi.... 3人のことを思えば、絞め殺してやってもまだ足りないとさえ思う。%K%P If I think about the three of them, strangling her to death wouldn't be nearly enough. 穂鳥「ふーん、やっぱりね?」%K%P Hmmmmm, just as I thought. 穂鳥「いいよ? 殺しても……」%K%P That's fine. You can kill me if you want... 彼女はおどけたような表情を浮かべてそう言った。%K%P She wore a playful expression. 悟「穂鳥、勘違いすんな」%K%P Hotori, don't misunderstand. 悟「オレは単に『殺したい』と言っただけであって、『殺す』とはひとことも言ってない」%K%P I simply said I "want to" kill you. I never once said I was "going to" kill you. 穂鳥「なーんだ、残念」%K%P Awwwww, what a pity. 穂鳥「『殺されるんなら悟に』って思ってたんだけどな」%K%P I was just thinking "If I have to be killed, I'd rather Satoru did it..." 穂鳥「まあ、いいや」%K%P Oh well. 穂鳥「じゃあ、私の方が、殺してもいい?」%K%P Then, can I do the killing instead? 彼女の挑発的な言葉にも、もはや慣れ切ってしまっていた。%K%P I'd already grown used to her provocative words. オレは首をひねって頚椎をポキポキと鳴らし、どこへともなく視線を流した。%K%P I cocked my head and cracked my spine as I looked nowhere in particular. そんな余裕の態度を見せながらも、頭の中ではめまぐるしい回転が始まっていた。%K%P I faked a carefree attitude, but I was paying attention to every detail. やはりDMTとMAO阻害剤を飲ませたのは穂鳥だったのか……?%K%P Was Hotori the one who made me take the DMT and the MAO inhibitor after all...? しかし彼女が犯人だったとしたら、こんなふうに犯行をほのめかすようなことを露骨に告げたりするだろうか……?%K%P But if she were the criminal, would she really be casually hinting at her crimes like that...? 悟「いや、遠慮しとくよ」%K%P Nah, I'll pass after all. 軽くあしらうようにオレは答えた。%K%P I answered lightly, treating it like a joke. 穂鳥「どうしてもダメ?」%K%P No matter what? 甘えるような猫撫で声だった。%K%P A coaxing voice, much like that of a spoiled child. 場違いな声の響きに、思わずくちもとがゆるんでしまう。%K%P Her tone of voice, so out of place in this conversation, caused me to unintentionally loosen up. 悟「どうしても、ダメだ」%K%P No matter what. 穂鳥「そっか……」%K%P Is that so? 穂鳥「だったら、やめとくよ」%K%P Well, I give up, then. 穂鳥「でも、惜しいことしたね?」%K%P But this is quite the disappointment, you know? 穂鳥「せっかく冬川こころのところに連れて行ってあげようと思ったのに」%K%P And here I thought I'd bring you to Fuyukawa Kokoro. 一瞬、沈黙……。%K%P For a moment, silence.... まばたきを何度か繰り返し、オレは尋ねた。%K%P After blinking several times, I asked. 悟「どういう……意味だ……?」%K%P What... do you mean...? 穂鳥「どういう意味って……」%K%P What do I mean...? 穂鳥「そのまんまの意味だよ」%K%P Just what I said... 穂鳥「だって冬川こころって女の子、死んじゃってるんでしょ?」%K%P Because the woman called Fuyukawa Kokoro is dead, right? その一撃に、オレが今まで考えていたことは跡形も無く吹き飛ばされてしまった。%K%P Those words were like a blow that sent everything I had thought up to that point flying away, leaving no trace. 背筋を冷たい戦慄が駆け抜ける。%K%P A cold shiver ran along my spine. オレは息をつめて、ざらついた声を洩らした。%K%P I held my breath and let out a raspy voice. 悟「ど、どうして……そんなこと……」%K%P W, why... are you...? 穂鳥「これだよ」%K%P It's this. 彼女が後ろ手に持っていた何かを放り投げる。%K%P She tossed me the thing she'd held behind her back. それはオレの肩に当たって、バサリと床の上に落ちた。%K%P It hit my shoulder and fell to the ground with a thud. つかみ取ることも、よけることもできなかった。%K%P I could neither catch nor dodge it. この身体では、拾い上げるのも難しい。%K%P With my body like this, even picking it up was a difficult task. しかし、あえて労力を費やす必要はなかった。%K%P But there was no need to waste my strength. 床の上に落ちたものは、やはり雑誌だった。%K%P What had fallen to the floor was, as I suspected, a magazine. 表紙には『週刊新時評/7月21日号』と印刷されている。%K%P On the front cover was the printed heading "Current Events Weekly/July 21st". 悟「なんでおまえが、これを……?」%K%P Where did you...? 穂鳥「見つけたの」%K%P I found it. 穂鳥「マットレスの下に隠してあるのを……」%K%P Hidden under the mattress... 悟「ひとの部屋、勝手に漁んなよ!」%K%P Don't go rummaging around people's rooms like that! 穂鳥「いけなかった?」%K%P I shouldn't? 悟「当たり前だろ!」%K%P Of course not! 穂鳥「ってことはぁ~、メモ用紙に書いてあったことも、読んじゃまずかったのかな?」%K%P Which meeeans~, I shouldn't have read the stuff written on that notepad either? オレはガックリと肩を落とし、深くうなだれた。%K%P My body slumped, and I hung my head. メモ用紙には、今までのこころとのやり取りがすべて残されている。%K%P That notepad held every conversation I'd had with Kokoro since the beginning. そこには、人格交換のことや、オレが何者かに狙われていること、それから……。%K%P We wrote everything about the personality exchange, about the person out to kill me, and.... 『犯人は穂鳥かも知れない』というような内容が書かれていた。%K%P The part where I'd written "Hotori might be the culprit." 穂鳥「悟って……なんていうか……」%K%P Satoru... how do I say this...? 穂鳥「ほんとに、逝っちゃってる人なんだね?」%K%P She's dead, you know? 穂鳥「あそこに書かれてたこと、読んでわかったよ」%K%P I understood after I read it. 穂鳥「とらえようによっては『ひとり交換日記』だもんね?」%K%P The way I see it, what you're writing is just "an exchange diary with yourself." //this is a common practice in Japan, mostly by JHS to high school kids, where one person will write in the diary, pass it to the next, the next will reply and give it back, and so on. 悟「…………」%K%P ...... 穂鳥「まっ、そんなこと、私には関係ないからどーでもいいんだけど……」%K%P Well, since it has nothing to do with me, I don't really care... 穂鳥「それよりもぉ~」%K%P But more importantlyyy~ 穂鳥「悟、誰かに狙われてるみたいじゃん」%K%P Satoru, it looks like someone is after you. 穂鳥「んで、犯人のことなんだけどさぁ……」%K%P And, about this culprit... 穂鳥「『穂鳥という人格が無関係だとしても、彼女の中には凶暴な、別の人格が潜んでるのかも知れない』」%K%P You wrote, "Even if the Hotori personality is uninvolved, there's another, more ferocious personality lurking within her." 穂鳥「『可能性は高いと言えるだろう』」%K%P "You can probably say that the probability is high." 穂鳥「なーんてことが書いてあったりしたけど……」%K%P Or something like that... 穂鳥「でもね? 私はまったく関係ないから」%K%P But you know what? I'm not even the tiniest bit involved in this. 穂鳥「悟なんか殺しても、なんの得にもならないし」%K%P ...Since I'd have nothing to gain by killing you, Satoru. 穂鳥「でしょ?」%K%P Right? 悟「だけどおまえはさっき……『殺してもいい?』って……」%K%P But didn't you say "can I do the killing instead?" just now? 悟「だけどおまえはゆうべ……『刺すのと刺されるのどっちが好き?』って……」%K%P But didn't you say "To stab, or to be stabbed? Which one do you prefer?" last night? 穂鳥「ん? そんなこと真に受けちゃってるの?」%K%P Hmm? Did you take that seriously? 穂鳥「あんなのただのじょーだんに決まってるじゃん」%K%P That was just a little joke. 穂鳥「それともなに?」%K%P Or perhaps... 穂鳥「悟は本気で私が犯人だって、そう思ってるわけ?」%K%p Do you really believe I'm the culprit, Satoru? ああ Yeah いや No 悟「ああ……」%K%P Yeah... オレはためらいもせずにそう告げた。%K%P I answered without hesitation. 穂鳥「ふーん、そっか」%K%P Hmmmm, that so? 穂鳥「だったら、ずっとそう思ってれば?」%K%P If that's the case, then why don't you just keep right on thinking it? 穂鳥「思うのは個人の自由だしね」%K%P Everyone has a right to their own opinion. 穂鳥「んじゃ、さよなら」%K%P Well, bye then. 穂鳥は不満の色をあらわにして、部屋を出て行った。%K%P Making no attempt to conceal her dissatisfaction, Hotori left the room. 穂鳥「『ずっと』って言うか、殺されちゃうまで、かな?」%K%P Right until you get killed, that is, huh? 穂鳥「そのときになったら、きっとわかると思うよ?」%K%P And when that time comes, I'm sure you'll realize it. 穂鳥「『ああ、なんだ、穂鳥は犯人じゃなかったのか』ってね」%K%P "Well, whaddaya know? So Hotori wasn't the culprit after all..." 悟「やけに自信に満ちた言い方だな……?」%K%P You sound awfully confident. 悟「そこまで言うんだったら、自分が犯人じゃないってことを証明してみせてくれよ」%K%P Since you're willing to say all that, go ahead and prove me wrong. 穂鳥「いいよ?」%K%P No problem. 穂鳥「あっ、でも、証明はできない」%K%P Ah, but I have no proof. 穂鳥「証明はできないけどぉ……別の可能性なら教えてあげてもいい」%K%P I have no proof, buuut... I guess I could clue you in to another possibility. 悟「別の可能性?」%K%P Another possibility? 悟「いや」%K%P No. オレは小さく首を振って言った。%K%P I shook my head. 穂鳥「それって、私のこと信じてくれるって意味?」%K%P Or perhaps this means you trust me? 今度は首を縦に振る。%K%P This time I nodded. 穂鳥「うむうむ、素直でよろしい」%K%P I see, I like it when you're honest. 穂鳥「それじゃあ、犯人のこと、教えてあげちゃおっかなぁ」%K%P Well then, shall I tell you about the culprit now? 悟「……えっ?」%K%P ...eh? 穂鳥「私、心当たりがあるんだよねぇ」%K%P I've picked up a couple of clues. //"kokoroatari" is another play on words. 穂鳥「真犯人が誰なのか、なんとなくわかっちゃったんだ」%K%P I more or less understand who's really behind it. オレは鼻筋のあたりを指先で撫でた。%K%P I brushed the bridge of my nose with a fingertip. 穂鳥の瞳をのぞき込む。%K%P I peered into Hotori's eyes. 慎重に、言葉を繋ぐようにして尋ねた。%K%P I chose my next words carefully. 悟「それは、誰、なんだ?」%K%P And who might that be? 穂鳥はまっすぐオレのことを指差して、言った。%K%P Hotori pointed straight at me and declared it. 穂鳥「あなた」%K%P You. 鼓動が止まった。%K%P My heart stopped. 息をすることさえ忘れて茫然とする。%K%P I was so dumbfounded I forgot to breathe. 視界がグラグラと歪み始めた。%K%P My field of vision began to distort. 悟「な、なに言ってんだよ、おまえ……」%K%P Wh, what the hell did you just say...? 引き攣った喉から、むりやり声を絞り出した。%K%P I managed to wring my answer from my paralyzed throat. 穂鳥「悟、今朝ダイニングの床に倒れてたでしょ?」%K%P Satoru, didn't you collapse in the dining area this morning? 穂鳥「MAO阻害剤とDMT……飲んじゃったんだよね?」%K%P You ingested the MAO inhibitor and the DMT... didn't you? 穂鳥「あの薬を飲んだのは、あなた自身なんだよ」%K%P And the person who took them... is you yourself. そう言って、穂鳥は話し始めた。%K%P Hotori continued. 要点をまとめると、こういうことになる。%K%P Putting it all together, this is her explanation. まず、最初にMAO阻害剤とDMTを所持していたのは穂鳥だったらしい。%K%N First off, it seems the MAO inhibitor and the DMT belonged to Hotori in the first place. 今朝、目覚めた彼女はふいに榎本の死体のことが気になって、地下におりていったのだそうだ。%K%N This morning, after she woke up, Hotori suddenly felt uneasy about Enomoto's corpse and came down to the basement. そこで、あの薄暗い小部屋のドアを発見したのだと言う。%K%N There, she says, she discovered that dimly lit room. ドアは榎本との格闘以降、開かれたままになっていた。%K%N The door had been left open after the scuffle with Enomoto. 彼女は室内に入った。%K%P She went inside. 奥にはもうひとつ部屋があり、そこには発電機と薬品棚が置かれていた。%K%N There was another room through there housing a generator and several shelves of different medications. 彼女はMAO阻害剤とDMTを発見し、それを自分の部屋に持ち帰ろうとした。%K%N After discovering the MAO inhibitor and the DMT, she took them back to her room. なぜそんなことをしたのかは、言うまでもないだろう。%K%N It's beyond me why she'd want to do that, but needless to say, she did it anyway. 彼女はMAO阻害剤とDMTのことに関して熟知していたのだ。%K%N She's quite familiar with both the MAO inhibitor and DMT. あの薬品を服用すれば、どのような状態になるのかも知っていた。%K%N She knew what would happen if she took them herself, too. いずれ48時間の絶食を経て、それを自ら試みようと……。%K%P And after fasting for 48 hours, she wanted to try experiencing their effects firsthand.... つまり、そういうことだった。%K%N In other words, this is what happened. 彼女は2本のビンを懐に抱えて小部屋を出た。%K%N She left the small room carrying the two bottles close to her chest. 階段をのぼり、ダイニングへ……。%K%P She climbed the stairs back up to the dining area.... こからの説明が少しあやふやなのだが……。%K%P Here her explanation grew a little vague.... 穂鳥「私、そこで意識を失っちゃったの」%K%P I lost consciousness there. 穂鳥「次に気がついたときには、目の前に悟が倒れてた」%K%P When I came to, I saw Satoru lying on the floor. 穂鳥「すぐそばには2本の空きビンが転がってて……」%K%P With the two empty bottles right next to you... 穂鳥「だから私は……」%K%P So I... オレが薬を飲んでしまったのだと判断したらしい。%K%N Assumed I'd ingested the chemicals, it seems. その後すぐに内海が部屋から出て来て、穂鳥はとっさに逃げ出したのだと言う。%K%N Immediately after, Utsumi came out of her room, and Hotori promptly ran away, she said. 薬品を盗んだことがバレたら、まずいことになると思ったからだ。%K%P If Utsumi had found out she'd stolen the drugs, things could've gotten ugly. 悟「ちょっと待ってくれ」%K%P Wait right there. 悟「じゃあおまえは、それを直接目撃したわけじゃないんだな?」%K%P Then you didn't witness it directly, did you? 穂鳥「でも、まわりには誰もいなかったし……」%K%P But there wasn't anyone else around... 穂鳥「悟が飲んだとしか考えられないよ」%K%P I can only think that you drank them, Satoru. 穂鳥「あっ、ごめん……」%K%P Ah, sorry... 穂鳥「悟じゃなくて、こころって人格のことね?」%K%P Not Satoru, but the Kokoro personality, right? 悟「こころが……?」%K%P Kokoro did...? 思わず問い返してしまったが、充分予想していたことだった。%K%P I asked that almost as a reflex, but I'd already anticipated it. 穂鳥の言ったことが確かなら、当然もう一方の意識……こころが自分で飲んだということになる。%K%P If Hotori is right, then of course it was the other personality... Kokoro, who drank it. 穂鳥「だからたぶん、他の犯行も、全部こころって人格がやったんじゃないかなぁ~って……」%K%P So I figured, that meant all the other crimes were probably the work of the Kokoro personality as well... いや、違う。それは違う。%K%P No, you're wrong. That's wrong. オレは瞬時に思った。%K%P I thought immediately. バスタブのことは、こころが自分で湯の中に飛び込んだのかも知れない。%K%P In the bathtub incident, sure, Kokoro might've thrown herself in. けれど、時計台のことはどうなる……?%K%P But what about the clock tower...? あのときにはまだ時空間転移は発生していなかったはずだ。%K%P That was before any space-time transfer had occurred. さらに、左腕のこと……。%K%P Moreover, my left arm.... それも説明できなかった。%K%P That couldn't be explained either. オレは思い切って、そのことを穂鳥に尋ねてみた。%K%P I resolved myself and tried asking Hotori about it. すると彼女はあっさりとこう答えた。%K%P She answered readily. 穂鳥「自傷行為だったんじゃない?」%K%P Wasn't that just self-mutilation? 穂鳥「悟って、こう言っちゃなんだけど……頭……普通じゃないでしょ?」%K%P Satoru, I hate to say it, but... don't you have a couple of screws loose? 穂鳥「悟の中には、そういう衝動があるんじゃないのかな?」%K%P Couldn't you have those impulses dwelling inside you? 穂鳥「だから、自分で自分の左腕を、バッサリと……」%K%P So you were the one who seized a knife in one hand, aimed at your other arm, and then, with a single stroke... 穂鳥「ああ、ごめん、また間違えちゃった」%K%P Ahh, sorry, I made the same mistake again. 穂鳥「悟じゃなくて、こころがってことね?」%K%P Not Satoru, but Kokoro, right? 左腕……。%K%P My left arm.... そうだ、負傷したのは左腕だった。%K%P That's right, the wound was on my left arm. だが、こころは左利き……。%K%P But Kokoro is left-handed.... 彼女が自分でやったとしたら辻褄があわなくなる。%K%P That's a contradiction. 考えるオレをよそに、穂鳥は続けた。%K%P As I lost myself in my thoughts this way, Hotori was continuing. 穂鳥「それから、バスタブのこと……」%K%P And, about the bathtub... 穂鳥「悟、湯船の中で溺れてたんでしょ?」%K%P Satoru, you nearly drowned in your tub, right? 穂鳥「もしかしたら、こころの人格の中には自殺願望みたいなものがあるんじゃないのかな?」%K%P What if the Kokoro personality has suicidal impulses or something? 穂鳥「自傷と自殺……」%K%P Self-mutilation and suicide... 穂鳥「とにかく、自分自身に対する破壊衝動、破滅衝動みたいなものが、悟の中にはあって……」%K%P Anyway, Satoru, the desires for self-annihilation and self-destruction lie within you... 穂鳥「じゃない、こころの中にはあって……」%K%P No, in Kokoro... 『こころの中』……。%K%N "In Kokoro...." まるで『心の中』と言われているような気がする。%K%N As if she was implying it were "in my heart and mind." //kokoro no naka: in Kokoro / in your mind //I thought this translation would make the wordplay a little more evident あるいは、実際にそうだったのかも知れない。%K%N Or maybe that's exactly what it was. 真犯人は『こころ』ではなく『心』……。%K%N The real criminal isn't "Kokoro," but "my mind".... 『オレの心』……。%K%N "My mind".... 『オレの心』は右利きだし……。%K%N "My mind" is right-handed.... 頭の中が白く染まっていく。%K%N My head is blank. なにも考えることができない。%K%P I couldn't think. 気がつくと、穂鳥は去った後だった。%K%P I came to my senses some time after Hotori had left. オレはポツンとひとりきり、部屋の中に取り残された。%K%P I'd been left behind in my room, isolated, all alone. 穂鳥「ところで、悟……」%K%P By the way, Satoru... 穂鳥「よかったら、感想教えてくれない?」%K%P Mind telling me your impressions? オレは静かに顔をあげた。%K%P I quietly looked up. 無言のまま、首を傾げて見せる。%K%P Not uttering a word, I tilted my head. 穂鳥「どんな感じだった? あの薬」%K%P How did the drug feel? そう言って、穂鳥がゆっくりと近づいてくる。%K%P Hotori was slowly drawing nearer. ベッドサイドに座ったオレの方に向かって……。%K%P To me, sitting on the bed.... くちの中のアメ玉は、すでに溶けてなくなっていた。%K%P The candy in her mouth had already melted. それを補うように、彼女はポケットからもうひとつのアメを取り出し、くちの中に放り込んだ。%K%P As if to compensate for it, she took another one out of her pocket and tossed it into her mouth. 穂鳥「コロコロ……コロコロ……」%K%P *smack*... *smack*... くちをモゴモゴと動かしながら、淫らな笑みを浮かべている。%K%P As she rolled it around in her mouth, she smiled impishly. 彼女はオレの正面に立った。%K%P She stood in front of me. 媚態を帯びた蕩けるような眼差しで、オレを見下ろす。%K%P With a coquettish expression on her face, she looked down at me. 穂鳥「ねえ、教えてよ?」%K%P Hey, tell me. 穂鳥「どんな感じだった?」%K%P How did it feel? 穂鳥「それとも、今も効果は続いてるのかな?」%K%P Or are you under its effects even as we speak? 悟「そ、そんなこと聞いて、どうするつもりなんだ……?」%K%P Why are you asking me this..? 唇から、かすれた声を洩らした。%K%P Her voice flowed in a melodious whisper from her lips. 穂鳥「別に……」%K%P No reason... 穂鳥「どうもしないよ?」%K%P I won't do anything. 穂鳥「ただ知りたいだけ」%K%P I'm just curious. あやかしの瞳がオレを惑わせる。%K%P Her alluring eyes were leading me astray. 彼女の吐息がオレの前髪を揺らしていた。%K%P Her breathing made my bangs sway. なまめかしい匂いが鼻先をかすめる。%K%P A captivating scent stimulated my nostrils. くらくらと目眩のするような甘い香り……。%K%P A sweet aroma that made me dizzy.... 穂鳥「アレやると、喉が渇くんだよね?」%K%P Do you get thirsty afterward? 穂鳥「カラカラに渇いて、喉の奥のところがくっつきそうになって……」%K%P Your throat gets soooo dry, growing tighter and tighter... 悟「おまえ、飲んだこと、あるのか……?」%K%P Have you... ever tried it...? 穂鳥「さあ~? どうかなぁ~?」%K%P Who knows~? I wonder~ 穂鳥「だけどそんなこと、今は関係ないでしょ?」%K%P But that's beside the point right now, don't you think? 穂鳥「私は悟の感想を訊いてるんだから」%K%P I'm asking for your impressions, Satoru. 悟「…………」%K%P ...... 穂鳥「唇、ざらざらしてるよ?」%K%P Your lips are parched. 穂鳥「唾液が出て来ないの……?」%K%P You stop producing saliva, right...? 穂鳥「……だよね?」%K%P ...Of course you do. 穂鳥「知ってるの、私……」%K%P I know... 穂鳥「知ってるって言うか……聞いたことがあるって言うか……」%K%P I know... or rather, you could say I heard... 穂鳥「だからアレをやるときは、みんなアメを持ってくるんだ」%K%P So, when they do it, everyone keeps some candy on hand. 穂鳥「アメを舐めると、自然と唾液が出てくるから……」%K%P If you suck on one, it spontaneously produces saliva, so... 穂鳥「喉を潤してくれるから……」%K%P It'll wet your throat... 穂鳥「コロコロ……コロコロ……」%K%P *smack*... *smack*... 穂鳥「あげよっかぁ~? アメ」%K%P Shall I give you a candy? 穂鳥「ほしいんでしょう?」%K%P Don't you want it? 穂鳥「ほしいんだよね?」%K%P You want it, right? 穂鳥「じゃあ、あげるよ」%K%P Then let me give it to you. そう告げたとたん、いきなり、穂鳥はオレをベッドに押し倒した。%K%P With that declaration, Hotori suddenly pushed me down on the bed. 抵抗なんてできるはずがなかった。%K%P I couldn't do anything to resist. オレの身体はDMTに蝕まれているのだ。%K%P The DMT was still eating into my body. 懸命にもがこうとするが、それはかなわない。%K%P I tried to struggle with all my might, but it was beyond my power right now. 水の底で暴れるかのごとく、両手両足には過剰な負荷がかかっていた。%K%P I felt as if I were moving underwater, with heavy weights slowing down my hands and feet. まるでスローモーションのようだった。%K%P Everything felt as if it were happening in slow motion. 腕を宙にさまよわせる動きもそうだったし、押した倒されたときの感覚もそうだった。%K%P My flailing arms, and the sensation of being pushed down... そして……。%K%P And.... 彼女が唇に触れたときも……。%K%P When her lips touched mine.... 悟「…………」%K%P ...... 穂鳥「…………」%K%P ...... オレの前には魔性の瞳……。%K%P Those devilish eyes before me.... ゆらゆらと妖しく揺らめいている。%K%P Their soft wavering bewitched me. オレはその揺らめきに魅せられた。%K%P I was enchanted by their gentle sway. 魂が吸い込まれていく。力が奪われていく。%K%P My soul was being sucked out, my strength stolen away. ぐったりと弛緩した手足……。%K%P My hands and feet went limp with exhaustion.... 彼女のなすがままに身を任せた。%K%P I surrendered myself to her. 穂鳥は左手で、オレの額を押さえつけている。%K%P With her left hand, Hotori held my forehead down. 右手はオレの顎のあたりをつかんでいた。%K%P Her right hand seized me by the chin. 彼女の上気した肌は艶やかな潤いをまとっていた。%K%P Her flushed skin was dazzlingly glossy and moist. 生ぬるい匂いが立ち昇っている。%K%P A lukewarm scent rises from her. 心掻き乱されるような女の匂いだった。%K%P A womanly smell that could stir the heart of any man began to overwhelm me. オレはその匂いに幻惑され、我を忘れた。%K%P Under the spell of that scent, I forgot myself. ただ触れあうだけの淡いくちづけ……。%K%P The most fleeting kiss, our lips barely brushing.... そのひっそりと静かな感触の中に、オレはまどろむような夢を見た。%K%P Surrounded by that quiet and peaceful sensation, I slipped into a doze, in which I had a dream. 遥か昔の、遠い異国の、夢だった。%K%N A dream of long ago, of a faraway country. その国は深い渓谷の底にあった。%K%N That country was at the bottom of a deep valley. 南北は高い山脈に挟まれており、東西には清らかな小川が流れていた。%K%N It was enclosed by high mountains to the north and south, and a clear brook flowing to the east and west. 川の上流には土堤が盛られている。流れを堰き止めて溜め池を作っていた。%K%N There was a natural embankment in the upper stream. A natural reservoir had formed where the land had dammed the current. 透明度の高い美しい池だった。%K%P It was an incredibly clear and beautiful pond. 国の中央……小川のほとりには古城がたたずんでいた。%K%N At the center of the country... on the banks of that brook, stood an old castle. 主を失ったその城は、すでに荒れ果てた廃墟と化している。%K%N That castle, which had lost its master long ago, was already reduced to a desolate ruin. ボロボロに裂けた真紅の暗幕が、窓の至るところからはみ出していた。%K%N Curtains of deep crimson that had once been able to block out the brightest light now hung in tatters, stuck out through the holes in the walls that had once been windows. 春先の風に吹かれて、暗幕は寂しげに揺らめいていた。%K%P The ancient curtains swayed in the passing spring breeze. ふいに、赤黒い影がその異国を覆った。%K%N Suddenly, a dark red shadow fell over the country. 影の正体は、ぬるぬるとした巨大なモノノケであった。%K%N It was the shadow of an enormous, writhing specter. モノノケは天から舞い降りてきて、峡谷の底に向かって滑り落ちていった。%K%N The specter swooped down from the sky, heading for the bottom of the canyon. 麓へと達したその化け物は、古城の門を巧みにこじ開け、城の中へと潜り込んだ。%K%N Landing at the base of the mountains, the monster skillfully wrenched open the gate of the old castle and slithered inside. モノノケは傍若無人に振る舞い、真紅の暗幕をもてあそんでいた。%K%P The specter assumed an air of arrogance, toying with the deep crimson curtains as it wished. その刹那、春雷が窓辺を襲った。%K%N At that very moment, a bolt of spring lightning struck the window. それでもモノノケはひるまない。%K%N And yet the monster was unfazed. 暗幕を撫でる。なぞる。根元からそれを切り裂いて、幕の上を這いずりまわった。%K%N It gently caressed the curtains, tracing their texture. It ripped them from their fixtures and slithered back and forth across them. そして、モノノケは呪文を唱えた。%K%N Then, the specter chanted a spell. すると、溜め池の土堤が決壊し、大量の水が怒涛のごとく押し寄せてきた。%K%P As if in response, the embankment surrounding that beautiful lake collapsed, sending a huge volume of water thundering down toward the valley below. 大洪水の襲来である。%K%N It became a great flood. たちまち国中が水浸しになってしまった。%K%N The whole country was submerged in an instant. 自責の念に駆られたのだろうか、モノノケは城の中にきれいな宝玉を残して去っていった。%K%N Did it suddenly feel remorse? The specter departed the castle, leaving behind a beautiful jewel. 宝玉は、ほのかな酸味を帯びた甘い匂いを放っていた。%K%P That jewel emitted a sweet fragrance, tinged with a faint acidity. 夢から目覚めても、なお穂鳥の顔はオレの間近にあった。%K%P When I woke from the dream, Hotori's face was still close to mine. 穂鳥「おいしい……?」%K%P Is it tasty...? 唇をわずかに離し、彼女はささやいた。%K%P Drawing back slightly from my lips, she whispered that to me. 穂鳥「おいしくないの……?」%K%P Or isn't it...? 声を出すことなんてできない。%K%P I couldn't so much as begin to speak. 陶酔と惑乱のさなか、彼女の言葉の意味さえ理解できなかった。%K%P At the height of my intoxication and bewilderment, I couldn't even discern the meaning of her words. 穂鳥「でも、渇きは癒えたでしょ……?」%K%P But it satisfied your thirst, right? 穂鳥「それとも、まだ足りないかな……?」%K%P Or was it still not enough...? 答えも待たず、彼女は再び触れてきた。%K%P Without even waiting for an answer, she approached once again. ただ触れあうだけの幼いくちづけ……。%K%P Only the faintest brush, like a kiss in childhood.... オレは再び夢を見た。%K%P I had another dream. 遠い異国の夢を……。%K%P A dream of a faraway country.... 気がつくと、部屋から穂鳥の姿が消え失せていた。%K%P When I came to my senses, Hotori had already disappeared. くちの片隅には、甘酸っぱい球体だけが残された。%K%P In the corner of my mouth, only a bittersweet sphere remained. 現在時刻――午後9時45分。%K%P Present time――9:45 pm. 闇があたりを包んでから、もうだいぶ経つ。%K%P Night had fallen long before. DMTを飲んでしまったのは今朝の8時……。%K%P I took the DMT at 8 this morning.... すでに12時間以上が経過している。%K%P Twelve hours have already passed. 体内に残留していたその物質はすっかりと分解され、排泄され、今や違和感を覚えることはなくなっていた。%K%P The residue of the chemical in my body has been disassembled and eliminated, and my physical malaise had only just begun to let up. 身体は飛んだり跳ねたりできるまでに快復している。%K%P My body had recovered to the point where I could jump around or do whatever else. 時が経つにつれ、穂鳥がオレの中に刻みつけていった記憶もしだいに薄れていった。%K%P As time passed, even the memories Hotori had carved into me gradually faded away. なまめかしい匂いだけは鼻にまとわりついて離れなかったけれど……。%K%P Only that captivating scent still lingered in my nose.... それでも、彼女のあの行為について考えても仕方がない。%K%P Nevertheless, it was no use thinking about that act of hers. 時が経つにつれ、穂鳥がオレの中に残していった言葉もしだいに薄れていった。%K%P As time passed, even the words Hotori had left behind gradually faded away. 彼女が犯人だという思いは揺らがなかったが、そのことを考えていても仕方がない。%K%P My conviction that she was the culprit didn't waver, but it was no use thinking about that now. 時が経つにつれ、穂鳥がオレの中に残していった言葉もしだいに薄れていった。%K%P As time passed, even the words Hotori had left behind gradually faded away. 早く忘れよう……。%K%P Hurry up and forget. というか、早く忘れたかった。%K%P Or rather, I really wanted to hurry up and forget. 頭の中のスイッチを切り替える。%K%P I shifted my attention to other matters. 避難小屋のことを考えた。%K%P I thought about the shelter cabin. 今頃彼らはどうしているのだろう……?%K%P What were they doing right now...? 1年前の今頃……。%K%P On this day, one year ago.... 朱倉岳は吹雪に見舞われているはずだった。%K%P Mount Akakura should be undergoing a blizzard right now. 燃料も食糧もない状態で、彼らはどのような思いで時を過ごしているのだろうか……?%K%P With no fuel or rations left, how do they feel as time ticks away...? とにかく一刻も早く彼らをサークル外へと連れ出してやらなければ……!%K%P In any case, I had to lead them out of the circle as soon as possible...! そんなことを考えていた矢先のことだった。%K%P It happened shortly after I thought that. 次の転移が起こったのは――。%K%P The next transfer――