Symphonic Rain:Scripts/kgo0109-Func t01.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0109-Func_t01.kgos
-1 3// (auto) Start Function info
0000 1EN The winter sunlight, neither intense, nor weak.
0000 1JA 冬の陽射しは、強くもなく、弱くもなかった。
0001 1EN The scent of the potted rosemary by the windowsill lingered in the wind.
0001 1JA 窓辺に置いてある鉢植えから、ローズマリーの香りが風に乗って漂ってくる。
0002 1EN Such was the lovely afternoon on which I read Chris' letter.
0002 1JA そんな陽気な午後のひとときを、クリスからの手紙で過ごしている。
0003 1EN 'Dear Arietta,
0003 1JA アリエッタへ。
0004 1EN I write this letter to you from the City of Rain.'
0004 1JA 雨の街から、君への手紙を書いています。
0005 1EN He always began his letters this way.
0005 1JA クリスからの手紙は、いつでもそんな風にして始まった。
0006 1EN 'Although you mentioned that you liked it, surely you would soon grow tired of rain that falls day after day.
0006 1JA アルは少し嬉しいって書いてたけど、こう毎日毎日雨だと、さすがに喜んではいられなくなるでしょう。
0007 1EN While I've already grown used to it, I'm sure that you wouldn't be able stand it after a month.
0007 1JA 僕は慣れてしまったけど、きっとアルは、最初の一ヶ月で嫌になるんじゃないかと思います。
0008 1EN If I could share some of this rain with you, I'd be more than happy to.
0008 1JA 本当にわけてあげられるのなら、喜んでわけてあげるのに。
0009 1EN Still, I'd better abandon that line of thought, as I want you to enjoy life under clear skies.
0009 1JA でもやっぱり、アルだけは良く晴れた空の下で、元気に過ごして欲しいから、そんな考えはやめておきます。
0010 1EN Because blue skies suit you well.
0010 1JA アルには青い空がよく似合っているから。
0011 1EN Although I did laugh it off as nonsense before, like you said it was, I honestly believe this right now.
0011 1JA 最初はアルの思った通り、馬鹿みたいな話だねって笑ってしまったけど、最後はそんな風に考えるようになりました。
0012 1EN About the graduation concert, I've been practicing with many people.
0012 1JA 卒業演奏のことだけど、今は色々な人と一緒に練習をししています。
0013 1EN Would you praise me for my efforts, considering how poor I am at social interactions?
0013 1JA 人づきあいが苦手な僕にしては、がんばっているほうだと誉めてくれるかな?
0014 1EN I've also been practicing with Torta, and I definitely believe that we're the best match.
0014 1JA トルタとも練習をしているけど、やっぱり一番合っているとも感じました。
0015 1EN I had a feeling it would end up like this, even if you hadn't pushed me into it.
0015 1JA アルが勧めてくれなくても、きっとそうなるような気はしてたんだ。
0016 1EN I assume it would take a lot of anxiety off your mind if Torta were to become my partner.
0016 1JA トルタならアルも安心だろうし、なにより気を遣わなくて済むし。
0017 1EN Still, it's a bit of a waste for someone with so much zeal to pair up with someone as lethargic as myself.
0017 1JA でも、練習熱心すぎて、僕みたいな怠け者には、ちょっともったいないくらいかな。
0018 1EN Nothing is finalized, though, so I'll stop talking about this for now.
0018 1JA でもまだなにも決まったわけではないから、この話はここまでにしておくね。
0019 1EN I'll explain it in greater detail in my next letter.
0019 1JA 次の手紙にでも、細かい話を書きます。
0020 1EN Oh yes――congratulations on your promotion at the bakery.
0020 1JA それと、パン屋さんの話、本当におめでとう。
0021 1EN I'm sure that the bread you bake now is even tastier than that which I've had in the past.
0021 1JA いつか食べたアルのパンの味を思い出してみたけど、それよりももっと、美味しくなっているんだろうね。
0022 1EN I eagerly await the arrival of the day I can finally try it.
0022 1JA 僕も、その日が来るのを楽しみに待っています。
0023 1EN Chris'
0023 1JA クリス
0024 1EN I wished I could spare the time to read through the letter at my own pace.
0024 1JA 本当はもっとゆっくりとこの手紙を読んでいたかったけど、私にはその時間がなかった。
0025 1EN Pushing the letter against my chest, a rather neat and conscientiously written one by male standards,
0025 1JA 男の子にしては綺麗な字で丁寧に書かれたその手紙を、そっと胸に押し当てる。
0026 1EN I looked up at the sky outside the window that Chris had mentioned.
0026 1JA そして――クリスの言ったように窓から見える空を見上げた。
0027 1EN It was indeed a clear, blue sky.
0027 1JA 本当に綺麗な、青い空だった。
0028 1EN Although we were both under the same sky, Chris said that rain continues to fall in his.
0028 1JA この空は繋がっているはずなのに、クリスの元では、雨が降り続いているという。
0029 1EN It was difficult to believe, but there was truth in those words.
0029 1JA 信じられないような話だったけど、それは真実だった。
0030 1EN The skies being clear over here did not invalidate that.
0030 1JA いくらここに雨が降っていなくても、それは変わることはない。
0031 1EN Such was the barrier between Chris and I.
0031 1JA それが、私とクリスとの距離だ。
0032 1EN ――Distant.
0032 1JA ――遠い。
0033 1EN We've become so distant from each other.
0033 1JA 本当に遠くなってしまった。
0034 1EN I've wondered, again and again, about whether there was still a chance to close this distance between us.
0034 1JA この距離を縮めることはもうできないのかと、何度も何度も考えた。
0035 1EN I was giving it my utmost to do so.
0035 1JA 私は私なりに、がんばってもいる。
0036 1EN But was it still not enough?
0036 1JA でも、足りないんだろうか?
0037 1EN Would Chris really return after a smooth graduation――
0037 1JA 学院を無事卒業したら、クリスは戻ってきてくれるんだろうか。
0038 1EN Back to being under clear blue skies?
0038 1JA この青空の下に。
0039 1EN In other words, back to my side?
0039 1JA つまりは、私の元に。
0040 1EN ... Chris.
0040 1JA ……クリス。
0041 1EN Whispering under my breath, I looked up at the sky once more,
0041 1JA 人知れずそう呟いて、私はもう一度空を見上げた。
0042 1EN and wondered to myself whether this blue sky really suited me.
0042 1JA この空は、本当に私に似合っているのだろうかと、そんなことを考えた。
0042 4** ⇒ scene:"t02"