Symphonic Rain:Scripts/kgo0089-Func dx06.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0089-Func_dx06.kgos | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| 0000 | EN | It was the day after Torta and I had separated. | |
| 0000 | JA | トルタと、あんな風にして別れた次の日。 | |
| 0001 | EN | Ari's letter came. | |
| 0001 | JA | アルからの手紙が来た。 | |
| 0002 | EN | It was blunt... but it contained the answer I was hoping for. | |
| 0002 | JA | そこに書いてあるのは、短い……それでも、僕の望んでいた答えだった。 | |
| 0003 | EN | 'Dear Chris, I am sorry about giving you the wrong time the other day, | |
| 0003 | JA | クリス。この前は嘘の時間を教えてしまって、ごめんなさい。 | |
| 0004 | EN | but I wanted some time to think. | |
| 0004 | JA | でも、一人きりで考える時間が欲しかったの。 | |
| 0005 | EN | I wanted to tell you sooner, but these letters are my only means of communicating with you. Please forgive me. | |
| 0005 | JA | ほんとはもっと早く伝えたかったんだけど、私にはこの手紙しかあなたに気持ちを伝える方法がないから、許してください。 | |
| 0006 | EN | I had asked Torta to tell you I wasn't mad――and that is the truth. | |
| 0006 | JA | トルタにも伝えてって言ったけど、本当に、怒ってはいないんだよ。 | |
| 0007 | EN | Since it was just so sudden I incurred quite a shock, and then suddenly felt sad... and before I realized, tears started flowing. | |
| 0007 | JA | いきなりだったからびっくりして、それで、急に悲しくなっちゃって……気づいたら涙が出てた。 | |
| 0008 | EN | But you know――I know full well that I am the one in your heart. | |
| 0008 | JA | でもね、クリスが私のことを本気で好きだと思ってくれているのはわかるの。 | |
| 0009 | EN | Even if you did come to like Torta, it wouldn't be surprising after all the time you spent together with her. | |
| 0009 | JA | 例え、クリスがトルタのことを好きでも、あれだけ一緒に時間を過ごしているんだもん、そう思ってしまうのは仕方がないよね。 | |
| 0010 | EN | You did not mistake my name on purpose, after all. | |
| 0010 | JA | 名前を間違えたのだって、わざとじゃなかったんだし。 | |
| 0011 | EN | In any case... I can believe, can't I? | |
| 0011 | JA | だから……信じて良いんだよね? | |
| 0012 | EN | I can believe that I am the only girl in your heart, right? | |
| 0012 | JA | 私だけを好きでいてくれるって信じても良いんだよね? | |
| 0013 | EN | No matter how far apart we are; | |
| 0013 | JA | 例え私が、遠く離れていても。 | |
| 0014 | EN | and even if I cannot be by your side; | |
| 0014 | JA | クリスの側にいられなくっても。 | |
| 0015 | EN | will you continue to like me? | |
| 0015 | JA | 私のことを好きでいてくれる? | |
| 0016 | EN | Please let me know. This is all I ask of you. | |
| 0016 | JA | 最後に、一つだけ聞かせてください。 | |
| 0017 | EN | You do not have to write anything else――just let me know. | |
| 0017 | JA | それだけでいいから、手紙に書いて。 | |
| 0018 | EN | Arietta' | |
| 0018 | JA | アリエッタ | |
| 0019 | EN | I returned a single-lined reply: | |
| 0019 | JA | 僕は一言、短い返事を返した。 | |
| 0020 | EN | 'Ari. I love you from the bottom of my heart.' | |
| 0020 | JA | 『アルのことを、心から愛してる』 | |
| 0021 | EN | Nothing more. | |
| 0021 | JA | たったそれだけの手紙。 | |
| 0022 | EN | If she had asked me whether I liked Torta, I would have probably answered that I did, | |
| 0022 | JA | もしトルタのことを好きかと聞かれたら、多分、好きだと答えただろう。 | |
| 0023 | EN | but it was different from my feelings for Ari. | |
| 0023 | JA | でもそれは、アルへの感情とは、また別のものだった。 | |
| 0024 | EN | I considered Torta a childhood friend... or more accurately, family. | |
| 0024 | JA | 幼なじみとして……もっと近い意味で、家族としても。 | |
| 0025 | EN | I could not rewind the time I'd spent together with her. | |
| 0025 | JA | 同じ時間を過ごした事実は、今更変えられることではなかった。 | |
| 0026 | EN | But even now, I continued to love Arietta――no matter how far apart we may be. | |
| 0026 | JA | それでも、僕は遠く離れたアリエッタのことを、未だに変わらず愛していた。 | |
| 0027 | EN | ――I wished for the letter to safely reach her; | |
| 0027 | JA | ――この手紙が、無事にアルに届きますように。 | |
| 0028 | EN | for these feelings to safely reach her. | |
| 0028 | JA | そして、この気持ちが無事に届きますように。 | |
| 0029 | EN | With those thoughts in mind, I immediately went out to post the letter. | |
| 0029 | JA | そんなことを考えながら、僕は今すぐポストにこの手紙を入れるため、外へと向かった。 | |
| 0030 | EN | After that, I spent the rest of my days until the graduation recital practicing with Torta. | |
| 0030 | JA | それから僕はトルタと、毎日のように練習を重ね、卒業演奏までの日々を過ごした。 | |
| 0031 | EN | My mind was no longer in chaos――nor was Torta's, after having confessed everything. | |
| 0031 | JA | 僕にはもう、迷いはなくなっていたし、全てを告白したトルタも、それは同じようだった。 | |
| 0032 | EN | Torta had agreed to continue practicing with me despite knowing about my feelings for Arietta. | |
| 0032 | JA | トルタは、僕のアリエッタへの気持ちを全て理解した上でそれでも練習に付き合ってくれた。 | |
| 0033 | EN | 'To deliver a perfect performance' was our common goal, but no matter how you put it, it was all for Ari and Ari only. | |
| 0033 | JA | 最高の演奏にしよう、というのは、僕達共通の目的にはなったけど、それはつまり、どのように言葉を換えたとしても、アルのためでしかない。 | |
| 0034 | EN | Even so, we continued to rehearse. | |
| 0034 | JA | それでも僕達は、練習を続けた。 | |
| 0035 | EN | Torta was kinder to me than she'd ever been. On the other hand, Phorni's mood seemed to worsen by the day. | |
| 0035 | JA | トルタは、今までにないくらいに優しく、それとは逆に、フォーニは日に日に不機嫌になっていくようだった。 | |
| 0036 | EN | I wondered whether that was because I rarely had time for our ensembles anymore, seeing as we even rehearsed on weekends. | |
| 0036 | JA | 休みの日まで使った練習のせいで、アンサンブルがほとんどできなくなったせいだろうか。 | |
| 0037 | EN | Even so, I'd still been able to find time for a couple of songs. | |
| 0037 | JA | それでも時間を見つけては、二、三回くらいは合わせられただろう。 | |
| 0038 | EN | Also―― | |
| 0038 | JA | そして―― | |
| 0039 | EN | Ari's letters had become increasingly short. | |
| 0039 | JA | アルからの手紙も、短くなっていった。 | |
| 0040 | EN | There was little for us to discuss anymore. | |
| 0040 | JA | もう僕達には、語る言葉はほとんど必要なかった。 | |
| 0041 | EN | All we could do was to think of each other intently, and write down those feelings. | |
| 0041 | JA | ただひたすらに、互いのことを想い、その気持ちを書くだけでいい。 | |
| 0042 | EN | My drawer had filled up with letters from Ari. I was convinced the drawer in Ari's room had reached a similar state. | |
| 0042 | JA | 机の引き出しは、いつしかアルからの手紙で埋め尽くされ、きっとアルの部屋の引き出しも、同じようになっているはずだった。 | |
| 0043 | EN | I spent the brief time that remained with nothing but Arietta on my mind. | |
| 0043 | JA | とにかく僕は、アリエッタのことを想い、残された短い時間を過ごしていった。 | |
| 0043 | ** | ⇒ scene:"dx07" |