Symphonic Rain:Scripts/kgo0111-Func t03.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0111-Func_t03.kgos | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| 0000 | EN | It rained again last Sunday. | |
| 0000 | JA | 先週の日曜日は、久しぶりに雨が降った。 | |
| 0000 | // | Phar | Sync 0000-0011 with kgo0116-Func_t08 0135-0145. |
| 0000 | // | This segment has been edited. Please make sure it's QCed before modifying this portion of t08 | |
| 0001 | EN | For the first time in what must have been several months. | |
| 0001 | JA | もう、何カ月ぶりになるんだろう。 | |
| 0002 | EN | I've heard that rainy conditions used to be a regularity, however, it had become a rarity these days. | |
| 0002 | JA | 昔はこの街にもよく雨が降っていたと聞くけど、今では本当に少ない。 | |
| 0003 | EN | It was sunny once again. The dry, cracking soil of the potted plant by the windowsill bore testament to that. | |
| 0003 | JA | 今はもう空は晴れてしまっていて、窓辺に置いてある鉢植も、土が乾いてひび割れていた。 | |
| 0004 | EN | The scent of rosemary gradually became stronger as I became increasingly proximate. | |
| 0004 | JA | 窓に近づくと、ローズマリーの香りが強くなる。 | |
| 0005 | EN | Breaking off one of its stems, I brought it to my nose. | |
| 0005 | JA | その一本を手折って、鼻に近づけた。 | |
| 0006 | EN | I thought I'd use this as an ingredient today. | |
| 0006 | JA | 今日はこれを使って料理でもしようか。 | |
| 0007 | EN | Or perhaps in a warm cup of herb tea. | |
| 0007 | JA | それとも、ハーブティーにして身体を暖めようか。 | |
| 0008 | EN | ――As I gazed out the window while entertaining such thoughts, I noticed a silhouette approaching the mailbox by the entrance. | |
| 0008 | JA | ――そんなことを考えながら窓の外を眺めていると、玄関先のポストに人影が近づくのが見えた。 | |
| 0009 | EN | It was the mailman. | |
| 0009 | JA | 郵便屋さんだ。 | |
| 0010 | EN | This was the day that Chris' letter would arrive. | |
| 0010 | JA | 今日は、クリスからの手紙が届く日。 | |
| 0011 | EN | A day that I treasured greatly; a day that hurt me deeply. | |
| 0011 | JA | 私がもっとも大切にしていて、同時にもっとも胸が痛くなる日だった。 | |
| 0011 | // | End t08 sync segment. | |
| 0012 | EN | I ran down the stairs to retrieve the letter, and immediately returned to my room. | |
| 0012 | JA | ポストから手紙を受け取るために、急ぎ足で階下に降り、すぐに部屋へと戻る。 | |
| 0013 | EN | A day was just that short; there was almost no time to relax. | |
| 0013 | JA | 一日は短く、ゆっくりとしている暇はあまりない。 | |
| 0014 | EN | I used a letter-opener to neatly break the seal, and extracted the letter within. | |
| 0014 | JA | ペーパーナイフでその封筒を綺麗に開け、中から手紙を取り出した。 | |
| 0015 | EN | 'Dear Arietta, | |
| 0015 | JA | アリエッタへ。 | |
| 0016 | EN | I write this letter to you from the City of Rain. | |
| 0016 | JA | 雨の街から、君の街へと手紙を書いています。 | |
| 0017 | EN | Three years have already gone by. | |
| 0017 | JA | 三年間も、本当に経ってしまったんだね。 | |
| 0018 | EN | You got me thinking when you told me that. | |
| 0018 | JA | アルに言われて僕も考えてみました。 | |
| 0019 | EN | It really has been quite a while. | |
| 0019 | JA | 本当に長かったと思う。 | |
| 0020 | EN | To be frank, I never did realize that it would only be three more months, until you suddenly mentioned it. | |
| 0020 | JA | それが急に、あと三ヶ月なんて言われても、あまり実感がわかないっていうのが、本音かな。 | |
| 0020 | // | Can I get a hyper literal TLC on this line? | |
| 0021 | EN | I think I understand where you're coming from, when you say you're anxious about the imminence of that day. | |
| 0021 | JA | その日が来るのが怖いっていうのは、少しわかる気がします。 | |
| 0022 | EN | We haven't spent all that much time together, so being apart has started to become the norm... | |
| 0022 | JA | あまりにも会えない時間の方が多すぎて、離れているのが当然になりすぎて……。 | |
| 0023 | EN | In fact, we've been so far apart that I can hardly even perceive our future together anymore. | |
| 0023 | JA | 気づけば、これから先の未来が見えないくらいに、遠く離れてしまった気がします。 | |
| 0024 | EN | In any case, that future will arrive in only three more months. | |
| 0024 | JA | でもそれも、本当にあと三ヶ月のことなんだね。 | |
| 0025 | EN | I can't help but feel that this period of time is going to feel longer than any period before it. | |
| 0025 | JA | そして多分、今までにないくらいに、時間を長く感じてしまうとは思ってる。 | |
| 0026 | EN | I don't know many details about the recital myself, so I won't be able to write much about it yet. | |
| 0026 | JA | 発表のことは僕もわからないくらいだから、この手紙で細かいことまでは書けません。 | |
| 0027 | EN | Depending on who I end up with, I might end up having to rehearse daily. | |
| 0027 | JA | 相手によっては毎日練習になったりとか、そんなこともあるのかな。 | |
| 0028 | EN | I'm not sure of what Torta wrote in her letters to you, but I'm doing the best I can for now, so please don't fret over that. | |
| 0028 | JA | トルタからの手紙になにが書いてあったかはわからないけど、それなりに僕もがんばってはいるので、そんなに心配はしないでください。 | |
| 0029 | EN | I promise I won't make you wait another year. | |
| 0029 | JA | もう一年待たせるようなことは、決してしないから。 | |
| 0030 | EN | Until my next letter, | |
| 0030 | JA | ではまた、次の手紙で。 | |
| 0031 | EN | Chris' | |
| 0031 | JA | クリス | |
| 0032 | EN | 'I promise I won't make you wait another year.' | |
| 0032 | JA | 『待たせるようなことは、決してないから』 | |
| 0033 | EN | The line repeated itself in my head. | |
| 0033 | JA | その言葉を、もう一度心の中で繰り返した。 | |
| 0034 | EN | Chris would be graduating in three month's time. | |
| 0034 | JA | あと三ヶ月で、クリスは学院を卒業する。 | |
| 0035 | EN | In other words, it was inevitable... | |
| 0035 | JA | ということは、必然的に……。 | |
| 0036 | EN | ――That's right. | |
| 0036 | JA | ――そう。 | |
| 0037 | EN | I dreaded the coming of that day. | |
| 0037 | JA | 私は、その日が来るのを怖れている。 | |
| 0038 | EN | And I was sure Chris felt the same way. | |
| 0038 | JA | クリスもきっと、怖いんだろう。 | |
| 0039 | EN | After all, Chris would have the truth thrust upon him on that day. | |
| 0039 | JA | だって、その日が来れば、クリスは知らなければならない。 | |
| 0040 | EN | About myself, and my twin sister. | |
| 0040 | JA | 私のことも、双子のもう一人のことも。 | |
| 0041 | EN | About my lies, and the truths that he himself has forgotten. | |
| 0041 | JA | 私のついている嘘や、自分の忘れている真実にも。 | |
| 0042 | EN | Hence, I feared that day's arrival. | |
| 0042 | JA | だから私は、その日が来るのが怖いのだ。 | |
| 0043 | EN | ――If only the rain would continue to fall. | |
| 0043 | JA | ――雨が降り続けば良いのに。 | |
| 0044 | EN | If only I could twist my lies into the truth. | |
| 0044 | JA | 嘘が本当になってしまえば。 | |
| 0045 | EN | If only the real world was as gentle and kind as the one in my lies. | |
| 0045 | JA | この世界が、私のついた嘘のように、優しくなってしまえば良いのに。 | |
| 0046 | EN | I continued to mull over these thoughts. | |
| 0046 | JA | そんなことばかり、考えていた。 | |
| 0047 | EN | I heard someone calling for me from downstairs. | |
| 0047 | JA | 階下から、名前を呼ばれた気がした。 | |
| 0048 | EN | Before heeding their voice, I paused to stand before the mirror, and tidied up my hair. | |
| 0048 | JA | 一応鏡の前に立って、髪を整える。 | |
| 0049 | EN | I had wanted to tie up the hair that I had let down, when my name was called once more. | |
| 0049 | JA | 下ろしていた髪を上げようかと思っていると、もう一度名前を呼ばれた。 | |
| 0050 | EN | Since this detail wouldn't be noticed anyway, I turned away from the mirror, and went downstairs. | |
| 0050 | JA | そんな細かいところまではどうせ見えないだろうと、私は鏡から目をそらし、そのまま下へ降りていった。 | |
| 0050 | ** | ⇒ scene:"t04" |