Symphonic Rain:Scripts/kgo0048-Func bl01.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0048-Func_bl01.kgos
-2000 4** Actor:【クリス】
-1999 4** Actor:【フォーニ】
-1998 4** Actor:【リセ】
-1997 4** Actor:【リセ】【クリス】
-1996 4** Actor:【おばさん】
-1 3// (auto) Start Function info
0000 1EN I intended to spend my Saturday afternoon the same way I always did.
0000 1JA いつもの暇な土曜日の午後を、いつものように過ごそうとしている。
0001 1EN It was a bit shy of ten o'clock in the morning.
0001 1JA 時間はまだ、朝の十時にもなっていなかった。
0002 1EN I thought it'd be a waste to get up at the same time I usually do when I have school.
0002 1JA 休みの日にまで、学院に行くのと同じ時間に起きてしまうなんて、少しもったいない気がした。
0003 1EN My ensemble with Phorni was planned for tomorrow, but since I had to go to Ninna's place, I'd rather get it out of the way now.
0003 1JA フォーニとのアンサンブルは明日だけど、ニンナさんの家に行く予定があったから、ひょっとしたら今日の内に済ませておいたほうが良いのかもしれない。
0004 1EN With that thought in mind, I looked around my room, thinking of asking Phorni, but...
0004 1JA そんなことを考えながら部屋を見渡して、フォーニに話しかけてみようかと考えたんだけど……。
0005 1EN She'd said good morning to me just now, but she probably figured I was going to be lazing around like usual and disappeared.
0005 1JA さっき朝の挨拶は済ませたはずなのに、いつも通りぐだぐだと過ごそうとしている僕を見て、姿を消したらしい。
0006 1EN She'd likely reveal herself if I summoned her, but there was no reason to go to such lengths.
0006 1JA 名前を呼べばすぐにでも現れるんだろうけど、そこまで積極的になる必要もない。
0007 1EN I thought about reading a book, but soon gave up on that as well――Conclusively, I decided sit down behind my Fortell.
0007 1JA 本でも読もうかと思い、それもやめて、フォルテールの前に腰かける。
0008 1EN When I was selecting a score to play, the first thing to come to mind was the song that Lise had been singing.
0008 1JA なにを弾こうかと考えていると、まず最初に思いついたのが、リセの歌っていたあの曲だった。
0009 1EN Even though we technically performed an ensemble, it was only once, and there was a wall between us.
0009 1JA アンサンブルをしたといっても、一度切りだし、なにより壁越しだった。
0010 1EN She'd said she wouldn't be able to come again this week, but...
0010 1JA 今週はもう来れないって言っていたけど……。
0011 1EN Since there was no point in wasting time at home, I decided to take my chances, and packed up my Fortell.
0011 1JA ひょっとしたら、なんて考え、どうせ時間を無駄に過ごすくらいならとフォルテールをケースにしまう。
0012 1EN I finished preparing to leave, and said to Phorni,
0012 1JA 出かける準備を済ませ、ドアの前でフォーニに声をかける。
0013 1EN EN:【クリス】 "I'm going out for a bit."
0013 1JA 【クリス】 「ちょっと出かけてくるね」
0014 1EN EN:【フォーニ】 "Ah, shopping? Take care! ... Wait. (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)What?"
0014 1JA 【フォーニ】 「あ、買い物? いってらっしゃい……って。(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)え? え?」
0015 1EN EN:【クリス】 "I'm off."
0015 1JA 【クリス】 「行ってきます」
0016 1EN I left the fairy behind as she watched over my uniform-clad self.
0016 1JA 休日に制服を着ている僕を見て不思議そうな顔をしているフォーニを残して、外に出る。
0017 1EN It was extremely rare for me to go to school on a day off.
0017 1JA 休みの日に学院まで行くなんて、本当に珍しい。
0018 1EN All I could think about was performing a proper ensemble with her.
0018 1JA 考えているのは、きちんとアンサンブルでもできたら、とそれだけだった。
0019 1EN ――'I won't be able to come this week.'
0019 1JA ――今週は来れない。
0020 1EN I hadn't forgotten Lise's warning, but by 'this week,' she might have meant until Friday.
0020 1JA リセのその言葉を忘れたわけじゃなかったけど、金曜日までのことを言っていただけの気もする。
0021 1EN Anyway, whether she'd show up or not, it wasn't like I had anything better to do.
0021 1JA それに、会えなくても構わない、くらいの気持ちだった。
0022 1EN I strained my ears for a bit, wondering if I could hear Lise's voice.
0022 1JA リセの歌が聞こえないかと、ちょっとの間、耳を澄ませてみた。
0023 1EN EN:【クリス】 "..."
0023 1JA 【クリス】 「……」
0024 1EN She might not be here today.
0024 1JA 今日はいないのかな。
0025 1EN Despite coming this far, I considered leaving right away.
0025 1JA ここまで来てなんだけど、そのまま帰ってしまおうかとも考える。
0026 1EN But then again, it wouldn't hurt to go inside and practice for a bit.
0026 1JA でも……中まで入って、軽く練習でもしていくか。
0027 1EN It was really just an excuse――namely to convince myself that I hadn't come here especially for Lise.
0027 1JA リセのためだけにここに来たんじゃないという、自分なりの言い訳のつもりだった。
0028 1EN As I strolled through the corridor leading to the music room, Lise's voice intermittently came into hearing.
0028 1JA 音楽室に向かうために廊下を歩いていると、途切れ途切れにだけどリセの声が聞こえてくる。
0029 1EN Perhaps she had been taking a break up until now. Either way, I quickly made my way to the room.
0029 1JA さっきまでは休憩していたんだろうかと思い、急いで部屋の前まで来る。
0030 1EN However, by the time I arrived, she had stopped again, and the old school building was basked in silence once more.
0030 1JA しかし、その頃には歌声も止み、また静かな旧校舎に戻っていた。
0031 1EN EN:【リセ】 "... *sigh*"
0031 1JA 【リセ】 「……ふう」
0032 1EN The door to the Lise's music room was open.
0032 1JA リセが使っている音楽室のドアは、開いていた。
0033 1EN I'd warned her that people might walk in on her if she did that――had she already forgotten?
0033 1JA 誰かが来るといけないからと忠告しておいたのに、忘れていたんだろうか?
0034 1EN EN:【リセ】 "... I suppose he won't come...,"
0034 1JA 【リセ】 「……来ないのかな」
0035 1EN Lise muttered to herself, then played some notes on the piano, apparently bored.
0035 1JA リセは、一人そう呟いて、つまらなそうにピアノの鍵盤を弾いた。
0036 1EN EN:【リセ】 "... Of course he won't."
0036 1JA 【リセ】 「……来るわけないか」
0037 1EN The first time I saw her here, I could tell she was enjoying singing,
0037 1JA 初めて彼女をここで見たとき、一目でわかるほどに楽しそうに歌っていた。
0038 1EN but she seemed somewhat apathetic now.
0038 1JA でも今は、どこかつまらなそうだった。
0039 1EN ――And then there were her words.
0039 1JA ――そして今の言葉。
0040 1EN Who was she waiting for?
0040 1JA 来ないのかな、というのは?
0041 1EN EN:【リセ】 "Nn, nn..."
0041 1JA 【リセ】 「ん、ん」
0042 1EN Intending to start singing again, she stepped away from the piano and swiftly turned around.
0042 1JA そしてリセは、また歌い始めるために、ピアノから身体を離してくるりと回った。
0043 1EN EN:【リセ】 "..."
0043 1JA 【リセ】 「……」
0044 1EN EN:【クリス】 "... H-Hello."
0044 1JA 【クリス】 「……こ、こんにちは」
0045 1EN EN:【リセ】 "... S-Senpai?"
0045 1JA 【リセ】 「……せ、先輩?」
0046 1EN EN:【クリス】 "Ah... Sorry. I didn't mean to peep――it's just that the door was open."
0046 1JA 【クリス】 「いや……ごめん。覗くつもりじゃなかったんだんけど、 その、ドアが開いていたから」
0047 1EN EN:【リセ】 "T... That's okay..."
0047 1JA 【リセ】 「い……いえ」
0048 1EN My words were almost identical to what I had said the first time we met.
0048 1JA 僕は、あの時とほとんど同じ言葉を口にしていた。
0049 1EN But this time, Lise had a complicated expression.
0049 1JA でもリセは、あの時とは違う……微妙な表情を浮かべた。
0050 1EN Was she just embarrassed, or...
0050 1JA 恥ずかしがってるだけなのか、それとも。
0051 1EN EN:【リセ】 "B-But, why did you come here?"
0051 1JA 【リセ】 「で、でも、どうしてここに?」
0052 1EN EN:【クリス】 "I was thinking of practicing for a while..."
0052 1JA 【クリス】 「練習でもしようかなって思って……」
0053 1EN EN:【リセ】 "I-I see..."
0053 1JA 【リセ】 「そ、そうですか」
0054 1EN EN:【クリス】 "You too?"
0054 1JA 【クリス】 「リセも、練習?」
0055 1EN EN:【リセ】 "... Yes."
0055 1JA 【リセ】 「……はい」
0056 1EN EN:【クリス】 "I see. Good luck."
0056 1JA 【クリス】 「そっか。がんばってね」
0057 1EN EN:【リセ】 "Ah... Yes."
0057 1JA 【リセ】 「あ……はい」
0058 1EN ... I'd wanted to walk out right away and transfer to the music room next door.
0058 1JA ……そのまま歩いて隣の音楽室まで行こうと思っていた。
0059 1EN However, when I saw Lise's face darken, I felt like pushing my luck.
0059 1JA でも、急に顔を曇らせたリセを見て、もう一度だけ誘ってみようという気になった。
0060 1EN The muttering I heard earlier, and how she left the door open.
0060 1JA さっきの言葉とか、開いていたドアのこととか。
0061 1EN Her sudden change of expression as I was about to leave the room.
0061 1JA 今、僕がここから出ていこうとしたときの彼女の表情の変化。
0062 1EN I decided to interpret all of these details in my favor.
0062 1JA そんなことを全部都合良く解釈して、そんなことを思った。
0063 1EN EN:【クリス】 "Oh hey... If it's okay with you, how about we perform an ensemble?"
0063 1JA 【クリス】 「あ……のさ、もし良かったら、アンサンブルでもしな い?」
0064 1EN EN:【リセ】 "..."
0064 1JA 【リセ】 「……」
0065 1EN EN:【クリス】 "That piece you've been singing... I don't know what it is, but I like it a lot. I'd love to play it accompanied by a singer..."
0065 1JA 【クリス】 「リセの歌ってた曲……名前も知らないけど、ちょっと 気に入っちゃって。歌があったらいいなって思ってた から」
0066 1EN EN:【リセ】 "..."
0066 1JA 【リセ】 「……」
0067 1EN EN:【クリス】 "W-Well... If you don't want to, then it's fine."
0067 1JA 【クリス】 「ま、まあ。無理だったらいいんだ」
0068 1EN EN:【リセ】 "U... Um..."
0068 1JA 【リセ】 「あ……あの」
0069 1EN EN:【クリス】 "Yes?"
0069 1JA 【クリス】 「う、うん」
0070 1EN EN:【リセ】 "Can I?"
0070 1JA 【リセ】 「良いんですか?」
0071 1EN EN:【クリス】 "Huh?"
0071 1JA 【クリス】 「え?」
0072 1EN EN:【リセ】 "Can I... sing?"
0072 1JA 【リセ】 「私……歌っても、良いんですか?」
0073 1EN EN:【クリス】 "What do you mean?"
0073 1JA 【クリス】 「どういう意味?」
0074 1EN EN:【リセ】 "Ah... No, what I mean is... (:AVGPAUSE/1100:)(:AVGCHARONE/52/1/1:)Umm, is it okay if I sing with you?"
0074 1JA 【リセ】 「あ……いえ、そうじゃなくて……(:AVGPAUSE/1100:)(:AVGCHARONE/52/1/1:)その、私で良いんで すか?」
0075 1EN EN:【クリス】 "Well, yes... I asked because I want to perform together with you, Lise."
0075 1JA 【クリス】 「良いかどうかっていうよりは……リセと合わせたいん だけど……」
0076 1EN EN:【リセ】 "R... Really?"
0076 1JA 【リセ】 「ほ……本当、ですか?」
0077 1EN EN:【クリス】 "Y-Yeah."
0077 1JA 【クリス】 「う、うん」
0078 1EN Fidgeting nervously, Lise averted her eyes, and then panicked when she realized she did that. Her facial expressions changed sporadically.
0078 1JA それからしばらくの間、リセは視線を逸らしたり、それに気づいて慌てたり、表情をくるくると変えていた。
0079 1EN I wasn't sure what she was so fussed about,
0079 1JA なにをそんなに迷っているのか、その理由はわからない。
0080 1EN but I patiently waited for her to acknowledge my request.
0080 1JA でも、お願いしますっていう彼女の答えだけを、今は期待していた。
0081 1EN EN:【リセ】 "U... Umm..."
0081 1JA 【リセ】 「あ……あの」
0082 1EN EN:【クリス】 "... Yes?"
0082 1JA 【クリス】 「……はい」
0083 1EN EN:【リセ】 "Will you... allow me to sing with you?"
0083 1JA 【リセ】 「お願い……して良いですか」
0084 1EN EN:【クリス】 "... Of course. It would be my pleasure."
0084 1JA 【クリス】 「……良かった。うん、もちろん」
0085 1EN EN:【リセ】 "T-Then, let's do our best."
0085 1JA 【リセ】 「で、では、よろしくお願いします」
0086 1EN Lise politely bowed, then started looking around in confusion, as if she were wondering what she should do.
0086 1JA 丁寧にお辞儀をして、リセはそれから、どうしていいのか迷ったような顔をする。
0087 1EN EN:【クリス】 "What's wrong?"
0087 1JA 【クリス】 「どうかしたの?」
0088 1EN I asked as I set up my Fortell.
0088 1JA フォルテールを用意しながら、顔を上げて答える。
0089 1EN EN:【リセ】 "Umm... What should I do now?"
0089 1JA 【リセ】 「あの……それで私は、なにをすれば良いんですか?」
0090 1EN EN:【クリス】 "What do you mean? If you could sing..."
0090 1JA 【クリス】 「なにって、歌ってくれれば……」
0091 1EN EN:【リセ】 "No, I mean, right now... Like preparation?"
0091 1JA 【リセ】 「いえ、今なんですけど……その、準備とか?」
0092 1EN EN:【クリス】 "You didn't bring a score, did you? In that case, just wait for a bit. I'll be done in a moment."
0092 1JA 【クリス】 「楽譜は持ってきてないんだよね? それなら、ちょっ とだけ待ってて。すぐにこっちの用意は終わるから」
0093 1EN EN:【リセ】 "I-I see. Erm, there's no need to rush..."
0093 1JA 【リセ】 「そ、そうですか。あの、急がなくても」
0094 1EN EN:【クリス】 "Actually, I'm already done. So what now? Would you like to start right away, or would you rather do some vocal exercises first?"
0094 1JA 【クリス】 「いや、もう終わったよ。どうする? すぐに合わせる? それとも発声だけでもしておく?」
0095 1EN EN:【リセ】 "Oh, I already did that... so, umm... shall we begin?"
0095 1JA 【リセ】 「あ、それは終わっていますから……その、では……合 わせましょうか」
0096 1EN EN:【クリス】 "... Got it. Then let's start from the top."
0096 1JA 【クリス】 「……わかった。じゃあ、初めからいこうか」
0097 1EN EN:【リセ】 "Y-Yes!"
0097 1JA 【リセ】 「は、はい!」
0098 1EN Even after she'd finished singing, Lise kept her eyes closed until the final note of my Fortell had dissipated.
0098 1JA 歌が終わっても、フォルテールの最後の音が消えるまで、リセは目を閉じたままだった。
0099 1EN She almost seemed to be meditating. When she opened her eyes, she looked fulfilled.
0099 1JA まるで瞑想するようにも見え、目を開けたときには、すっきりとした顔をしていた。
0100 1EN EN:【リセ】 "Umm... Good job."
0100 1JA 【リセ】 「あの……お疲れさまです」
0101 1EN EN:【クリス】 "Yeah, same to you."
0101 1JA 【クリス】 「ん、お疲れさま」
0102 1EN Several hours had gone by in a flash.
0102 1JA 気づけば数時間は経っていただろう。
0103 1EN During that time, we'd been performing without a moment of pause.
0103 1JA その間、一度も休まずに僕達はアンサンブルをした。
0104 1EN Although we only just started, I had to roll around my shoulders a bit to loosen up my worn-out body.
0104 1JA 今日はまだ始まったばかりだけど、とりあえず疲れた身体をほぐすために肩を回す。
0105 1EN EN:【リセ】【クリス】 "Chris-senpai...," "Lise...,"
0105 1JA 【リセ】【クリス】 「クリス先輩は……」「リセは……」
0106 1EN we called each other almost simultaneously, after which Lise signaled I could go first.
0106 1JA ほぼ同時に二人でそう言い、それからリセは一歩引いたようにどうぞ、と言った。
0107 1EN EN:【クリス】 "Ah... I was just wondering how long you'll be here."
0107 1JA 【クリス】 「いや……リセは今日は、どのくらいまでここにいるの かなって思って」
0108 1EN EN:【リセ】 "... Oh. Umm... I wanted to ask you the same thing."
0108 1JA 【リセ】 「……あ。そ、その……私も同じことを聞こうと思って」
0109 1EN EN:【クリス】 "R-Really? I wanted to practice until the evening."
0109 1JA 【クリス】 「そ、そう? 僕は夕方までは練習しようかと思ってた」
0110 1EN EN:【リセ】 "Ah... I see. Then I will stay until then as well."
0110 1JA 【リセ】 「あ……そうですか。私もそれくらいまで」
0111 1EN EN:【クリス】 "Then... Would you like to continue our ensemble until that time comes?"
0111 1JA 【クリス】 「それなら……それまでアンサンブルする?」
0112 1EN EN:【リセ】 "Y... Yes."
0112 1JA 【リセ】 「は……はい」
0113 1EN I felt that my Fortell and her voice were remarkably compatible.
0113 1JA 意外なほど、僕のフォルテールと彼女の歌声は合っている気がした。
0114 1EN Of course, this was nothing but a feeling, so it was difficult to rationalize.
0114 1JA もっともそれも感覚的なことで、どこがどうと説明するのは難しい。
0115 1EN Maybe I was just having fun, or perhaps there was some deeper meaning to it.
0115 1JA なんとなく楽しいだけかもしれないし、ひょっとしたらもっと深い意味があるのかもしれない。
0116 1EN In any case, it was a lot more enjoyable now as opposed to when we had that wall between us.
0116 1JA とにかく、壁越しに合わせたときよりも、ずっと楽しかった。
0117 1EN The fact that I could see her face as she was singing was an important factor.
0117 1JA 直に彼女の歌う顔が見られたのも、大きかったとは思う。
0118 1EN She looked just as blissful as that first time I spotted her.
0118 1JA 楽しそうに歌うリセは、初めて見た時のままだった。
0119 1EN EN:【クリス】 "... Well then, one more time."
0119 1JA 【クリス】 「……さて、もう一度」
0120 1EN Having said that, I noticed that I was hungry.
0120 1JA と言いかけて、空腹であることに気づく。
0121 1EN I had omitted breakfast, as usual.
0121 1JA 朝はいつも通り抜かしていた。
0122 1EN EN:【クリス】 "... But before that. Are you hungry?"
0122 1JA 【クリス】 「……の前に。ちょっとお腹が空かない?」
0123 1EN EN:【リセ】 "N... No. Are you?"
0123 1JA 【リセ】 「い……いえ。先輩は空いたんですか?」
0124 1EN EN:【クリス】 "Kind of. I didn't have breakfast this morning. What about you? Don't you normally have lunch?"
0124 1JA 【クリス】 「まあね。朝はいつも食べないから。でもリセは? 昼 は食べないの?」
0125 1EN EN:【リセ】 "W-Well... I don't have lunch often."
0125 1JA 【リセ】 「そ……そうですね。あんまり食べません」
0126 1EN EN:【クリス】 "I suppose you're fine as long as you have a proper breakfast, huh?"
0126 1JA 【クリス】 「朝をきっちり食べてるから大丈夫……なのかな」
0127 1EN EN:【リセ】 "Ah, no, I don't eat breakfast often either."
0127 1JA 【リセ】 「あ、いえ、朝もあんまり」
0128 1EN EN:【クリス】 "... Then, I take it you eat a sizable dinner?"
0128 1JA 【クリス】 「……なら、夜にたくさん?」
0129 1EN EN:【リセ】 "Dinner? ... just a normal amount, I think."
0129 1JA 【リセ】 「夜は……普通だと思います」
0130 1EN EN:【クリス】 "... A light eater?"
0130 1JA 【クリス】 「……小食?」
0131 1EN EN:【リセ】 "T-That might be the case."
0131 1JA 【リセ】 「そ、そうかもしれません」
0132 1EN EN:【クリス】 "I see... I don't eat that much either, but I do get hungry around proper mealtimes."
0132 1JA 【クリス】 「そっか……僕もあんまりたくさん食べるほうじゃない けど、時間になるとそれでも普通にお腹は空くかな」
0133 1EN EN:【リセ】 "Then don't mind me... Go ahead."
0133 1JA 【リセ】 「あ、私のことは気にしないで、どうぞ」
0134 1EN EN:【クリス】 "I'm just going to the cafeteria to eat, though. Wanna go together? It might be tough to carry on until night with an empty stomach."
0134 1JA 【クリス】 「っていっても、食堂に行って食べるだけだよ。リセも 一緒に行かない? これから夕方までなにもお腹に入 れてないと、さすがにきついと思うよ」
0135 1EN EN:【リセ】 "Ah... I'd rather not."
0135 1JA 【リセ】 「あ……いえ」
0136 1EN Lise's expression turned grim instantaneously.
0136 1JA そしてリセは、一瞬で顔を曇らせた。
0137 1EN It seemed as though she had reacted to the word 'cafeteria.'
0137 1JA 食堂という言葉に反応したようにも思えた。
0138 1EN EN:【クリス】 "Ah..."
0138 1JA 【クリス】 「あ……」
0139 1EN Come to think of it, she mentioned that she didn't like crowds before.
0139 1JA 人のたくさんいる場所は苦手だって最初に言ってたっけ。
0140 1EN EN:【クリス】 "Then should I go buy something for you?"
0140 1JA 【クリス】 「それなら、なにか買ってこようか」
0141 1EN EN:【リセ】 "Huh?"
0141 1JA 【リセ】 「え?」
0142 1EN EN:【クリス】 "Wait here for a sec. I should be able to buy some bread from the cafeteria."
0142 1JA 【クリス】 「ちょっと待ってて。食堂でパンとかを売ってたはずだ から」
0143 1EN EN:【リセ】 "B-But..."
0143 1JA 【リセ】 「で、でも」
0144 1EN EN:【クリス】 "It's okay."
0144 1JA 【クリス】 「いいから」
0145 1EN Leaving behind the bewildered girl, I headed back toward the secondary building.
0145 1JA 困惑しているリセを残し、一旦、第二校舎へと戻る。
0146 1EN The school cafeteria was open――as per the norm on Saturdays and Sundays.
0146 1JA 学院の食堂は、土曜も日曜も普通にやっている。
0147 1EN It went to show how many students came to the institute to practice, even on days off.
0147 1JA それだけ、休みにも関わらずに練習に来る生徒が多いってことでもあった。
0148 1EN Naturally, this would be my first time in the cafeteria on a weekend.
0148 1JA もちろん僕は、初めて利用することになる。
0149 1EN When I called out to one of the cafeteria workers, it turned out they didn't sell any bread on weekends.
0149 1JA 食堂の係りの人に声をかけると、どうやら休みの日にはパンは売っていないとのことだった。
0150 1EN Though I never used the service before, normally they sold baked bread with a variety of different fillings near the entrance.
0150 1JA これもまた僕は利用したことがなかったんだけど、入り口付近では、中に色々なものを入れて焼いたパンがいつでも売っていた。
0151 1EN It was probably there so the students could take the food and eat outside; but apparently, they didn't sell anything on days off.
0151 1JA 持ち帰って外で食べられるようにということなんだろうけど、さすがに休日には、そこまで売れないらしい。
0152 1EN EN:【クリス】 "... What should I do..."
0152 1JA 【クリス】 「……どうしようか」
0153 1EN I decided to abandon the idea of bringing Lise here.
0153 1JA ここまで連れて来ることは、とりあえず考えないでおこう。
0154 1EN Maybe I could bring some plates with me, under the condition that I would come back to return them later.
0154 1JA お皿を後で返しに来るという条件で、なんとか持っては行けないだろうか。
0155 1EN As I browsed through the menu――something which I rarely did――I wondered what I should pick.
0155 1JA 普段はあまり見ることのないメニューを眺め、なににしようかと考える。
0156 1EN Suddenly, someone called out to me from behind the counter.
0156 1JA すると、奥から僕を呼ぶ声がする。
0157 1EN It was the cafeteria cashier lady.
0157 1JA 食堂の会計をしているおばさんだった。
0158 1EN She was a familiar face to me. No surprises there: I have been coming here for three years, so I've seen her more often than even my classmates, who I rarely saw anymore now that we were seniors.
0158 1JA 見覚えのある顔……というか、三年間ずっとここに通っているので、三年になってあまり顔を合わせなくなったフォルテール科の同級生よりも、よく見知った顔ともいえた。
0159 1EN EN:【おばさん】 "What's the matter?"
0159 1JA 【おばさん】 「今日はどうしたんだい?」
0160 1EN EN:【クリス】 "Err... I was thinking of eating outside today..."
0160 1JA 【クリス】 「いえ……ちょっと外で食べようかと思ったんですけど ……」
0161 1EN EN:【おばさん】 "How rare of you to come on a Saturday. Hold on a second."
0161 1JA 【おばさん】 「休日に来るなんて、珍しいね。なら、ちょっと待って おいで」
0162 1EN EN:【クリス】 "Excuse me?"
0162 1JA 【クリス】 「はい?」
0163 1EN Without bothering to wait for my reply, the lady immediately disappeared into the kitchen.
0163 1JA 僕の返事も待たずに、おばさんはさっさと奥に入っていってしまった。
0164 1EN Upon her return, she handed me a basket.
0164 1JA そして戻ってきたときには、なにかの入ったバスケットを持っていて、それを僕に手渡す。
0165 1EN EN:【クリス】 "W-What's this?"
0165 1JA 【クリス】 「こ、これは?」
0166 1EN EN:【おばさん】 "My lunch. As a thank you for your usual patronage. No need to pay――just return the basket later."
0166 1JA 【おばさん】 「私のお昼ご飯だよ。いつもひいきにしてもらってるか らね。お代はいらないよ。そのバスケットだけ後で返 してくれればいいから」
0167 1EN EN:【クリス】 "Oh... But, I could never accept that..."
0167 1JA 【クリス】 「あ……いえ、そんなわけには」
0168 1EN EN:【おばさん】 "It's okay. I'm impressed that you came to practice on a day off."
0168 1JA 【おばさん】 「いいから。休日に練習に来るなんて偉いじゃないか」
0169 1EN EN:【クリス】 "... Thank you..."
0169 1JA 【クリス】 「……いえ」
0170 1EN EN:【おばさん】 "Sorry if you got your hopes up, but it's really nothing special. Anyway, you're obstructing the line."
0170 1JA 【おばさん】 「期待させて悪いけど、そんなにたいしたもんじゃない んだよ。それにほら、後ろがつかえてるよ」
0171 1EN EN:【クリス】 "Ah, excuse me."
0171 1JA 【クリス】 「あ、すみません」
0172 1EN Glancing over my shoulder, there was only a single student behind me, looking over the menu.
0172 1JA そう言って振り返ったけど、そこには生徒が一人メニューを見上げているだけだった。
0173 1EN EN:【クリス】 "... Umm."
0173 1JA 【クリス】 「……あの」
0174 1EN I wanted to say something, but the lady had already gone back inside.
0174 1JA なにかを言おうかと思っていると、おばさんはすでに奥の方に戻っていて、話しかけることはできなかった。
0175 1EN There was a bell at the register, so I *could* call her back if I wanted...
0175 1JA 会計をするときに使う台にはベルがあって、それで呼ぶこともできなくはないんだけど……。
0176 1EN However I decided to accept her kindness, and save any further words of gratitude for the next occasion.
0176 1JA ここは素直に厚意を受け取ることにして、後でお礼をきちんと言うことにしよう。
0177 1EN The fact that this was only a single woman's lunch had me worried for a bit. However, upon inspection, it seemed there was plenty for the two of us――as expected from a woman of ample physique.
0177 1JA ただ、女性の一人分の食事だから……と少し不安になって中を見ると、恰幅の良いおばさんだけあって、僕とリセがお腹一杯食べても大丈夫そうな量はあった。
0178 1EN EN:【クリス】 "Sorry for the wait."
0178 1JA 【クリス】 「お待たせ」
0179 1EN EN:【リセ】 "Ah. W... Welcome back."
0179 1JA 【リセ】 「あ、お……お帰りなさい」
0180 1EN Without further ado, I pulled up a desk in front of the bench where my Fortell was located, and prepared lunch.
0180 1JA さっそくだけど、さっきまで腰をかけていたフォルテールの前の椅子に机を寄せて、食べる準備をする。
0181 1EN I said to Lise, who was watching me from a distance,
0181 1JA それをちょっと遠巻きに見ているリセに話しかけた。
0182 1EN EN:【クリス】 "There's a lot in here, so do you want something?"
0182 1JA 【クリス】 「たくさんあるから、リセも食べない?」
0183 1EN EN:【リセ】 "... Um, no thanks..."
0183 1JA 【リセ】 「……あ、いえ」
0184 1EN EN:【クリス】 "You didn't eat this morning, did you?"
0184 1JA 【クリス】 「朝、食べてないんでしょ?」
0185 1EN EN:【リセ】 "... No."
0185 1JA 【リセ】 「……はい」
0186 1EN EN:【クリス】 "Then I think you should eat something now."
0186 1JA 【クリス】 「なら、少しは食べておいた方がいいよ」
0187 1EN This was the kind of concern that was usually directed at me.
0187 1JA 僕がいつも言われていることを、今は逆に人に言っている。
0188 1EN I laughed unintentionally at the irony.
0188 1JA それが少しおかしくて、思わず笑ってしまった。
0189 1EN EN:【リセ】 "W-What's the matter?"
0189 1JA 【リセ】 「ど、どうしたんですか?」
0190 1EN EN:【クリス】 "Nothing, it's just that usually, people tend to say such things to me. Nonetheless, even I can't omit two meals in one day."
0190 1JA 【クリス】 「いや、普段僕が言われてることだなって思って。でも、 僕でもさすがに二食は抜かさないよ」
0191 1EN EN:【リセ】 "I-I see... Um... Then, I suppose I will have a little bit."
0191 1JA 【リセ】 「そ、そうですか……えっと……じゃあ、少しだけなら」
0192 1EN EN:【クリス】 "Great. I was getting kinda worried about what to do with all this, since it's way too much food for me to eat alone."
0192 1JA 【クリス】 「良かった。たくさんありすぎて、ちょっと困ってたと ころだから」
0193 1EN I opened the basket and showed it to Lise.
0193 1JA バスケットを開けて、リセに見せる。
0194 1EN It was filled with plain tomato-and-cheese sandwiches.
0194 1JA 中に入っていたのはなんの変哲もないパンに、トマトとチーズをはさんだだけの物だった。
0195 1EN What I had just told Lise was no exaggeration, as there was quite a number of them.
0195 1JA そして、さっきリセに言ったのはなんの誇張でもなく、相当の量が入っている。
0196 1EN EN:【リセ】 "Wow, did you buy so many?"
0196 1JA 【リセ】 「うわあ、こんなにたくさん買ったんですか?」
0197 1EN EN:【クリス】 "Well, you see..."
0197 1JA 【クリス】 「それがね……」
0198 1EN I casually explained to her what had happened.
0198 1JA と、さっきのことを軽く説明する。
0199 1EN EN:【リセ】 "... I see. What a nice lady."
0199 1JA 【リセ】 「……そうだったんですか。でも、いいですね」
0200 1EN For a moment, Lise looked at me with apparent envy.
0200 1JA ちょっとだけ、なにかうらやましそうに、リセは僕の方を見た。
0201 1EN EN:【クリス】 "What's wrong?"
0201 1JA 【クリス】 「どうかした?」
0202 1EN EN:【リセ】 "... Ah, umm... It seems you are well liked around here."
0202 1JA 【リセ】 「……いえ、その……気にいられてるんですね」
0203 1EN EN:【クリス】 "I think it was just an unusual sight for her. The thing is, I have never came to school on a day off before."
0203 1JA 【クリス】 「珍しかっただけだと思うよ。休みの日に学院に来るこ となんて今までなかったから」
0204 1EN EN:【リセ】 "... Huh?"
0204 1JA 【リセ】 「……え?」
0205 1EN EN:【クリス】 "A-Anyway, let's dig in."
0205 1JA 【クリス】 「さ、さて。じゃあ食べちゃおうか」
0206 1EN If she asked me for the reason why I came today of all days, I didn't think I'd be able to answer with a straight face.
0206 1JA その理由を聞かれたら、ちょっと恥ずかしくて答えられなかったと思う。
0207 1EN 'I just wanted to perform an ensemble with you.'
0207 1JA リセとアンサンブルしたかっただけ。
0208 1EN Sure, that was the truth, but when put into words like that, it's kind of an embarrassing thing to admit to.
0208 1JA それはもちろん本心なんだけど、言葉にしてしまうと、なんとも照れくさいというか。
0209 1EN EN:【クリス】 "Sit down over there."
0209 1JA 【クリス】 「じゃ、そこに座って」
0210 1EN When I pointed at the chair I'd prepared for her next to my Fortell, Lise shook her head in bewilderment.
0210 1JA リセのために用意したフォルテール近くの椅子を指さすと、彼女は戸惑ったように首を振った。
0211 1EN EN:【リセ】 "U... Umm, right here is fine for me."
0211 1JA 【リセ】 「あ……あの、私はここでいいです」
0212 1EN Lise was sitting a short distance away from the piano. Before, she was standing there
0212 1JA 音が響いてしまわないように、リセが初めに座っていたピアノからは、少し離れた位置にに僕は座っていた。
0213 1EN It was a good distance for singing, but... a little awkward for having lunch together.
0213 1JA 歌っているときは、それなりに良い距離なんだけど……一緒に食事をするにしては、微妙だ。
0214 1EN EN:【クリス】 "Really? ... Well, I don't mind either way."
0214 1JA 【クリス】 「そう? ……それならいいんだけど」
0215 1EN I took out one of the sandwiches and handed it to Lise.
0215 1JA とりあえずそう答え、パンを一つ取り出し、リセに渡す。
0216 1EN After accepting it, she scurried back to the piano and sat down. She then brought the sandwich to her lips.
0216 1JA リセはそれを受け取ると、そそくさとピアノの前まで戻り、ちょこんと腰を降ろしてパンを口にした。
0217 1EN EN:【リセ】 "..."
0217 1JA 【リセ】 「……」
0218 1EN Looking at her from this angle, I noticed Lise really had a petite build.
0218 1JA こうして見てみると、リセは本当に華奢な身体つきをしていた。
0219 1EN What seemed like a regular sandwich in my own hands looked enormous in Lise's.
0219 1JA 自分で持ったときには普通のパンだと思ったけど、リセが持つと、それなりに大きなパンに見える。
0220 1EN She was silent from beginning to end, fully concentrated on the task of eating――she looked like some kind of small animal.
0220 1JA リセは終始無言で、それがなんだか一生懸命食べているようにも見え、なにかの小動物を思わせた。
0221 1EN ... As I thought that, Lise noticed me staring at her, and shot an upward glance in my direction.
0221 1JA ……そんな失礼な感想を抱いていると、リセが僕の視線に気づき、上目遣いでこちらを見た。
0222 1EN EN:【リセ】 "U-Umm... Is something wrong?"
0222 1JA 【リセ】 「あ、あの……な、なにか?」
0223 1EN EN:【クリス】 "Nothing... Just wondering how you like the sandwich."
0223 1JA 【クリス】 「いや……味はどうかなって思って」
0224 1EN EN:【リセ】 "I-It's good. I missed eating this."
0224 1JA 【リセ】 「お、おいしいです。すごく懐かしくて」
0225 1EN EN:【クリス】 "You missed it?"
0225 1JA 【クリス】 「懐かしい?」
0226 1EN EN:【リセ】 "Ah... Well, in the past, I used to eat this a lot... Not much anymore lately."
0226 1JA 【リセ】 「あ……いえ、昔……、よく食べてたと思うんですけど ……最近はあまり」
0227 1EN EN:【クリス】 "Really?"
0227 1JA 【クリス】 「へえ」
0228 1EN The combination of tomato and cheese was staple in this country.
0228 1JA トマトとチーズの組み合わせ自体は、この国ではかなりオーソドックスだ。
0229 1EN Filling your sandwich with it for breakfast or lunch was hardly a delicacy――it was pretty much standard fare.
0229 1JA それをパンに挟むだけなので、朝食や昼食として、好んで食べられる料理ともいえない定番のメニューともいえる。
0230 1EN Well, if Lise didn't eat breakfast often, I could imagine why she hadn't eaten one recently.
0230 1JA まあ、朝ご飯をあまり食べないリセなら、久しぶりだというのもわかる。
0231 1EN EN:【クリス】 "But I'm glad you like it."
0231 1JA 【クリス】 「でも良かった。気に入ってくれて」
0232 1EN EN:【リセ】 "Y... Yes."
0232 1JA 【リセ】 「は……はい」
0233 1EN After her brief reply, Lise shifted her attention to the sandwich once more.
0233 1JA それだけ答えると、リセはまた、パンに一生懸命になる。
0234 1EN She had a small mouth, so a proportional amount went in with each bite.
0234 1JA 口が小さいから、一回に口の中に入る量はかなり少な目だ。
0235 1EN Despite being preoccupied with observing Lise, by the time I had finished my second sandwich, she had only just finished her first.
0235 1JA それでも、そんなリセを観察している僕が二つ目を食べ終わる頃には、彼女もようやく食べ終わった。
0236 1EN EN:【クリス】 "Want another one?"
0236 1JA 【クリス】 「もう一個どう?」
0237 1EN EN:【リセ】 "Ah... (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/58/1/1:)Umm..."
0237 1JA 【リセ】 「あ……(:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/58/1/1:)えっと」
0238 1EN EN:【クリス】 "There are still three left... Too much for myself. If possible, I'd like to return the basket in an empty state."
0238 1JA 【クリス】 「こっちは、まだあと三個残ってて……さすがに一人じゃ 無理かな。できれば残さないで返したいんだけど……」
0239 1EN I did consider leaving something behind for the lady,
0239 1JA おばさんの分を、と考えなくもなかった。
0240 1EN but what was left of it now wouldn't be sufficient for her. She'd probably prefer that I eat it completely.
0240 1JA でも、どのみちおばさんが満足できるだけは残らなそうだったし、それなら全部食べてしまった方が、おばさんも気持ちがいいだろう。
0241 1EN EN:【リセ】 "Ah... Okay. Then I'll have one more."
0241 1JA 【リセ】 「あ……はい。それなら、もう一つ」
0242 1EN EN:【クリス】 "Go ahead."
0242 1JA 【クリス】 「どうぞ」
0243 1EN I inclined the basket toward Lise, which prompted her to come shuffling this way, remove one sandwich, and return to her former position.
0243 1JA そう答えてバスケットを傾けると、リセはちょこちょこと歩いてきて、そこから一つパンを取り、また元の位置まで戻っていった。
0244 1EN She then began eating with undivided attention once again.
0244 1JA そしてまた、一心不乱に食べ始める。
0245 1EN I took out my third sandwich and went back to watching Lise.
0245 1JA 僕も三個目に手をつけ、またリセのことを眺めた。
0246 1EN I'd considered asking her to come sit next to me again, but this kind of distance might have been appropriate for us right now.
0246 1JA 隣に用意したもう一つの席に座ってくれないかなんて考えてたけど、まだ僕達には、このくらいの距離が似合っているのかもしれなかった。
0247 1EN I hadn't gotten close enough to her to be able to consider her a candidate partner yet.
0247 1JA パートナーの候補として考えられるほど、まだ仲良くなったわけでもない。
0248 1EN It wasn't really a problem to ask someone like Fal, who was a senior herself, and was facing the same problem as me.
0248 1JA 三年生のファルさんは、彼女自身の問題でもあったから、それほど気にしなくてもいい。
0249 1EN But Lise was only a freshman. She didn't have any particular gain from partnering with me.
0249 1JA でもリセはまだ一年で、僕と組んでそれほど得があるわけでもなかった。
0250 1EN Besides... I was having fun just performing ensembles with her like this, so that alone should justify my being here.
0250 1JA それに今は……こうしてアンサンブルをしているだけで楽しいから、それでも良いだろう。
0251 1EN EN:【リセ】 "..."
0251 1JA 【リセ】 「……」
0252 1EN It seemed it was taking forever for the sandwich to vanish from Lise's hands.
0252 1JA いつまで経っても、リセの手の中からパンがなくならないようにも見える。
0253 1EN EN:【リセ】 "... W-What is it?"
0253 1JA 【リセ】 「……な、なんですか?」
0254 1EN EN:【クリス】 "Sorry, it's nothing. Go ahead, eat up."
0254 1JA 【クリス】 「ごめんごめん、なんでもないんだ。どうぞ食べて」
0255 1EN EN:【リセ】 "Y... Yes."
0255 1JA 【リセ】 「は……はい」
0256 1EN Her mouth was still moving rhythmically.
0256 1JA リセは少し離れた場所で、まだ口を動かしていた。
0257 1EN Somehow...
0257 1JA なんだか……。
0258 1EN ... I just couldn't shake off this mental image of an animal being fed.
0258 1JA こういってはまた失礼なんだけど……餌付けをしているみたいだった。
0259 1EN She seemed akin to a cat――always overseeing the situation from a distance, and when you intruded upon a certain proximity, she would scamper away.
0259 1JA 近寄ったら離れてしまいそうなのに、ちょっと遠くからこっちを見て、その様子を窺っている猫のような……。
0260 1EN The sight was endearing. It was so much so that it made me lose my sense of time as I stared at her.
0260 1JA それがなんだかかわいくて、時間も忘れて眺めてしまった。
0261 1EN EN:【リセ】 "Umm... It was delicious."
0261 1JA 【リセ】 「あの……ごちそう様でした」
0262 1EN EN:【クリス】 "Yes, it really was."
0262 1JA 【クリス】 「はい。ごちそうさまでした」
0263 1EN Perhaps this was a bit too much for her small build.
0263 1JA リセの華奢な身体つきにしては、結構食べた方なのかな?
0264 1EN EN:【リセ】 "I'm full."
0264 1JA 【リセ】 「お腹……一杯です」
0265 1EN EN:【クリス】 "I see. But you should eat properly, especially considering how slim you are."
0265 1JA 【クリス】 「そっか。でも、たくさん食べないと、それでなくても リセは細いんだから」
0266 1EN Sure enough, her cheeks and such were plump and girlish,
0266 1JA 確かに、頬なんかは女の子らしく、ふっくらとしている。
0267 1EN but her neck and wrists peeking out from under her uniform were just the opposite.
0267 1JA でも、制服の脇から見える首元や手首なんかは、驚くほど細かった。
0268 1EN EN:【リセ】 "I'm... slim?"
0268 1JA 【リセ】 「細い……ですか?」
0269 1EN EN:【クリス】 "Yeah."
0269 1JA 【クリス】 「うん」
0270 1EN Lise cast her eyes downward as if checking over her own body, then murmured,
0270 1JA リセは、自分の身体を確認するようにうつむいて、それから呟くように言った。
0271 1EN EN:【リセ】 "Senpai... Umm... Do you... prefer girls that are not slim?"
0271 1JA 【リセ】 「……先輩は……その……細くない女の人の方が……好 きなんですか?」
0272 1EN EN:【クリス】 "... Huh?"
0272 1JA 【クリス】 「……え?」
0273 1EN EN:【リセ】 "N... No, never mind."
0273 1JA 【リセ】 「い……いえ、なんでもないです」
0274 1EN Lise retracted her question hastily, and covered her chest with both hands as though she were trying to hide it from me.
0274 1JA リセは慌ててそう否定しながら、自分の胸元を隠すように両手で覆った。
0275 1EN If she hadn't, I might not have understood her intent, but now I could somewhat see what she was trying to say.
0275 1JA そうしなければ……わからなかったかもしれないけど、リセが言いたいことがなんとなくわかってしまう。
0276 1EN EN:【クリス】 "Err... No... I didn't... I mean..."
0276 1JA 【クリス】 「い……いや……別に……その」
0277 1EN EN:【リセ】 "L-Like I said... Never mind..."
0277 1JA 【リセ】 「だ、だから……なんでも……ないんです」
0278 1EN ... But well, I supposed being able to have a conversation like this indicated we'd gotten a little closer.
0278 1JA ……でもまあ、こんな会話ができるだけ、少しは仲良くなれたんだろうか?
0279 1EN EN:【リセ】 "Umm... Good performance."
0279 1JA 【リセ】 「あの……お疲れさまでした」
0280 1EN EN:【クリス】 "Yeah."
0280 1JA 【クリス】 「お疲れさま」
0281 1EN We performed another ensemble after we finished eating.
0281 1JA パンを食べてから、僕達はまたアンサンブルをした。
0282 1EN I got more skilled at the piece, and thought it was turning out quite nicely.
0282 1JA 最初の頃よりも慣れて、今では結構なものにはなったと思う。
0283 1EN EN:【クリス】 "Well, we played together for so long, so of course our performance improved."
0283 1JA 【クリス】 「さすがにこれだけ合わせてると、だいぶ良くなってき たね」
0284 1EN EN:【リセ】 "Ah... Yes. Ah... No, I think the credit is due to your Fortell."
0284 1JA 【リセ】 「あ……はい。あ……いえ、先輩のフォルテールが、良 いからだと思います」
0285 1EN It seemed Lise still lacked faith in her own capabilities.
0285 1JA 相変わらずリセは、自分の歌に自信が持てていないらしい。
0286 1EN Although I'd like to believe that initial nod of agreement had expressed her true feelings.
0286 1JA とっさに頷いたしぐさのほうが本心だと思いたかった。
0287 1EN It didn't make sense for her to deny her talents.
0287 1JA でも、彼女自身がそれを否定してしまっては、あまり意味がない。
0288 1EN EN:【クリス】 "No, that's not true. I'm sure you'd do great even in front of a crowd."
0288 1JA 【クリス】 「いや、そんなことはないよ。人前で演奏しても全然大 丈夫なくらいだって」
0289 1EN EN:【リセ】 "... Oh, no..."
0289 1JA 【リセ】 「……い、いえ」
0290 1EN A hint of fear flash across her face.
0290 1JA 謙遜……とも違う、怯えのような表情が彼女の顔をよぎった。
0291 1EN Well, she did say she didn't like crowds.
0291 1JA 人混みが嫌いだと言っていたっけ。
0292 1EN Was what I just brought up related?
0292 1JA それとなにか、関係でもあるんだろうか?
0293 1EN EN:【クリス】 "A... Anyway, you should really have more self confidence."
0293 1JA 【クリス】 「ま……まあ、とにかくリセは、自分にもっと自信をも ったほうが良いよ」
0294 1EN EN:【リセ】 "..."
0294 1JA 【リセ】 「……」
0295 1EN EN:【クリス】 "Well, let's go home. I doubt an instructor would ever pass by here, but we'd be in a pinch if they closed the front gate."
0295 1JA 【クリス】 「じゃ、そろそろ帰ろうか。講師が見回りに来ることは さすがにないとは思うけど、校門が閉められたら困る からね」
0296 1EN EN:【リセ】 "Ah... Y-Yes."
0296 1JA 【リセ】 「あ……は、はい」
0297 1EN I spoke with artificial cheerfulness to avoid putting her on the spot any further.
0297 1JA 彼女を困らせるような話題は避け、わざと明るくそう言った。
0298 1EN While the reason remained unknown, it was clear enough that she had no confidence in her singing.
0298 1JA その理由まではわからなかったけど、自分の歌に自信がもてていないのだけははっきりとわかった。
0299 1EN Was that why she was practicing here all by herself?
0299 1JA だから一人、こんな場所で練習しているんだろう。
0300 1EN Maybe she disliked crowds because she didn't want others to hear her sing.
0300 1JA 人混みが嫌いなのは、その歌を聴かれたくないからといった感じか。
0301 1EN EN:【クリス】 "Well, I'm ready to go. Let's head out."
0301 1JA 【クリス】 「さ、こっちの用意は終わったから、出ようか」
0302 1EN EN:【リセ】 "... Yes."
0302 1JA 【リセ】 「……はい」
0303 1EN Lise didn't have anything to clean up, so once I finished putting my Fortell in its case, we simultaneously walked out the door.
0303 1JA リセは特になにも用意はしていなかったから、僕がフォルテールをケースに入れて立ち上がると同時に、二人で外に出る。
0304 1EN EN:【クリス】 "I'm going to return this first..."
0304 1JA 【クリス】 「じゃあ僕は、これを返しに行って来るけど……」
0305 1EN EN:【リセ】 "Oh... Okay."
0305 1JA 【リセ】 「あ……はい」
0306 1EN 'Wanna tag along?'――I couldn't say it.
0306 1JA 一緒に来る? とは言えなかった。
0307 1EN After all, it was already pretty late, but more importantly, I didn't think Lise felt comfortable enough around me yet to want to walk home together.
0307 1JA 結構遅い時間までつきあわせてしまったし、なによりまだ、一緒に帰るほどリセが僕に気を許してくれているとも思えない。
0308 1EN All we did was practice together at the old school building――today was the first time we even properly performed an ensemble.
0308 1JA 僕達はあくまで、旧校舎で一緒に練習をするだけの仲だったし、まともにアンサンブルしたのだって今日が初めてだった。
0309 1EN EN:【クリス】 "S-See you later."
0309 1JA 【クリス】 「じゃ、じゃあまたね」
0310 1EN EN:【リセ】 "Y-Yes. Goodbye."
0310 1JA 【リセ】 「は、はい。それでは、失礼します」
0311 1EN With that said, Lise sped out of the building.
0311 1JA そう言ってリセは、小走りに校舎の外へと出ていった。
0312 1EN She turned around once halfway through the corridor, and bowed to me.
0312 1JA その途中に一度だけ振り返って、お辞儀をする。
0313 1EN When I reacted to that by waving my hand, she smiled at me――something I had rarely seen her do.
0313 1JA 手を振ってそれに応えると、滅多には見せない笑顔を返してくれた。
0314 1EN As I returned the empty basket to the lady, she laughed in satisfaction.
0314 1JA 空になったバスケットを返しに行くと、おばさんはそれを受け取り、満足そうに笑った。
0315 1EN EN:【おばさん】 "You ate well. Making that much really paid off."
0315 1JA 【おばさん】 「よく食べたね。作ったかいがあったよ」
0316 1EN EN:【クリス】 "Thank you very much. I wanted to leave some for you, but they were just too delicious."
0316 1JA 【クリス】 「ありがとうございました。残しておこうかとも思った んですけど、つい美味しくて」
0317 1EN EN:【おばさん】 "You're a boy, after all. That was about the right amount for you."
0317 1JA 【おばさん】 「男の子だからね。そのくらいでいいんだよ」
0318 1EN The lady laughed heartily, and went back inside.
0318 1JA おばさんは豪快に笑い、また奥へと戻っていった。
0319 1EN EN:【クリス】 "Thank you very much for the meal."
0319 1JA 【クリス】 「ごちそうさまでした」
0320 1EN She might have been out of earshot, but I expressed my gratitude regardless. I went home immediately afterward.
0320 1JA 聞こえてはいないかもしれないけど、最後にそう言い残して、家へと帰った。
0321 1EN EN:【クリス】 "I'm home."
0321 1JA 【クリス】 「ただいま」
0322 1EN EN:【フォーニ】 "Ah, welcome home!"
0322 1JA 【フォーニ】 「あ、おかえり〜」
0323 1EN Despite it being a day off, a towel was left at the front door.
0323 1JA 休日にも関わらず、玄関にはタオルが用意してある。
0324 1EN EN:【クリス】 "Thanks for the towel."
0324 1JA 【クリス】 「タオル、ありがとね」
0325 1EN I dried my hair and went inside.
0325 1JA そう声をかけ、髪を拭いてから部屋に入る。
0326 1EN EN:【フォーニ】 "You're pretty late. And you're even wearing your uniform. (:AVGPAUSE/2000:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)Don't tell me you went to school?"
0326 1JA 【フォーニ】 「ずいぶん遅かったね。それに、制服まで着ちゃって。 (:AVGPAUSE/2000:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)まさか、学校に?」
0327 1EN EN:【クリス】 "Yeah. I felt like practicing for a bit."
0327 1JA 【クリス】 「うん。ちょっと練習したかったから」
0328 1EN EN:【フォーニ】 "That's unusual."
0328 1JA 【フォーニ】 「なんか、珍しいね」
0329 1EN EN:【クリス】 "I guess."
0329 1JA 【クリス】 「まあね」
0330 1EN EN:【フォーニ】 "But who did you practice with?"
0330 1JA 【フォーニ】 「でも、誰と練習して来たの?」
0331 1EN EN:【クリス】 "Hm? ... With Lise."
0331 1JA 【クリス】 「ん? ……リセとだよ」
0332 1EN EN:【フォーニ】 "... Now that you mention it, you practiced with her a few times last week. But I never expected you to agree to meet up on a day off."
0332 1JA 【フォーニ】 「……そういえば、先週は何回か練習してたもんね。 でも、休みの日まで約束してたとはね」
0333 1EN EN:【クリス】 "Actually, we never agreed to meet..."
0333 1JA 【クリス】 「いや、約束はしてなかったんだけど……」
0334 1EN I told Phorni of today's events.
0334 1JA そして、フォーニに今日あったことを話す。
0335 1EN Like how we'd performed our ensemble, and ate sandwiches together.
0335 1JA アンサンブルをしたこととか、パンを一緒に食べたこととか。
0336 1EN Phorni laughed, saying these things didn't suit me.
0336 1JA フォーニは笑って、僕には似合わないとか言っていた。
0337 1EN I realized that.
0337 1JA 自分でもそれはわかっている。
0338 1EN But I just couldn't stop thinking about her.
0338 1JA でも、どうしても放ってはおけない気がした。
0339 1EN Deep down, I witnessed a semblance to Ari.
0339 1JA アルに似ているとか、そんなことを心の中で思っていた。
0339 4** ⇒ scene:"b06"