Talk:Wanko to Kurasou
Translation Project going off the Wiki
After hours of discussion in the IRC channel with TakaJun and other interested staff, we have decided that we will be moving this project off of TLWiki.
Our main reasons for deciding to do this are:
- TakaJun, as well as the others present in the conversation, feels that he can translate the entire game faster than it would take him to translate and then check over the parts other translators had completed. You may have noticed there was a small translation test at the bottom of this page recently.
- There is also a very useful GUI tool (mentioned somewhere below) that is being programmed that will take the place of many functions that the wiki would serve.
- Central coordination would allow the project to proceed faster than an open-source style wiki project.
With that said, we still are looking for people to fill positions, and we are also waiting for other potential staff that have declared interest in helping the Wanko to Kurasou translation project to hear their opinions. If you are interested in helping out with script editing, image editing, .exe hacking, patcher creation, beta testing, or just have a keen interest in the project please join the IRC channel #[email protected] We plan to have a forum setup and running soon, with which, along with IRC, we plan to use to coordinate the project.
--SlashZero 08:31, 21 August 2008 (UTC)
Best to leave things to an expert then. I'll do what I can to support the project still. --Dimglow 15:34, 21 August 2008
- Might as well link to the forums in this section: http://forums.mirrormoon.org/viewforum.php?f=33
Okay, so lets get ourselves organized, shall we? Everyone interested in working on this project, state the area of the project you're interested in working on, skills/qualifications, etc. It's helpful to have an overall idea of whether we have enough people to actually do this.
I am interested in:
- Scripting, editing, possibly hacking if no one else more experience is available.
I'll be working on that encryption key. Expect procrastination. Is someone else going to re-pack this?
--TRA 14:47, 19 August 2008 (UTC)
I'll be doing roaming editing, and some translation. I'll probably work on Koutarou's path first, since I have actually played through that one. My skills aren't particularly spectacular, and the only real translation experience I have is over at the Touhou Wikia (SWR Senarios). English is my first language.
--SlashZero 19:08, 19 August 2008 (UTC)
I'll help with editing/graphics editing. I have some other project running (http://kodomo.scarletdevilmansion.com/) but it's halted right now due to a lack of translators. So yeah, I'd be glad if I could help since I really love this game.
--TheLunaticOne 19:43, 19 August 2008 (UTC)
I'll help on the side I can, mostly editing I'd think. I don't have any expertise but I'd really like to see this project move forward.
I'm probably the one most responsible for drumming up all of the interest in the game and trying to get this started the best I could. I've posted probably 200+ Wanko images on /jp/ over the last few months and repeatedly mentioned I'd like to work on the project. Not going to claim credit or leadership in any way as I have 0 experience in official translation projects (did fansub a few episodes of an anime for friends, that's about the limit of my project experience.) My Japanese is probably about a 4 or 5 on a 10 scale, so I can more than handle gruntwork but after that it gets sketchy. I also should probably be ashamed to say this but I have almost 400 pages of experience in erotic writing. Some on private commission. I also started mapping the flowchart of the game, but paused when the scripts were decrypted giving us a solid foundation. I can finish the flowchart(s) if it is deemed helpful still. - Dimglow
I don't have any expertise, can slowly translate and can't really write. I've been looking for someone to decrypt the scripts to start translating it myself since it looked like no one was doing it and I love the game. Since the last few threads on /jp/ always ended in "we should do it" and, I made the wiki page hoping it'll to "we are doing it". I want to help any way I can, even if it's just QA.
--Dirkkun 05:30, 20 August 2008 (UTC)
I suppose I'm a bit late for roll call, but I pretty much work on whatever TakaJun does, as long as it's easy for me to do. I usually work on patch building and installer stuff, and sometimes other things if needed.
--ArchDemon 14:22, 10 November 2008 (UTC)
Scripts, decrypted by TRA:
http://www.mediafire.com/?yduc23c9ztg Use these instead. It has newlines instead of backslashes.
So, since we have our lovely script files (which are thankfully light on the amounts of code in them and easy to read) courtesy of TRA, we need to figure out how we're going to upload them onto the Wiki.
I don't know about anyone else here but I would prefer having the translation side-by-side with the original text, but this adds quite a bit of formatting to each file, and also slightly complicates recompiling. The easiest way to do this would be Wiki tables, I think. Or, we could just have separate source/translated pages and just rely on editors/translators to have both open side-by-side while working. This would be a simpler approach.
I suppose whoever is going to upload the scripts onto the wiki (I'm a bit of a novice in that area, and I'm lazy) should decide. Thankfully the files are simple enough that this is all possible.
Some additional suggestions for formatting:
- We should probably leave in the *mark #, visual display code and the like in, since that's easy enough to work with.
- Separating the scripts by their filenames should be good enough.
- If someone is up to the task, a route flowchart would help coordinate translators/editors.
--SlashZero 20:40, 19 August 2008 (UTC)
- I think that the way the Clannad project handled it worked fine, with the Japanese script commented out a line below the translated. And making a macro/script to re-format the files like that would be a cinch. That being said, I am also interested in how the GUI that TakaJun mentioned would work.
TakaJun would like to translate, has concerns
So, I just heard about this project. Funny thing, I started working on this a few days ago too. I would hate for a duplicate effort, and I would love to help out (or the other way around). I would like to hear everyone's opinion on this.
The way I had it planned out, is not exactly compatible with the wiki model, though. My plan was just a GUI made and start translating, and releasing a patch after minimal beta testing. Now, if wiki is what everyone wants, I guess I can work as the translator, although I don't like wiki projects ^^;
- Well, uh, as you can see, we don't actually have anything really going yet, other than the script extracted and some basic organizational-framework, and we only have one translator whose posted on this wiki so far. Things would go faster if more than one translator was working on it in parallel, but I'm pretty sure you prefer to translate solo. I think that you should probably should just go for it, but I definitely don't speak for everyone. Oh yeah, and obligatory statement about Message, endless installer programming, etc.
- My plan was to translate it, skip the editing (unless it can go fast or people want it), do minimal beta test for crashes and ovbious typos, and release a patch. This likely won't be a mirror moon project anyway. -TakaJun
- "ovbious typos". Yes. Anyways, if you want any editors for the project, there certainly are some here. I'd be willing to pull a few all-nighters for the sake of doing a speedy edit, as long as said editing isn't during frosh week (Aug. 30-Sept. 5).
- I don't know how this project will go, or even if I will be running this project. I want to hear from others that are working on this project as well before I decide anything. -TakaJun
- I wouldn't mind working on this project in private if it meant that we'd gain an experienced translator such as TakaJun. Doing the translation via wiki and doing translations in a closed manner have different strengths and weaknesses, so I'd say it's really up to how flexible TakaJun is. The Wiki is nice because it's easier to get more people involved, but I'm also concerned about the feasibility of the project if we turned this opportunity down. (We currently have 3 translators with scant experience). --SlashZero 06:14, 20 August 2008 (UTC)
- Setting a svn repository with public read access would probably the best cut between a wiki and a closed project. - p
Wanko to Kurasou (or rather MarbleEngine) doesn't work well on Vista for most people. For some it does work, for others it doesn't. When I try to run it on Vista it shows a black screen for like ten seconds and then sometimes starts, but not always.
Let's not forget about the poor Vista users. It'd be great if someone could figure out the cause of this but I think it'd be pretty hard to fix it.
(dude with vista home premium): I figured it out how to run the game, follow these steps: Fix Blackscreen and no sound: 1.control panel > administrater tools > services >stop at Windows Audio 2.run wanko to kurasou 3.In Windows Audio, click Restart the service 4.In game, select End / Return to Title 5.If these doesn't work, well you got to figure it yourself, i spend quiet sometime myself getting to this solution.
Anyways, as long as it doesn't run properly on Vista I don't think we should use this engine. We could use something like ONScripter. This would also make the hacking alot easier since the hardest part, repacking the edited files, will be unneccesary.
Of course a route flowchart would be absolutely neccesary for this. Rebuilding the menu/music player/etc. wouldn't be that hard since ONScripter is really easy to use/write...
I've got some ideas about how all of this could be done but I'll wait and see what you guys think about this first. As I see it, it's either a Vista patch for WtK or ONScripter.
--TheLunaticOne 00:39, 20 August 2008 (UTC)
I'll check ONScripter to see how it works. With Crage all the images and most of the music (some .wady files are missing) are extracted properly so that matter is clear.
I can work on a flowchart with the script if you guys want.
Oh and if we use ONScripter I can help building the GUI. I did something like that before.
A quick search for 'わんことくらそう' vista on google shows results about windows media player and wmvs. There's probably a quickfix somewhere in those results. I think rebuilding the game from scratch would really be a lot of work and would require making an installer that would unpack and convert most of the game resources to a format ONScripter can read.
--Dirkkun 06:41, 20 August 2008 (UTC)
A quick Google search yielded this: Vista fix. Don't ask me if it works, I haven't
downgraded switched to Vista yet.
--SlashZero 08:38, 20 August 2008 (UTC)
How exactly does this fix work? Can anyone confirm if it works? I also don't really see why we would need an installer here. I think releasing the game together with the modified resources would be better in this case.
From a quick look over the page it looks like first try running it in compatibility mode for XP, and if that fails, following the link the responder posted, you should disable Aero and adjust the DPI setting.
--SlashZero 19:24, 20 August 2008 (UTC)
Looks good. Switching to another style works for me. I don't even have to keep the style. It's enough if I set it to an old style for a second and then back to Aero. After doing this I can start the game without problems.
So what we need would be some kind of script that gets executed just before the game and changes the vista style to something not aero and back. Or, of course, someone figures out the problem and patches the exe.
One "fix" I've found for the Vista black screen issue is to simply play music on mute while the game is running. Hardly ideal, but it seems to work every time and it's not particularly bothersome.
188.8.131.52 00:48, 13 March 2010 (UTC)
I think one of the most productive things we could do early on is to establish the style of writing in which to tackle this project. Each character has a very distinct way of speaking, and having a unified approach towards speech patterns and catch phrases would help establish and maintain project quality. I'd like to keep the generally bright and positive appeal of the game intact as much as possible, as I feel that it is one of the reasons players finish the game pleased with it. I'd also like to capture as much of the characterization yielded by speech, such as Kuu's まったくです, Kotarou's halting/skipping speech and Risa's -ssu and sort of "slurring." Maybe someone with more knowledge of the Wiki could set up a cast/style page and we could start coming to a consensus on style there? - Dimglow
We should really do this on a separate page, after the scripts have been uploaded. This is too big of a topic to confine here. I have found someone who will format and post up the scripts for us, and I'll ask him to upload them after I talk with TakaJun. --SlashZero 19:32, 20 August 2008 (UTC)
I don't really see any reason why not to create an IRC channel for this.
Hnngh-Translations on Rizon