Symphonic Rain:Scripts/kgo0089-Func dx06.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0089-Func_dx06.kgos
-1 3// (auto) Start Function info
0000 1EN It was the day after Torta and I had separated.
0000 1JA トルタと、あんな風にして別れた次の日。
0001 1EN Ari's letter came.
0001 1JA アルからの手紙が来た。
0002 1EN It was blunt... but it contained the answer I was hoping for.
0002 1JA そこに書いてあるのは、短い……それでも、僕の望んでいた答えだった。
0003 1EN 'Dear Chris, I am sorry about giving you the wrong time the other day,
0003 1JA クリス。この前は嘘の時間を教えてしまって、ごめんなさい。
0004 1EN but I wanted some time to think.
0004 1JA でも、一人きりで考える時間が欲しかったの。
0005 1EN I wanted to tell you sooner, but these letters are my only means of communicating with you. Please forgive me.
0005 1JA ほんとはもっと早く伝えたかったんだけど、私にはこの手紙しかあなたに気持ちを伝える方法がないから、許してください。
0006 1EN I had asked Torta to tell you I wasn't mad――and that is the truth.
0006 1JA トルタにも伝えてって言ったけど、本当に、怒ってはいないんだよ。
0007 1EN Since it was just so sudden I incurred quite a shock, and then suddenly felt sad... and before I realized, tears started flowing.
0007 1JA いきなりだったからびっくりして、それで、急に悲しくなっちゃって……気づいたら涙が出てた。
0008 1EN But you know――I know full well that I am the one in your heart.
0008 1JA でもね、クリスが私のことを本気で好きだと思ってくれているのはわかるの。
0009 1EN Even if you did come to like Torta, it wouldn't be surprising after all the time you spent together with her.
0009 1JA 例え、クリスがトルタのことを好きでも、あれだけ一緒に時間を過ごしているんだもん、そう思ってしまうのは仕方がないよね。
0010 1EN You did not mistake my name on purpose, after all.
0010 1JA 名前を間違えたのだって、わざとじゃなかったんだし。
0011 1EN In any case... I can believe, can't I?
0011 1JA だから……信じて良いんだよね?
0012 1EN I can believe that I am the only girl in your heart, right?
0012 1JA 私だけを好きでいてくれるって信じても良いんだよね?
0013 1EN No matter how far apart we are;
0013 1JA 例え私が、遠く離れていても。
0014 1EN and even if I cannot be by your side;
0014 1JA クリスの側にいられなくっても。
0015 1EN will you continue to like me?
0015 1JA 私のことを好きでいてくれる?
0016 1EN Please let me know. This is all I ask of you.
0016 1JA 最後に、一つだけ聞かせてください。
0017 1EN You do not have to write anything else――just let me know.
0017 1JA それだけでいいから、手紙に書いて。
0018 1EN Arietta'
0018 1JA アリエッタ
0019 1EN I returned a single-lined reply:
0019 1JA 僕は一言、短い返事を返した。
0020 1EN 'Ari. I love you from the bottom of my heart.'
0020 1JA 『アルのことを、心から愛してる』
0021 1EN Nothing more.
0021 1JA たったそれだけの手紙。
0022 1EN If she had asked me whether I liked Torta, I would have probably answered that I did,
0022 1JA もしトルタのことを好きかと聞かれたら、多分、好きだと答えただろう。
0023 1EN but it was different from my feelings for Ari.
0023 1JA でもそれは、アルへの感情とは、また別のものだった。
0024 1EN I considered Torta a childhood friend... or more accurately, family.
0024 1JA 幼なじみとして……もっと近い意味で、家族としても。
0025 1EN I could not rewind the time I'd spent together with her.
0025 1JA 同じ時間を過ごした事実は、今更変えられることではなかった。
0026 1EN But even now, I continued to love Arietta――no matter how far apart we may be.
0026 1JA それでも、僕は遠く離れたアリエッタのことを、未だに変わらず愛していた。
0027 1EN ――I wished for the letter to safely reach her;
0027 1JA ――この手紙が、無事にアルに届きますように。
0028 1EN for these feelings to safely reach her.
0028 1JA そして、この気持ちが無事に届きますように。
0029 1EN With those thoughts in mind, I immediately went out to post the letter.
0029 1JA そんなことを考えながら、僕は今すぐポストにこの手紙を入れるため、外へと向かった。
0030 1EN After that, I spent the rest of my days until the graduation recital practicing with Torta.
0030 1JA それから僕はトルタと、毎日のように練習を重ね、卒業演奏までの日々を過ごした。
0031 1EN My mind was no longer in chaos――nor was Torta's, after having confessed everything.
0031 1JA 僕にはもう、迷いはなくなっていたし、全てを告白したトルタも、それは同じようだった。
0032 1EN Torta had agreed to continue practicing with me despite knowing about my feelings for Arietta.
0032 1JA トルタは、僕のアリエッタへの気持ちを全て理解した上でそれでも練習に付き合ってくれた。
0033 1EN 'To deliver a perfect performance' was our common goal, but no matter how you put it, it was all for Ari and Ari only.
0033 1JA 最高の演奏にしよう、というのは、僕達共通の目的にはなったけど、それはつまり、どのように言葉を換えたとしても、アルのためでしかない。
0034 1EN Even so, we continued to rehearse.
0034 1JA それでも僕達は、練習を続けた。
0035 1EN Torta was kinder to me than she'd ever been. On the other hand, Phorni's mood seemed to worsen by the day.
0035 1JA トルタは、今までにないくらいに優しく、それとは逆に、フォーニは日に日に不機嫌になっていくようだった。
0036 1EN I wondered whether that was because I rarely had time for our ensembles anymore, seeing as we even rehearsed on weekends.
0036 1JA 休みの日まで使った練習のせいで、アンサンブルがほとんどできなくなったせいだろうか。
0037 1EN Even so, I'd still been able to find time for a couple of songs.
0037 1JA それでも時間を見つけては、二、三回くらいは合わせられただろう。
0038 1EN Also――
0038 1JA そして――
0039 1EN Ari's letters had become increasingly short.
0039 1JA アルからの手紙も、短くなっていった。
0040 1EN There was little for us to discuss anymore.
0040 1JA もう僕達には、語る言葉はほとんど必要なかった。
0041 1EN All we could do was to think of each other intently, and write down those feelings.
0041 1JA ただひたすらに、互いのことを想い、その気持ちを書くだけでいい。
0042 1EN My drawer had filled up with letters from Ari. I was convinced the drawer in Ari's room had reached a similar state.
0042 1JA 机の引き出しは、いつしかアルからの手紙で埋め尽くされ、きっとアルの部屋の引き出しも、同じようになっているはずだった。
0043 1EN I spent the brief time that remained with nothing but Arietta on my mind.
0043 1JA とにかく僕は、アリエッタのことを想い、残された短い時間を過ごしていった。
0043 4** ⇒ scene:"dx07"