Talk:Princess Maker 5
Previous updates can be found here
Picture translations can be found here
Translated pictures can be found here
OP Movie: (Re-encoded Video) (Soft Subs) (Raw Translation)
Estimated Script Completion: 84%
Known Issues: here.
Do you have a question/inquiry for us? Shoot us an e-mail at princessm5project at gmail dot com!
Please note: Before contacting us with bug reports, we'd appreciate it if you would follow these two steps:
- 1) Open up PM5/translations/settings.txt and disable the lip-sync feature.
- 2) Run the game as administrator (right click, run as administrator)
 June 16
Hey-yo! I helped out with some of the images a while ago, before some shit got too real to have the time for this anymore. Dropping by to say that shit has become un-real, so if there's any gruntwork left to be done, or any way I can help at all, really, I'm ready, willing, and 99% able. --Cerxi (talk) 07:06, 16 June 2013 (EDT)
Hi there! Ephyon finished up what was left of the "Emily News" images. Eventually I'll be making a 2nd pass over the images, which may lead to a few minor changes. Ephyon will have to chime in though on whether he'll want to handle that himself or let someone else take the reins. --Arlen (talk) 08:00, 16 June 2013 (EDT)
Oh! That's fine, I can do anything, or nothing if it comes to it. Btw, regarding a conversation you had below: I kind of feel like INL is supposed to be a reference to ILM, Industrial Light and Magic. If that helps! --Cerxi (talk) 17:52, 17 June 2013 (EDT)
It definitely does :) We actually wrote down the acronym wrong here on the talk page, it should be ILN. So, you're almost certainly correct that the reference is to ILM. Thanks! I'll update that script file and the references page. --Arlen (talk) 18:40, 17 June 2013 (EDT)
Aah, I'm glad! While I'm at it, this may be a bit of a reach, but I'm assuming Henperaje is also in a movie context; could it be a reference to Jim Henson Productions? --Cerxi (talk) 20:57, 17 June 2013 (EDT)
Jim Henson Productions is ジムヘンソン財団 (well, that's "foundation", but you can see that the katakana isn't much alike), so I don't think it likely. That line isn't (or, likely isn't) related to movies. Keiko is the strange girl who is interested in religious and occult things, and most of the references surrounding her typically relate to those. This particular line just occurs when she meets the daughter at the autumn festival. The entire line is "(Our meeting here) is certainly the guidance of Henperaje-sama!". So just going by the line, it would sound like a diety/demon/saint/etc. of some sort.
Most of the obfuscations in the game aren't really drastic changes, usually just 1-2 characters off, which is why I would lean towards the first part being "Emperor", which only a 1-character change. However, cutting off the "(h)en" part leaves us with "ペラージェ", which is the name for the Pelagie Islands. Neither really seems to fit in this context, though, so I really don't know where to go with it. --Arlen (talk) 22:19, 17 June 2013 (EDT)
Aah, well that's embarassing, I just saw it in the same conversation as ILN and Dreamworks so I thought it could be a third movie reference, so I tried haha. Now I feel a bit goofy, but that's what I get for guessing wildly when I don't speak the language. The only thing I can come up with at all is even more nonsensical; "ヘンペラー" is apparently a brand of fish lure, or some such. Sorry, that doesn't help. --Cerxi (talk) 00:37, 18 June 2013 (EDT)
 June 15
 June 9
Sorry for vanishing for a bit, had a rough week.
- ei173.txt: ヘンペラージジェ: I haven’t got a bloody clue either. I’ve run every possible alike-sounding string of letters I can think of and got absolutely nowhere.
- ei180.txt: “ボリームワークス” MIGHT be “ドリームワークス”, as in DreamWorks Animation, the bargain-bin alternative to Pixar. INL… I have no idea. I thought it might be another studio name but running through CG movies released up to 2007, I can’t find anything with similar initials, so IBL is my best guess as well. Since it’s going to look like nonsense if we leave it obscured, I’d go with “Dreamworks” and “IBL”. I don’t think it really matters too much, the point is that she’s just throwing around words that have to do with CG, that’s what we need to convey. --Ephyon (talk) 00:48, 9 June 2013 (EDT)
- You're right, Dreamworks is most likely the intention there. INL seems like one of those things that has too many possibilities to really explore, so I guess we'll just go for IBL there.
- As for "ヘンペラージェ" - I couldn't think of much either. "Emperor J" (エンペラージェ), maybe, but that doesn't really seem to be a thing either. Well, other than an brand/model of an instrument. I would, in general, say that it's a pretty good bet that the first part is an obfuscation of Emperor, though who knows where to go from there.
- Anyways, no worries about not being around. I'm mostly working on what's left of the talk files now (joy), and considering that they're large files and I'm doing t16 and t26 in tandem, there more than likely won't be any completed files to go through for a while. I may also start doing t06 alongside them as well, since I've passed what was already done on that file. Who knows. I don't care much about the el and ej files for now, but I'd like to finish up the ef files (Ryunosuke, Kousei, Mouri) before we eventually put out a beta patch, though finishing the talk files will likely bring us at or above 90%. Maybe I'll work them in while going back over things, seeing as how that's going to be a 3+ month affair. I really hope I don't have to completely redo too much. I already know the two largest scripts, en010a and en010b, have to be redone (and I've already started work on that), but it's going to really slow things down if there's too much of that. Oh well, I'll worry about it when we get there. --Arlen (talk) 19:11, 9 June 2013 (EDT)
 June 2
I added some stats for PM5 to TLWiki's "eroge script sizes" pages. For the curious, there are roughly 40,603 lines with the total size of the script being 2.3MB (this is with all padding, tags, etc. removed). This, of course, excludes special scripts (text in the exe and all "et/" files).
Kanji count is a bit whacky. I can't do it directly though grep, but the python script on the script size page lists 1033 kanji. That seems lower than it should be to me, and I was able to verify with grep that occurrence rates were wrong, so that count is probably a bit low. On the other hand, this program gave me a count of 2025 once I stripped Hiragana/Katakana/English/etc., which is definitely too high. I checked ~50 of the kanji in that list and all counts verified, but roughly 600 of the remaining Kanji are used less than 5 times, so I'd estimate the true readable count to be about 1300-1400. For those who like lists, here are some pastebins:
- All UTF-8 characters, sorted by frequency <- Included Hiragana/Katakana/English/etc chars.
- Kanji only, nonsorted
 May 28
Apparently the files that are updated in the 1.04 official patch (listed under the February 10 header) will cause the game to crash if used with our 1.00 rips, which is... not too surprising, I suppose. I've gone ahead and updated es201.txt to help a person who submitted a bug. No text changes for that file, only line number changes. I copied the 1.00 version to es201.txt's talk page, in case it's needed at some other time. --Arlen (talk) 23:01, 28 May 2013 (EDT)
 May 21
- I'm not sure what to do with KISHI yet. It may be a reference to 氣志團, in which case changing their name to "The Squires" or something similar might be appropriate (since 氣志團 translates as "The Knights"). There's not much to go on other than name however, so it's possible that's just a coincidence. Either way though, I'll probably cut off the "-dan" since "KISHI Team" or "KISHI Group" or etc. just sounds rather awkward, though I suppose KISHI-dan is also an option. --Arlen (talk) 13:51, 21 May 2013 (EDT)
 May 16
Just checking in so that you don't think I've disappeared or anything. This week has been another busy week with work, so I haven't had the time to work on anything. I'll be heading out of town this weekend to go to a friend's wedding (10hr drive... zzz), so I won't be able to do anything over the weekend either. I might be able to do a little tonight or tomorrow, but more than likely this is just going to be a dead week. I expect to hit the 90% mark around the end of June, so I should be able to make up the missed progress before then. --Arlen (talk) 09:55, 16 May 2013 (EDT)
 May 8
Alright, sounds good.
And, more stuff. The name of the beach (月ヶ浜, Tsukigahama) has been written so far as Moon Beach. In your opinion, should we keep it as is or revert to a straight romanized name? I'm somewhat split. The names of most things so far are simply romanized (Kawahara Plaza, Mizunashi River, Inari Mountain, etc.), though there is at least one exception in "Rock Mountain", which otherwise would have been "Iwa Mountain" or "Mt. Iwa". --Arlen (talk) 05:02, 8 May 2013 (EDT)
- The thing with “Mizunashi River” and the like is that the English noun helps identify what it refers to, whereas “Tsukigahama” doesn’t, unless you knew 浜 means “beach” and reads like that. At the same time “Tsuki Beach” sounds pretty awful to me, so I’d rather just make an exception and keep it as Moon Beach. My justification for the others is that they’d sound like nonsense if translated, like the “No-Water River” that’s clearly not dry. --Ephyon (talk) 00:30, 11 May 2013 (EDT)
 May 7
Another style thing. We're again all over the place with how we're adapting onomatopoeia. Some of them use "*action*" (e.g. "*shivers*"), some just use the plain text (e.g. "Shiver"), and then some are adapted (not sure which files, but I know this was done for the "looking around" one). Are we going to use a standardized form here or take things on a case-by-case basis? And, if we're going to standardize these, which style are we doing to use? --Arlen (talk) 07:25, 7 May 2013 (EDT)
- Hm... this is generally the kind of stuff that's better handled in a case-by-case basis, but there's no reason to use two different styles if the cases are very similar. In the places where we've adapted them, I'd leave them as they are, since those are precisely where there was no suitable sound effect or single-word action in English. In the case of the other two, I'm more leaning towards the asterisk-marked actions. So, at its most simple, the only correction needed would be to change plain-text actions to *Action*. That said, here's some anal retentive overthinking:
- My favored choice would be to replace them for asterisk-marked NOUNS, not simple present verbs (Meaning *Shiver* instead of *Shivers*). My rationale here is that we're replacing "a sound caused by an action", not the action itself. The onomatopoeia represents a product (noise produced), not the actual action that produces the noise, so *Shiver* would be a noun instead of a verb. And yes, spend a few years studying grammar and your brain rewires to somehow find this bullshit worthy of attention. --Ephyon (talk) 23:38, 7 May 2013 (EDT)
 May 5
Arlen: I swear I answered this two days ago, but my connection is acting so shitty it must have gotten lost. No, I didn't do anything else when contacting AorRF the first time, I just sent a message to the mail address you gave me. --Ephyon (talk) 21:41, 5 May 2013 (EDT)
- No worries. I assumed you had probably just missed it. Well, I suppose I'll take the lack of response from him as lack of interest for now. I'll question him about it later on when we get down to fixing the remaining hacking issues to make sure he didn't just overlook it. --Arlen (talk) 21:57, 5 May 2013 (EDT)
 May 2
I am appalled that I did not realize this was here sooner. I've been browsing through the scripts and wiki, and am very excited for your project. You guys have made amazing progress and I wanted to thank you all for your hard work. I've been wanting to play a new Princess Maker game for a few years now, and looks like that will finally happen. I would also like to note that I am living in Japan, so if anyone would be interested in help acquiring a copy of this game, feel free to let me know. --Dessert (talk) 19:20, 2 May 2013
- Thank you for your support. It's been a lot a work so far - and there's still a lot left to do- but we're getting there, slowly but surely. --Arlen (talk) 09:44, 2 May 2013 (EDT)
Thanks a lot for everybody's work. --220.127.116.11 08:57, 5 May 2013 (EDT)
 May 1
Quick question for you, Ephyon. A while back when I gave you an e-mail for AoRF, did he respond to that or did you leave him a message somewhere else as well? I'm trying to get in touch with him about something that's mostly unrelated to PM, and just wondering if he simply hasn't decided to respond yet or if that e-mail wasn't a good way to get in touch with him. --Arlen (talk) 04:24, 1 May 2013 (EDT)
 April 28
Some boring wording stuff. It's a bit all over the place so far in the scripts (we'll clean it up during the look-over I suppose), but with ef171 I went with using the "The two..." phrasing instead of "%娘の名前% and <X>..." for the lines like "The two enjoyed hiking together." Several of the files left in the ei set also use these, so which would you prefer I stick to from here on? --Arlen (talk) 03:44, 28 April 2013 (EDT)
- Hmm, I'd go for "The two..." in this one, it's a little more succinct. --Ephyon (talk) 00:29, 29 April 2013 (EDT)
 April 13
ef4000.txt, 3cb: Yeah, I like your suggestion better.
- Alright, I'll swap those around later today then. And yeah, the more I thought about it, the more I ended up liking dishonest there, but you got around to editing before I removed the note.
- In other news, progress bar aside, we're now past the 80% mark. Woohoo. --Arlen (talk) 04:27, 13 April 2013 (EDT)
Whoooooo! You know, a long time ago I made a joke about trying to beat the Hollow Ataraxia release even though they were at 80% and we were at, like, 20%. I’m not sure if the fact that it now looks feasible reflects well on us or just badly on them… --Ephyon (talk) 23:03, 13 April 2013 (EDT)
- Well, if I didn't skip out so much, the project really should be finished. As it is though, I'm still shooting for around Christmas for release. That may be slightly optimistic (as it means I need to go over roughly 1%/day, not counting images/special scripts), but I suppose we'll see. Around 5% has already been finalized, and there's another 4-5% that's just waiting for one more glance over before I put a [TL] on it, so at least there's already some progress made there.
- While it's still a bit away, since the topic is already brought up, we may as well discuss things a bit. I'm sure I've said some of this before, but I don't remember us really getting into a discussion about it. Anyways: What's I'd like to do is, at 90%, halt new TL progress and focus exclusively on going back over scripts. As I mentioned, this will probably take roughly 3 months unless I just really get into it. Once that's done, I'd like to release a real patch with that content so that hopefully many problems (grammar/spelling, overflowing lines, crashing, screwing up when separating lines, obvious TL mistakes, etc.) can go ahead and be knocked out before an actual full release. Especially with hacking issues, hopefully this would give us a final list of things to throw at AoRF and get fixed. That one with certain jobs crashing the game is especially nasty, assuming it's actually a problem with the patch itself.
- What are your thoughts on this? Do you think we should do something different? Any other ideas on things we should do? --Arlen (talk) 05:25, 14 April 2013 (EDT)--Arlen (talk) 05:25, 14 April 2013 (EDT)
The look-over is something that has to be done either way, so I just leave the matter of when it’s done to your convenience. I’d suggest we call on AoRF a little before hitting 100%, just in case he’s unreachable or too busy and we need to find someone else. I also agree on releasing a sort of beta patch, since this thing has so many variables than just us doing testing wouldn’t really do much good. --Ephyon (talk) 00:12, 15 April 2013 (EDT)
 March 28
Just so that you're aware, I probably won't be posting anything until Saturday. Been busy this week, and I'm going to be gone today (Thursday) and tomorrow on a trip to visit my grandfather. I think I can manage to still do 1% over the weekend though, just going to have to sit down at it for a while. --Arlen (talk) 01:41, 28 March 2013 (EDT)
 March 21
eq202.txt: 412+418: Not sure what he means here.
Akizuki’s “No Problem”: Hm, can’t quite decide here… I could leave this one as is, or I could try putting it in… I dunno, how about Spanish? I’m not touching his さんきゅ though, that one’s pretty common casual lingo.
- eq202:24b -> 3b5 is a separate chain (and I think 357 and 373 may be separate from each other as well), so don't think they're leading in to 412+418 - it's the start of its own chain. That through 53c (maybe only 4d3) should all be a single chain. 447 is specifically "You're being so loud early in the morning." (I chopped the morning part). I don't know whether he went to wake her up or how the situation starts, but it's pretty clear she's getting too big for her current (child) clothes (notably her breasts, but one would assume they'd be getting form fitting all around). So, Cube remarks "there's not really any good places to look..." because of that. Then he freaks out[total wardrobe malfunction?](42e), she gets annoyed because Cube is looking at her breasts(47f+485+48b), and then she realizes what's going on and screams(4a1). So then she changes into her normal clothes which are apparently magical and fit regardless of body type (joking... sort of), and it makes her feel like her breasts have shrunk. Does that clear it up? It was pretty clear to me, so I'm not too sure what you're confused about. If that didn't clear it up I can try to explain it again or something I guess.
- Akizuki: If you decide to change it, Spanish is fine with me. I'm pretty much ambivalent on changing it or not. I know some of the teachers do the same thing (some a bit more annoyingly than others).
- m1: No, I didn't change it. I just looked though, and none of the added translations are incorrect. --Arlen (talk) 01:49, 21 March 2013 (EDT)
 March 16
I just got a translation commission with an astoundingly unreasonable deadline, so provided I didn’t scare my client off with how much I’d overcharge due to crunch, you might not hear from me for a couple of days. Just sayin’. Nevermind, they ran out on me. Bitch, I don't do all-nighters for free.
As for よろしく, I’m not a big fan of the stock “please take care of me” and I agree with "I hope things go well between us" being a bit too formal. That said, the intent expressed isn’t bad, just the register. I’d lower it to stuff as “Let’s get along” or “Hope we get along” and call it a day. Though maybe your formal version would fit Ryuunosuke, just to give his dialogue a more characteristic flair. --Ephyon (talk) 23:09, 17 March 2013 (EDT)
 March 14
On finalizing some terminology: Would you rather we make sure to replace every instance of 星霊 with "Astral Spirit" or keep the simplified "Spirit"? Currently, the only instance where I used Astral Spirit was in es400.txt, in order to give Nappage's line more weight ("You're in the presence of an Astral Spirit.")
For reference, the vast majority of these changes would be "Spirit World" -> "Astral Spirit World" or "Fortress of (the) Spirits" -> "Fortress of (the) Astral Spirits". --Arlen (talk) 04:19, 14 March 2013 (EDT)
- Sorry I’ve been taking so long to respond and go through the scripts, I’ve been busy this week. Will probably be playing catchup over the weekend. Anyhow:
- Serial comma: Dialogue can be a bitch at times because certain conventions of regular grammar are inadvisable when writing dialogue. For instance, I recently removed a semicolon you used in… I forgot where, but the thing is not that it was incorrect, but that common practice in dialogue punctuation suggests not using semicolons for a number of aesthetic reasons. It’s the same for the serial comma, I flip-flop about depending on how the sentence flows. Don’t feel like you have to be careful with it, I’ll go over it either way.
- 星霊: I like astral. It sounds important and helps make sure they’re not mistaken for vanilla ghosts. --Ephyon (talk) 21:37, 14 March 2013 (EDT)
Alright, then I'll just keep going as normal and let you handle that kind of stuff (punctuation) as you will.
And I wouldn't worry much about falling a little behind. I've already hit 1% for the week, so outside of the few untranslated files in the eq set that I'll be doing, I'll mostly be just going back over stuff. I am still about .4% "behind" from about a month back though, so who knows. Regardless, you generally outpace me, so I'm sure you'll catch up in no time. --Arlen (talk) 03:00, 15 March 2013 (EDT)
 March 13
Going through Captain Obvious' tutorial in eq010.txt, this stood out: in 36dc+36e2+36e8, you sure this is not “Will NOT respond to attempts at conversation”? --Ephyon (talk) 23:49, 12 March 2013 (EDT)
- Yes, that was supposed to be "will not". Man, I made a lot of little errors in that thing. "High-stuck" instead of high-strung is the one that gets me the most, hah. The keys aren't anywhere close together. Also, going by the edits, you prefer not using the serial comma? I don't have an objection, just wanting to know so I can stop using it in future scripts to save you some time. --Arlen (talk) 01:30, 13 March 2013 (EDT)
 March 9th
- No, I didn't, must have missed it before you deleted it. What's the mater? --Ephyon (talk) 10:37, 9 March 2013 (EST)
Well, rather than copy everything I posted last time, I guess I'll just put out the gist of it. So, we have five worlds: human, fairy, spirit, hell, heaven. I had been under the impression - perhaps wrongly - that the world Himemiya is in is actually separate from the human world where the kingdom actually is (so in essence, Himemiya isn't part of the five worlds). Assuming that she was originally born in the kingdom, there's quite a bit of dialogue that supports the idea - Cube in the opening saying that he escaped with her to "this world", Angelica saying that she wasn't born in "this world", Cube in one of the early scripts mentioning that they finally managed to blend in with "this world", the daughter herself referring to the kingdom as "this world" in one of the ending letters, in ep004.txt Aspar requesting that she come back with him to her "original world", etc.
The reason I'm having an issue is because this also seems to be contradicted in a few scripts. In ef064.txt, Keiko specifically mentions that in her dream that there were "four worlds other than the one we live in", and though I haven't gotten to translating it yet, in el064.txt a demon that is summoned during occult studies specifically mentions that the summoning came from the human world. In es401a.txt, Nappage refers to the world of Himemiya as "the human world", and Angelica does the same in ze100.txt.
In short, I'm not sure whether or not these conflicts are simply mistakes on part of the writer(s) or if I'm simply misinterpreting something. And, of course, I think this post ended up being longer than the one I deleted... --Arlen (talk) 14:10, 9 March 2013 (EST)
- I always assumed Himemiya was just a city somewhere in Japan and that Cube magicked himself there with her from the other world’s human kingdom, it never even occurred to me to think that the medieval-like fantasy society she comes from and Japan could be in the same world.
- From what I’ve seen so far, it seems there’s a distinction between what is generally just referred to as “the Kingdom” (王国), which is what is used for the human realm in the medieval world, and “人間の世界” which is what the characters use to refer to Earth. As for Keiko, she said she was having a dream of a place filled with monsters that was not 人間の世界 and that in addition to THAT place, there were four more worlds, making five realms in the fantasy world alone. What I interpreted there was that she was either talking about 王国 when she said “the one we [humans] live in”, or that she was saying "there's that world (王国), and then four more (Fairy, Spirit, Heaven, Hell), plus ours (人間の世界)" --Ephyon (talk) 15:35, 9 March 2013 (EST)
- ALSO: I was just editing ef250.txt, but I stopped in case I’m fucking something up. In the exchanges like 7ba and 7c0, sometimes the first one is commented out and sometimes it’s the second, and it seems sometimes that the first duplicated in others. Are you sure the text is distributed correctly? Or instance, isn’t 7ba (which in our version names Emily explicitly) repeated in # (dup) %% 7ba b9b f79 135d 174e 1b6a 1f38 231e 2703 2ae5 2ec7 32af 36cc 40e8 %% (which is Michiru’s)? --Ephyon (talk) 16:06, 9 March 2013 (EST)
Yep, I screwed up some stuff on ef250. It should be fixed now. The intention was to separate all the lines from the "7ba" chain ( "）に、" )and merge it with the line that comes after that (<X>と遊ぶ予定が入った。). I had started off doing it one way and apparently forgot to go back and change some of them, as well as a wording change. I didn't comb back over it all real close, so if you see something else that stands out, let me know.
And I had thought before that perhaps Keiko had erroneously assumed that by seeing humans in one of the worlds in her dreams, in must be the same world as they live in (since she specifically says "besides the world we live in"), though it didn't explain the other cases. Though, I suppose that the Kingdom always being referred to as 王国 rather than 人間の世界 would settle that. --Arlen (talk) 16:47, 9 March 2013 (EST)
 February 25
%% 535+53b %% # [Cornet] # 刺客だなんて……やめてよ。 # ……友達じゃない。 Assassin... not... such people... not my friends.
I believe it should be: Me an assassin... don't say such things! ...Aren't we friends?
Also, I believe "Ashett" is spelled as Hachette, not Assiette.
- Thank you for the feedback.
- For the first issue, in es301.txt: While "ja nai" can colloquially be used to mean, essentially, "isn't it?" (as compared to the literal "not"), I don't believe this is the case in that line considering lines 5a2+5a8 ("[...]There... I have a lot... of friends.") and the intonation(s301012.wav). I'll mostly agree on the "don't say such things part", but this was discussed between the editor and I under the November 16, 2012 header, and phrasing issues are, in the end, his choice, though feel free to discuss it.
- As for the second issue, 100%, absolutely not. Yes, the katakana for her name can be used as Hachette (see: http://www.hachette-collections.jp/), it's also used as Assiette (see: http://tabelog.com/osaka/A2702/A270204/27013432/). However, every single villain and many other main characters have names related to food. Assiette fits into this category, and only one of the two (Hachette vs Assiette) has any meaning relating to food. Despite a handful of JP sites romanizing her name as Hachette, all things considered, I am essentially entirely positive that Assiette is correct. --Arlen (talk) 18:49, 25 February 2013 (EST)
- On the “don’t say that” part, the change was motivated mainly by aesthetics. While the literal utterance is “don’t say such things”, the meaning becomes muddled in English due to the the paused/fractured dialogue style as the topic shifts between “don’t call me an assassin” and “I’m not friends with the assassins”. Getting the whole thing through while retaining the speech pattern results in an excessively long and rather ambiguous utterance, so it’s simply easier to get the main idea (“I’m not with the assassins”) across, which also implicitly conveys that Cornet doesn’t what to be called that.
- As for Assiette, as Arlen said, it really boils down to the question of "What makes more sense here, a hatchet or a plate?" --Ephyon (talk) 18:31, 26 February 2013 (EST)
 February 14
ef210e.txt: The “Dreamy Dress” is from PM3, not 4. The green jewel at the neck has a drawing of a fairy painted on it (the PM3 daughter was a fairy, if I recall), so that’s what she means. You can see it more clearly here: .
- Well, I haven't played PM3 either, so that still stands ;) But yeah, silly mistake. It's correct on the reference page. --Arlen (talk) 02:38, 15 February 2013 (EST)
 February 10
Okay, so a user has reported some errors that occur when the daughter works certain jobs, specifically the maid cafe, normal cafe, tutoring, convenience store, data entry, and the restaurant. I was able to verify the crash with her save file, both with the "patch" in place and with a fresh non-patched install. With the patch installed, the game crashes altogether but continues (while still throwing errors) in the non-patched version. All of the errors were "'ht/tex/j331' could not be read.", which is unsurprising considering the file doesn't actually exist.
I tried searching some JP forums to see if other users had encountered an error like this, but was unable to find anything. So it would seem that the problem is introduced by the patch, but it's a strange issue to be sure - my only guess is that it's trying to call the wrong animation for some reason - which might make sense considering the game seems to store a list of possible scripts to trigger for the next week, so it might be something that would propagate to the non-patched version via a save file. I couldn't get the crash to happen with an non-patched version for any of the jobs that supposedly cause it other than the one that was already set.
Regardless, this is well out of my league to do anything about, so AoRF will need to investigate it when he shows up again.
I also patched up to 1.04 to make sure it wasn't a patched error. While it didn't seem to be, this is a lite of the files that change from a fresh install:
ec220b ef123 ei150 ei260 ei390 es201 item/i1030 07sun0ck useitem ktzengo ee181 ode/63+68 t1104
- text zo2.txt: I decided to scrap the general idea of the joke and go with something that fits the exchange. At least I think it’s marginally less groan-inducing.
- ef210d.txt - 39a: “I feel like I've gained even more.” I know that’s what she says, but can you get anything else from the context? Like, “I get to see you in addition to doing whatever else I’m doing”? --Ephyon (talk) 00:16, 11 February 2013 (EST)
Yeah, sorry I couldn't phrase that very well. Seeing the daughter is an unexpected but welcome surprise, so seeing her makes Miho's day even better. So, yes, it's like "I get to see you in addition to doing whatever else I’m doing." --Arlen (talk) 16:07, 11 February 2013 (EST)
 February 9
The プー太郎/プー花子 thing is driving me up the goddamn wall. The only thing I thought about, and I warn you it's very lame, was making a joke about an "errant knight" in the sense that she's wandering and looking for something to do and then say "No, wait, I guess it should be 'dame' in my case". That's all I could come up with do far. Opinions? --Ephyon (talk) 00:07, 9 February 2013 (EST)
- Mmm, maybe. It's better than nothing, at least. Are there any popular movies or TV series that have a male and female jobless character (or even perhaps the male employed and the female jobless) where the characters would be widely recognized? I can't think of any myself, but that sounds like an easier alternative than trying to come up with generic word/situations to replace the original pun with. --Arlen (talk) 12:18, 9 February 2013 (EST)
wanderer? good-for-nothing? btw - thesaurus.com - make my life shine
 February 3
 January 31
- I switched it to full name on first introduction, sounds more natural that way. As for the sheep/butler pun… It’s definitely intentional, but I can’t quite thing of how to salvage it right now. If I can’t come up with anything, “pushover” should do. --Ephyon (talk) 17:19, 1 February 2013 (EST)
 January 30
Other than the few endings that I have skipped (Queen of Fairies/Spirits and 3 marriages), the ending files are now "done". I will, of course, be doing a second pass to clean things up before everything is finalized.
The marriages endings I skipped due to not being familiar with or not being a fan of those characters (Mouri, Kousei, Shinya) rather than translation difficulties, so I'll likely go back and do them before moving on. I also need to finish the rest of text_zo2, which are the letters for the last few endings that have been done. I'm not certain yet whether or not I'm going to buckle down and push through the two Queen endings I've skipped or put them off until later. Both will take a while due to how Sorbet and Macaron talk.
In the meantime, I've started working on going back through the images, as well as going back over the "eb" files. The only large file in the eb section is eb030, which I'm already halfway done with. So I should - hopefully - be able to finish the reworking of the eb files by the end of the week. There are a few "style" things I'd like to go over (mostly about whether or not to homogenize some of the flavor in the relationship +/- text), but for now I'm just chronicling different versions on my reference sheet page. As for the images, I don't plan on spending a ton of time on them just yet, but I'll add some here and there when I don't feel like doing much or don't want to get involved in a large file. I'm also adding the original Japanese text to those for easier searching (it only adds ~2 minutes per image) to try to cut out on errors regarding duplicated images.
After that... well, I'm not sure what I plan on working on. Beyond reworks, the major categories left are ef (friend events), ei (events from Emirin news [festivals, movies, etc]), el (lesson events), and ej (job events). There are also a few ep (princess [Aspar, Roche] and queen events), eq, er (the ones left relate to Gateau I think), talk, and eg files left. Since I've been working on eg and the talk files recently, I'll probably work on finishing those - but man, calling them tedious is a huge understatement.
Anyways... I don't know. Just a random status report I guess. We're bumping on 70% (would be right on it I think if the bot counted scripts correctly), and will hopefully be there for sure by the end of the week. That's ~25% since the middle of September when progress started up again - about 5.5% per month. Things could be definitely be faster, but I'm trying desperately to not burn out again. Things will slow down a bit more at the end of Feb/early March as I'll be headed out of country, but I don't think there's any serious worry about not wrapping things up by the year's end. --Arlen (talk) 02:08, 30 January 2013 (EST)
 January 27
Chichi: The guy who re-translated Breath of Fire 2 had to deal with a name like this too and went for "Titi" (there was more to it than that in that case, it's cleverer than it sounds). I think our target audience can be trusted to know "chichi" = "tits", but given "Stacey", a western-sounding name wouldn't look out of place... I could go either way here, you think we should translate it?
Hoodlum: Yeah, I don't like it either... the ending focuses almost completely on the drugs, so what about "Junkie"? The point seems to be that she's a drug-addled waste. --Ephyon (talk) 18:17, 27 January 2013 (EST)
- I kind of feel in this case it would be lazy to just leave it Chichi, even though most of the intended audience will probably understand it anyways. Titi or similar would be my preference in this case. As for the ending title, yeah, Junkie works well. --Arlen (talk) 19:27, 27 January 2013 (EST)
 January 22
Caporegime: Ok, this is a bit of a mess... This is a summary of the higher levels of the mafia, you can skip to the third paragraph if you just want the point: Caporegime used to be the designation of the boss in older Sicilian families, but with the creation of the American-Italian families, it came to signify a high ranking but still middle-management sort of guy who handled lower-ranked soldiers. The Caporegimes answer to the Underboss, who’s the second in command and assistant administrator of the Don or Boss. There’s a higher rank still which is the Capo di Tutti Capi (Literally, “the boss of all the bosses”) but that only applies to really large families with enough branches to need multiple Dons. Nowadays, there’s no Capo di Tuti, and instead there’s a Commission.
If you know the Godfather, the ranks are the beginning are: Tessio and Clemenza as Caporegimes, Santino as the Underboss and Vito as the Don. By the Godfather II, the Corleone family is so big that Michael is Capo di Tutti Capi with multiple Dons under his command. In the Godfather III, the old dudes who get helicoptergunned are the Commission.
So, what does this mean? Well, I think Gainax fucked this one up. There’s no reference to a bigger boss, and the narration basically states that she pulled a Michael on the rest of the mafia, so Caporegime is definitely too low. I’d change it to Mafia Don. Also, I wondered for a moment if they weren't using Triad ranks instead, but those are totally different, so no dice. What do you think? --Ephyon (talk) 20:36, 22 January 2013 (EST)
- The only things I know about the Mafia are from reading the Wikipedia article when looking at ranks, so I don't really have anything to say about it to be honest. All I can really do is confirm that Caporegime is the title in the ending (首領 or ドン - Don, アンダーボス - Underboss, カポレジーム or 幹部 - Caporegime). I didn't change what was in eselect.txt because it didn't really match up well with the wikipedia article. It certainly wouldn't be the first mistake we've seen Gainax make, so if you feel that Mafia Don fits the ending better, then I have no objection. --Arlen (talk) 23:30, 22 January 2013 (EST)
 January 13
She uses an insufferably cutesy voice and attitude through all of the "happy" (you'll see) parts of the file. I attempted to replicate it where I could, but it may not have worked so well.
The name of the character(thing?) she's cosplaying as/known for cosplaying as is "Sail Cat". I have absolutely no idea if this is referring to an actual character from something. I'm assuming it's just a shortening of "Sailor Cat", but that could be wrong - the ending picture isn't wearing a sailor costume. Of course, the ears are bunny ears and not cat ears, and she has no tail. So, whatever.
She also contracts a lot of things with -nyaa (going along with the "Sail Cat" thing I guess). I tried working it into words when I could, but some of them I separated and put at the end.
And finally, there's a missing line here. I can verify the line number through the log file - %993% - but it's in neither the 1.8 or 1.9 text rips. I'm assuming this is because the line contains no Japanese characters ("404 not Found"), so AoRF's script didn't pick it up. Hopefully this will be just an isolated incident. --Arlen (talk) 00:24, 14 January 2013 (EST)
 January 8
Roppongi Belvedere: I looked it up just in case, and it turns out that there’s a restaurant called D4Tokyo Beldevere in Shinbashi, which is the district right next to Roppongi. Looks swanky as hell.
ボスット: I just decided to assume they meant to write ポスト. “Monthly Post” does sound like a (very unimaginative) name for a magazine. She said the work was just writing for the cooking corner, so it’s probably a variety magazine rather than one focused on cooking.
- Wow, that place looks pretty nice (albeit drastically outside of my pay range). I have a few things to bring up about zo210.
- You homogenized lines 110 and 2e8. There was a slight difference between the two (the ending - 充実した毎日を送っているようだ vs 充実した毎日を送っていた). The -youda ending of 110 means, essentially, "seems" ("...and seemed to spend her days happily."). There's nothing particularly important about it in this case, but I wasn't sure if you didn't realize that there was an actual difference between the two or just thought I had worded them slightly different and forgot to make them the same.
- In 73d+743, you changed it to past tense. This monologue is part of the 1st ending (working as a nurse in a hospital) during the time she's left the room to get medicine for the patient who is (supposed to be) in bed (this is why she makes a small exclamation about daydreaming when the patient rings the buzzer or whatnot for the nurse). I'm fairly sure this should be in present tense ("There are lots of different patients, and some of them like to complain a lot, but..."). Are you sure about the change?
- Also... What Baldur's Gate novelization? ;) (This was mostly so that you'd hopefully get that the intention wasn't "rude" in the sense of calling the readers "no-life losers" or something silly like that, but essentially disrespecting the original work.) --Arlen (talk) 21:26, 8 January 2013 (EST)
I did the past time switch for consistency. Every other narrative voice recounting the daughter's progress is in past tense and I thought this one stuck out like a sore thumb. There are some more in present tense, but those are narrating present acts like "you take your seat at the theater" that mostly refer to the parent, the narrations just detailing her work are in past tense everywhere else so far and I didn't see a reason for this one to be any different, since it's telling you of what her everyday life is like. I ca switch it back if you feel strongly about it though. --Ephyon (talk) 23:53, 8 January 2013 (EST)
This is monologue though, not general narration like the lines at the beginning (e.g. "%娘の名前% was able to become a nurse at a small general hospital."). It's specifically part of the faux letters to the parent [not the "dialogue" where we just can't see the parent's response] that most of the endings do (where she absently "speaks" to the parent about what she's doing at the present - only the less successful artist ending has actually had her sign off, since it was an actual letter) - it's the same as 650/682/6ac lines in this file from the "more successful" version of the ending. All that aside, she uses the present form of the be-verb (いる) rather than past form (いた). --Arlen (talk) 04:34, 9 January 2013 (EST)
Since we still have a conversation going on in this heading, I'll add this here - you may remember when first translating ending names that I made a note about "料理研究家" being literally "student of cooking" and mentioning that it can be used referring to several different occupations (in fact, that note is still on eselect.txt). Anyways, I used "Chef" in the ending since it seemed to fit her positions(s) well enough, but she specifically mentions it in text_zo in different context than "chef". Should we change these around to what was settled on eselect.txt (Food Expert), or do you think we should use a different term/have other input? This effects:
- text_zo - 2906
- eselect - ac9
- zo230 - 360+366+36c, 39d, 7bb, 829, e2a. a75+a7b+a81 uses the term but is worded without a direct reference to it (meaning is the same - could be changed to "Don't you think your skill is already on the level of a food expert?").
For the sake of completeness, I'll translate the heading of the JP wiki on the term.
- "A food expert (ryourikenkyuuka) is a profession that teaches people practical techniques of cooking by doing such things as teaching cooking classes, writing cookbooks (collecting and introducing recipes from various cultures), or through media appearances such as in cooking programs. These are targeted to both the general public as well as to professional chefs. This can also include people who study the history and culture behind various dishes (interpreted broadly, this could include food historians, writers, and possibly food critics) who do not necessarily cook as a profession."
- Fuck, I need to stop doing these while sleep deprived. Sorry, I completely confused which line you were referring to in the nurse ending. Switched it back to present tense, sorry for the fuckup.
- As for the chef thing… I did something odd here: the profession, strictly speaking, is “chef”, but as you said, she’s doing more than just regular chef work. Culinary Expert sounds good and covers all those bases, but it’s a pseudo-title you would not use in normal conversation and has a sort of pseudo-Academia feel to it (Saying “I work as a culinary expert” is pretty weird and can be confused with stuff like “I’m a gourmet”). So what I did is change the general title to Culinary Expert but leave Chef in a lot of places where it’s just her talking, especially when it’s about things that are more clearly limited to normal to chef work. And I left “food researcher” in text_zo because it just seemed to flow really well with what she’s saying there. --Ephyon (talk) 14:56, 9 January 2013 (EST)
 January 3
A few things about za030.txt.
First, I used "Manga Artist" instead of Mangaka, as it's what was used in the few scripts referencing the endings so far. Do you think we should use Mangaka or leave it as is?
And, secondly, it seems like we probably have quite a few references in this one. Know any of them?
- Shoujo Pop - Seems like a monthly anthology like the Shounen Jump series. Doesn't seem to be any of the ones published by Shueisha though.
- Fortissimo of Love - Manga series
- Violeta of the Rainbow: Manga series
- Death Crystal: Anime, manga, or game. Character named (or somehow referable to) Chaos?
- za020.txt: École nationale supérieure des Beaux-Arts: There are six Écoles des Beaux-Arts, but the only one in Paris is the nationale supérieure, so it’s certainly that one. I did not specify the full name simply because the original doesn’t (Although “in Paris” makes it specific enough) but switched it to French, since the schools are known like that even in English.
- Sarah Prideman: Yeah, that’s definitely Brightman, the name is identical save for the diacritics.
- “The Man in the Snake”: It’s this thing. I doesn’t actually have a name, it’s just known as “Monument 19.” It’s a man sitting ON a snake, actually.
- za030.txt: Manga Artist/Mangaka: Switched to mangaka. Aside from than personal preference, there’s the detail that a mangaka is a graphical artist, writer and storyteller all at once, so “manga artist” seems a bit too restricted a term.
I don't think they're completely made up. Violetta of the Rainbow is a fictional (well, I mean of course it's fictional, but...) animation from Doraemon. I'm still doing a bit of searching on the others, but I doubt I'll spend too much effort on it. --Arlen (talk) 21:26, 3 January 2013 (EST)
 January 1, 2013
 December 23
Just so you aren't constantly having to check the wiki, I'm going to be out of town for the holidays, so I won't have anything posted until after the start of the new year. Happy holidays everyone. --Arlen (talk) 18:11, 23 December 2012 (CST)
 December 21
It might be worth noting that the version of the exe we've been using doesn't contain patch 1.04.
Patch 1.04: -Corrected an issue where, when spending time at the brand shop, Cube's "return home" message wouldn't function properly. -Corrected an issue where the fortune teller's face would disappear when Cube warns you about the time while at the fortune-teller's house. -Fixed the daughter saying "Elementary Student Council Election" during the Junior High Student Council Election event. -Fixed an issue where the Hiking event in the 11th issue of "Emirin's News" was incorrectly displaying an admission fee. -Fixed an issue where an error message would occur if the daughter was elected as a student council member.
This will be something for AoRF to look at the next time he pokes his head in I guess. The first two issues aren't too huge, and the 3rd and 4th we can fix ourselves. The image should be t1104.png, although (at least in the google cached version of the image translation page, having trouble accessing the actual page) it seems I mirrored the error to t1504, t1807, and t1904.
 December 19
I just have a quick suggestion for ef072. "Ohara" should probably be "O'Hara", since that's how it's spelled in Gone With the Wind. Although, if this was spelling was done purposely by the game, then please disregard this. Keep up the awesome work, I'm rooting for you! --Kaze
 December 15
This is something I've been meaning to bring up the past few days. So far, we've been replacing the full-width tilde symbol with the half-width version. Here's some screen shots (although not the best) to compare how they look in-game:
It doesn't show particularly well in these pictures, but I think the HW tilde look pretty awkward in a lot of the text in-game (it basically gets pushed "up" and is very small) when compared to the FW tilde. What do you think? Should we replace them with the FW version?
- Yeah, that definitely needs to get changed to Full Width... manually? Oh God, there's like a thousand of them. Is there some way to do find-replace on a bunch of text files at once?
- As for the dash... well, I haven't seen it so I can't comment on it. --Ephyon (talk) 21:52, 16 December 2012 (CST)
Yeah... I'm not even using the latest versions of scripts and there are already 211 files that use tilde. It won't be very nice at all to manually replace those.
Now, when all the scripts are finished, using GREP to replace them all is pretty trivial. Unfortunately, that still doesn't do anything about swapping it in the live (on-site) versions, so we'd have to do it any time a "release" was published with modified scripts. That's not a particularly attractive option either, so the best thing to do may be just to make sure to use the FW version from now on, and ask AoRF to swap them the next time he comes around. We still need him to handle spell names in combat and friend names on the daughter's notebook as well.
And I apologize, that was really rude of me to just say "there's not much different" about the dashes and not post pictures for you to compare. Here you are:
- I kinda like the half width dash better here, looks less clunky... Oh well, I'll start using those from now on and we'll see about the rest later. --Ephyon (talk) 23:10, 16 December 2012 (CST)
Edit: I just realized my original message about the dash was kind of unclear. I meant "I don't think it's worth reverting to full width.", not "I don't think it's worth changing to half width." So if you're wanting to use the half width for the dashes, we're in agreement.--Arlen (talk) 04:19, 17 December 2012 (CST)
 December 9
A few things I wanted to discuss about the "announcer" ending. Though it quite clearly says announcer (アナウンサー ; anaunsa), this really seems more like a news reporter (and the "good" variation the same, just on the ground rather than in the studio). Should we change the name here, or is announcer fine? I've never heard reporters referred to as announcers before in English, but that could just be me.
Also, these weekly magazines that they talk about. I assume this is like crappy magazines that report on celebrities gaining such-and-such pounds and whatnot. Celebrity gossip, basically. Is there a term for these instead of saying "weekly photo magazines"?
- Announcer is valid, but doesn’t collocate too well and is generally taken to be sports-related in English. I had to guess a bit on her role given that there’s varying hierarchies in newscasting: my first bet was anchorwoman, but the mention of her “finally” being moved to the news department throws that off since that anchor is generally the main newscaster who stays in the studio and reports on everything. My guess is that she’s what called a “reporter”, or more precisely, a “<subject> correspondent”, the secondary newscasters usually introduced by the anchors who specialize on particular topics and alternatively work from the studio or are sent to the field depending on the subject and situation. If you’ve seen Bruce Almighty, Jim Carey was a reporter in there, and he coveted the position of anchor-man, which was given to Steve Carell’s character and is generally considered the top dog in the newscasting team.
- tl;dr: I changed it to “Reporter”. Also, the magazines are commonly called tabloids. --Ephyon (talk) 17:59, 9 December 2012 (CST)
 December 5
I didn't want to clutter up the zt030.txt with more stuff, so here is somebody else's translation of that poem.
Pray , and any flower of yours will come out” When ( Mother was) in a painful position, Mother always said this saying to herself . I also began to chant the words one day without being conscious of it. Every time I recited them since then, I felt , to my wonder , a flower of mine coming out , one after another .
 November 25
Hooooly crap. Apparently everything since the 23rd got reverted today. Son. Of. A. Bitch. I guess I get to play the game of hoping I can remember any changes I made and hoping that I still have local copies of new files. Joy.
I had asked another question for you, Ephony: Which format would you prefer? "<x> recited the Wind Slash spell!" or "<x> recited the spell Wind slash!". Actually, maybe should just use "<x> casts Wind Slash!"... Hmm. --Arlen (talk) 11:09, 25 November 2012 (EST)
- Shit, sorry to hear that. I wish the site’s admins bothered to give reports on this stuff, this happened before once while you were gone. Anyhow…
- Spells: Frankly, I like the last option, "<x> casts <whatever>!"
- Monster names: keep them capitalized regardless.
- As for how you put the death screams of a plant in a liquid, since we’re talking about a magical potion brewed by a demon-shota-weredog immortal butler in a universe where a demon is named after waffles, I’m pleading the “It’s magic, ain’t gotta explain shit” amendment. --Ephyon (talk) 17:49, 25 November 2012 (EST)