Symphonic Rain:Scripts/kgo0048-Func bl01.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0048-Func_bl01.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1999 | ** | Actor:【フォーニ】 | |
| -1998 | ** | Actor:【リセ】 | |
| -1997 | ** | Actor:【リセ】【クリス】 | |
| -1996 | ** | Actor:【おばさん】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| 0000 | EN | I intended to spend my Saturday afternoon the same way I always did. | |
| 0000 | JA | いつもの暇な土曜日の午後を、いつものように過ごそうとしている。 | |
| 0001 | EN | It was a bit shy of ten o'clock in the morning. | |
| 0001 | JA | 時間はまだ、朝の十時にもなっていなかった。 | |
| 0002 | EN | I thought it'd be a waste to get up at the same time I usually do when I have school. | |
| 0002 | JA | 休みの日にまで、学院に行くのと同じ時間に起きてしまうなんて、少しもったいない気がした。 | |
| 0003 | EN | My ensemble with Phorni was planned for tomorrow, but since I had to go to Ninna's place, I'd rather get it out of the way now. | |
| 0003 | JA | フォーニとのアンサンブルは明日だけど、ニンナさんの家に行く予定があったから、ひょっとしたら今日の内に済ませておいたほうが良いのかもしれない。 | |
| 0004 | EN | With that thought in mind, I looked around my room, thinking of asking Phorni, but... | |
| 0004 | JA | そんなことを考えながら部屋を見渡して、フォーニに話しかけてみようかと考えたんだけど……。 | |
| 0005 | EN | She'd said good morning to me just now, but she probably figured I was going to be lazing around like usual and disappeared. | |
| 0005 | JA | さっき朝の挨拶は済ませたはずなのに、いつも通りぐだぐだと過ごそうとしている僕を見て、姿を消したらしい。 | |
| 0006 | EN | She'd likely reveal herself if I summoned her, but there was no reason to go to such lengths. | |
| 0006 | JA | 名前を呼べばすぐにでも現れるんだろうけど、そこまで積極的になる必要もない。 | |
| 0007 | EN | I thought about reading a book, but soon gave up on that as well――Conclusively, I decided sit down behind my Fortell. | |
| 0007 | JA | 本でも読もうかと思い、それもやめて、フォルテールの前に腰かける。 | |
| 0008 | EN | When I was selecting a score to play, the first thing to come to mind was the song that Lise had been singing. | |
| 0008 | JA | なにを弾こうかと考えていると、まず最初に思いついたのが、リセの歌っていたあの曲だった。 | |
| 0009 | EN | Even though we technically performed an ensemble, it was only once, and there was a wall between us. | |
| 0009 | JA | アンサンブルをしたといっても、一度切りだし、なにより壁越しだった。 | |
| 0010 | EN | She'd said she wouldn't be able to come again this week, but... | |
| 0010 | JA | 今週はもう来れないって言っていたけど……。 | |
| 0011 | EN | Since there was no point in wasting time at home, I decided to take my chances, and packed up my Fortell. | |
| 0011 | JA | ひょっとしたら、なんて考え、どうせ時間を無駄に過ごすくらいならとフォルテールをケースにしまう。 | |
| 0012 | EN | I finished preparing to leave, and said to Phorni, | |
| 0012 | JA | 出かける準備を済ませ、ドアの前でフォーニに声をかける。 | |
| 0013 | EN | EN:【クリス】 | "I'm going out for a bit." |
| 0013 | JA | 【クリス】 | 「ちょっと出かけてくるね」 |
| 0014 | EN | EN:【フォーニ】 | "Ah, shopping? Take care! ... Wait. (:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)What?" |
| 0014 | JA | 【フォーニ】 | 「あ、買い物? いってらっしゃい……って。(:AVGPAUSE/1500:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)え? え?」 |
| 0015 | EN | EN:【クリス】 | "I'm off." |
| 0015 | JA | 【クリス】 | 「行ってきます」 |
| 0016 | EN | I left the fairy behind as she watched over my uniform-clad self. | |
| 0016 | JA | 休日に制服を着ている僕を見て不思議そうな顔をしているフォーニを残して、外に出る。 | |
| 0017 | EN | It was extremely rare for me to go to school on a day off. | |
| 0017 | JA | 休みの日に学院まで行くなんて、本当に珍しい。 | |
| 0018 | EN | All I could think about was performing a proper ensemble with her. | |
| 0018 | JA | 考えているのは、きちんとアンサンブルでもできたら、とそれだけだった。 | |
| 0019 | EN | ――'I won't be able to come this week.' | |
| 0019 | JA | ――今週は来れない。 | |
| 0020 | EN | I hadn't forgotten Lise's warning, but by 'this week,' she might have meant until Friday. | |
| 0020 | JA | リセのその言葉を忘れたわけじゃなかったけど、金曜日までのことを言っていただけの気もする。 | |
| 0021 | EN | Anyway, whether she'd show up or not, it wasn't like I had anything better to do. | |
| 0021 | JA | それに、会えなくても構わない、くらいの気持ちだった。 | |
| 0022 | EN | I strained my ears for a bit, wondering if I could hear Lise's voice. | |
| 0022 | JA | リセの歌が聞こえないかと、ちょっとの間、耳を澄ませてみた。 | |
| 0023 | EN | EN:【クリス】 | "..." |
| 0023 | JA | 【クリス】 | 「……」 |
| 0024 | EN | She might not be here today. | |
| 0024 | JA | 今日はいないのかな。 | |
| 0025 | EN | Despite coming this far, I considered leaving right away. | |
| 0025 | JA | ここまで来てなんだけど、そのまま帰ってしまおうかとも考える。 | |
| 0026 | EN | But then again, it wouldn't hurt to go inside and practice for a bit. | |
| 0026 | JA | でも……中まで入って、軽く練習でもしていくか。 | |
| 0027 | EN | It was really just an excuse――namely to convince myself that I hadn't come here especially for Lise. | |
| 0027 | JA | リセのためだけにここに来たんじゃないという、自分なりの言い訳のつもりだった。 | |
| 0028 | EN | As I strolled through the corridor leading to the music room, Lise's voice intermittently came into hearing. | |
| 0028 | JA | 音楽室に向かうために廊下を歩いていると、途切れ途切れにだけどリセの声が聞こえてくる。 | |
| 0029 | EN | Perhaps she had been taking a break up until now. Either way, I quickly made my way to the room. | |
| 0029 | JA | さっきまでは休憩していたんだろうかと思い、急いで部屋の前まで来る。 | |
| 0030 | EN | However, by the time I arrived, she had stopped again, and the old school building was basked in silence once more. | |
| 0030 | JA | しかし、その頃には歌声も止み、また静かな旧校舎に戻っていた。 | |
| 0031 | EN | EN:【リセ】 | "... *sigh*" |
| 0031 | JA | 【リセ】 | 「……ふう」 |
| 0032 | EN | The door to the Lise's music room was open. | |
| 0032 | JA | リセが使っている音楽室のドアは、開いていた。 | |
| 0033 | EN | I'd warned her that people might walk in on her if she did that――had she already forgotten? | |
| 0033 | JA | 誰かが来るといけないからと忠告しておいたのに、忘れていたんだろうか? | |
| 0034 | EN | EN:【リセ】 | "... I suppose he won't come...," |
| 0034 | JA | 【リセ】 | 「……来ないのかな」 |
| 0035 | EN | Lise muttered to herself, then played some notes on the piano, apparently bored. | |
| 0035 | JA | リセは、一人そう呟いて、つまらなそうにピアノの鍵盤を弾いた。 | |
| 0036 | EN | EN:【リセ】 | "... Of course he won't." |
| 0036 | JA | 【リセ】 | 「……来るわけないか」 |
| 0037 | EN | The first time I saw her here, I could tell she was enjoying singing, | |
| 0037 | JA | 初めて彼女をここで見たとき、一目でわかるほどに楽しそうに歌っていた。 | |
| 0038 | EN | but she seemed somewhat apathetic now. | |
| 0038 | JA | でも今は、どこかつまらなそうだった。 | |
| 0039 | EN | ――And then there were her words. | |
| 0039 | JA | ――そして今の言葉。 | |
| 0040 | EN | Who was she waiting for? | |
| 0040 | JA | 来ないのかな、というのは? | |
| 0041 | EN | EN:【リセ】 | "Nn, nn..." |
| 0041 | JA | 【リセ】 | 「ん、ん」 |
| 0042 | EN | Intending to start singing again, she stepped away from the piano and swiftly turned around. | |
| 0042 | JA | そしてリセは、また歌い始めるために、ピアノから身体を離してくるりと回った。 | |
| 0043 | EN | EN:【リセ】 | "..." |
| 0043 | JA | 【リセ】 | 「……」 |
| 0044 | EN | EN:【クリス】 | "... H-Hello." |
| 0044 | JA | 【クリス】 | 「……こ、こんにちは」 |
| 0045 | EN | EN:【リセ】 | "... S-Senpai?" |
| 0045 | JA | 【リセ】 | 「……せ、先輩?」 |
| 0046 | EN | EN:【クリス】 | "Ah... Sorry. I didn't mean to peep――it's just that the door was open." |
| 0046 | JA | 【クリス】 | 「いや……ごめん。覗くつもりじゃなかったんだんけど、 その、ドアが開いていたから」 |
| 0047 | EN | EN:【リセ】 | "T... That's okay..." |
| 0047 | JA | 【リセ】 | 「い……いえ」 |
| 0048 | EN | My words were almost identical to what I had said the first time we met. | |
| 0048 | JA | 僕は、あの時とほとんど同じ言葉を口にしていた。 | |
| 0049 | EN | But this time, Lise had a complicated expression. | |
| 0049 | JA | でもリセは、あの時とは違う……微妙な表情を浮かべた。 | |
| 0050 | EN | Was she just embarrassed, or... | |
| 0050 | JA | 恥ずかしがってるだけなのか、それとも。 | |
| 0051 | EN | EN:【リセ】 | "B-But, why did you come here?" |
| 0051 | JA | 【リセ】 | 「で、でも、どうしてここに?」 |
| 0052 | EN | EN:【クリス】 | "I was thinking of practicing for a while..." |
| 0052 | JA | 【クリス】 | 「練習でもしようかなって思って……」 |
| 0053 | EN | EN:【リセ】 | "I-I see..." |
| 0053 | JA | 【リセ】 | 「そ、そうですか」 |
| 0054 | EN | EN:【クリス】 | "You too?" |
| 0054 | JA | 【クリス】 | 「リセも、練習?」 |
| 0055 | EN | EN:【リセ】 | "... Yes." |
| 0055 | JA | 【リセ】 | 「……はい」 |
| 0056 | EN | EN:【クリス】 | "I see. Good luck." |
| 0056 | JA | 【クリス】 | 「そっか。がんばってね」 |
| 0057 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... Yes." |
| 0057 | JA | 【リセ】 | 「あ……はい」 |
| 0058 | EN | ... I'd wanted to walk out right away and transfer to the music room next door. | |
| 0058 | JA | ……そのまま歩いて隣の音楽室まで行こうと思っていた。 | |
| 0059 | EN | However, when I saw Lise's face darken, I felt like pushing my luck. | |
| 0059 | JA | でも、急に顔を曇らせたリセを見て、もう一度だけ誘ってみようという気になった。 | |
| 0060 | EN | The muttering I heard earlier, and how she left the door open. | |
| 0060 | JA | さっきの言葉とか、開いていたドアのこととか。 | |
| 0061 | EN | Her sudden change of expression as I was about to leave the room. | |
| 0061 | JA | 今、僕がここから出ていこうとしたときの彼女の表情の変化。 | |
| 0062 | EN | I decided to interpret all of these details in my favor. | |
| 0062 | JA | そんなことを全部都合良く解釈して、そんなことを思った。 | |
| 0063 | EN | EN:【クリス】 | "Oh hey... If it's okay with you, how about we perform an ensemble?" |
| 0063 | JA | 【クリス】 | 「あ……のさ、もし良かったら、アンサンブルでもしな い?」 |
| 0064 | EN | EN:【リセ】 | "..." |
| 0064 | JA | 【リセ】 | 「……」 |
| 0065 | EN | EN:【クリス】 | "That piece you've been singing... I don't know what it is, but I like it a lot. I'd love to play it accompanied by a singer..." |
| 0065 | JA | 【クリス】 | 「リセの歌ってた曲……名前も知らないけど、ちょっと 気に入っちゃって。歌があったらいいなって思ってた から」 |
| 0066 | EN | EN:【リセ】 | "..." |
| 0066 | JA | 【リセ】 | 「……」 |
| 0067 | EN | EN:【クリス】 | "W-Well... If you don't want to, then it's fine." |
| 0067 | JA | 【クリス】 | 「ま、まあ。無理だったらいいんだ」 |
| 0068 | EN | EN:【リセ】 | "U... Um..." |
| 0068 | JA | 【リセ】 | 「あ……あの」 |
| 0069 | EN | EN:【クリス】 | "Yes?" |
| 0069 | JA | 【クリス】 | 「う、うん」 |
| 0070 | EN | EN:【リセ】 | "Can I?" |
| 0070 | JA | 【リセ】 | 「良いんですか?」 |
| 0071 | EN | EN:【クリス】 | "Huh?" |
| 0071 | JA | 【クリス】 | 「え?」 |
| 0072 | EN | EN:【リセ】 | "Can I... sing?" |
| 0072 | JA | 【リセ】 | 「私……歌っても、良いんですか?」 |
| 0073 | EN | EN:【クリス】 | "What do you mean?" |
| 0073 | JA | 【クリス】 | 「どういう意味?」 |
| 0074 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... No, what I mean is... (:AVGPAUSE/1100:)(:AVGCHARONE/52/1/1:)Umm, is it okay if I sing with you?" |
| 0074 | JA | 【リセ】 | 「あ……いえ、そうじゃなくて……(:AVGPAUSE/1100:)(:AVGCHARONE/52/1/1:)その、私で良いんで すか?」 |
| 0075 | EN | EN:【クリス】 | "Well, yes... I asked because I want to perform together with you, Lise." |
| 0075 | JA | 【クリス】 | 「良いかどうかっていうよりは……リセと合わせたいん だけど……」 |
| 0076 | EN | EN:【リセ】 | "R... Really?" |
| 0076 | JA | 【リセ】 | 「ほ……本当、ですか?」 |
| 0077 | EN | EN:【クリス】 | "Y-Yeah." |
| 0077 | JA | 【クリス】 | 「う、うん」 |
| 0078 | EN | Fidgeting nervously, Lise averted her eyes, and then panicked when she realized she did that. Her facial expressions changed sporadically. | |
| 0078 | JA | それからしばらくの間、リセは視線を逸らしたり、それに気づいて慌てたり、表情をくるくると変えていた。 | |
| 0079 | EN | I wasn't sure what she was so fussed about, | |
| 0079 | JA | なにをそんなに迷っているのか、その理由はわからない。 | |
| 0080 | EN | but I patiently waited for her to acknowledge my request. | |
| 0080 | JA | でも、お願いしますっていう彼女の答えだけを、今は期待していた。 | |
| 0081 | EN | EN:【リセ】 | "U... Umm..." |
| 0081 | JA | 【リセ】 | 「あ……あの」 |
| 0082 | EN | EN:【クリス】 | "... Yes?" |
| 0082 | JA | 【クリス】 | 「……はい」 |
| 0083 | EN | EN:【リセ】 | "Will you... allow me to sing with you?" |
| 0083 | JA | 【リセ】 | 「お願い……して良いですか」 |
| 0084 | EN | EN:【クリス】 | "... Of course. It would be my pleasure." |
| 0084 | JA | 【クリス】 | 「……良かった。うん、もちろん」 |
| 0085 | EN | EN:【リセ】 | "T-Then, let's do our best." |
| 0085 | JA | 【リセ】 | 「で、では、よろしくお願いします」 |
| 0086 | EN | Lise politely bowed, then started looking around in confusion, as if she were wondering what she should do. | |
| 0086 | JA | 丁寧にお辞儀をして、リセはそれから、どうしていいのか迷ったような顔をする。 | |
| 0087 | EN | EN:【クリス】 | "What's wrong?" |
| 0087 | JA | 【クリス】 | 「どうかしたの?」 |
| 0088 | EN | I asked as I set up my Fortell. | |
| 0088 | JA | フォルテールを用意しながら、顔を上げて答える。 | |
| 0089 | EN | EN:【リセ】 | "Umm... What should I do now?" |
| 0089 | JA | 【リセ】 | 「あの……それで私は、なにをすれば良いんですか?」 |
| 0090 | EN | EN:【クリス】 | "What do you mean? If you could sing..." |
| 0090 | JA | 【クリス】 | 「なにって、歌ってくれれば……」 |
| 0091 | EN | EN:【リセ】 | "No, I mean, right now... Like preparation?" |
| 0091 | JA | 【リセ】 | 「いえ、今なんですけど……その、準備とか?」 |
| 0092 | EN | EN:【クリス】 | "You didn't bring a score, did you? In that case, just wait for a bit. I'll be done in a moment." |
| 0092 | JA | 【クリス】 | 「楽譜は持ってきてないんだよね? それなら、ちょっ とだけ待ってて。すぐにこっちの用意は終わるから」 |
| 0093 | EN | EN:【リセ】 | "I-I see. Erm, there's no need to rush..." |
| 0093 | JA | 【リセ】 | 「そ、そうですか。あの、急がなくても」 |
| 0094 | EN | EN:【クリス】 | "Actually, I'm already done. So what now? Would you like to start right away, or would you rather do some vocal exercises first?" |
| 0094 | JA | 【クリス】 | 「いや、もう終わったよ。どうする? すぐに合わせる? それとも発声だけでもしておく?」 |
| 0095 | EN | EN:【リセ】 | "Oh, I already did that... so, umm... shall we begin?" |
| 0095 | JA | 【リセ】 | 「あ、それは終わっていますから……その、では……合 わせましょうか」 |
| 0096 | EN | EN:【クリス】 | "... Got it. Then let's start from the top." |
| 0096 | JA | 【クリス】 | 「……わかった。じゃあ、初めからいこうか」 |
| 0097 | EN | EN:【リセ】 | "Y-Yes!" |
| 0097 | JA | 【リセ】 | 「は、はい!」 |
| 0098 | EN | Even after she'd finished singing, Lise kept her eyes closed until the final note of my Fortell had dissipated. | |
| 0098 | JA | 歌が終わっても、フォルテールの最後の音が消えるまで、リセは目を閉じたままだった。 | |
| 0099 | EN | She almost seemed to be meditating. When she opened her eyes, she looked fulfilled. | |
| 0099 | JA | まるで瞑想するようにも見え、目を開けたときには、すっきりとした顔をしていた。 | |
| 0100 | EN | EN:【リセ】 | "Umm... Good job." |
| 0100 | JA | 【リセ】 | 「あの……お疲れさまです」 |
| 0101 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah, same to you." |
| 0101 | JA | 【クリス】 | 「ん、お疲れさま」 |
| 0102 | EN | Several hours had gone by in a flash. | |
| 0102 | JA | 気づけば数時間は経っていただろう。 | |
| 0103 | EN | During that time, we'd been performing without a moment of pause. | |
| 0103 | JA | その間、一度も休まずに僕達はアンサンブルをした。 | |
| 0104 | EN | Although we only just started, I had to roll around my shoulders a bit to loosen up my worn-out body. | |
| 0104 | JA | 今日はまだ始まったばかりだけど、とりあえず疲れた身体をほぐすために肩を回す。 | |
| 0105 | EN | EN:【リセ】【クリス】 | "Chris-senpai...," "Lise...," |
| 0105 | JA | 【リセ】【クリス】 | 「クリス先輩は……」「リセは……」 |
| 0106 | EN | we called each other almost simultaneously, after which Lise signaled I could go first. | |
| 0106 | JA | ほぼ同時に二人でそう言い、それからリセは一歩引いたようにどうぞ、と言った。 | |
| 0107 | EN | EN:【クリス】 | "Ah... I was just wondering how long you'll be here." |
| 0107 | JA | 【クリス】 | 「いや……リセは今日は、どのくらいまでここにいるの かなって思って」 |
| 0108 | EN | EN:【リセ】 | "... Oh. Umm... I wanted to ask you the same thing." |
| 0108 | JA | 【リセ】 | 「……あ。そ、その……私も同じことを聞こうと思って」 |
| 0109 | EN | EN:【クリス】 | "R-Really? I wanted to practice until the evening." |
| 0109 | JA | 【クリス】 | 「そ、そう? 僕は夕方までは練習しようかと思ってた」 |
| 0110 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... I see. Then I will stay until then as well." |
| 0110 | JA | 【リセ】 | 「あ……そうですか。私もそれくらいまで」 |
| 0111 | EN | EN:【クリス】 | "Then... Would you like to continue our ensemble until that time comes?" |
| 0111 | JA | 【クリス】 | 「それなら……それまでアンサンブルする?」 |
| 0112 | EN | EN:【リセ】 | "Y... Yes." |
| 0112 | JA | 【リセ】 | 「は……はい」 |
| 0113 | EN | I felt that my Fortell and her voice were remarkably compatible. | |
| 0113 | JA | 意外なほど、僕のフォルテールと彼女の歌声は合っている気がした。 | |
| 0114 | EN | Of course, this was nothing but a feeling, so it was difficult to rationalize. | |
| 0114 | JA | もっともそれも感覚的なことで、どこがどうと説明するのは難しい。 | |
| 0115 | EN | Maybe I was just having fun, or perhaps there was some deeper meaning to it. | |
| 0115 | JA | なんとなく楽しいだけかもしれないし、ひょっとしたらもっと深い意味があるのかもしれない。 | |
| 0116 | EN | In any case, it was a lot more enjoyable now as opposed to when we had that wall between us. | |
| 0116 | JA | とにかく、壁越しに合わせたときよりも、ずっと楽しかった。 | |
| 0117 | EN | The fact that I could see her face as she was singing was an important factor. | |
| 0117 | JA | 直に彼女の歌う顔が見られたのも、大きかったとは思う。 | |
| 0118 | EN | She looked just as blissful as that first time I spotted her. | |
| 0118 | JA | 楽しそうに歌うリセは、初めて見た時のままだった。 | |
| 0119 | EN | EN:【クリス】 | "... Well then, one more time." |
| 0119 | JA | 【クリス】 | 「……さて、もう一度」 |
| 0120 | EN | Having said that, I noticed that I was hungry. | |
| 0120 | JA | と言いかけて、空腹であることに気づく。 | |
| 0121 | EN | I had omitted breakfast, as usual. | |
| 0121 | JA | 朝はいつも通り抜かしていた。 | |
| 0122 | EN | EN:【クリス】 | "... But before that. Are you hungry?" |
| 0122 | JA | 【クリス】 | 「……の前に。ちょっとお腹が空かない?」 |
| 0123 | EN | EN:【リセ】 | "N... No. Are you?" |
| 0123 | JA | 【リセ】 | 「い……いえ。先輩は空いたんですか?」 |
| 0124 | EN | EN:【クリス】 | "Kind of. I didn't have breakfast this morning. What about you? Don't you normally have lunch?" |
| 0124 | JA | 【クリス】 | 「まあね。朝はいつも食べないから。でもリセは? 昼 は食べないの?」 |
| 0125 | EN | EN:【リセ】 | "W-Well... I don't have lunch often." |
| 0125 | JA | 【リセ】 | 「そ……そうですね。あんまり食べません」 |
| 0126 | EN | EN:【クリス】 | "I suppose you're fine as long as you have a proper breakfast, huh?" |
| 0126 | JA | 【クリス】 | 「朝をきっちり食べてるから大丈夫……なのかな」 |
| 0127 | EN | EN:【リセ】 | "Ah, no, I don't eat breakfast often either." |
| 0127 | JA | 【リセ】 | 「あ、いえ、朝もあんまり」 |
| 0128 | EN | EN:【クリス】 | "... Then, I take it you eat a sizable dinner?" |
| 0128 | JA | 【クリス】 | 「……なら、夜にたくさん?」 |
| 0129 | EN | EN:【リセ】 | "Dinner? ... just a normal amount, I think." |
| 0129 | JA | 【リセ】 | 「夜は……普通だと思います」 |
| 0130 | EN | EN:【クリス】 | "... A light eater?" |
| 0130 | JA | 【クリス】 | 「……小食?」 |
| 0131 | EN | EN:【リセ】 | "T-That might be the case." |
| 0131 | JA | 【リセ】 | 「そ、そうかもしれません」 |
| 0132 | EN | EN:【クリス】 | "I see... I don't eat that much either, but I do get hungry around proper mealtimes." |
| 0132 | JA | 【クリス】 | 「そっか……僕もあんまりたくさん食べるほうじゃない けど、時間になるとそれでも普通にお腹は空くかな」 |
| 0133 | EN | EN:【リセ】 | "Then don't mind me... Go ahead." |
| 0133 | JA | 【リセ】 | 「あ、私のことは気にしないで、どうぞ」 |
| 0134 | EN | EN:【クリス】 | "I'm just going to the cafeteria to eat, though. Wanna go together? It might be tough to carry on until night with an empty stomach." |
| 0134 | JA | 【クリス】 | 「っていっても、食堂に行って食べるだけだよ。リセも 一緒に行かない? これから夕方までなにもお腹に入 れてないと、さすがにきついと思うよ」 |
| 0135 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... I'd rather not." |
| 0135 | JA | 【リセ】 | 「あ……いえ」 |
| 0136 | EN | Lise's expression turned grim instantaneously. | |
| 0136 | JA | そしてリセは、一瞬で顔を曇らせた。 | |
| 0137 | EN | It seemed as though she had reacted to the word 'cafeteria.' | |
| 0137 | JA | 食堂という言葉に反応したようにも思えた。 | |
| 0138 | EN | EN:【クリス】 | "Ah..." |
| 0138 | JA | 【クリス】 | 「あ……」 |
| 0139 | EN | Come to think of it, she mentioned that she didn't like crowds before. | |
| 0139 | JA | 人のたくさんいる場所は苦手だって最初に言ってたっけ。 | |
| 0140 | EN | EN:【クリス】 | "Then should I go buy something for you?" |
| 0140 | JA | 【クリス】 | 「それなら、なにか買ってこようか」 |
| 0141 | EN | EN:【リセ】 | "Huh?" |
| 0141 | JA | 【リセ】 | 「え?」 |
| 0142 | EN | EN:【クリス】 | "Wait here for a sec. I should be able to buy some bread from the cafeteria." |
| 0142 | JA | 【クリス】 | 「ちょっと待ってて。食堂でパンとかを売ってたはずだ から」 |
| 0143 | EN | EN:【リセ】 | "B-But..." |
| 0143 | JA | 【リセ】 | 「で、でも」 |
| 0144 | EN | EN:【クリス】 | "It's okay." |
| 0144 | JA | 【クリス】 | 「いいから」 |
| 0145 | EN | Leaving behind the bewildered girl, I headed back toward the secondary building. | |
| 0145 | JA | 困惑しているリセを残し、一旦、第二校舎へと戻る。 | |
| 0146 | EN | The school cafeteria was open――as per the norm on Saturdays and Sundays. | |
| 0146 | JA | 学院の食堂は、土曜も日曜も普通にやっている。 | |
| 0147 | EN | It went to show how many students came to the institute to practice, even on days off. | |
| 0147 | JA | それだけ、休みにも関わらずに練習に来る生徒が多いってことでもあった。 | |
| 0148 | EN | Naturally, this would be my first time in the cafeteria on a weekend. | |
| 0148 | JA | もちろん僕は、初めて利用することになる。 | |
| 0149 | EN | When I called out to one of the cafeteria workers, it turned out they didn't sell any bread on weekends. | |
| 0149 | JA | 食堂の係りの人に声をかけると、どうやら休みの日にはパンは売っていないとのことだった。 | |
| 0150 | EN | Though I never used the service before, normally they sold baked bread with a variety of different fillings near the entrance. | |
| 0150 | JA | これもまた僕は利用したことがなかったんだけど、入り口付近では、中に色々なものを入れて焼いたパンがいつでも売っていた。 | |
| 0151 | EN | It was probably there so the students could take the food and eat outside; but apparently, they didn't sell anything on days off. | |
| 0151 | JA | 持ち帰って外で食べられるようにということなんだろうけど、さすがに休日には、そこまで売れないらしい。 | |
| 0152 | EN | EN:【クリス】 | "... What should I do..." |
| 0152 | JA | 【クリス】 | 「……どうしようか」 |
| 0153 | EN | I decided to abandon the idea of bringing Lise here. | |
| 0153 | JA | ここまで連れて来ることは、とりあえず考えないでおこう。 | |
| 0154 | EN | Maybe I could bring some plates with me, under the condition that I would come back to return them later. | |
| 0154 | JA | お皿を後で返しに来るという条件で、なんとか持っては行けないだろうか。 | |
| 0155 | EN | As I browsed through the menu――something which I rarely did――I wondered what I should pick. | |
| 0155 | JA | 普段はあまり見ることのないメニューを眺め、なににしようかと考える。 | |
| 0156 | EN | Suddenly, someone called out to me from behind the counter. | |
| 0156 | JA | すると、奥から僕を呼ぶ声がする。 | |
| 0157 | EN | It was the cafeteria cashier lady. | |
| 0157 | JA | 食堂の会計をしているおばさんだった。 | |
| 0158 | EN | She was a familiar face to me. No surprises there: I have been coming here for three years, so I've seen her more often than even my classmates, who I rarely saw anymore now that we were seniors. | |
| 0158 | JA | 見覚えのある顔……というか、三年間ずっとここに通っているので、三年になってあまり顔を合わせなくなったフォルテール科の同級生よりも、よく見知った顔ともいえた。 | |
| 0159 | EN | EN:【おばさん】 | "What's the matter?" |
| 0159 | JA | 【おばさん】 | 「今日はどうしたんだい?」 |
| 0160 | EN | EN:【クリス】 | "Err... I was thinking of eating outside today..." |
| 0160 | JA | 【クリス】 | 「いえ……ちょっと外で食べようかと思ったんですけど ……」 |
| 0161 | EN | EN:【おばさん】 | "How rare of you to come on a Saturday. Hold on a second." |
| 0161 | JA | 【おばさん】 | 「休日に来るなんて、珍しいね。なら、ちょっと待って おいで」 |
| 0162 | EN | EN:【クリス】 | "Excuse me?" |
| 0162 | JA | 【クリス】 | 「はい?」 |
| 0163 | EN | Without bothering to wait for my reply, the lady immediately disappeared into the kitchen. | |
| 0163 | JA | 僕の返事も待たずに、おばさんはさっさと奥に入っていってしまった。 | |
| 0164 | EN | Upon her return, she handed me a basket. | |
| 0164 | JA | そして戻ってきたときには、なにかの入ったバスケットを持っていて、それを僕に手渡す。 | |
| 0165 | EN | EN:【クリス】 | "W-What's this?" |
| 0165 | JA | 【クリス】 | 「こ、これは?」 |
| 0166 | EN | EN:【おばさん】 | "My lunch. As a thank you for your usual patronage. No need to pay――just return the basket later." |
| 0166 | JA | 【おばさん】 | 「私のお昼ご飯だよ。いつもひいきにしてもらってるか らね。お代はいらないよ。そのバスケットだけ後で返 してくれればいいから」 |
| 0167 | EN | EN:【クリス】 | "Oh... But, I could never accept that..." |
| 0167 | JA | 【クリス】 | 「あ……いえ、そんなわけには」 |
| 0168 | EN | EN:【おばさん】 | "It's okay. I'm impressed that you came to practice on a day off." |
| 0168 | JA | 【おばさん】 | 「いいから。休日に練習に来るなんて偉いじゃないか」 |
| 0169 | EN | EN:【クリス】 | "... Thank you..." |
| 0169 | JA | 【クリス】 | 「……いえ」 |
| 0170 | EN | EN:【おばさん】 | "Sorry if you got your hopes up, but it's really nothing special. Anyway, you're obstructing the line." |
| 0170 | JA | 【おばさん】 | 「期待させて悪いけど、そんなにたいしたもんじゃない んだよ。それにほら、後ろがつかえてるよ」 |
| 0171 | EN | EN:【クリス】 | "Ah, excuse me." |
| 0171 | JA | 【クリス】 | 「あ、すみません」 |
| 0172 | EN | Glancing over my shoulder, there was only a single student behind me, looking over the menu. | |
| 0172 | JA | そう言って振り返ったけど、そこには生徒が一人メニューを見上げているだけだった。 | |
| 0173 | EN | EN:【クリス】 | "... Umm." |
| 0173 | JA | 【クリス】 | 「……あの」 |
| 0174 | EN | I wanted to say something, but the lady had already gone back inside. | |
| 0174 | JA | なにかを言おうかと思っていると、おばさんはすでに奥の方に戻っていて、話しかけることはできなかった。 | |
| 0175 | EN | There was a bell at the register, so I *could* call her back if I wanted... | |
| 0175 | JA | 会計をするときに使う台にはベルがあって、それで呼ぶこともできなくはないんだけど……。 | |
| 0176 | EN | However I decided to accept her kindness, and save any further words of gratitude for the next occasion. | |
| 0176 | JA | ここは素直に厚意を受け取ることにして、後でお礼をきちんと言うことにしよう。 | |
| 0177 | EN | The fact that this was only a single woman's lunch had me worried for a bit. However, upon inspection, it seemed there was plenty for the two of us――as expected from a woman of ample physique. | |
| 0177 | JA | ただ、女性の一人分の食事だから……と少し不安になって中を見ると、恰幅の良いおばさんだけあって、僕とリセがお腹一杯食べても大丈夫そうな量はあった。 | |
| 0178 | EN | EN:【クリス】 | "Sorry for the wait." |
| 0178 | JA | 【クリス】 | 「お待たせ」 |
| 0179 | EN | EN:【リセ】 | "Ah. W... Welcome back." |
| 0179 | JA | 【リセ】 | 「あ、お……お帰りなさい」 |
| 0180 | EN | Without further ado, I pulled up a desk in front of the bench where my Fortell was located, and prepared lunch. | |
| 0180 | JA | さっそくだけど、さっきまで腰をかけていたフォルテールの前の椅子に机を寄せて、食べる準備をする。 | |
| 0181 | EN | I said to Lise, who was watching me from a distance, | |
| 0181 | JA | それをちょっと遠巻きに見ているリセに話しかけた。 | |
| 0182 | EN | EN:【クリス】 | "There's a lot in here, so do you want something?" |
| 0182 | JA | 【クリス】 | 「たくさんあるから、リセも食べない?」 |
| 0183 | EN | EN:【リセ】 | "... Um, no thanks..." |
| 0183 | JA | 【リセ】 | 「……あ、いえ」 |
| 0184 | EN | EN:【クリス】 | "You didn't eat this morning, did you?" |
| 0184 | JA | 【クリス】 | 「朝、食べてないんでしょ?」 |
| 0185 | EN | EN:【リセ】 | "... No." |
| 0185 | JA | 【リセ】 | 「……はい」 |
| 0186 | EN | EN:【クリス】 | "Then I think you should eat something now." |
| 0186 | JA | 【クリス】 | 「なら、少しは食べておいた方がいいよ」 |
| 0187 | EN | This was the kind of concern that was usually directed at me. | |
| 0187 | JA | 僕がいつも言われていることを、今は逆に人に言っている。 | |
| 0188 | EN | I laughed unintentionally at the irony. | |
| 0188 | JA | それが少しおかしくて、思わず笑ってしまった。 | |
| 0189 | EN | EN:【リセ】 | "W-What's the matter?" |
| 0189 | JA | 【リセ】 | 「ど、どうしたんですか?」 |
| 0190 | EN | EN:【クリス】 | "Nothing, it's just that usually, people tend to say such things to me. Nonetheless, even I can't omit two meals in one day." |
| 0190 | JA | 【クリス】 | 「いや、普段僕が言われてることだなって思って。でも、 僕でもさすがに二食は抜かさないよ」 |
| 0191 | EN | EN:【リセ】 | "I-I see... Um... Then, I suppose I will have a little bit." |
| 0191 | JA | 【リセ】 | 「そ、そうですか……えっと……じゃあ、少しだけなら」 |
| 0192 | EN | EN:【クリス】 | "Great. I was getting kinda worried about what to do with all this, since it's way too much food for me to eat alone." |
| 0192 | JA | 【クリス】 | 「良かった。たくさんありすぎて、ちょっと困ってたと ころだから」 |
| 0193 | EN | I opened the basket and showed it to Lise. | |
| 0193 | JA | バスケットを開けて、リセに見せる。 | |
| 0194 | EN | It was filled with plain tomato-and-cheese sandwiches. | |
| 0194 | JA | 中に入っていたのはなんの変哲もないパンに、トマトとチーズをはさんだだけの物だった。 | |
| 0195 | EN | What I had just told Lise was no exaggeration, as there was quite a number of them. | |
| 0195 | JA | そして、さっきリセに言ったのはなんの誇張でもなく、相当の量が入っている。 | |
| 0196 | EN | EN:【リセ】 | "Wow, did you buy so many?" |
| 0196 | JA | 【リセ】 | 「うわあ、こんなにたくさん買ったんですか?」 |
| 0197 | EN | EN:【クリス】 | "Well, you see..." |
| 0197 | JA | 【クリス】 | 「それがね……」 |
| 0198 | EN | I casually explained to her what had happened. | |
| 0198 | JA | と、さっきのことを軽く説明する。 | |
| 0199 | EN | EN:【リセ】 | "... I see. What a nice lady." |
| 0199 | JA | 【リセ】 | 「……そうだったんですか。でも、いいですね」 |
| 0200 | EN | For a moment, Lise looked at me with apparent envy. | |
| 0200 | JA | ちょっとだけ、なにかうらやましそうに、リセは僕の方を見た。 | |
| 0201 | EN | EN:【クリス】 | "What's wrong?" |
| 0201 | JA | 【クリス】 | 「どうかした?」 |
| 0202 | EN | EN:【リセ】 | "... Ah, umm... It seems you are well liked around here." |
| 0202 | JA | 【リセ】 | 「……いえ、その……気にいられてるんですね」 |
| 0203 | EN | EN:【クリス】 | "I think it was just an unusual sight for her. The thing is, I have never came to school on a day off before." |
| 0203 | JA | 【クリス】 | 「珍しかっただけだと思うよ。休みの日に学院に来るこ となんて今までなかったから」 |
| 0204 | EN | EN:【リセ】 | "... Huh?" |
| 0204 | JA | 【リセ】 | 「……え?」 |
| 0205 | EN | EN:【クリス】 | "A-Anyway, let's dig in." |
| 0205 | JA | 【クリス】 | 「さ、さて。じゃあ食べちゃおうか」 |
| 0206 | EN | If she asked me for the reason why I came today of all days, I didn't think I'd be able to answer with a straight face. | |
| 0206 | JA | その理由を聞かれたら、ちょっと恥ずかしくて答えられなかったと思う。 | |
| 0207 | EN | 'I just wanted to perform an ensemble with you.' | |
| 0207 | JA | リセとアンサンブルしたかっただけ。 | |
| 0208 | EN | Sure, that was the truth, but when put into words like that, it's kind of an embarrassing thing to admit to. | |
| 0208 | JA | それはもちろん本心なんだけど、言葉にしてしまうと、なんとも照れくさいというか。 | |
| 0209 | EN | EN:【クリス】 | "Sit down over there." |
| 0209 | JA | 【クリス】 | 「じゃ、そこに座って」 |
| 0210 | EN | When I pointed at the chair I'd prepared for her next to my Fortell, Lise shook her head in bewilderment. | |
| 0210 | JA | リセのために用意したフォルテール近くの椅子を指さすと、彼女は戸惑ったように首を振った。 | |
| 0211 | EN | EN:【リセ】 | "U... Umm, right here is fine for me." |
| 0211 | JA | 【リセ】 | 「あ……あの、私はここでいいです」 |
| 0212 | EN | Lise was sitting a short distance away from the piano. Before, she was standing there | |
| 0212 | JA | 音が響いてしまわないように、リセが初めに座っていたピアノからは、少し離れた位置にに僕は座っていた。 | |
| 0213 | EN | It was a good distance for singing, but... a little awkward for having lunch together. | |
| 0213 | JA | 歌っているときは、それなりに良い距離なんだけど……一緒に食事をするにしては、微妙だ。 | |
| 0214 | EN | EN:【クリス】 | "Really? ... Well, I don't mind either way." |
| 0214 | JA | 【クリス】 | 「そう? ……それならいいんだけど」 |
| 0215 | EN | I took out one of the sandwiches and handed it to Lise. | |
| 0215 | JA | とりあえずそう答え、パンを一つ取り出し、リセに渡す。 | |
| 0216 | EN | After accepting it, she scurried back to the piano and sat down. She then brought the sandwich to her lips. | |
| 0216 | JA | リセはそれを受け取ると、そそくさとピアノの前まで戻り、ちょこんと腰を降ろしてパンを口にした。 | |
| 0217 | EN | EN:【リセ】 | "..." |
| 0217 | JA | 【リセ】 | 「……」 |
| 0218 | EN | Looking at her from this angle, I noticed Lise really had a petite build. | |
| 0218 | JA | こうして見てみると、リセは本当に華奢な身体つきをしていた。 | |
| 0219 | EN | What seemed like a regular sandwich in my own hands looked enormous in Lise's. | |
| 0219 | JA | 自分で持ったときには普通のパンだと思ったけど、リセが持つと、それなりに大きなパンに見える。 | |
| 0220 | EN | She was silent from beginning to end, fully concentrated on the task of eating――she looked like some kind of small animal. | |
| 0220 | JA | リセは終始無言で、それがなんだか一生懸命食べているようにも見え、なにかの小動物を思わせた。 | |
| 0221 | EN | ... As I thought that, Lise noticed me staring at her, and shot an upward glance in my direction. | |
| 0221 | JA | ……そんな失礼な感想を抱いていると、リセが僕の視線に気づき、上目遣いでこちらを見た。 | |
| 0222 | EN | EN:【リセ】 | "U-Umm... Is something wrong?" |
| 0222 | JA | 【リセ】 | 「あ、あの……な、なにか?」 |
| 0223 | EN | EN:【クリス】 | "Nothing... Just wondering how you like the sandwich." |
| 0223 | JA | 【クリス】 | 「いや……味はどうかなって思って」 |
| 0224 | EN | EN:【リセ】 | "I-It's good. I missed eating this." |
| 0224 | JA | 【リセ】 | 「お、おいしいです。すごく懐かしくて」 |
| 0225 | EN | EN:【クリス】 | "You missed it?" |
| 0225 | JA | 【クリス】 | 「懐かしい?」 |
| 0226 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... Well, in the past, I used to eat this a lot... Not much anymore lately." |
| 0226 | JA | 【リセ】 | 「あ……いえ、昔……、よく食べてたと思うんですけど ……最近はあまり」 |
| 0227 | EN | EN:【クリス】 | "Really?" |
| 0227 | JA | 【クリス】 | 「へえ」 |
| 0228 | EN | The combination of tomato and cheese was staple in this country. | |
| 0228 | JA | トマトとチーズの組み合わせ自体は、この国ではかなりオーソドックスだ。 | |
| 0229 | EN | Filling your sandwich with it for breakfast or lunch was hardly a delicacy――it was pretty much standard fare. | |
| 0229 | JA | それをパンに挟むだけなので、朝食や昼食として、好んで食べられる料理ともいえない定番のメニューともいえる。 | |
| 0230 | EN | Well, if Lise didn't eat breakfast often, I could imagine why she hadn't eaten one recently. | |
| 0230 | JA | まあ、朝ご飯をあまり食べないリセなら、久しぶりだというのもわかる。 | |
| 0231 | EN | EN:【クリス】 | "But I'm glad you like it." |
| 0231 | JA | 【クリス】 | 「でも良かった。気に入ってくれて」 |
| 0232 | EN | EN:【リセ】 | "Y... Yes." |
| 0232 | JA | 【リセ】 | 「は……はい」 |
| 0233 | EN | After her brief reply, Lise shifted her attention to the sandwich once more. | |
| 0233 | JA | それだけ答えると、リセはまた、パンに一生懸命になる。 | |
| 0234 | EN | She had a small mouth, so a proportional amount went in with each bite. | |
| 0234 | JA | 口が小さいから、一回に口の中に入る量はかなり少な目だ。 | |
| 0235 | EN | Despite being preoccupied with observing Lise, by the time I had finished my second sandwich, she had only just finished her first. | |
| 0235 | JA | それでも、そんなリセを観察している僕が二つ目を食べ終わる頃には、彼女もようやく食べ終わった。 | |
| 0236 | EN | EN:【クリス】 | "Want another one?" |
| 0236 | JA | 【クリス】 | 「もう一個どう?」 |
| 0237 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... (:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/58/1/1:)Umm..." |
| 0237 | JA | 【リセ】 | 「あ……(:AVGPAUSE/500:)(:AVGCHARONE/58/1/1:)えっと」 |
| 0238 | EN | EN:【クリス】 | "There are still three left... Too much for myself. If possible, I'd like to return the basket in an empty state." |
| 0238 | JA | 【クリス】 | 「こっちは、まだあと三個残ってて……さすがに一人じゃ 無理かな。できれば残さないで返したいんだけど……」 |
| 0239 | EN | I did consider leaving something behind for the lady, | |
| 0239 | JA | おばさんの分を、と考えなくもなかった。 | |
| 0240 | EN | but what was left of it now wouldn't be sufficient for her. She'd probably prefer that I eat it completely. | |
| 0240 | JA | でも、どのみちおばさんが満足できるだけは残らなそうだったし、それなら全部食べてしまった方が、おばさんも気持ちがいいだろう。 | |
| 0241 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... Okay. Then I'll have one more." |
| 0241 | JA | 【リセ】 | 「あ……はい。それなら、もう一つ」 |
| 0242 | EN | EN:【クリス】 | "Go ahead." |
| 0242 | JA | 【クリス】 | 「どうぞ」 |
| 0243 | EN | I inclined the basket toward Lise, which prompted her to come shuffling this way, remove one sandwich, and return to her former position. | |
| 0243 | JA | そう答えてバスケットを傾けると、リセはちょこちょこと歩いてきて、そこから一つパンを取り、また元の位置まで戻っていった。 | |
| 0244 | EN | She then began eating with undivided attention once again. | |
| 0244 | JA | そしてまた、一心不乱に食べ始める。 | |
| 0245 | EN | I took out my third sandwich and went back to watching Lise. | |
| 0245 | JA | 僕も三個目に手をつけ、またリセのことを眺めた。 | |
| 0246 | EN | I'd considered asking her to come sit next to me again, but this kind of distance might have been appropriate for us right now. | |
| 0246 | JA | 隣に用意したもう一つの席に座ってくれないかなんて考えてたけど、まだ僕達には、このくらいの距離が似合っているのかもしれなかった。 | |
| 0247 | EN | I hadn't gotten close enough to her to be able to consider her a candidate partner yet. | |
| 0247 | JA | パートナーの候補として考えられるほど、まだ仲良くなったわけでもない。 | |
| 0248 | EN | It wasn't really a problem to ask someone like Fal, who was a senior herself, and was facing the same problem as me. | |
| 0248 | JA | 三年生のファルさんは、彼女自身の問題でもあったから、それほど気にしなくてもいい。 | |
| 0249 | EN | But Lise was only a freshman. She didn't have any particular gain from partnering with me. | |
| 0249 | JA | でもリセはまだ一年で、僕と組んでそれほど得があるわけでもなかった。 | |
| 0250 | EN | Besides... I was having fun just performing ensembles with her like this, so that alone should justify my being here. | |
| 0250 | JA | それに今は……こうしてアンサンブルをしているだけで楽しいから、それでも良いだろう。 | |
| 0251 | EN | EN:【リセ】 | "..." |
| 0251 | JA | 【リセ】 | 「……」 |
| 0252 | EN | It seemed it was taking forever for the sandwich to vanish from Lise's hands. | |
| 0252 | JA | いつまで経っても、リセの手の中からパンがなくならないようにも見える。 | |
| 0253 | EN | EN:【リセ】 | "... W-What is it?" |
| 0253 | JA | 【リセ】 | 「……な、なんですか?」 |
| 0254 | EN | EN:【クリス】 | "Sorry, it's nothing. Go ahead, eat up." |
| 0254 | JA | 【クリス】 | 「ごめんごめん、なんでもないんだ。どうぞ食べて」 |
| 0255 | EN | EN:【リセ】 | "Y... Yes." |
| 0255 | JA | 【リセ】 | 「は……はい」 |
| 0256 | EN | Her mouth was still moving rhythmically. | |
| 0256 | JA | リセは少し離れた場所で、まだ口を動かしていた。 | |
| 0257 | EN | Somehow... | |
| 0257 | JA | なんだか……。 | |
| 0258 | EN | ... I just couldn't shake off this mental image of an animal being fed. | |
| 0258 | JA | こういってはまた失礼なんだけど……餌付けをしているみたいだった。 | |
| 0259 | EN | She seemed akin to a cat――always overseeing the situation from a distance, and when you intruded upon a certain proximity, she would scamper away. | |
| 0259 | JA | 近寄ったら離れてしまいそうなのに、ちょっと遠くからこっちを見て、その様子を窺っている猫のような……。 | |
| 0260 | EN | The sight was endearing. It was so much so that it made me lose my sense of time as I stared at her. | |
| 0260 | JA | それがなんだかかわいくて、時間も忘れて眺めてしまった。 | |
| 0261 | EN | EN:【リセ】 | "Umm... It was delicious." |
| 0261 | JA | 【リセ】 | 「あの……ごちそう様でした」 |
| 0262 | EN | EN:【クリス】 | "Yes, it really was." |
| 0262 | JA | 【クリス】 | 「はい。ごちそうさまでした」 |
| 0263 | EN | Perhaps this was a bit too much for her small build. | |
| 0263 | JA | リセの華奢な身体つきにしては、結構食べた方なのかな? | |
| 0264 | EN | EN:【リセ】 | "I'm full." |
| 0264 | JA | 【リセ】 | 「お腹……一杯です」 |
| 0265 | EN | EN:【クリス】 | "I see. But you should eat properly, especially considering how slim you are." |
| 0265 | JA | 【クリス】 | 「そっか。でも、たくさん食べないと、それでなくても リセは細いんだから」 |
| 0266 | EN | Sure enough, her cheeks and such were plump and girlish, | |
| 0266 | JA | 確かに、頬なんかは女の子らしく、ふっくらとしている。 | |
| 0267 | EN | but her neck and wrists peeking out from under her uniform were just the opposite. | |
| 0267 | JA | でも、制服の脇から見える首元や手首なんかは、驚くほど細かった。 | |
| 0268 | EN | EN:【リセ】 | "I'm... slim?" |
| 0268 | JA | 【リセ】 | 「細い……ですか?」 |
| 0269 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah." |
| 0269 | JA | 【クリス】 | 「うん」 |
| 0270 | EN | Lise cast her eyes downward as if checking over her own body, then murmured, | |
| 0270 | JA | リセは、自分の身体を確認するようにうつむいて、それから呟くように言った。 | |
| 0271 | EN | EN:【リセ】 | "Senpai... Umm... Do you... prefer girls that are not slim?" |
| 0271 | JA | 【リセ】 | 「……先輩は……その……細くない女の人の方が……好 きなんですか?」 |
| 0272 | EN | EN:【クリス】 | "... Huh?" |
| 0272 | JA | 【クリス】 | 「……え?」 |
| 0273 | EN | EN:【リセ】 | "N... No, never mind." |
| 0273 | JA | 【リセ】 | 「い……いえ、なんでもないです」 |
| 0274 | EN | Lise retracted her question hastily, and covered her chest with both hands as though she were trying to hide it from me. | |
| 0274 | JA | リセは慌ててそう否定しながら、自分の胸元を隠すように両手で覆った。 | |
| 0275 | EN | If she hadn't, I might not have understood her intent, but now I could somewhat see what she was trying to say. | |
| 0275 | JA | そうしなければ……わからなかったかもしれないけど、リセが言いたいことがなんとなくわかってしまう。 | |
| 0276 | EN | EN:【クリス】 | "Err... No... I didn't... I mean..." |
| 0276 | JA | 【クリス】 | 「い……いや……別に……その」 |
| 0277 | EN | EN:【リセ】 | "L-Like I said... Never mind..." |
| 0277 | JA | 【リセ】 | 「だ、だから……なんでも……ないんです」 |
| 0278 | EN | ... But well, I supposed being able to have a conversation like this indicated we'd gotten a little closer. | |
| 0278 | JA | ……でもまあ、こんな会話ができるだけ、少しは仲良くなれたんだろうか? | |
| 0279 | EN | EN:【リセ】 | "Umm... Good performance." |
| 0279 | JA | 【リセ】 | 「あの……お疲れさまでした」 |
| 0280 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah." |
| 0280 | JA | 【クリス】 | 「お疲れさま」 |
| 0281 | EN | We performed another ensemble after we finished eating. | |
| 0281 | JA | パンを食べてから、僕達はまたアンサンブルをした。 | |
| 0282 | EN | I got more skilled at the piece, and thought it was turning out quite nicely. | |
| 0282 | JA | 最初の頃よりも慣れて、今では結構なものにはなったと思う。 | |
| 0283 | EN | EN:【クリス】 | "Well, we played together for so long, so of course our performance improved." |
| 0283 | JA | 【クリス】 | 「さすがにこれだけ合わせてると、だいぶ良くなってき たね」 |
| 0284 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... Yes. Ah... No, I think the credit is due to your Fortell." |
| 0284 | JA | 【リセ】 | 「あ……はい。あ……いえ、先輩のフォルテールが、良 いからだと思います」 |
| 0285 | EN | It seemed Lise still lacked faith in her own capabilities. | |
| 0285 | JA | 相変わらずリセは、自分の歌に自信が持てていないらしい。 | |
| 0286 | EN | Although I'd like to believe that initial nod of agreement had expressed her true feelings. | |
| 0286 | JA | とっさに頷いたしぐさのほうが本心だと思いたかった。 | |
| 0287 | EN | It didn't make sense for her to deny her talents. | |
| 0287 | JA | でも、彼女自身がそれを否定してしまっては、あまり意味がない。 | |
| 0288 | EN | EN:【クリス】 | "No, that's not true. I'm sure you'd do great even in front of a crowd." |
| 0288 | JA | 【クリス】 | 「いや、そんなことはないよ。人前で演奏しても全然大 丈夫なくらいだって」 |
| 0289 | EN | EN:【リセ】 | "... Oh, no..." |
| 0289 | JA | 【リセ】 | 「……い、いえ」 |
| 0290 | EN | A hint of fear flash across her face. | |
| 0290 | JA | 謙遜……とも違う、怯えのような表情が彼女の顔をよぎった。 | |
| 0291 | EN | Well, she did say she didn't like crowds. | |
| 0291 | JA | 人混みが嫌いだと言っていたっけ。 | |
| 0292 | EN | Was what I just brought up related? | |
| 0292 | JA | それとなにか、関係でもあるんだろうか? | |
| 0293 | EN | EN:【クリス】 | "A... Anyway, you should really have more self confidence." |
| 0293 | JA | 【クリス】 | 「ま……まあ、とにかくリセは、自分にもっと自信をも ったほうが良いよ」 |
| 0294 | EN | EN:【リセ】 | "..." |
| 0294 | JA | 【リセ】 | 「……」 |
| 0295 | EN | EN:【クリス】 | "Well, let's go home. I doubt an instructor would ever pass by here, but we'd be in a pinch if they closed the front gate." |
| 0295 | JA | 【クリス】 | 「じゃ、そろそろ帰ろうか。講師が見回りに来ることは さすがにないとは思うけど、校門が閉められたら困る からね」 |
| 0296 | EN | EN:【リセ】 | "Ah... Y-Yes." |
| 0296 | JA | 【リセ】 | 「あ……は、はい」 |
| 0297 | EN | I spoke with artificial cheerfulness to avoid putting her on the spot any further. | |
| 0297 | JA | 彼女を困らせるような話題は避け、わざと明るくそう言った。 | |
| 0298 | EN | While the reason remained unknown, it was clear enough that she had no confidence in her singing. | |
| 0298 | JA | その理由まではわからなかったけど、自分の歌に自信がもてていないのだけははっきりとわかった。 | |
| 0299 | EN | Was that why she was practicing here all by herself? | |
| 0299 | JA | だから一人、こんな場所で練習しているんだろう。 | |
| 0300 | EN | Maybe she disliked crowds because she didn't want others to hear her sing. | |
| 0300 | JA | 人混みが嫌いなのは、その歌を聴かれたくないからといった感じか。 | |
| 0301 | EN | EN:【クリス】 | "Well, I'm ready to go. Let's head out." |
| 0301 | JA | 【クリス】 | 「さ、こっちの用意は終わったから、出ようか」 |
| 0302 | EN | EN:【リセ】 | "... Yes." |
| 0302 | JA | 【リセ】 | 「……はい」 |
| 0303 | EN | Lise didn't have anything to clean up, so once I finished putting my Fortell in its case, we simultaneously walked out the door. | |
| 0303 | JA | リセは特になにも用意はしていなかったから、僕がフォルテールをケースに入れて立ち上がると同時に、二人で外に出る。 | |
| 0304 | EN | EN:【クリス】 | "I'm going to return this first..." |
| 0304 | JA | 【クリス】 | 「じゃあ僕は、これを返しに行って来るけど……」 |
| 0305 | EN | EN:【リセ】 | "Oh... Okay." |
| 0305 | JA | 【リセ】 | 「あ……はい」 |
| 0306 | EN | 'Wanna tag along?'――I couldn't say it. | |
| 0306 | JA | 一緒に来る? とは言えなかった。 | |
| 0307 | EN | After all, it was already pretty late, but more importantly, I didn't think Lise felt comfortable enough around me yet to want to walk home together. | |
| 0307 | JA | 結構遅い時間までつきあわせてしまったし、なによりまだ、一緒に帰るほどリセが僕に気を許してくれているとも思えない。 | |
| 0308 | EN | All we did was practice together at the old school building――today was the first time we even properly performed an ensemble. | |
| 0308 | JA | 僕達はあくまで、旧校舎で一緒に練習をするだけの仲だったし、まともにアンサンブルしたのだって今日が初めてだった。 | |
| 0309 | EN | EN:【クリス】 | "S-See you later." |
| 0309 | JA | 【クリス】 | 「じゃ、じゃあまたね」 |
| 0310 | EN | EN:【リセ】 | "Y-Yes. Goodbye." |
| 0310 | JA | 【リセ】 | 「は、はい。それでは、失礼します」 |
| 0311 | EN | With that said, Lise sped out of the building. | |
| 0311 | JA | そう言ってリセは、小走りに校舎の外へと出ていった。 | |
| 0312 | EN | She turned around once halfway through the corridor, and bowed to me. | |
| 0312 | JA | その途中に一度だけ振り返って、お辞儀をする。 | |
| 0313 | EN | When I reacted to that by waving my hand, she smiled at me――something I had rarely seen her do. | |
| 0313 | JA | 手を振ってそれに応えると、滅多には見せない笑顔を返してくれた。 | |
| 0314 | EN | As I returned the empty basket to the lady, she laughed in satisfaction. | |
| 0314 | JA | 空になったバスケットを返しに行くと、おばさんはそれを受け取り、満足そうに笑った。 | |
| 0315 | EN | EN:【おばさん】 | "You ate well. Making that much really paid off." |
| 0315 | JA | 【おばさん】 | 「よく食べたね。作ったかいがあったよ」 |
| 0316 | EN | EN:【クリス】 | "Thank you very much. I wanted to leave some for you, but they were just too delicious." |
| 0316 | JA | 【クリス】 | 「ありがとうございました。残しておこうかとも思った んですけど、つい美味しくて」 |
| 0317 | EN | EN:【おばさん】 | "You're a boy, after all. That was about the right amount for you." |
| 0317 | JA | 【おばさん】 | 「男の子だからね。そのくらいでいいんだよ」 |
| 0318 | EN | The lady laughed heartily, and went back inside. | |
| 0318 | JA | おばさんは豪快に笑い、また奥へと戻っていった。 | |
| 0319 | EN | EN:【クリス】 | "Thank you very much for the meal." |
| 0319 | JA | 【クリス】 | 「ごちそうさまでした」 |
| 0320 | EN | She might have been out of earshot, but I expressed my gratitude regardless. I went home immediately afterward. | |
| 0320 | JA | 聞こえてはいないかもしれないけど、最後にそう言い残して、家へと帰った。 | |
| 0321 | EN | EN:【クリス】 | "I'm home." |
| 0321 | JA | 【クリス】 | 「ただいま」 |
| 0322 | EN | EN:【フォーニ】 | "Ah, welcome home!" |
| 0322 | JA | 【フォーニ】 | 「あ、おかえり〜」 |
| 0323 | EN | Despite it being a day off, a towel was left at the front door. | |
| 0323 | JA | 休日にも関わらず、玄関にはタオルが用意してある。 | |
| 0324 | EN | EN:【クリス】 | "Thanks for the towel." |
| 0324 | JA | 【クリス】 | 「タオル、ありがとね」 |
| 0325 | EN | I dried my hair and went inside. | |
| 0325 | JA | そう声をかけ、髪を拭いてから部屋に入る。 | |
| 0326 | EN | EN:【フォーニ】 | "You're pretty late. And you're even wearing your uniform. (:AVGPAUSE/2000:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)Don't tell me you went to school?" |
| 0326 | JA | 【フォーニ】 | 「ずいぶん遅かったね。それに、制服まで着ちゃって。 (:AVGPAUSE/2000:)(:AVGCHARONE/95/1/1:)まさか、学校に?」 |
| 0327 | EN | EN:【クリス】 | "Yeah. I felt like practicing for a bit." |
| 0327 | JA | 【クリス】 | 「うん。ちょっと練習したかったから」 |
| 0328 | EN | EN:【フォーニ】 | "That's unusual." |
| 0328 | JA | 【フォーニ】 | 「なんか、珍しいね」 |
| 0329 | EN | EN:【クリス】 | "I guess." |
| 0329 | JA | 【クリス】 | 「まあね」 |
| 0330 | EN | EN:【フォーニ】 | "But who did you practice with?" |
| 0330 | JA | 【フォーニ】 | 「でも、誰と練習して来たの?」 |
| 0331 | EN | EN:【クリス】 | "Hm? ... With Lise." |
| 0331 | JA | 【クリス】 | 「ん? ……リセとだよ」 |
| 0332 | EN | EN:【フォーニ】 | "... Now that you mention it, you practiced with her a few times last week. But I never expected you to agree to meet up on a day off." |
| 0332 | JA | 【フォーニ】 | 「……そういえば、先週は何回か練習してたもんね。 でも、休みの日まで約束してたとはね」 |
| 0333 | EN | EN:【クリス】 | "Actually, we never agreed to meet..." |
| 0333 | JA | 【クリス】 | 「いや、約束はしてなかったんだけど……」 |
| 0334 | EN | I told Phorni of today's events. | |
| 0334 | JA | そして、フォーニに今日あったことを話す。 | |
| 0335 | EN | Like how we'd performed our ensemble, and ate sandwiches together. | |
| 0335 | JA | アンサンブルをしたこととか、パンを一緒に食べたこととか。 | |
| 0336 | EN | Phorni laughed, saying these things didn't suit me. | |
| 0336 | JA | フォーニは笑って、僕には似合わないとか言っていた。 | |
| 0337 | EN | I realized that. | |
| 0337 | JA | 自分でもそれはわかっている。 | |
| 0338 | EN | But I just couldn't stop thinking about her. | |
| 0338 | JA | でも、どうしても放ってはおけない気がした。 | |
| 0339 | EN | Deep down, I witnessed a semblance to Ari. | |
| 0339 | JA | アルに似ているとか、そんなことを心の中で思っていた。 | |
| 0339 | ** | ⇒ scene:"b06" |