Symphonic Rain:Scripts/kgo0111-Func t03.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0111-Func_t03.kgos
-1 3// (auto) Start Function info
0000 1EN It rained again last Sunday.
0000 1JA 先週の日曜日は、久しぶりに雨が降った。
0000 3// Phar Sync 0000-0011 with kgo0116-Func_t08 0135-0145.
0000 3// This segment has been edited. Please make sure it's QCed before modifying this portion of t08
0001 1EN For the first time in what must have been several months.
0001 1JA もう、何カ月ぶりになるんだろう。
0002 1EN I've heard that rainy conditions used to be a regularity, however, it had become a rarity these days.
0002 1JA 昔はこの街にもよく雨が降っていたと聞くけど、今では本当に少ない。
0003 1EN It was sunny once again. The dry, cracking soil of the potted plant by the windowsill bore testament to that.
0003 1JA 今はもう空は晴れてしまっていて、窓辺に置いてある鉢植も、土が乾いてひび割れていた。
0004 1EN The scent of rosemary gradually became stronger as I became increasingly proximate.
0004 1JA 窓に近づくと、ローズマリーの香りが強くなる。
0005 1EN Breaking off one of its stems, I brought it to my nose.
0005 1JA その一本を手折って、鼻に近づけた。
0006 1EN I thought I'd use this as an ingredient today.
0006 1JA 今日はこれを使って料理でもしようか。
0007 1EN Or perhaps in a warm cup of herb tea.
0007 1JA それとも、ハーブティーにして身体を暖めようか。
0008 1EN ――As I gazed out the window while entertaining such thoughts, I noticed a silhouette approaching the mailbox by the entrance.
0008 1JA ――そんなことを考えながら窓の外を眺めていると、玄関先のポストに人影が近づくのが見えた。
0009 1EN It was the mailman.
0009 1JA 郵便屋さんだ。
0010 1EN This was the day that Chris' letter would arrive.
0010 1JA 今日は、クリスからの手紙が届く日。
0011 1EN A day that I treasured greatly; a day that hurt me deeply.
0011 1JA 私がもっとも大切にしていて、同時にもっとも胸が痛くなる日だった。
0011 3// End t08 sync segment.
0012 1EN I ran down the stairs to retrieve the letter, and immediately returned to my room.
0012 1JA ポストから手紙を受け取るために、急ぎ足で階下に降り、すぐに部屋へと戻る。
0013 1EN A day was just that short; there was almost no time to relax.
0013 1JA 一日は短く、ゆっくりとしている暇はあまりない。
0014 1EN I used a letter-opener to neatly break the seal, and extracted the letter within.
0014 1JA ペーパーナイフでその封筒を綺麗に開け、中から手紙を取り出した。
0015 1EN 'Dear Arietta,
0015 1JA アリエッタへ。
0016 1EN I write this letter to you from the City of Rain.
0016 1JA 雨の街から、君の街へと手紙を書いています。
0017 1EN Three years have already gone by.
0017 1JA 三年間も、本当に経ってしまったんだね。
0018 1EN You got me thinking when you told me that.
0018 1JA アルに言われて僕も考えてみました。
0019 1EN It really has been quite a while.
0019 1JA 本当に長かったと思う。
0020 1EN To be frank, I never did realize that it would only be three more months, until you suddenly mentioned it.
0020 1JA それが急に、あと三ヶ月なんて言われても、あまり実感がわかないっていうのが、本音かな。
0020 3// Can I get a hyper literal TLC on this line?
0021 1EN I think I understand where you're coming from, when you say you're anxious about the imminence of that day.
0021 1JA その日が来るのが怖いっていうのは、少しわかる気がします。
0022 1EN We haven't spent all that much time together, so being apart has started to become the norm...
0022 1JA あまりにも会えない時間の方が多すぎて、離れているのが当然になりすぎて……。
0023 1EN In fact, we've been so far apart that I can hardly even perceive our future together anymore.
0023 1JA 気づけば、これから先の未来が見えないくらいに、遠く離れてしまった気がします。
0024 1EN In any case, that future will arrive in only three more months.
0024 1JA でもそれも、本当にあと三ヶ月のことなんだね。
0025 1EN I can't help but feel that this period of time is going to feel longer than any period before it.
0025 1JA そして多分、今までにないくらいに、時間を長く感じてしまうとは思ってる。
0026 1EN I don't know many details about the recital myself, so I won't be able to write much about it yet.
0026 1JA 発表のことは僕もわからないくらいだから、この手紙で細かいことまでは書けません。
0027 1EN Depending on who I end up with, I might end up having to rehearse daily.
0027 1JA 相手によっては毎日練習になったりとか、そんなこともあるのかな。
0028 1EN I'm not sure of what Torta wrote in her letters to you, but I'm doing the best I can for now, so please don't fret over that.
0028 1JA トルタからの手紙になにが書いてあったかはわからないけど、それなりに僕もがんばってはいるので、そんなに心配はしないでください。
0029 1EN I promise I won't make you wait another year.
0029 1JA もう一年待たせるようなことは、決してしないから。
0030 1EN Until my next letter,
0030 1JA ではまた、次の手紙で。
0031 1EN Chris'
0031 1JA クリス
0032 1EN 'I promise I won't make you wait another year.'
0032 1JA 『待たせるようなことは、決してないから』
0033 1EN The line repeated itself in my head.
0033 1JA その言葉を、もう一度心の中で繰り返した。
0034 1EN Chris would be graduating in three month's time.
0034 1JA あと三ヶ月で、クリスは学院を卒業する。
0035 1EN In other words, it was inevitable...
0035 1JA ということは、必然的に……。
0036 1EN ――That's right.
0036 1JA ――そう。
0037 1EN I dreaded the coming of that day.
0037 1JA 私は、その日が来るのを怖れている。
0038 1EN And I was sure Chris felt the same way.
0038 1JA クリスもきっと、怖いんだろう。
0039 1EN After all, Chris would have the truth thrust upon him on that day.
0039 1JA だって、その日が来れば、クリスは知らなければならない。
0040 1EN About myself, and my twin sister.
0040 1JA 私のことも、双子のもう一人のことも。
0041 1EN About my lies, and the truths that he himself has forgotten.
0041 1JA 私のついている嘘や、自分の忘れている真実にも。
0042 1EN Hence, I feared that day's arrival.
0042 1JA だから私は、その日が来るのが怖いのだ。
0043 1EN ――If only the rain would continue to fall.
0043 1JA ――雨が降り続けば良いのに。
0044 1EN If only I could twist my lies into the truth.
0044 1JA 嘘が本当になってしまえば。
0045 1EN If only the real world was as gentle and kind as the one in my lies.
0045 1JA この世界が、私のついた嘘のように、優しくなってしまえば良いのに。
0046 1EN I continued to mull over these thoughts.
0046 1JA そんなことばかり、考えていた。
0047 1EN I heard someone calling for me from downstairs.
0047 1JA 階下から、名前を呼ばれた気がした。
0048 1EN Before heeding their voice, I paused to stand before the mirror, and tidied up my hair.
0048 1JA 一応鏡の前に立って、髪を整える。
0049 1EN I had wanted to tie up the hair that I had let down, when my name was called once more.
0049 1JA 下ろしていた髪を上げようかと思っていると、もう一度名前を呼ばれた。
0050 1EN Since this detail wouldn't be noticed anyway, I turned away from the mirror, and went downstairs.
0050 1JA そんな細かいところまではどうせ見えないだろうと、私は鏡から目をそらし、そのまま下へ降りていった。
0050 4** ⇒ scene:"t04"