Symphonic Rain:Scripts/kgo0124-Func t16.utf
From TLWiki
| # | ? | Char | Text |
|---|---|---|---|
| -9999 | ** | Localization file for kgo0124-Func_t16.kgos | |
| -2000 | ** | Actor:【トルタ】 | |
| -1999 | ** | Actor:【クリス】 | |
| -1998 | ** | Actor:【ニンナ】 | |
| -1 | // | (auto) | Start Function info |
| -1 | // | Sync with kgo0027-Func_bt06 | |
| 0000 | EN | EN:【トルタ】 | "Yes, coming!" |
| 0000 | JA | 【トルタ】 | 「はーい、ちょっと待ってて」 |
| 0000 | // | Sync dialogue from 0001-0019 with bt06 0037-0058 | |
| 0001 | EN | EN:【トルタ】 | "Sorry for the wait. You're early today." |
| 0001 | JA | 【トルタ】 | 「おまたせ、今日は少し早かったんだね」 |
| 0002 | EN | EN:【クリス】 | "I guess." |
| 0002 | JA | 【クリス】 | 「まあね」 |
| 0003 | EN | Today we would be practicing at my home. | |
| 0003 | JA | 今日は私の家で練習だ。 | |
| 0004 | EN | Chris would almost never be late when we did. | |
| 0004 | JA | こういうとき、クリスは滅多に遅れない。 | |
| 0005 | EN | He'd be negligent and sleep until the very last moment when we met at his place, but whenever he came here he would either be right on time or even slightly early. | |
| 0005 | JA | 自分の家だと、油断しているのかぎりぎりまで寝ているみたいだけど、こうして私の家に来るときは、だいたいが時間通りか、少し早いくらいだった。 | |
| 0006 | EN | EN:【ニンナ】 | "How nice of you to visit, Chris." |
| 0006 | JA | 【ニンナ】 | 「よく来たね、クリス」 |
| 0007 | EN | EN:【クリス】 | "Good day, Mrs. Fine. Thank you for having me." |
| 0007 | JA | 【クリス】 | 「こんにちは。またお邪魔しに来ました」 |
| 0008 | EN | EN:【ニンナ】 | "It's been a while," |
| 0008 | JA | 【ニンナ】 | 「お久しぶり」 |
| 0009 | EN | Granny said, but she seemed to be looking slightly past Chris. | |
| 0009 | JA | おばあちゃんが、少しだけずれた方向を見ながらそう言った。 | |
| 0010 | EN | Could she no longer even see where he was standing now? | |
| 0010 | JA | クリスの方向さえも、今日はよく見えてないんだろうか? | |
| 0011 | EN | She seemed to be doing better this morning... | |
| 0011 | JA | 朝までは普通だったと思ったけど……。 | |
| 0012 | EN | EN:【クリス】 | "Excuse me? Oh, it has been two weeks, has it not? But I couldn't intrude every we――" |
| 0012 | JA | 【クリス】 | 「え? ああ、二週間ほど空いてしまいましたが、そう 毎週は……」 |
| 0013 | EN | EN:【ニンナ】 | "Sure you can." |
| 0013 | JA | 【ニンナ】 | 「いいのよ」 |
| 0014 | EN | EN:【ニンナ】 | "Will I get to hear you rehearse again today?" |
| 0014 | JA | 【ニンナ】 | 「それで、今日はまた練習を聞かせてくれるのかしら?」 |
| 0015 | EN | EN:【クリス】 | "... Ah, yes. However, it's still far from perfect, and we only have one piece to play, so I doubt it'll be very entertaining." |
| 0015 | JA | 【クリス】 | 「……あ、はい。まだ拙い演奏ですし、曲も一曲しか練 習しないから、あまり面白いものではないとは思いま すが」 |
| 0016 | EN | EN:【トルタ】 | "Hey, Chris? (:AVGCHARONE/117/0/1:)I'm going to be singing as well, so cut the self-depreciation. And what's with the formal tone again, anyway?" |
| 0016 | JA | 【トルタ】 | 「こら、クリス。(:AVGCHARONE/117/0/1:)私も一緒に歌ってるんだから、そんな 卑下する言い方はやめなさい。それに、どうしてこう、 来たばっかりは堅い言葉遣いになるかな」 |
| 0017 | EN | EN:【ニンナ】 | "... *chuckle*" |
| 0017 | JA | 【ニンナ】 | 「……ふふ」 |
| 0018 | EN | EN:【クリス】 | "Anyway, let's start. We have to practice extra hard today to compensate for tomorrow." |
| 0018 | JA | 【クリス】 | 「じゃあ、さっそくかな。明日のために、今日はいつも よりたくさん練習しないといけないしね」 |
| 0019 | EN | EN:【トルタ】 | "Such laudable intent. In that case, I'll have to put in some extra effort as well." |
| 0019 | JA | 【トルタ】 | 「殊勝な意見だね。それなら私も、ちょっとは気合いを 入れないとね」 |
| 0019 | // | Sync segment ends here | |
| 0020 | EN | And so, we started our second practice session before Granny. | |
| 0020 | JA | そうして私達は、二回目になる練習をおばあちゃんの前で始めた。 | |
| 0021 | EN | Silence blanketed the room. | |
| 0021 | JA | 静けさが、辺りに満ちている。 | |
| 0022 | EN | What broke it was Granny's applause. | |
| 0022 | JA | それを破ったのはおばあちゃんの拍手だった。 | |
| 0022 | // | Sync dialogue from 0023-0048 with bt06 0082-0107 | |
| 0023 | EN | EN:【ニンナ】 | "You have gotten better. Much, much better." |
| 0023 | JA | 【ニンナ】 | 「またうまくなったね。この前よりも、ずっと」 |
| 0024 | EN | EN:【トルタ】 | "... Thanks." |
| 0024 | JA | 【トルタ】 | 「……ありがと」 |
| 0025 | EN | Despite having only sung one song, I felt more tired than usual. | |
| 0025 | JA | たった一曲歌っただけなのに、いつもより疲れている気がした。 | |
| 0026 | EN | It was probably more due to gratification than excitement, as it felt we had just achieved something significant. | |
| 0026 | JA | 緊張とも少し違うけど、私達は確かになにかをやり遂げたのだという満足感を得ていた。 | |
| 0027 | EN | Granny was not a specialist at all when it came to music, | |
| 0027 | JA | おばあちゃんは、確かに音楽に関しては専門家ではない。 | |
| 0028 | EN | but she did go out to concerts almost every week. | |
| 0028 | JA | でも、毎週のようにどこかであるコンサートに出かけては、聴いてきていた。 | |
| 0029 | EN | It was this knowledge and extensive experience from listening to good music that gave her better ears than the average person. | |
| 0029 | JA | その知識と、良い音楽をたくさん聴いたという経験のおかげか、普通の人よりは遙かに良い耳をもっている。 | |
| 0030 | EN | It meant a lot to me to receive applause from someone like her. | |
| 0030 | JA | そのおばあちゃんから拍手をもらえたということが、本当に嬉しかった。 | |
| 0031 | EN | I felt just as accomplished as I had when we were complimented by Ms. Cordell. | |
| 0031 | JA | コーデル先生に誉められた時も、同じように思ったっけ。 | |
| 0032 | EN | EN:【クリス】 | "... Thank you very much. However, we cannot be satisfied with just this." |
| 0032 | JA | 【クリス】 | 「……ありがとうございます。でも、これで満足しても いられません」 |
| 0033 | EN | EN:【ニンナ】 | "Naturally. But considering your current potential, was it not a simply marvelous performance?" |
| 0033 | JA | 【ニンナ】 | 「それは当たり前のこと。でも、今できる範囲では、最 高の演奏だったんじゃない?」 |
| 0034 | EN | EN:【トルタ】 | "Could be. But be careful not to praise Chris too much. He's going to skip practice if he thinks it's good enough." |
| 0034 | JA | 【トルタ】 | 「かもね。でも、クリスをあんまり誉めちゃ駄目だよ。 出来が良かったらすぐに練習さぼろうとするんだから」 |
| 0035 | EN | EN:【クリス】 | "... Shush, you... (:AVGPAUSE/1400:)(:AVGCHARONE/116/0/1:)Anyway. Do you really have no objections with us practicing normally?" |
| 0035 | JA | 【クリス】 | 「……あのねえ……(:AVGPAUSE/1400:)(:AVGCHARONE/116/0/1:)まあいいや。この前もそうだったけ ど、普通に練習で構わないですか?」 |
| 0036 | EN | EN:【ニンナ】 | "Of course not. However, I have to start preparing dinner, so I'll be leaving you two alone now." |
| 0036 | JA | 【ニンナ】 | 「もちろん。私も今日のお料理をさせてもらうから、こ こで失礼させてもらうけどね」 |
| 0037 | EN | EN:【クリス】 | "Isn't it a little early for that? I only just arrived." |
| 0037 | JA | 【クリス】 | 「まだ早くないですか? 来たばっかりですし」 |
| 0038 | EN | EN:【ニンナ】 | "Today's dinner will be a bit exquisite. It will take a bit of time and effort to complete." |
| 0038 | JA | 【ニンナ】 | 「今日は少し凝ったお料理を作るからね。時間も手間も たくさんかけないと」 |
| 0039 | EN | EN:【トルタ】 | "You'll be right in the kitchen, no? You'll be able to hear us from there." |
| 0039 | JA | 【トルタ】 | 「それに、台所でしょう? ここで練習するから、きっ と聞こえるよ」 |
| 0040 | EN | EN:【ニンナ】 | "Indeed. I could hear it perfectly the previous time, so don't you worry about that." |
| 0040 | JA | 【ニンナ】 | 「ああ。この前もよく聞こえたから、その点に関しては 心配してないよ」 |
| 0041 | EN | Granny walked into the kitchen with her usual, steady gait. | |
| 0041 | JA | おばあちゃんは、いつもと変わらない、しっかりとした足取りで台所へと向かっていった。 | |
| 0042 | EN | Her legs apparently hurt more whenever it rained, but since it rarely ever did, I'd never been too worried about it. | |
| 0042 | JA | 雨の日には痛むって言うこともあるけど、滅多に降らないから気にしたこともない。 | |
| 0043 | EN | EN:【クリス】 | "I've been meaning to say this before, but it's good to see Ninna doing well." |
| 0043 | JA | 【クリス】 | 「この前も思ったけど、ニンナさんが元気そうで良かっ た」 |
| 0044 | EN | EN:【トルタ】 | "It appears her legs have their good and bad days. She always seems to do well when you're here. You should come more often." |
| 0044 | JA | 【トルタ】 | 「足の調子も、良い日と悪い日があるみたい。クリスが 来る日はだいたいいつも良いよ。だから、もうちょっ と来てくれると良いんだけどね」 |
| 0045 | EN | EN:【クリス】 | "... I'll try." |
| 0045 | JA | 【クリス】 | 「……なるべくね」 |
| 0046 | EN | EN:【トルタ】 | "Thanks. Then shall we continue?" |
| 0046 | JA | 【トルタ】 | 「ありがと。それじゃ、続けて練習しようか」 |
| 0047 | EN | EN:【クリス】 | "Sure." |
| 0047 | JA | 【クリス】 | 「はいはい」 |
| 0048 | EN | EN:【ニンナ】 | "Well then." |
| 0048 | JA | 【ニンナ】 | 「さて」 |
| 0048 | // | Sync segment ends here | |
| 0049 | EN | We'd finished washing the dishes, and were now engaged in conversation again――all three of us with something to drink in one of our hands. | |
| 0049 | JA | 食事の後かたづけを終え、飲み物を片手に三人で色々なことを話していた。 | |
| 0050 | EN | It was at that moment that Granny suddenly brought up something strange. | |
| 0050 | JA | するとお婆ちゃんが、突然変なことを言い出した。 | |
| 0050 | // | Sync dialogue from 0050-0107 with bt06 0260-0311 Portions of the later are skipped in this script | |
| 0051 | EN | EN:【ニンナ】 | "So, I was thinking of giving you two a present today." |
| 0051 | JA | 【ニンナ】 | 「さて、今日は二人に特別にプレゼントをあげようと思 ってね」 |
| 0052 | EN | EN:【トルタ】 | "A present?" |
| 0052 | JA | 【トルタ】 | 「プレゼント?」 |
| 0053 | EN | EN:【クリス】 | "Is this the repayment you were talking about? You really don't have to..." |
| 0053 | JA | 【クリス】 | 「ひょっとして、さっき言ってたお礼とかですか? そ れなら別に……」 |
| 0054 | EN | EN:【ニンナ】 | "Actually, I just happened to have some extra around. Since I cannot go, I hoped for you two to go instead." |
| 0054 | JA | 【ニンナ】 | 「といっても、余り物というか、私が無理になったから できれば行って欲しいと思ってるものなんだけど」 |
| 0055 | EN | I was equally clueless as Chris. | |
| 0055 | JA | クリスと同じように、私にもなんのことだかわからなかった。 | |
| 0056 | EN | She never told me about this at all. | |
| 0056 | JA | そんなこと一言も言っていなかったのに。 | |
| 0057 | EN | EN:【ニンナ】 | "There is a concert at the concert hall tomorrow――did you know? I happened to have two tickets lying around." |
| 0057 | JA | 【ニンナ】 | 「明日、コンサートホールで演奏会があるのは知ってる かい? そこのチケットがちょうど二枚あってね」 |
| 0058 | EN | EN:【トルタ】 | "Huh? Isn't that the concert you look forward to so much every year?" |
| 0058 | JA | 【トルタ】 | 「え? それって毎年おばあちゃんが楽しみにしてる演 奏会のじゃ……」 |
| 0059 | EN | It was the concert by institute alumni that was held every Natale. | |
| 0059 | JA | ナターレに行われる、うちの学院のOBが集まっての演奏会だ。 | |
| 0060 | EN | I'd heard tickets for it were almost exclusively distributed among involved parties, so the common public had little chances of getting their hands on them. | |
| 0060 | JA | そのチケットは、関係者に配られるのがほとんどで、一般にはほとんど出回らないと聞いたことがある。 | |
| 0061 | EN | As it happened, Granny was on good terms with the ticket salesman at the concert hall, so he probably gave her a special deal. | |
| 0061 | JA | 幸いおばあちゃんは、チケットを販売しているコンサートホールのお兄さんと仲良くなっていて、特別に回してもらっているらしい。 | |
| 0062 | EN | It was customary for her to attend it with Maya every Natale. | |
| 0062 | JA | その演奏会にマイヤーさんと一緒に行くのが、毎年のナターレの慣例だった。 | |
| 0063 | EN | EN:【ニンナ】 | "I can go whenever I want――next year, or the year after that. You two have not gone before, have you? This is your last chance, so go out and have fun." |
| 0063 | JA | 【ニンナ】 | 「私は来年も再来年も、何度でも行けるからね。お前達 はまだ一度も行ったことないんだろう? 今年で最後 だし、ちょうどいいから行っておいで」 |
| 0064 | EN | EN:【クリス】 | "Oh, but we've gotta practice..." |
| 0064 | JA | 【クリス】 | 「いや、それなら僕達は練習があるから」 |
| 0065 | EN | EN:【ニンナ】 | "Listening to good music is part of that. Did you not learn that?" |
| 0065 | JA | 【ニンナ】 | 「良い音楽を聴くのも練習のうち。習わなかった?」 |
| 0066 | EN | EN:【クリス】 | "I did, but..." |
| 0066 | JA | 【クリス】 | 「それは、習いましたが」 |
| 0067 | EN | EN:【ニンナ】 | "It is an orchestra comprised of mainly institute alumni. It certainly would not hurt to attend it before your graduation recital." |
| 0067 | JA | 【ニンナ】 | 「学院のOBが中心となっている楽団だし、卒業演奏の 前にこういうのを聴いておくのは、なんにせよ悪いこ とじゃないよ」 |
| 0068 | EN | EN:【トルタ】 | "But why do you have two tickets?" |
| 0068 | JA | 【トルタ】 | 「でも、チケットが二枚って?」 |
| 0069 | EN | EN:【ニンナ】 | "I was planning on inviting you. But now that you have such a wonderful partner, you should go together instead." |
| 0069 | JA | 【ニンナ】 | 「今年はトルタも誘って二人で行こうと思ってたんだけ ど。素敵なパートナーができたみたいだから、一緒に 行ってきなさいってこと」 |
| 0070 | EN | EN:【クリス】 | "... Oh, but I couldn't accept that..." |
| 0070 | JA | 【クリス】 | 「……あのですね。それなら」 |
| 0071 | EN | EN:【ニンナ】 | "Chris." |
| 0071 | JA | 【ニンナ】 | 「クリス」 |
| 0072 | EN | Granny didn't raise her voice, nor was her tone particularly harsh, | |
| 0072 | JA | おばあちゃんは、特に大きな声を出したわけでも、厳しい口調で言ったわけでもなかった。 | |
| 0073 | EN | but Chris was visibly intimidated by it. | |
| 0073 | JA | でもクリスは、その一言に萎縮してしまっている。 | |
| 0074 | EN | EN:【ニンナ】 | "Do not worry about me――just go." |
| 0074 | JA | 【ニンナ】 | 「いいから行ってらっしゃい」 |
| 0075 | EN | EN:【トルタ】 | "Chris... it's no use. You know how stubborn she is." |
| 0075 | JA | 【トルタ】 | 「クリス……こうなったら無理よ。おばあちゃんの頑固 なところは、知ってるでしょ」 |
| 0076 | EN | EN:【クリス】 | "... Okay. (:AVGPAUSE/800:)(:AVGCHARONE/116/0/1:)Thank you very much, then." |
| 0076 | JA | 【クリス】 | 「……はい。(:AVGPAUSE/800:)(:AVGCHARONE/116/0/1:)ありがとうございます」 |
| 0077 | EN | EN:【ニンナ】 | "Oh, you are quite welcome. It starts at three, so attend the Mass before that." |
| 0077 | JA | 【ニンナ】 | 「はい、どういたしまして。開演が三時からだから、ミ サに行くなら早めにしなさいね」 |
| 0078 | EN | EN:【トルタ】 | "You heard the lady. Are you coming in the morning?" |
| 0078 | JA | 【トルタ】 | 「だってさ。朝からこっちに来れる?」 |
| 0079 | EN | There was something I remembered about those two tickets. | |
| 0079 | JA | 二枚のチケットについて、私には覚えがあった。 | |
| 0080 | EN | But even if I asked her about it afterward, it was now already too late――I had to give up. | |
| 0080 | JA | そのことは後で詳しく聞くとしても、もうこうなったら、諦めるしかない。 | |
| 0081 | EN | But then... In truth, I was quite pleased to get them. | |
| 0081 | JA | いや……諦めるどころか、むしろ私は喜んでいた。 | |
| 0082 | EN | EN:【クリス】 | "At what time?" |
| 0082 | JA | 【クリス】 | 「行けなくはないけど、何時?」 |
| 0083 | EN | EN:【トルタ】 | "Around nine." |
| 0083 | JA | 【トルタ】 | 「九時ってとこかな」 |
| 0084 | EN | EN:【クリス】 | "... That's early." |
| 0084 | JA | 【クリス】 | 「……早いね」 |
| 0085 | EN | EN:【トルタ】 | "You always woke up that early when Ari came. Am I not worthy enough for you?" |
| 0085 | JA | 【トルタ】 | 「アルとの時はいつも起きてくるくせに。私とじゃ不満 だって言うの?」 |
| 0086 | EN | EN:【クリス】 | "... Don't get the wrong idea." |
| 0086 | JA | 【クリス】 | 「……違うよ」 |
| 0087 | EN | EN:【トルタ】 | "Then it's not a problem, right?" |
| 0087 | JA | 【トルタ】 | 「なら、起きれらるよね?」 |
| 0088 | EN | EN:【クリス】 | "*sigh*... And here I was thinking I could sleep in this year..." |
| 0088 | JA | 【クリス】 | 「……はあ。今年はせっかくゆっくり寝てられると思っ たのに」 |
| 0089 | EN | EN:【ニンナ】 | "Also, you should dress up. I won't tell you to get a suit, but at least wear your uniform." |
| 0089 | JA | 【ニンナ】 | 「あと、正装とは言わないけど、制服で来たほうがいい わよ」 |
| 0090 | EN | EN:【トルタ】 | "Thanks for the reminder." |
| 0090 | JA | 【トルタ】 | 「あ、それもそうだね」 |
| 0091 | EN | EN:【クリス】 | "Understood. I will be going then... It appears morning will come quickly tomorrow." |
| 0091 | JA | 【クリス】 | 「わかりました。じゃ、そろそろ帰ります……明日は朝 が早いようですから」 |
| 0092 | EN | EN:【トルタ】 | "Ahaha. Whatever." |
| 0092 | JA | 【トルタ】 | 「あはは。まあ、いいけどね」 |
| 0093 | EN | EN:【ニンナ】 | "See you tomorrow." |
| 0093 | JA | 【ニンナ】 | 「はい。じゃ、また明日」 |
| 0094 | EN | EN:【クリス】 | "Where do we meet?" |
| 0094 | JA | 【クリス】 | 「待ち合わせは?」 |
| 0095 | EN | As I considered a time to meet, Granny spoke up before I could. | |
| 0095 | JA | 何時にしようかと考えていると、おばあちゃんが先に言ってしまう。 | |
| 0096 | EN | EN:【ニンナ】 | "Why don't you come here?" |
| 0096 | JA | 【ニンナ】 | 「迎えに来たら?」 |
| 0097 | EN | EN:【クリス】 | "... Okay. I will come for you at nine." |
| 0097 | JA | 【クリス】 | 「……はい。九時に迎えにあがります」 |
| 0098 | EN | EN:【トルタ】 | "Will you, really?" |
| 0098 | JA | 【トルタ】 | 「あ、本当に来てくれるの?」 |
| 0099 | EN | EN:【クリス】 | "It's not like a have a choice." |
| 0099 | JA | 【クリス】 | 「仕方ないからね」 |
| 0100 | EN | EN:【トルタ】 | "That's not very nice of you." |
| 0100 | JA | 【トルタ】 | 「それはなんかひどい」 |
| 0101 | EN | EN:【クリス】 | "... Just kidding. I was planning on coming to pick you up from the start." |
| 0101 | JA | 【クリス】 | 「……嘘。迎えに来ようと思ってたよ」 |
| 0102 | EN | EN:【トルタ】 | "Liar." |
| 0102 | JA | 【トルタ】 | 「嘘だ」 |
| 0103 | EN | EN:【ニンナ】 | "*chuckle*" |
| 0103 | JA | 【ニンナ】 | 「ふふ」 |
| 0104 | EN | EN:【クリス】 | "Oh whatever. Then see you here at nine?" |
| 0104 | JA | 【クリス】 | 「どっちでもいいだろ。じゃ、明日の朝九時にここで」 |
| 0105 | EN | EN:【トルタ】 | "Okay, okay. Don't forget to wear your uniform." |
| 0105 | JA | 【トルタ】 | 「はいはい。普段着で来たら駄目だからね」 |
| 0106 | EN | EN:【クリス】 | "Okay, okay," |
| 0106 | JA | 【クリス】 | 「はいはい」 |
| 0107 | EN | Chris answered, and went out smiling. | |
| 0107 | JA | クリスはそう答え、ちょっと笑いながら出ていった。 | |
| 0108 | EN | EN:【トルタ】 | "... So, Granny?" |
| 0108 | JA | 【トルタ】 | 「……で、おばあちゃん?」 |
| 0109 | EN | After fully closing the door, I turned back to Granny. | |
| 0109 | JA | 完全にドアが閉まった後、私はおばあちゃんに確認するために向き直った。 | |
| 0110 | EN | EN:【ニンナ】 | "Hm? What is it?" |
| 0110 | JA | 【ニンナ】 | 「ん? なんだい?」 |
| 0111 | EN | EN:【トルタ】 | "Those tickets... Did you get them from Maya?" |
| 0111 | JA | 【トルタ】 | 「あのチケット……マイヤーさんから?」 |
| 0112 | EN | EN:【ニンナ】 | "... Oh, you remembered?" |
| 0112 | JA | 【ニンナ】 | 「……ああ、覚えていたのかい?」 |
| 0113 | EN | EN:【トルタ】 | "So this was what you were talking about." |
| 0113 | JA | 【トルタ】 | 「あの時言ってたのは、このことだったのね」 |
| 0114 | EN | EN:【ニンナ】 | "Then it should be clear to you. Go out and have fun. It will be a great experience." |
| 0114 | JA | 【ニンナ】 | 「なら、話は早いね。行って、楽しんでらっしゃい。き っと良い経験になるから」 |
| 0115 | EN | EN:【トルタ】 | "... But weren't you looking forward to it?" |
| 0115 | JA | 【トルタ】 | 「……でも、楽しみにしてたんじゃ」 |
| 0116 | EN | EN:【ニンナ】 | "I am looking forward to you and Chris much more than that." |
| 0116 | JA | 【ニンナ】 | 「私は、それよりもトルタとクリスのことを楽しみにし てるんだよ」 |
| 0117 | EN | EN:【トルタ】 | "But what about Maya?" |
| 0117 | JA | 【トルタ】 | 「おばあちゃんはそれでも……マイヤーさんは……」 |
| 0118 | EN | EN:【ニンナ】 | "She feels the same way. She cares about you. She loves coming here, because she sees you as her own grandchild." |
| 0118 | JA | 【ニンナ】 | 「同じだよ。彼女も、トルタのことを気にかけているん だから。実の孫みたいだって、ここに来るのを楽しみ にしてるんだって」 |
| 0119 | EN | EN:【トルタ】 | "... But..." |
| 0119 | JA | 【トルタ】 | 「……でも」 |
| 0120 | EN | EN:【ニンナ】 | "She was more than happy to concede them for your romantic endeavors. Do not waste them." |
| 0120 | JA | 【ニンナ】 | 「トルタの恋のためならって、快く譲ってくれたんだか ら。無駄にしちゃ駄目だからね」 |
| 0121 | EN | EN:【トルタ】 | "... My romantic endeavors? That's not..." |
| 0121 | JA | 【トルタ】 | 「……恋って……そんな……」 |
| 0122 | EN | EN:【ニンナ】 | "You like Chris, don't you?" |
| 0122 | JA | 【ニンナ】 | 「クリスのこと、好きなんだろう?」 |
| 0123 | EN | EN:【トルタ】 | "..." |
| 0123 | JA | 【トルタ】 | 「……」 |
| 0124 | EN | EN:【ニンナ】 | "Don't worry, I know. But are you worried about Ari?" |
| 0124 | JA | 【ニンナ】 | 「大丈夫、それはわかってる。でも、アルのことかい?」 |
| 0125 | EN | EN:【トルタ】 | "... Yeah." |
| 0125 | JA | 【トルタ】 | 「……うん」 |
| 0126 | EN | Granny would always hit the nail right on its head. | |
| 0126 | JA | おばあちゃんは、そうやって核心をいきなりついてくる。 | |
| 0127 | EN | EN:【ニンナ】 | "Torta. Listen. Chris has come over quite a lot lately, has he not?" |
| 0127 | JA | 【ニンナ】 | 「トルタ。いいかい? 最近、よくクリスが来るように なっただろ?」 |
| 0128 | EN | EN:【トルタ】 | "... Yeah." |
| 0128 | JA | 【トルタ】 | 「……うん」 |
| 0129 | EN | EN:【ニンナ】 | "You should have noticed as well that he has been very cheerful lately." |
| 0129 | JA | 【ニンナ】 | 「お前ならわかると思うんだけどね。最近あの子、明る くなったよ」 |
| 0130 | EN | EN:【ニンナ】 | "A sharp contrast from how he was when you two first arrived here. And I know very well who he has to thank for that." |
| 0130 | JA | 【ニンナ】 | 「最初にここに来たときとは大違い。それが誰のおかげ かは、私はちゃんとわかってるんだから」 |
| 0131 | EN | EN:【トルタ】 | "... It's not me." |
| 0131 | JA | 【トルタ】 | 「……それは、私じゃない」 |
| 0132 | EN | It was the imaginary Ari that I'd created. | |
| 0132 | JA | 私の中でつくられた、幻想のアルだ。 | |
| 0133 | EN | She was Chris' support. | |
| 0133 | JA | クリスは、それを支えにしている。 | |
| 0134 | EN | EN:【ニンナ】 | "It is you. Not Arietta. Arietta can no longer do that." |
| 0134 | JA | 【ニンナ】 | 「お前だよ。それは、アリエッタじゃない。アリエッタ はもう、そんなことはできないんだよ」 |
| 0135 | EN | EN:【トルタ】 | "... But..." |
| 0135 | JA | 【トルタ】 | 「……でも」 |
| 0136 | EN | EN:【ニンナ】 | "No buts. Listen." |
| 0136 | JA | 【ニンナ】 | 「でもじゃない。いい?」 |
| 0137 | EN | EN:【トルタ】 | "... Okay." |
| 0137 | JA | 【トルタ】 | 「……はい」 |
| 0138 | EN | EN:【ニンナ】 | "Torta. Think about yourself some more. Stop doing things for Arietta. Stop doing things for Chris. Do them for yourself." |
| 0138 | JA | 【ニンナ】 | 「トルタ。あなたは、もっと自分のことを考えなさい。 アリエッタのためじゃなく。クリスのためでもなく。 自分のために、なにかをしなさい」 |
| 0139 | EN | EN:【トルタ】 | "... Granny..." |
| 0139 | JA | 【トルタ】 | 「……おばあちゃん」 |
| 0140 | EN | You're wrong! | |
| 0140 | JA | それは違うんです。 | |
| 0141 | EN | ――I continued to express my regret in my mind. | |
| 0141 | JA | ――心の中で、謝罪を続ける。 | |
| 0142 | EN | It is my own avarice that drives me to continue lying! | |
| 0142 | JA | 私はいつも、自分の欲のために、嘘をつき続けているんです。 | |
| 0143 | EN | 'For Chris.' | |
| 0143 | JA | クリスのため。 | |
| 0144 | EN | 'For Arietta.' | |
| 0144 | JA | アリエッタのため。 | |
| 0145 | EN | All lies! The only reason I partnered with him is because I'm in love with him, because I want to be with him! | |
| 0145 | JA | それは全て嘘で、私はクリスが好きだから、一緒にいたいから、いまこうしてパートナーになっているんです。 | |
| 0146 | EN | But none of that was ever put into words. | |
| 0146 | JA | でもそれは、言葉にならなかった。 | |
| 0147 | EN | The tears just kept on flowing, and I felt I was only deceiving Granny――who comforted me――some more. | |
| 0147 | JA | ただただ涙があふれてきて、それを心配するおばあちゃんを、また騙している気がして。 | |
| 0148 | EN | ――The tears just kept on flowing with no signs of stopping. | |
| 0148 | JA | ――ただ、いつまでも涙が止まらなかった。 | |
| 0148 | ** | ⇒ scene:"t17" |