Symphonic Rain:Scripts/kgo0124-Func t16.utf

From TLWiki
Jump to: navigation, search
# ? Char Text
-9999 4** Localization file for kgo0124-Func_t16.kgos
-2000 4** Actor:【トルタ】
-1999 4** Actor:【クリス】
-1998 4** Actor:【ニンナ】
-1 3// (auto) Start Function info
-1 3// Sync with kgo0027-Func_bt06
0000 1EN EN:【トルタ】 "Yes, coming!"
0000 1JA 【トルタ】 「はーい、ちょっと待ってて」
0000 3// Sync dialogue from 0001-0019 with bt06 0037-0058
0001 1EN EN:【トルタ】 "Sorry for the wait. You're early today."
0001 1JA 【トルタ】 「おまたせ、今日は少し早かったんだね」
0002 1EN EN:【クリス】 "I guess."
0002 1JA 【クリス】 「まあね」
0003 1EN Today we would be practicing at my home.
0003 1JA 今日は私の家で練習だ。
0004 1EN Chris would almost never be late when we did.
0004 1JA こういうとき、クリスは滅多に遅れない。
0005 1EN He'd be negligent and sleep until the very last moment when we met at his place, but whenever he came here he would either be right on time or even slightly early.
0005 1JA 自分の家だと、油断しているのかぎりぎりまで寝ているみたいだけど、こうして私の家に来るときは、だいたいが時間通りか、少し早いくらいだった。
0006 1EN EN:【ニンナ】 "How nice of you to visit, Chris."
0006 1JA 【ニンナ】 「よく来たね、クリス」
0007 1EN EN:【クリス】 "Good day, Mrs. Fine. Thank you for having me."
0007 1JA 【クリス】 「こんにちは。またお邪魔しに来ました」
0008 1EN EN:【ニンナ】 "It's been a while,"
0008 1JA 【ニンナ】 「お久しぶり」
0009 1EN Granny said, but she seemed to be looking slightly past Chris.
0009 1JA おばあちゃんが、少しだけずれた方向を見ながらそう言った。
0010 1EN Could she no longer even see where he was standing now?
0010 1JA クリスの方向さえも、今日はよく見えてないんだろうか?
0011 1EN She seemed to be doing better this morning...
0011 1JA 朝までは普通だったと思ったけど……。
0012 1EN EN:【クリス】 "Excuse me? Oh, it has been two weeks, has it not? But I couldn't intrude every we――"
0012 1JA 【クリス】 「え? ああ、二週間ほど空いてしまいましたが、そう 毎週は……」
0013 1EN EN:【ニンナ】 "Sure you can."
0013 1JA 【ニンナ】 「いいのよ」
0014 1EN EN:【ニンナ】 "Will I get to hear you rehearse again today?"
0014 1JA 【ニンナ】 「それで、今日はまた練習を聞かせてくれるのかしら?」
0015 1EN EN:【クリス】 "... Ah, yes. However, it's still far from perfect, and we only have one piece to play, so I doubt it'll be very entertaining."
0015 1JA 【クリス】 「……あ、はい。まだ拙い演奏ですし、曲も一曲しか練 習しないから、あまり面白いものではないとは思いま すが」
0016 1EN EN:【トルタ】 "Hey, Chris? (:AVGCHARONE/117/0/1:)I'm going to be singing as well, so cut the self-depreciation. And what's with the formal tone again, anyway?"
0016 1JA 【トルタ】 「こら、クリス。(:AVGCHARONE/117/0/1:)私も一緒に歌ってるんだから、そんな 卑下する言い方はやめなさい。それに、どうしてこう、 来たばっかりは堅い言葉遣いになるかな」
0017 1EN EN:【ニンナ】 "... *chuckle*"
0017 1JA 【ニンナ】 「……ふふ」
0018 1EN EN:【クリス】 "Anyway, let's start. We have to practice extra hard today to compensate for tomorrow."
0018 1JA 【クリス】 「じゃあ、さっそくかな。明日のために、今日はいつも よりたくさん練習しないといけないしね」
0019 1EN EN:【トルタ】 "Such laudable intent. In that case, I'll have to put in some extra effort as well."
0019 1JA 【トルタ】 「殊勝な意見だね。それなら私も、ちょっとは気合いを 入れないとね」
0019 3// Sync segment ends here
0020 1EN And so, we started our second practice session before Granny.
0020 1JA そうして私達は、二回目になる練習をおばあちゃんの前で始めた。
0021 1EN Silence blanketed the room.
0021 1JA 静けさが、辺りに満ちている。
0022 1EN What broke it was Granny's applause.
0022 1JA それを破ったのはおばあちゃんの拍手だった。
0022 3// Sync dialogue from 0023-0048 with bt06 0082-0107
0023 1EN EN:【ニンナ】 "You have gotten better. Much, much better."
0023 1JA 【ニンナ】 「またうまくなったね。この前よりも、ずっと」
0024 1EN EN:【トルタ】 "... Thanks."
0024 1JA 【トルタ】 「……ありがと」
0025 1EN Despite having only sung one song, I felt more tired than usual.
0025 1JA たった一曲歌っただけなのに、いつもより疲れている気がした。
0026 1EN It was probably more due to gratification than excitement, as it felt we had just achieved something significant.
0026 1JA 緊張とも少し違うけど、私達は確かになにかをやり遂げたのだという満足感を得ていた。
0027 1EN Granny was not a specialist at all when it came to music,
0027 1JA おばあちゃんは、確かに音楽に関しては専門家ではない。
0028 1EN but she did go out to concerts almost every week.
0028 1JA でも、毎週のようにどこかであるコンサートに出かけては、聴いてきていた。
0029 1EN It was this knowledge and extensive experience from listening to good music that gave her better ears than the average person.
0029 1JA その知識と、良い音楽をたくさん聴いたという経験のおかげか、普通の人よりは遙かに良い耳をもっている。
0030 1EN It meant a lot to me to receive applause from someone like her.
0030 1JA そのおばあちゃんから拍手をもらえたということが、本当に嬉しかった。
0031 1EN I felt just as accomplished as I had when we were complimented by Ms. Cordell.
0031 1JA コーデル先生に誉められた時も、同じように思ったっけ。
0032 1EN EN:【クリス】 "... Thank you very much. However, we cannot be satisfied with just this."
0032 1JA 【クリス】 「……ありがとうございます。でも、これで満足しても いられません」
0033 1EN EN:【ニンナ】 "Naturally. But considering your current potential, was it not a simply marvelous performance?"
0033 1JA 【ニンナ】 「それは当たり前のこと。でも、今できる範囲では、最 高の演奏だったんじゃない?」
0034 1EN EN:【トルタ】 "Could be. But be careful not to praise Chris too much. He's going to skip practice if he thinks it's good enough."
0034 1JA 【トルタ】 「かもね。でも、クリスをあんまり誉めちゃ駄目だよ。 出来が良かったらすぐに練習さぼろうとするんだから」
0035 1EN EN:【クリス】 "... Shush, you... (:AVGPAUSE/1400:)(:AVGCHARONE/116/0/1:)Anyway. Do you really have no objections with us practicing normally?"
0035 1JA 【クリス】 「……あのねえ……(:AVGPAUSE/1400:)(:AVGCHARONE/116/0/1:)まあいいや。この前もそうだったけ ど、普通に練習で構わないですか?」
0036 1EN EN:【ニンナ】 "Of course not. However, I have to start preparing dinner, so I'll be leaving you two alone now."
0036 1JA 【ニンナ】 「もちろん。私も今日のお料理をさせてもらうから、こ こで失礼させてもらうけどね」
0037 1EN EN:【クリス】 "Isn't it a little early for that? I only just arrived."
0037 1JA 【クリス】 「まだ早くないですか? 来たばっかりですし」
0038 1EN EN:【ニンナ】 "Today's dinner will be a bit exquisite. It will take a bit of time and effort to complete."
0038 1JA 【ニンナ】 「今日は少し凝ったお料理を作るからね。時間も手間も たくさんかけないと」
0039 1EN EN:【トルタ】 "You'll be right in the kitchen, no? You'll be able to hear us from there."
0039 1JA 【トルタ】 「それに、台所でしょう? ここで練習するから、きっ と聞こえるよ」
0040 1EN EN:【ニンナ】 "Indeed. I could hear it perfectly the previous time, so don't you worry about that."
0040 1JA 【ニンナ】 「ああ。この前もよく聞こえたから、その点に関しては 心配してないよ」
0041 1EN Granny walked into the kitchen with her usual, steady gait.
0041 1JA おばあちゃんは、いつもと変わらない、しっかりとした足取りで台所へと向かっていった。
0042 1EN Her legs apparently hurt more whenever it rained, but since it rarely ever did, I'd never been too worried about it.
0042 1JA 雨の日には痛むって言うこともあるけど、滅多に降らないから気にしたこともない。
0043 1EN EN:【クリス】 "I've been meaning to say this before, but it's good to see Ninna doing well."
0043 1JA 【クリス】 「この前も思ったけど、ニンナさんが元気そうで良かっ た」
0044 1EN EN:【トルタ】 "It appears her legs have their good and bad days. She always seems to do well when you're here. You should come more often."
0044 1JA 【トルタ】 「足の調子も、良い日と悪い日があるみたい。クリスが 来る日はだいたいいつも良いよ。だから、もうちょっ と来てくれると良いんだけどね」
0045 1EN EN:【クリス】 "... I'll try."
0045 1JA 【クリス】 「……なるべくね」
0046 1EN EN:【トルタ】 "Thanks. Then shall we continue?"
0046 1JA 【トルタ】 「ありがと。それじゃ、続けて練習しようか」
0047 1EN EN:【クリス】 "Sure."
0047 1JA 【クリス】 「はいはい」
0048 1EN EN:【ニンナ】 "Well then."
0048 1JA 【ニンナ】 「さて」
0048 3// Sync segment ends here
0049 1EN We'd finished washing the dishes, and were now engaged in conversation again――all three of us with something to drink in one of our hands.
0049 1JA 食事の後かたづけを終え、飲み物を片手に三人で色々なことを話していた。
0050 1EN It was at that moment that Granny suddenly brought up something strange.
0050 1JA するとお婆ちゃんが、突然変なことを言い出した。
0050 3// Sync dialogue from 0050-0107 with bt06 0260-0311 Portions of the later are skipped in this script
0051 1EN EN:【ニンナ】 "So, I was thinking of giving you two a present today."
0051 1JA 【ニンナ】 「さて、今日は二人に特別にプレゼントをあげようと思 ってね」
0052 1EN EN:【トルタ】 "A present?"
0052 1JA 【トルタ】 「プレゼント?」
0053 1EN EN:【クリス】 "Is this the repayment you were talking about? You really don't have to..."
0053 1JA 【クリス】 「ひょっとして、さっき言ってたお礼とかですか? そ れなら別に……」
0054 1EN EN:【ニンナ】 "Actually, I just happened to have some extra around. Since I cannot go, I hoped for you two to go instead."
0054 1JA 【ニンナ】 「といっても、余り物というか、私が無理になったから できれば行って欲しいと思ってるものなんだけど」
0055 1EN I was equally clueless as Chris.
0055 1JA クリスと同じように、私にもなんのことだかわからなかった。
0056 1EN She never told me about this at all.
0056 1JA そんなこと一言も言っていなかったのに。
0057 1EN EN:【ニンナ】 "There is a concert at the concert hall tomorrow――did you know? I happened to have two tickets lying around."
0057 1JA 【ニンナ】 「明日、コンサートホールで演奏会があるのは知ってる かい? そこのチケットがちょうど二枚あってね」
0058 1EN EN:【トルタ】 "Huh? Isn't that the concert you look forward to so much every year?"
0058 1JA 【トルタ】 「え? それって毎年おばあちゃんが楽しみにしてる演 奏会のじゃ……」
0059 1EN It was the concert by institute alumni that was held every Natale.
0059 1JA ナターレに行われる、うちの学院のOBが集まっての演奏会だ。
0060 1EN I'd heard tickets for it were almost exclusively distributed among involved parties, so the common public had little chances of getting their hands on them.
0060 1JA そのチケットは、関係者に配られるのがほとんどで、一般にはほとんど出回らないと聞いたことがある。
0061 1EN As it happened, Granny was on good terms with the ticket salesman at the concert hall, so he probably gave her a special deal.
0061 1JA 幸いおばあちゃんは、チケットを販売しているコンサートホールのお兄さんと仲良くなっていて、特別に回してもらっているらしい。
0062 1EN It was customary for her to attend it with Maya every Natale.
0062 1JA その演奏会にマイヤーさんと一緒に行くのが、毎年のナターレの慣例だった。
0063 1EN EN:【ニンナ】 "I can go whenever I want――next year, or the year after that. You two have not gone before, have you? This is your last chance, so go out and have fun."
0063 1JA 【ニンナ】 「私は来年も再来年も、何度でも行けるからね。お前達 はまだ一度も行ったことないんだろう? 今年で最後 だし、ちょうどいいから行っておいで」
0064 1EN EN:【クリス】 "Oh, but we've gotta practice..."
0064 1JA 【クリス】 「いや、それなら僕達は練習があるから」
0065 1EN EN:【ニンナ】 "Listening to good music is part of that. Did you not learn that?"
0065 1JA 【ニンナ】 「良い音楽を聴くのも練習のうち。習わなかった?」
0066 1EN EN:【クリス】 "I did, but..."
0066 1JA 【クリス】 「それは、習いましたが」
0067 1EN EN:【ニンナ】 "It is an orchestra comprised of mainly institute alumni. It certainly would not hurt to attend it before your graduation recital."
0067 1JA 【ニンナ】 「学院のOBが中心となっている楽団だし、卒業演奏の 前にこういうのを聴いておくのは、なんにせよ悪いこ とじゃないよ」
0068 1EN EN:【トルタ】 "But why do you have two tickets?"
0068 1JA 【トルタ】 「でも、チケットが二枚って?」
0069 1EN EN:【ニンナ】 "I was planning on inviting you. But now that you have such a wonderful partner, you should go together instead."
0069 1JA 【ニンナ】 「今年はトルタも誘って二人で行こうと思ってたんだけ ど。素敵なパートナーができたみたいだから、一緒に 行ってきなさいってこと」
0070 1EN EN:【クリス】 "... Oh, but I couldn't accept that..."
0070 1JA 【クリス】 「……あのですね。それなら」
0071 1EN EN:【ニンナ】 "Chris."
0071 1JA 【ニンナ】 「クリス」
0072 1EN Granny didn't raise her voice, nor was her tone particularly harsh,
0072 1JA おばあちゃんは、特に大きな声を出したわけでも、厳しい口調で言ったわけでもなかった。
0073 1EN but Chris was visibly intimidated by it.
0073 1JA でもクリスは、その一言に萎縮してしまっている。
0074 1EN EN:【ニンナ】 "Do not worry about me――just go."
0074 1JA 【ニンナ】 「いいから行ってらっしゃい」
0075 1EN EN:【トルタ】 "Chris... it's no use. You know how stubborn she is."
0075 1JA 【トルタ】 「クリス……こうなったら無理よ。おばあちゃんの頑固 なところは、知ってるでしょ」
0076 1EN EN:【クリス】 "... Okay. (:AVGPAUSE/800:)(:AVGCHARONE/116/0/1:)Thank you very much, then."
0076 1JA 【クリス】 「……はい。(:AVGPAUSE/800:)(:AVGCHARONE/116/0/1:)ありがとうございます」
0077 1EN EN:【ニンナ】 "Oh, you are quite welcome. It starts at three, so attend the Mass before that."
0077 1JA 【ニンナ】 「はい、どういたしまして。開演が三時からだから、ミ サに行くなら早めにしなさいね」
0078 1EN EN:【トルタ】 "You heard the lady. Are you coming in the morning?"
0078 1JA 【トルタ】 「だってさ。朝からこっちに来れる?」
0079 1EN There was something I remembered about those two tickets.
0079 1JA 二枚のチケットについて、私には覚えがあった。
0080 1EN But even if I asked her about it afterward, it was now already too late――I had to give up.
0080 1JA そのことは後で詳しく聞くとしても、もうこうなったら、諦めるしかない。
0081 1EN But then... In truth, I was quite pleased to get them.
0081 1JA いや……諦めるどころか、むしろ私は喜んでいた。
0082 1EN EN:【クリス】 "At what time?"
0082 1JA 【クリス】 「行けなくはないけど、何時?」
0083 1EN EN:【トルタ】 "Around nine."
0083 1JA 【トルタ】 「九時ってとこかな」
0084 1EN EN:【クリス】 "... That's early."
0084 1JA 【クリス】 「……早いね」
0085 1EN EN:【トルタ】 "You always woke up that early when Ari came. Am I not worthy enough for you?"
0085 1JA 【トルタ】 「アルとの時はいつも起きてくるくせに。私とじゃ不満 だって言うの?」
0086 1EN EN:【クリス】 "... Don't get the wrong idea."
0086 1JA 【クリス】 「……違うよ」
0087 1EN EN:【トルタ】 "Then it's not a problem, right?"
0087 1JA 【トルタ】 「なら、起きれらるよね?」
0088 1EN EN:【クリス】 "*sigh*... And here I was thinking I could sleep in this year..."
0088 1JA 【クリス】 「……はあ。今年はせっかくゆっくり寝てられると思っ たのに」
0089 1EN EN:【ニンナ】 "Also, you should dress up. I won't tell you to get a suit, but at least wear your uniform."
0089 1JA 【ニンナ】 「あと、正装とは言わないけど、制服で来たほうがいい わよ」
0090 1EN EN:【トルタ】 "Thanks for the reminder."
0090 1JA 【トルタ】 「あ、それもそうだね」
0091 1EN EN:【クリス】 "Understood. I will be going then... It appears morning will come quickly tomorrow."
0091 1JA 【クリス】 「わかりました。じゃ、そろそろ帰ります……明日は朝 が早いようですから」
0092 1EN EN:【トルタ】 "Ahaha. Whatever."
0092 1JA 【トルタ】 「あはは。まあ、いいけどね」
0093 1EN EN:【ニンナ】 "See you tomorrow."
0093 1JA 【ニンナ】 「はい。じゃ、また明日」
0094 1EN EN:【クリス】 "Where do we meet?"
0094 1JA 【クリス】 「待ち合わせは?」
0095 1EN As I considered a time to meet, Granny spoke up before I could.
0095 1JA 何時にしようかと考えていると、おばあちゃんが先に言ってしまう。
0096 1EN EN:【ニンナ】 "Why don't you come here?"
0096 1JA 【ニンナ】 「迎えに来たら?」
0097 1EN EN:【クリス】 "... Okay. I will come for you at nine."
0097 1JA 【クリス】 「……はい。九時に迎えにあがります」
0098 1EN EN:【トルタ】 "Will you, really?"
0098 1JA 【トルタ】 「あ、本当に来てくれるの?」
0099 1EN EN:【クリス】 "It's not like a have a choice."
0099 1JA 【クリス】 「仕方ないからね」
0100 1EN EN:【トルタ】 "That's not very nice of you."
0100 1JA 【トルタ】 「それはなんかひどい」
0101 1EN EN:【クリス】 "... Just kidding. I was planning on coming to pick you up from the start."
0101 1JA 【クリス】 「……嘘。迎えに来ようと思ってたよ」
0102 1EN EN:【トルタ】 "Liar."
0102 1JA 【トルタ】 「嘘だ」
0103 1EN EN:【ニンナ】 "*chuckle*"
0103 1JA 【ニンナ】 「ふふ」
0104 1EN EN:【クリス】 "Oh whatever. Then see you here at nine?"
0104 1JA 【クリス】 「どっちでもいいだろ。じゃ、明日の朝九時にここで」
0105 1EN EN:【トルタ】 "Okay, okay. Don't forget to wear your uniform."
0105 1JA 【トルタ】 「はいはい。普段着で来たら駄目だからね」
0106 1EN EN:【クリス】 "Okay, okay,"
0106 1JA 【クリス】 「はいはい」
0107 1EN Chris answered, and went out smiling.
0107 1JA クリスはそう答え、ちょっと笑いながら出ていった。
0108 1EN EN:【トルタ】 "... So, Granny?"
0108 1JA 【トルタ】 「……で、おばあちゃん?」
0109 1EN After fully closing the door, I turned back to Granny.
0109 1JA 完全にドアが閉まった後、私はおばあちゃんに確認するために向き直った。
0110 1EN EN:【ニンナ】 "Hm? What is it?"
0110 1JA 【ニンナ】 「ん? なんだい?」
0111 1EN EN:【トルタ】 "Those tickets... Did you get them from Maya?"
0111 1JA 【トルタ】 「あのチケット……マイヤーさんから?」
0112 1EN EN:【ニンナ】 "... Oh, you remembered?"
0112 1JA 【ニンナ】 「……ああ、覚えていたのかい?」
0113 1EN EN:【トルタ】 "So this was what you were talking about."
0113 1JA 【トルタ】 「あの時言ってたのは、このことだったのね」
0114 1EN EN:【ニンナ】 "Then it should be clear to you. Go out and have fun. It will be a great experience."
0114 1JA 【ニンナ】 「なら、話は早いね。行って、楽しんでらっしゃい。き っと良い経験になるから」
0115 1EN EN:【トルタ】 "... But weren't you looking forward to it?"
0115 1JA 【トルタ】 「……でも、楽しみにしてたんじゃ」
0116 1EN EN:【ニンナ】 "I am looking forward to you and Chris much more than that."
0116 1JA 【ニンナ】 「私は、それよりもトルタとクリスのことを楽しみにし てるんだよ」
0117 1EN EN:【トルタ】 "But what about Maya?"
0117 1JA 【トルタ】 「おばあちゃんはそれでも……マイヤーさんは……」
0118 1EN EN:【ニンナ】 "She feels the same way. She cares about you. She loves coming here, because she sees you as her own grandchild."
0118 1JA 【ニンナ】 「同じだよ。彼女も、トルタのことを気にかけているん だから。実の孫みたいだって、ここに来るのを楽しみ にしてるんだって」
0119 1EN EN:【トルタ】 "... But..."
0119 1JA 【トルタ】 「……でも」
0120 1EN EN:【ニンナ】 "She was more than happy to concede them for your romantic endeavors. Do not waste them."
0120 1JA 【ニンナ】 「トルタの恋のためならって、快く譲ってくれたんだか ら。無駄にしちゃ駄目だからね」
0121 1EN EN:【トルタ】 "... My romantic endeavors? That's not..."
0121 1JA 【トルタ】 「……恋って……そんな……」
0122 1EN EN:【ニンナ】 "You like Chris, don't you?"
0122 1JA 【ニンナ】 「クリスのこと、好きなんだろう?」
0123 1EN EN:【トルタ】 "..."
0123 1JA 【トルタ】 「……」
0124 1EN EN:【ニンナ】 "Don't worry, I know. But are you worried about Ari?"
0124 1JA 【ニンナ】 「大丈夫、それはわかってる。でも、アルのことかい?」
0125 1EN EN:【トルタ】 "... Yeah."
0125 1JA 【トルタ】 「……うん」
0126 1EN Granny would always hit the nail right on its head.
0126 1JA おばあちゃんは、そうやって核心をいきなりついてくる。
0127 1EN EN:【ニンナ】 "Torta. Listen. Chris has come over quite a lot lately, has he not?"
0127 1JA 【ニンナ】 「トルタ。いいかい? 最近、よくクリスが来るように なっただろ?」
0128 1EN EN:【トルタ】 "... Yeah."
0128 1JA 【トルタ】 「……うん」
0129 1EN EN:【ニンナ】 "You should have noticed as well that he has been very cheerful lately."
0129 1JA 【ニンナ】 「お前ならわかると思うんだけどね。最近あの子、明る くなったよ」
0130 1EN EN:【ニンナ】 "A sharp contrast from how he was when you two first arrived here. And I know very well who he has to thank for that."
0130 1JA 【ニンナ】 「最初にここに来たときとは大違い。それが誰のおかげ かは、私はちゃんとわかってるんだから」
0131 1EN EN:【トルタ】 "... It's not me."
0131 1JA 【トルタ】 「……それは、私じゃない」
0132 1EN It was the imaginary Ari that I'd created.
0132 1JA 私の中でつくられた、幻想のアルだ。
0133 1EN She was Chris' support.
0133 1JA クリスは、それを支えにしている。
0134 1EN EN:【ニンナ】 "It is you. Not Arietta. Arietta can no longer do that."
0134 1JA 【ニンナ】 「お前だよ。それは、アリエッタじゃない。アリエッタ はもう、そんなことはできないんだよ」
0135 1EN EN:【トルタ】 "... But..."
0135 1JA 【トルタ】 「……でも」
0136 1EN EN:【ニンナ】 "No buts. Listen."
0136 1JA 【ニンナ】 「でもじゃない。いい?」
0137 1EN EN:【トルタ】 "... Okay."
0137 1JA 【トルタ】 「……はい」
0138 1EN EN:【ニンナ】 "Torta. Think about yourself some more. Stop doing things for Arietta. Stop doing things for Chris. Do them for yourself."
0138 1JA 【ニンナ】 「トルタ。あなたは、もっと自分のことを考えなさい。 アリエッタのためじゃなく。クリスのためでもなく。 自分のために、なにかをしなさい」
0139 1EN EN:【トルタ】 "... Granny..."
0139 1JA 【トルタ】 「……おばあちゃん」
0140 1EN You're wrong!
0140 1JA それは違うんです。
0141 1EN ――I continued to express my regret in my mind.
0141 1JA ――心の中で、謝罪を続ける。
0142 1EN It is my own avarice that drives me to continue lying!
0142 1JA 私はいつも、自分の欲のために、嘘をつき続けているんです。
0143 1EN 'For Chris.'
0143 1JA クリスのため。
0144 1EN 'For Arietta.'
0144 1JA アリエッタのため。
0145 1EN All lies! The only reason I partnered with him is because I'm in love with him, because I want to be with him!
0145 1JA それは全て嘘で、私はクリスが好きだから、一緒にいたいから、いまこうしてパートナーになっているんです。
0146 1EN But none of that was ever put into words.
0146 1JA でもそれは、言葉にならなかった。
0147 1EN The tears just kept on flowing, and I felt I was only deceiving Granny――who comforted me――some more.
0147 1JA ただただ涙があふれてきて、それを心配するおばあちゃんを、また騙している気がして。
0148 1EN ――The tears just kept on flowing with no signs of stopping.
0148 1JA ――ただ、いつまでも涙が止まらなかった。
0148 4** ⇒ scene:"t17"