Symphonic Rain:Scripts/kgo0109-Func t01.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0109-Func_t01.kgos | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| 0000 | EN | The winter sunlight, neither intense, nor weak. | |
| 0000 | JA | 冬の陽射しは、強くもなく、弱くもなかった。 | |
| 0001 | EN | The scent of the potted rosemary by the windowsill lingered in the wind. | |
| 0001 | JA | 窓辺に置いてある鉢植えから、ローズマリーの香りが風に乗って漂ってくる。 | |
| 0002 | EN | Such was the lovely afternoon on which I read Chris' letter. | |
| 0002 | JA | そんな陽気な午後のひとときを、クリスからの手紙で過ごしている。 | |
| 0003 | EN | 'Dear Arietta, | |
| 0003 | JA | アリエッタへ。 | |
| 0004 | EN | I write this letter to you from the City of Rain.' | |
| 0004 | JA | 雨の街から、君への手紙を書いています。 | |
| 0005 | EN | He always began his letters this way. | |
| 0005 | JA | クリスからの手紙は、いつでもそんな風にして始まった。 | |
| 0006 | EN | 'Although you mentioned that you liked it, surely you would soon grow tired of rain that falls day after day. | |
| 0006 | JA | アルは少し嬉しいって書いてたけど、こう毎日毎日雨だと、さすがに喜んではいられなくなるでしょう。 | |
| 0007 | EN | While I've already grown used to it, I'm sure that you wouldn't be able stand it after a month. | |
| 0007 | JA | 僕は慣れてしまったけど、きっとアルは、最初の一ヶ月で嫌になるんじゃないかと思います。 | |
| 0008 | EN | If I could share some of this rain with you, I'd be more than happy to. | |
| 0008 | JA | 本当にわけてあげられるのなら、喜んでわけてあげるのに。 | |
| 0009 | EN | Still, I'd better abandon that line of thought, as I want you to enjoy life under clear skies. | |
| 0009 | JA | でもやっぱり、アルだけは良く晴れた空の下で、元気に過ごして欲しいから、そんな考えはやめておきます。 | |
| 0010 | EN | Because blue skies suit you well. | |
| 0010 | JA | アルには青い空がよく似合っているから。 | |
| 0011 | EN | Although I did laugh it off as nonsense before, like you said it was, I honestly believe this right now. | |
| 0011 | JA | 最初はアルの思った通り、馬鹿みたいな話だねって笑ってしまったけど、最後はそんな風に考えるようになりました。 | |
| 0012 | EN | About the graduation concert, I've been practicing with many people. | |
| 0012 | JA | 卒業演奏のことだけど、今は色々な人と一緒に練習をししています。 | |
| 0013 | EN | Would you praise me for my efforts, considering how poor I am at social interactions? | |
| 0013 | JA | 人づきあいが苦手な僕にしては、がんばっているほうだと誉めてくれるかな? | |
| 0014 | EN | I've also been practicing with Torta, and I definitely believe that we're the best match. | |
| 0014 | JA | トルタとも練習をしているけど、やっぱり一番合っているとも感じました。 | |
| 0015 | EN | I had a feeling it would end up like this, even if you hadn't pushed me into it. | |
| 0015 | JA | アルが勧めてくれなくても、きっとそうなるような気はしてたんだ。 | |
| 0016 | EN | I assume it would take a lot of anxiety off your mind if Torta were to become my partner. | |
| 0016 | JA | トルタならアルも安心だろうし、なにより気を遣わなくて済むし。 | |
| 0017 | EN | Still, it's a bit of a waste for someone with so much zeal to pair up with someone as lethargic as myself. | |
| 0017 | JA | でも、練習熱心すぎて、僕みたいな怠け者には、ちょっともったいないくらいかな。 | |
| 0018 | EN | Nothing is finalized, though, so I'll stop talking about this for now. | |
| 0018 | JA | でもまだなにも決まったわけではないから、この話はここまでにしておくね。 | |
| 0019 | EN | I'll explain it in greater detail in my next letter. | |
| 0019 | JA | 次の手紙にでも、細かい話を書きます。 | |
| 0020 | EN | Oh yes――congratulations on your promotion at the bakery. | |
| 0020 | JA | それと、パン屋さんの話、本当におめでとう。 | |
| 0021 | EN | I'm sure that the bread you bake now is even tastier than that which I've had in the past. | |
| 0021 | JA | いつか食べたアルのパンの味を思い出してみたけど、それよりももっと、美味しくなっているんだろうね。 | |
| 0022 | EN | I eagerly await the arrival of the day I can finally try it. | |
| 0022 | JA | 僕も、その日が来るのを楽しみに待っています。 | |
| 0023 | EN | Chris' | |
| 0023 | JA | クリス | |
| 0024 | EN | I wished I could spare the time to read through the letter at my own pace. | |
| 0024 | JA | 本当はもっとゆっくりとこの手紙を読んでいたかったけど、私にはその時間がなかった。 | |
| 0025 | EN | Pushing the letter against my chest, a rather neat and conscientiously written one by male standards, | |
| 0025 | JA | 男の子にしては綺麗な字で丁寧に書かれたその手紙を、そっと胸に押し当てる。 | |
| 0026 | EN | I looked up at the sky outside the window that Chris had mentioned. | |
| 0026 | JA | そして――クリスの言ったように窓から見える空を見上げた。 | |
| 0027 | EN | It was indeed a clear, blue sky. | |
| 0027 | JA | 本当に綺麗な、青い空だった。 | |
| 0028 | EN | Although we were both under the same sky, Chris said that rain continues to fall in his. | |
| 0028 | JA | この空は繋がっているはずなのに、クリスの元では、雨が降り続いているという。 | |
| 0029 | EN | It was difficult to believe, but there was truth in those words. | |
| 0029 | JA | 信じられないような話だったけど、それは真実だった。 | |
| 0030 | EN | The skies being clear over here did not invalidate that. | |
| 0030 | JA | いくらここに雨が降っていなくても、それは変わることはない。 | |
| 0031 | EN | Such was the barrier between Chris and I. | |
| 0031 | JA | それが、私とクリスとの距離だ。 | |
| 0032 | EN | ――Distant. | |
| 0032 | JA | ――遠い。 | |
| 0033 | EN | We've become so distant from each other. | |
| 0033 | JA | 本当に遠くなってしまった。 | |
| 0034 | EN | I've wondered, again and again, about whether there was still a chance to close this distance between us. | |
| 0034 | JA | この距離を縮めることはもうできないのかと、何度も何度も考えた。 | |
| 0035 | EN | I was giving it my utmost to do so. | |
| 0035 | JA | 私は私なりに、がんばってもいる。 | |
| 0036 | EN | But was it still not enough? | |
| 0036 | JA | でも、足りないんだろうか? | |
| 0037 | EN | Would Chris really return after a smooth graduation―― | |
| 0037 | JA | 学院を無事卒業したら、クリスは戻ってきてくれるんだろうか。 | |
| 0038 | EN | Back to being under clear blue skies? | |
| 0038 | JA | この青空の下に。 | |
| 0039 | EN | In other words, back to my side? | |
| 0039 | JA | つまりは、私の元に。 | |
| 0040 | EN | ... Chris. | |
| 0040 | JA | ……クリス。 | |
| 0041 | EN | Whispering under my breath, I looked up at the sky once more, | |
| 0041 | JA | 人知れずそう呟いて、私はもう一度空を見上げた。 | |
| 0042 | EN | and wondered to myself whether this blue sky really suited me. | |
| 0042 | JA | この空は、本当に私に似合っているのだろうかと、そんなことを考えた。 | |
| 0042 | ** | ⇒ scene:"t02" |